1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,583
Csapdába akar csalni.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Az a rothadó fej pedig…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
nem Farkasölő Folkwin feje!

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
Arminius hazudott neked!

6
00:00:45,208 --> 00:00:46,041
Folkwin él.

7
00:00:46,125 --> 00:00:48,958
Itt van a táborban, rabszolgaként!

8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Így igaz.

9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
El foglak árulni, apám.

10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestesnek teljesen igaza van.

11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Csapdába fogok csalni három római légiót,
vagy többet,

12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
15 000 embert, majd körbekerítjük…

13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
és lemészároljuk őket
500 barbár barátommal.

14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Én…

15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
a Római Birodalom lovagja.

16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Pontosan ez a tervem.

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
És természetesen, apám…

18
00:02:08,791 --> 00:02:12,375
nem hoztam el neked
Farkasölő Folkwin fejét.

19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Egy rá hasonlító barbár fejét
hoztam el helyette.

20
00:02:18,583 --> 00:02:22,208
Az igazi pedig természetesen
itt él rabszolgaként.

21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Mi más is lehetne az igazság?

22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germán!

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Ha megismétled
ezeket a hazugságokat a fiamról,

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
én magam fogom lándzsára tűzni a fejed,

25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
és kiteszem Farkasölő Folkwiné mellé.

26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Ne, kérlek!
Varus, ne kövesd el ezt a hibát!

27
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
Távozz!

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Ha nem hiszel nekem, verj láncra minket!

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Mindkettőnket!

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
És Vetera felé menet majd meglátod,
melyikünk az áruló!

31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Ne kövesd el ezt a hibát, Varus!

32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varus!

33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Róma el fog esni!

34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Veterába visszafelé menet

35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
megleckéztetjük ezeket a barbárokat
a teutoburgi erdőben!

36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Ahogy Arminius javasolta.

37
00:03:45,708 --> 00:03:47,083
Leléphettek.

38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Fiam!

39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
Egy pillanatig kételkedtem benned.

40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Bocsáss meg!

41
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
Az átkozott germán barbárok tehetnek róla.

42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Átkozott germánok!

43
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Leléphetsz.

44
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Ne nézz rám!

45
00:05:27,958 --> 00:05:30,291
Nem kapkodtad el.

46
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Azt hittem, meghaltál.

47
00:05:34,041 --> 00:05:36,250
Nem izgat, mit hittél. Szabadíts ki!

48
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
Őt is!

49
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Most nem megy.

50
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Visszatérünk a téli táborunkba.

51
00:05:41,833 --> 00:05:43,333
Vetera felé támadunk.

52
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Türelem!

53
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Indulásra felkészülni!
- Ahogy parancsolod, dominus.

54
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Pakoljatok össze!
A nyári hadjáratnak vége.

55
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varus bekapta a horgot?

56
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Majd kiderül.

57
00:06:56,833 --> 00:06:57,916
Rengetegen vannak.

58
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Rómaiak mindenütt.

59
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Mint egy acélfolyó.

60
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Sosem láttam ilyen sereget.

61
00:07:59,625 --> 00:08:00,750
Vér Anyja…

62
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Tűz Anyja…

63
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Harag Nővére!

64
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Kérlek, erősítsétek meg hitemet!

65
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
És tegyetek látnokká!

66
00:08:20,958 --> 00:08:22,708
Hadd lássam a jövőt!

67
00:08:33,833 --> 00:08:35,250
Az én oldalamon álltok?

68
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Bármit feláldozok.

69
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
Csak nem látnok a menyasszonyom?

70
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Elfelejtetted, hogy férjem van?

71
00:09:15,375 --> 00:09:17,458
Azt látom, milyen hataloméhes vagy.

72
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Együtt uralhatjuk
a chattusokat és a heruszkokat.

73
00:09:23,750 --> 00:09:25,333
Csak miattad vagyok itt.

74
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Nem hagyom,
hogy meghalj Arminiusszal együtt.

75
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Az apáddal kötött alku alapján
a nejem vagy.

76
00:09:33,708 --> 00:09:35,958
És érted csatába küldöm az embereimet.

77
00:09:36,875 --> 00:09:40,541
Aztán, ha mindennek vége, velem jössz.

78
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
De még van egy kis idő.

79
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Nem!

80
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Nem!

81
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Nem!

82
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Akkor egy áruló özvegye leszel!

83
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Az embereid várnak rád.

84
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Megállni!

85
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Megérkeztünk, apám.

86
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Légió, balra!

87
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Légió, balra!

