1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Dia ingin menuntun kalian
ke dalam perangkap.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Serta kepala yang membusuk itu…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Itu bukan kepala Folkwin Wolfspeer!

5
00:00:42,458 --> 00:00:44,375
Arminius membohongimu, Varus!

6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
Folkwin belum mati.

7
00:00:46,125 --> 00:00:48,916
Dia ada di kamp ini, sebagai budak!

8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Itu benar.

9
00:01:18,916 --> 00:01:20,958
Aku akan mengkhianatimu, Ayah.

10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes benar sekali.

11
00:01:29,083 --> 00:01:32,416
Aku akan memancing tiga legiun Romawi,
atau lebih,

12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
menyergap 15.000 orang,
dan mengepung mereka...

13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
dengan 500 teman-teman barbar-ku.

14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Aku…

15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
seorang kesatria Kekaisaran Romawi.

16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Itulah rencanaku.

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Tentu saja, Ayah…

18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
aku tak pernah membawakanmu
kepala Folkwin Wolfspeer.

19
00:02:12,875 --> 00:02:17,875
Alih-alih, aku membawakanmu
kepala yang mirip dengannya.

20
00:02:18,583 --> 00:02:22,541
Tentu saja, yang asli tinggal di sini
sebagai budak yang tertangkap.

21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Bagaimana mungkin kebenaran bisa berbeda?

22
00:02:58,750 --> 00:02:59,666
Orang Germania!

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Jika kau mengulangi kebohongan
tentang putraku lagi,

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,833
aku yang akan menancapkan tombak
ke kepalamu

25
00:03:07,916 --> 00:03:10,583
dan meletakkannya
di sebelah Folkwin Wolfspeer.

26
00:03:10,666 --> 00:03:13,833
Tidak, kumohon.
Varus, jangan buat kesalahan ini.

27
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
- Keluar!
- Jangan buat kesalahan ini!

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Jika kau tak percaya, rantai kami berdua!

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Rantai kami berdua!

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
Dalam perjalanan ke Vetera,
kau akan tahu pengkhianat sebenarnya!

31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Jangan buat kesalahan ini, Varus!

32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varus!

33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma akan runtuh!

34
00:03:31,708 --> 00:03:33,791
Dalam perjalanan kembali ke Vetera,

35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
kita akan memberi orang-orang barbar ini
pelajaran di Hutan Teutoburg!

36
00:03:41,125 --> 00:03:42,875
Seperti saran Arminius.

37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Bubar.

38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Putraku…

39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
aku sempat meragukanmu.

40
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Tolong maafkan aku.

41
00:04:14,291 --> 00:04:19,916
Pasti karena orang Germania terkutuk ini.

42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Orang-orang Germania terkutuk.

43
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Bubar.

44
00:05:20,291 --> 00:05:21,166
Jangan melihatku.

45
00:05:27,958 --> 00:05:30,375
Kau sungguh lama sekali.

46
00:05:32,583 --> 00:05:33,958
Kukira kau sudah mati.

47
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Aku tak peduli yang kau pikirkan.
Keluarkan aku dari sini.

48
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
Dia juga.

49
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Aku tak bisa sekarang.

50
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Kami kembali ke markas musim dingin.

51
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Kami menyerang dalam perjalanan ke Vetera.

52
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Bertahanlah.

53
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
- Bersiap untuk bergerak.
- Sesuai perintahmu, Dominus.

54
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Berkemaslah!
Operasi militer musim panas berakhir.

55
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Apakah Varus percaya?

56
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Kita lihat saja.

57
00:06:56,916 --> 00:07:00,208
Banyak sekali.
Pasukan Romawi sejauh mata memandang.

58
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Seperti sungai baja.

59
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Aku baru lihat pasukan sebanyak itu.

60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Ibu Darah…

61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Ibu Api...

62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Saudari Amarah.

63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Tolong kirimkan aku keyakinan.

64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Serta berikan kemampuan.

65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Biar kulihat apa yang akan terjadi.

66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Apa kalian di pihakku?

67
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Aku akan mengorbankan apa pun.

68
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
Jadi, pengantinku peramal hebat?

