1
00:00:06,000 --> 00:00:08,625
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Vuole attirarvi in un'imboscata.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
E quella testa marcia lì…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Non è la testa di Folkwin Wolfspeer!

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,583
Arminius ti ha mentito, Varo!

6
00:00:45,166 --> 00:00:49,041
Folkwin è vivo.
Qui in questo accampamento, da schiavo!

7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
È vero.

8
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Io vi tradirò, padre.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes ha perfettamente ragione.

10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Attirerò tre legioni romane, o più…

11
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
Quindicimila uomini in un'imboscata,
li circonderò…

12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
e li abbatterò
con 500 dei miei amici barbari.

13
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
In qualità di…

14
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
cavaliere dell'Impero Romano.

15
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
È proprio questo il mio piano.

16
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
E, naturalmente, padre...

17
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
non vi ho mai portato
la testa di Folkwin Wolfspeer.

18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Invece, ve ne ho portata una
che somigliava a lui.

19
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Ovviamente quello vero vive qui
da schiavo prigioniero.

20
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Come potrebbe essere diversamente?

21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germano.

22
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Se ripeterai ancora
queste bugie su mio figlio,

23
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
infilzerò personalmente
la tua testa su una picca

24
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
e la metterò
vicino a quella di Folkwin Wolfspeer.

25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
No, ti prego.
Varo, per favore, non fare errori!

26
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
- Via!
- Non fare questo sbaglio!

27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Se non mi credete, incatenateci entrambi!

28
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Incatenateci!

29
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
E sulla strada per Vetera,
vedrete chi è il traditore!

30
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Non fare errori, Varo!

31
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varo!

32
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma sarà sconfitta!

33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Sulla via del ritorno a Vetera,

34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
daremo una lezione romana a questi barbari
nella foresta di Teutoburgo!

35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Come ha suggerito Arminius.

36
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Potete andare.

37
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Figlio mio…

38
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
per un momento ho dubitato di te.

39
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
Ti prego, perdonami.

40
00:04:14,291 --> 00:04:15,416
Dipenderà…

41
00:04:17,041 --> 00:04:19,833
da questa maledetta Germania.

42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Maledetta Germania.

43
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Puoi andare.

44
00:05:20,208 --> 00:05:21,166
Non mi guardare.

45
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Te la sei presa comoda.

46
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Pensavo fossi morto.

47
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Chi se ne frega. Ora mi tiri fuori di qui.

48
00:05:36,833 --> 00:05:37,791
Viene anche lei.

49
00:05:38,708 --> 00:05:41,750
Ora non si può.
Stiamo tornando alla base invernale.

50
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Attaccheremo sulla strada per Vetera.

51
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Resisti.

52
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Preparatevi a partire.
- Agli ordini, signore.

53
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Raccogliete le vostre cose!
La campagna estiva è finita!

54
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varo ha abboccato all'amo?

55
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Lo vedremo.

56
00:06:56,916 --> 00:06:58,250
Troppi per contarli.

57
00:06:58,875 --> 00:07:00,416
Romani a perdita d'occhio.

58
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Come un fiume d'acciaio.

59
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
Mai visto un esercito simile.

60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Madre di Sangue…

61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Madre di Fuoco…

62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Sorella di Rabbia.

63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Vi prego, datemi la certezza.

64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
E mandatemi il dono.

65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Fatemi vedere cosa accadrà.

66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Siete dalla mia parte?

67
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Vi porterò qualsiasi sacrificio.

68
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
La mia sposa è una grande veggente?

69
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Dimentichi che sono sposata.

70
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Però, vedo che desideri il potere.

71
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Insieme regneremo su Catti e Cherusci.

72
00:09:23,708 --> 00:09:25,750
Sei il solo motivo per cui sono qui.

73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Non permetterò
che tu vada a fondo con Arminius.

74
00:09:30,166 --> 00:09:32,958
L'accordo con tuo padre resta.
Sei mia moglie.

75
00:09:33,625 --> 00:09:36,125
Per te manderò i miei uomini in battaglia.

76
00:09:36,875 --> 00:09:40,333
E quando tutto questo sarà finito,
tu verrai con me.

77
00:09:53,750 --> 00:09:55,333
Fino ad allora c'è tempo.

78
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
No!

79
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
No!

80
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
No!

81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Allora sarai la vedova di un traditore!

82
00:10:18,791 --> 00:10:20,416
I tuoi uomini ti aspettano.

83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Fermatevi!

84
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Ci siamo, padre.

85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legione, a sinistra.

86
00:10:57,791 --> 00:10:58,958
Qual è l'ordine?

87
00:10:59,708 --> 00:11:00,916
Difendere il fianco,

88
00:11:02,250 --> 00:11:03,208
come sempre?

89
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Vai avanti con le truppe
e metti al sicuro il percorso, Arminius.

90
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Poi l'Impero darà
una lezione a questi contadini.