88
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Mi a parancsod?
Biztosítsuk a szárnyakat, mint mindig?

89
00:11:06,166 --> 00:11:10,083
Menj előre a csapataiddal,
és biztosítsd az útvonalat!

90
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
És aztán a Birodalom
megleckézteti ezeket a parasztokat.

91
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Tudom, hogy számíthatok rád, drága fiam.

92
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius!

93
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Ajándék a császártól.

94
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
Ez egy római lovag jelképe.

95
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Az erőnek, a harcnak
és a Birodalom nagyságának a jele.

96
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Egyszer biztosan
kiérdemelsz majd egy sajátot.

97
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Cserben hagysz?

98
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Nem, Aldarich.

99
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
Jó reikként megakadályozom,
hogy az embereim hiába haljanak meg.

100
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Egy római árulóért és a szajhájáért.

101
00:13:16,291 --> 00:13:17,541
Ha van eszetek…

102
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
ti is elmentek.

103
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Amíg még lehet.

104
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Visszavonulás!

105
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Igen.

106
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Így is túl kevesen voltunk.

107
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Hadgan harcosai nélkül nekünk annyi!

108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Ha nincs esélyem, nem harcolok.

109
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Kételyeitek vannak?

110
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius életét kockáztatva
csalja a légiókat az erdőbe,

111
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
ahol a mi isteneink élnek.

112
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Ti meg kételkedtek?

113
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Wodan, az istenek apja, látta a jövőt.

114
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Mert feláldozta érte a szemét.

115
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Bizonyosságot akartok?

116
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Bizonyosságot akartok?

117
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Bizonyosságot akartok?

118
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Hosszú csatát látok.

119
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Tüzet látok.

120
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
És vizet.

121
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
És férfiakat…

122
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
a saját vérükben.

123
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Rómaiakat.

124
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Hollók vájják ki a belüket.

125
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Rurik reik!

126
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
A leszármazottaid sosem felejtik el,
amit ma teszel.

127
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Aldarich reik!

128
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Római aranyban fogsz fürödni.

129
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Golmad reik!

130
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Donar büszkeséggel fog lenézni rád.

131
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
És hallok egy dalt.

132
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Amely a bátorságotokról szól.

133
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Ezt a dalt
az idők végezetéig éneklik majd.

134
00:17:11,166 --> 00:17:13,416
És a világ örökké emlékezni fog rátok.

135
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- A győzelemre!
- Igen!

136
00:18:17,458 --> 00:18:21,666
Ez az alakzatban álló római hadsereg.

137
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Ez pedig…

138
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
a római hadsereg
a mi mocsaras erdőségeinkben.

139
00:18:31,916 --> 00:18:33,500
Olyan hosszúra fog nyúlni a kígyó,

140
00:18:33,583 --> 00:18:36,750
hogy a farka észre sem fogja venni,
hogy levágtuk a fejét.

141
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Aztán apránként feldaraboljuk.

142
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Ránk támadtak! Pajzsokat fel!

143
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Fedezékbe!

144
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Vissza!

145
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Fedezékbe!

146
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius!

147
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Mindet megölni!

148
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!

149
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Hadd mondjam el,
hogyan lehet a tiéd a legnagyobb jutalom!

150
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Szögezzétek egy fához!

151
00:22:07,166 --> 00:22:10,000
Ugyanazt a férfit gyűlöljük. Arminiust.

152
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Amint eldől a rómaiak győzelme,

153
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
feladjuk Arminiust.

154
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
És akkor minden, ami Arminiusé volt,
a tiéd lesz.

155
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
És mi leszünk a törzsek vezetői.

156
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Megállni!

157
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, 19. légió.

158
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Megtámadtak minket.
Az előőrsöt szétverték.

159
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Jól megtervezték.

160
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Azonnal vissza kell fordulnunk,
és rendet kell tennünk.

161
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius mondta, hogy vannak itt lázadók.

162
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Éppen ezért jöttünk erre.

163
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
És hol van Arminius?

164
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Neki kellene biztosítania a szárnyakat!

165
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Valószínűleg éppen harcol.

166
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Nem mehetünk beljebb az erdőben
védtelen szárnyakkal.

167
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Vissza kell térnünk nyílt terepre.

168
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Visszafordulni!

169
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
- Gyors menetelés!
- Igenis, parancsnok!

170
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Jól vagyok.

171
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin és én…

172
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Megbosszuljuk a halálát.

173
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Megfordulnak.

174
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Mindent előkészítettél?

175
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Ahogy kérted.