69
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Apa kau lupa aku sudah menikah?

70
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Aku tahu kau menginginkan kekuasaan.

71
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Bersama,
kita akan menguasai Chatti dan Cherusci.

72
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Kau satu-satunya alasanku di sini.

73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Aku tak akan membiarkanmu
mati bersama Arminius.

74
00:09:30,250 --> 00:09:32,958
Kesepakatan dengan ayahmu berlaku.
Kau adalah istriku.

75
00:09:33,708 --> 00:09:36,166
Untukmu,
akan kukirim anak buahku ke pertempuran.

76
00:09:36,875 --> 00:09:40,500
Saat semua ini berakhir,
kau akan ikut denganku.

77
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Kita punya waktu sampai saat itu.

78
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Tidak!

79
00:10:01,666 --> 00:10:02,541
Tidak!

80
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Tidak!

81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Maka kau akan menjadi janda pengkhianat!

82
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Anak buahmu menunggumu.

83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Berhenti!

84
00:10:40,875 --> 00:10:42,208
Ini dia, Ayah.

85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legiun, ke kiri.

86
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Legiun, ke kiri!

87
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Apa perintahmu?
Amankan sisi-sisi, seperti biasa?

88
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Berkudalah dengan pasukanmu
dan amankan jalan.

89
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Lalu Kekaisaran
akan memberi para petani ini pelajaran.

90
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Aku tahu aku bisa mengandalkanmu,
putraku yang baik.

91
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius!

92
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Hadiah dari Kaisar.

93
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
Ini simbol kesatria Romawi.

94
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Tanda kekuatan, pertempuran,
dan kehebatan Kekaisaran.

95
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Aku yakin kau akan mendapatkan milikmu
suatu hari nanti.

96
00:12:56,083 --> 00:12:56,916
Arminius.

97
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Kau pergi?

98
00:13:03,166 --> 00:13:04,083
Tidak, Aldarich.

99
00:13:05,375 --> 00:13:08,916
Seperti kepala suku yang baik,
aku tak mau anak buahku mati sia-sia.

100
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Tentu bukan untuk pengkhianat Romawi
dan pelacurnya.

101
00:13:15,791 --> 00:13:17,458
Jika kalian bijak…

102
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
kalian akan pergi juga.

103
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Selagi masih bisa.

104
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Kita mundur!

105
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Ya.

106
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Kita sudah terlalu sedikit.

107
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Tanpa prajurit Hadgan, kita hancur!

108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Aku hanya bertarung saat bisa menang.

109
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Kalian merasa ragu?

110
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius mempertaruhkan nyawanya
untuk memancing legiun ke hutan,

111
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
tempat tinggal para dewa kita.

112
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Kalian merasa ragu?

113
00:14:26,416 --> 00:14:28,625
Ayah para dewa, Odin,
melihat yang akan terjadi.

114
00:14:33,583 --> 00:14:35,583
Karena dia mengorbankan matanya.

115
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Kalian mau kepastian?

116
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Kalian mau kepastian?

117
00:14:47,291 --> 00:14:48,916
Kalian mau kepastian?

118
00:15:23,541 --> 00:15:25,458
Aku melihat pertempuran panjang.

119
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Aku melihat api.

120
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Serta air.

121
00:15:36,916 --> 00:15:38,125
Aku melihat pasukan…

122
00:15:39,458 --> 00:15:41,375
berlumuran darah mereka sendiri.

123
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Orang Romawi.

124
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Burung gagak memakan isi perut mereka.

125
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Kepala Suku Rurik.

126
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
Keturunanmu tak akan melupakan
pencapaianmu hari ini.

127
00:16:19,791 --> 00:16:21,083
Kepala Suku Aldarich.

128
00:16:22,916 --> 00:16:25,208
Kau akan mandi dengan emas Romawi.

129
00:16:35,625 --> 00:16:36,750
Kepala Suku Golmad.

130
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor akan melihatmu dengan bangga.

131
00:16:50,125 --> 00:16:51,666
Aku mendengar sebuah lagu.

132
00:16:55,875 --> 00:16:58,083
Lagu keberanian kalian.