91
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
So di poter contare su di te, figlio mio.

92
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius!

93
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Un regalo dell'imperatore.

94
00:12:32,375 --> 00:12:34,375
Il simbolo di un cavaliere romano.

95
00:12:35,458 --> 00:12:40,500
Segno di forza e di battaglia
e del potere dell'Impero.

96
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Sono certo
che un giorno ne conquisterai una tua.

97
00:12:56,166 --> 00:12:57,333
Arminius.

98
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Te ne vai?

99
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
No, Aldarich.

100
00:13:05,291 --> 00:13:09,208
Da bravo reik, mi assicuro
che i miei uomini non muoiano invano.

101
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Tanto meno per un traditore romano
e la sua sgualdrina.

102
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
E se siete saggi,

103
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
ve ne andrete anche voi.

104
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Finché siete in tempo.

105
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Ci ritiriamo!

106
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Sì.

107
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Eravamo già troppo pochi.

108
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Senza i guerrieri di Hadgan
non ce la faremo!

109
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Io combatto solo se posso vincere.

110
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Avete dubbi?

111
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius rischia la vita
per attirare le legioni nella foresta,

112
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
dove vivono i nostri dèi.

113
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
E voi avete dubbi?

114
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
Wodan, padre degli dèi,
ha visto come sarà.

115
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Perché ha sacrificato un occhio.

116
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Volete la certezza?

117
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Volete la certezza?

118
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Volete la certezza?

119
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Vedo una lunga battaglia.

120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Vedo del fuoco.

121
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
E dell'acqua.

122
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
E vedo uomini…

123
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
nel loro sangue.

124
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Romani.

125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Corvi che gli divorano le viscere.

126
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik…

127
00:16:09,625 --> 00:16:13,166
i tuoi discendenti
non dimenticheranno ciò che farai oggi.

128
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich…

129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
tu farai il bagno nell'oro romano.

130
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Reik Golmad…

131
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Donar ti guarderà con orgoglio.

132
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
E sento un canto.

133
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Un canto sul vostro coraggio.

134
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Una melodia che verrà cantata
fino alla fine dei tempi.

135
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
E il mondo ricorderà in eterno.

136
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Alla nostra vittoria!
- Sì!

137
00:18:17,458 --> 00:18:18,625
Questo…

138
00:18:19,458 --> 00:18:21,666
è l'esercito romano in formazione.

139
00:18:24,416 --> 00:18:25,500
E questo…

140
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
è l'esercito romano
in mezzo alle nostre foreste e paludi.

141
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Il serpente sarà così lungo

142
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
che la coda non si accorgerà
che avremo tagliato la testa.

143
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Li tritureremo, pezzo dopo pezzo.

144
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Ci attaccano! Su gli scudi!

145
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Mettetevi al riparo!

146
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Ritirata!

147
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Mettetevi in salvo!

148
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius.

149
00:21:36,000 --> 00:21:36,916
Ammazzateli tutti.

150
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan.

151
00:21:52,125 --> 00:21:56,375
Sono venuto perché so
che farai il bottino più ricco.

152
00:22:02,291 --> 00:22:03,708
Inchiodatelo all'albero!

153
00:22:07,166 --> 00:22:10,000
Odiamo entrambi lo stesso uomo, Arminius.

154
00:22:10,916 --> 00:22:14,166
Quando la vittoria
delle legioni di Roma sarà evidente,

155
00:22:14,250 --> 00:22:16,083
prenderemo Arminius alle spalle.

156
00:22:16,166 --> 00:22:19,333
E tutto ciò che appartiene ad Arminius
sarà tuo.

157
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
E condurremo noi le tribù.

158
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Fermi.

159
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caio Aurelio, diciannovesima legione.

160
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Ci hanno attaccato.
L'avanguardia è distrutta.

161
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
È un piano ben progettato.

162
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Dobbiamo tornare subito indietro
e ristabilire l'ordine.

163
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius aveva detto
che c'erano dei ribelli.

164
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Perciò siamo venuti di qua.

165
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
E dov'è Arminius?

166
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Dovrebbe difendere il fianco.

167
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Probabilmente starà combattendo.

168
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Non possiamo addentrarci nella foresta
col fianco esposto.

169
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Dobbiamo tornare in campo aperto.

170
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Girate!

171
00:23:31,875 --> 00:23:34,500
- Marcia rapida!
- Sì, comandante!

172
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Sto bene.

173
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Io e Folkwin. Ho…

174
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Ora vendicheremo la sua morte.

175
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Tornano indietro.

176
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Avete preparato tutto?

177
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Proprio come volevi tu.

178
00:25:18,458 --> 00:25:20,583
Tutto quello che so sulla battaglia…

179
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
l'ho imparato da te.

180
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Per cosa combattiamo?

181
00:25:54,166 --> 00:25:56,250
È una cosa che ti ho chiesto spesso.

182
00:26:21,541 --> 00:26:23,791
Alcuni combattono per ciò che è stato.