176
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Mindent, amit a csatákról tudok…

177
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
tőled tanultam.

178
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Miért harcolunk?

179
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Ezt gyakran kérdeztem tőled.

180
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Vannak, akik a múltért harcolnak.

181
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
És vannak, akik a jövőért.

182
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Halálraítéltek vagytok!

183
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Vagy a szerelemért.

184
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Pajzsot fel!

185
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Mi a becsületért harcolunk.

186
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
A dicsőségért harcolunk.

187
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
A szabadságunkért harcolunk.

188
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Most hol van a korbácsod?

189
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Egyesek a gyermekeikért harcolnak.

190
00:29:04,250 --> 00:29:05,791
Míg mások az isteneikért.

191
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
A lényeg, hogy csak akkor győzhetünk,
ha teljesen uraljuk az érzelmeinket.

192
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Ha kristálytiszta stratégiánk van.

193
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Fenn kell tartani a rendet,
az ellenséget pedig szét kell rombolni.

194
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Akármiért is harcolunk…

195
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
vérben fizetjük meg az árát.

196
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Mind meghalunk.

197
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
A bűnösök…

198
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
és az ártatlanok.

199
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin!

200
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
És ha minden elveszett…

201
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
csak az istenekben bízhatunk.

202
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Az áthatolhatatlan páncél
vált a legnagyobb teherré.

203
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
De a legfontosabb…

204
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
hogy felismerd
az ellenséged legnagyobb gyengeségét.

205
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
És hogy minden erődet
erre a pillanatra összpontosítsd.

206
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
A mellvértemet!

207
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Biztos vagy benne, dominus?

208
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Szabad ember vagy.

209
00:34:25,041 --> 00:34:25,916
Menj innen!

210
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
És a legnagyobb gyengeséged…

211
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
az volt, hogy bíztál bennem.

212
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Azon tűnődöm…

213
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
miért harcoltál.

214
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
És hogy megérte-e.

215
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Apám!

216
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Sosem értetted…

217
00:36:11,708 --> 00:36:13,833
hogy valaki másfajta életet akarhat.

218
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Hogy valaki másban hihet,

219
00:36:16,333 --> 00:36:19,708
máshogy érezhet
és másképp gondolkodhat, mint te.

220
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Csatára fel!

221
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Jobb, ha a győztes oldalon harcolunk!

222
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Visszajöttetek?
- Mi, barbárok, tartsunk össze!

223
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Te seggfej! Kivártad, míg eldőlt a csata!

224
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Győzelem!

225
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Róma el fog esni!

226
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Csak kihasznált téged.

227
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Tudom, milyen érzés.

228
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Annyira vágysz apád szeretetére,
hogy bármit elhiszel, bármit megteszel.

229
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Mint a gazdája lábánál nyöszörgő kutya.

230
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
De mi nem kutyák vagyunk.

231
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Mi…

232
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
megnyertük ezt a csatát, Ari.

233
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
És te többet nyertél egy csatánál.

234
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Elnyerted az embereid szívét.

235
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
A te nevedet fogják kiáltozni.

236
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin nem.

237
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Tudtad, hogy él.

238
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
A királyuk lehetsz, Ari.

239
00:38:51,916 --> 00:38:52,916
Most is az vagy.

240
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Hallod?

241
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Te vagy a királyuk.

242
00:39:08,708 --> 00:39:10,500
És én leszek a királynéd.

243
00:39:45,458 --> 00:39:46,458
Római here!

244
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Rájuk uszítom a kutyáimat.

245
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Tessék.
- A kutyáidnak?

246
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Azt hittem, meghaltál.

247
00:40:33,916 --> 00:40:35,750
És milyen jól jött ez neked!

248
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Már semmi sem olyan, mint volt.
- Tudom.

249
00:40:45,750 --> 00:40:46,958
Vele uralkodhatsz.

250
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Nem ezt akarod?

251
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Keress meg, ha döntésre jutottál!

252
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Nem szeded össze a zsákmányt?

253
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Nincs, aki jobban megérdemelné.

254
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Szerinted az emberek megkapják,
amit érdemelnek?

255
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Csak rád számíthatok.

256
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Ha én leszek a törzsek királya,

257
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
légy az első emberem!

258
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Ha te leszel a törzsek királya…

259
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
én foglak megölni.

260
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Veszélyes útra léptél.

261
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Megbüntetnek az istenek?

262
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Jó ideje növekszik már.

263
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
És nem a királyod gyermeke.

264
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Az istenek nem akármilyen büntetést
fognak kiróni rád.

265
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