133
00:17:02,291 --> 00:17:05,500
Lagunya akan dinyanyikan
sampai akhir zaman.

134
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Dunia akan selalu mengingat kalian.

135
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Menuju kemenangan!
- Ya!

136
00:18:17,458 --> 00:18:21,666
Ini adalah pasukan Romawi dalam formasi.

137
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Ini…

138
00:18:27,166 --> 00:18:30,333
pasukan Romawi di hutan dan rawa kita.

139
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Ularnya tumbuh sangat panjang

140
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
hingga ekornya tak menyadarinya
saat kita memotong kepalanya.

141
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Lalu kita akan menghabisinya,
sedikit demi sedikit.

142
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Kita diserang! Angkat perisai!

143
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Berlindung!

144
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Mundur!

145
00:20:32,125 --> 00:20:33,916
Mundur!

146
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius!

147
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Habisi mereka.

148
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!

149
00:21:52,208 --> 00:21:56,416
Aku datang untuk memberitahumu
cara mendapatkan hadiah terbesar.

150
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Paku dia ke pohon!

151
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Kita benci orang yang sama.

152
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Arminius.

153
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Setelah jelas pasukan Romawi menang,

154
00:22:14,500 --> 00:22:16,083
kita serahkan Arminius.

155
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Lalu semua yang Arminius miliki
akan menjadi milikmu.

156
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Kita akan memimpin suku-suku.

157
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Berhenti.

158
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, legiun ke-19.

159
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Kami diserang. Barisan depan hancur.

160
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Ini direncanakan dengan baik.

161
00:22:55,833 --> 00:23:00,708
Kita harus segera kembali
dan memulihkan ketertiban.

162
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius bilang ada pemberontak di sini.

163
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Itu sebabnya kita lewat jalan ini.

164
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Lalu di mana Arminius?

165
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Dia seharusnya mengamankan sisi-sisi kita!

166
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Dia mungkin terjebak dalam pertempuran.

167
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Kita tak bisa terus melewati hutan
dengan sisi terbuka.

168
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Kita harus kembali ke lahan terbuka.

169
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Berbalik!

170
00:23:31,875 --> 00:23:34,291
Jalan cepat ke lahan terbuka!

171
00:24:09,333 --> 00:24:10,458
Aku baik-baik saja.

172
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Aku dan Folkwin. Aku telah…

173
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Kita akan membalas kematiannya.

174
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Mereka berbalik.

175
00:24:38,416 --> 00:24:40,041
Kau sudah siapkan semuanya?

176
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Seperti keinginanmu.

177
00:25:18,541 --> 00:25:20,791
Semua yang kutahu tentang pertempuran…

178
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
aku belajar darimu.

179
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Apa yang kita perjuangkan?

180
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Aku sering menanyaimu itu.

181
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Ada yang berjuang demi masa lalu.

182
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Yang lainnya demi masa depan.

183
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Kalian pasukan orang mati!

184
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Atau demi cinta.

185
00:27:33,208 --> 00:27:35,083
Angkat perisai!

186
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Kami berjuang demi kehormatan.

187
00:27:47,333 --> 00:27:49,000
Kami berjuang demi kejayaan.

188
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Kami berjuang demi kebebasan.

189
00:28:40,041 --> 00:28:41,708
Di mana cambukmu sekarang?

190
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Ada yang berjuang demi anak-anak mereka.

191
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Yang lain berjuang demi dewa mereka.

192
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
Kuncinya adalah kita hanya bisa menang
jika kita mengendalikan emosi kita.

193
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Jika kita punya strategi yang jelas.

194
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Kau harus menjaga ketertiban di barisanmu
sambil menghancurkan musuh.

195
00:29:57,958 --> 00:29:59,750
Apa pun yang kita perjuangkan…

196
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
kita membayarnya dengan darah.

197
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Kita semua mati…

198
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
yang bersalah…

199
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
dan tak bersalah.

200
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin.

201
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Saat semua berjalan kacau…

202
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
kau tetap butuh bantuan para dewa.

203
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Baju zirahmu yang tak dapat ditembus
menjadi beban terbesarmu.