183
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
E altri per quello che sarà.

184
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Siete un esercito di morti!

185
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Combattiamo per amore.

186
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Scudi alzati!

187
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Combattiamo per l'onore.

188
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Combattiamo per la gloria.

189
00:28:30,791 --> 00:28:32,750
Combattiamo per la nostra libertà.

190
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Dov'è finita la tua frusta?

191
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Certi combattono per i loro figli.

192
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Altri ancora per i loro dèi.

193
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
Il dato di fatto è che vinciamo solo
se controlliamo le nostre emozioni,

194
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
se abbiamo una strategia chiara.

195
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Bisogna mantenere il proprio ordine
e distruggere quello del nemico.

196
00:29:57,958 --> 00:30:00,291
Per qualunque cosa si combatta,

197
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
il prezzo lo paghiamo col sangue.

198
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Tutti moriamo.

199
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
I colpevoli…

200
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
e gli innocenti.

201
00:31:35,791 --> 00:31:36,916
Folkwin.

202
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
E quando va tutto male,

203
00:32:07,208 --> 00:32:09,708
c'è sempre bisogno dell'aiuto degli dèi.

204
00:32:13,333 --> 00:32:17,625
Le vostre armature invincibili
sono diventate il vostro fardello.

205
00:32:26,166 --> 00:32:27,875
Ma la cosa più importante è…

206
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
riconoscere la più grande debolezza
dell'avversario

207
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
e concentrare tutta la forza
proprio in quel punto.

208
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Il mio piastrone.

209
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Sicuro, signore?

210
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Sei un uomo libero.

211
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Vattene.

212
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
E la tua più grande debolezza…

213
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
è stata la tua fiducia in me.

214
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Mi domando…

215
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
per che cosa hai combattuto tu.

216
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
E ne è valsa la pena?

217
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Padre!

218
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Non hai mai capito…

219
00:36:11,666 --> 00:36:13,916
che si può vivere diversamente da te.

220
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Credere in modo diverso,

221
00:36:16,333 --> 00:36:19,708
sentire in modo diverso
e pensare in modo diverso da te.

222
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
In battaglia!

223
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Meglio stare dalla parte dei vincitori.

224
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Sei tornato?
- Noi barbari dobbiamo stare uniti.

225
00:37:01,541 --> 00:37:04,125
Bastardo, hai atteso di vedere
chi vinceva.

226
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Vittoria!

227
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma cadrà!

228
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Ti ha solo usato.

229
00:37:44,625 --> 00:37:46,083
So bene cosa vuol dire.

230
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Desideri così tanto l'amore di tuo padre
che credi a tutto e fai qualsiasi cosa.

231
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Come un cane
che guaisce dinanzi al padrone.

232
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ma noi non siamo cani.

233
00:38:03,875 --> 00:38:04,833
Noi…

234
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
abbiamo vinto questa battaglia, Ari.

235
00:38:11,500 --> 00:38:13,500
E hai vinto più della battaglia.

236
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Hai conquistato
il cuore dei tuoi guerrieri.

237
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Grideranno il tuo nome.

238
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin no.

239
00:38:32,750 --> 00:38:34,375
Sapevi che era ancora vivo.

240
00:38:47,125 --> 00:38:49,083
Puoi essere il loro re, Ari.

241
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Lo sei già.

242
00:38:55,458 --> 00:38:56,375
Mi hai sentito?

243
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Tu sei il loro re.

244
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
E io sarò la tua regina.

245
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Testicoli romani!

246
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Devo addestrare i cani a cercarli.

247
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Tieni.
- Per i tuoi cani?

248
00:40:05,208 --> 00:40:08,666
Thusnelda!

249
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Pensavo fossi morto.

250
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
E la cosa ti è andata benissimo.

251
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, non è più come prima.
- Già.

252
00:40:45,250 --> 00:40:46,583
Con lui puoi regnare.

253
00:40:47,708 --> 00:40:49,333
È questo, quello che vuoi?

254
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Vieni da me quando avrai deciso.

255
00:41:16,791 --> 00:41:18,583
Non vuoi prenderti il bottino?

256
00:41:23,041 --> 00:41:25,250
Te lo sei meritato più degli altri.

257
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Pensi che tutti ottengano
quello che si meritano?

258
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
Sei il solo su cui possa contare.

259
00:41:39,000 --> 00:41:41,208
Se diventerò il re di tutte le tribù…

260
00:41:42,333 --> 00:41:44,708
voglio che tu sia il mio primo principe.

261
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Se diventerai re di tutte le tribù…

262
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
io sarò il primo a ucciderti.

263
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Il tuo cammino è pericoloso.

264
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Gli dèi mi puniranno?

265
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
È da un po' che cresce.

266
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
E non è figlio del tuo re.

267
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Gli dèi hanno
un modo molto particolare di punirci.

268
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Sottotitoli: Monica Paolillo