204
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Tetapi yang paling penting…

205
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
adalah mengenali
kelemahan terbesar musuhmu.

206
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Serta kerahkan semua kekuatanmu
di satu titik ini.

207
00:33:46,166 --> 00:33:47,583
Lepaskan baju zirahku.

208
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Kau yakin, Dominus?

209
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Kau manusia bebas.

210
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Pergi dari sini.

211
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Kelemahan terbesarmu…

212
00:34:57,458 --> 00:34:59,250
adalah kepercayaanmu kepadaku.

213
00:35:12,416 --> 00:35:13,583
Aku tanya kepada diriku…

214
00:35:15,125 --> 00:35:18,125
Apa yang kau perjuangkan?

215
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Apakah itu sepadan?

216
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Ayah.

217
00:36:09,166 --> 00:36:10,583
Kau tak pernah paham…

218
00:36:11,666 --> 00:36:13,958
bahwa kami mungkin ingin
hidup yang berbeda darimu.

219
00:36:14,750 --> 00:36:17,416
Percaya secara berbeda, merasa berbeda,

220
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
dan berpikir berbeda darimu.

221
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Menuju pertempuran!

222
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Lebih baik kita di pihak yang menang.

223
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Kau kembali?
- Kita orang barbar harus tetap bersama.

224
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Kau hanya menunggu siapa yang akan menang!

225
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Kemenangan!

226
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma akan runtuh!

227
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Dia hanya memanfaatkanmu.

228
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Aku tahu rasanya.

229
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Kau sangat menginginkan kasih ayahmu
hingga percaya apa pun, melakukan apa pun.

230
00:37:56,291 --> 00:37:58,958
Seperti anjing yang merintih
di depan tuannya.

231
00:38:00,041 --> 00:38:02,041
Tetapi kita bukan anjing.

232
00:38:04,000 --> 00:38:04,916
Kita…

233
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
memenangkan pertempuran ini, Ari.

234
00:38:11,500 --> 00:38:13,833
Kau memenangkan lebih dari pertempuran.

235
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Kau memenangkan hati kaummu.

236
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Mereka akan meneriakkan namamu.

237
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin tidak.

238
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Kau tahu dia masih hidup.

239
00:38:47,291 --> 00:38:49,291
Kau bisa menjadi raja mereka, Ari.

240
00:38:51,916 --> 00:38:53,208
Kau sudah jadi raja mereka.

241
00:38:55,416 --> 00:38:56,333
Kau dengar aku?

242
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Kau adalah raja mereka.

243
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Aku akan menjadi ratumu.

244
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Testis orang Romawi!

245
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Akan kuajari anjingku memburunya.

246
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Ini.
- Untuk anjingmu?

247
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda!

248
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Kukira kau sudah mati.

249
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Kurasa itu cocok untukmu.

250
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, semua tak seperti dahulu.
- Ya.

251
00:40:45,250 --> 00:40:46,958
Dengannya, kau bisa berkuasa.

252
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Itukah yang kau inginkan?

253
00:40:59,375 --> 00:41:01,500
Temui aku setelah kau memutuskan.

254
00:41:16,833 --> 00:41:18,833
Kau tak mau ambil barang rampasan?

255
00:41:23,208 --> 00:41:25,583
Kau pantas mendapatkannya
lebih dari siapa pun.

256
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Kau pikir semua orang mendapatkan
yang pantas mereka dapatkan?

257
00:41:35,750 --> 00:41:37,583
Hanya kau yang bisa kuandalkan.

258
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Saat aku menjadi raja suku-suku,

259
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
aku mau kau jadi pangeran pertamaku.

260
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Jika kau menjadi raja dari semua suku…

261
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
aku yang pertama membunuhmu.

262
00:42:33,708 --> 00:42:35,333
Jalanmu berbahaya.

263
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Apa para dewa akan menghukumku?

264
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Itu sudah tumbuh cukup lama.

265
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
Itu bukan anak rajamu.

266
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Para dewa punya cara khusus
untuk menghukum kita.

267
00:48:24,208 --> 00:48:26,291
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka

