1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:26,750 --> 00:00:29,000
Ele quer levar-vos para uma emboscada.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
E aquela cabeça putrefacta…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Não é a cabeça do Folkwin Wolfspeer!

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
O Armínio mentiu!

6
00:00:45,166 --> 00:00:49,000
O Folkwin está vivo.
Está aqui neste campo, como escravo!

7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
É verdade.

8
00:01:18,916 --> 00:01:20,916
Vou trair-te, pai.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
O Segestes tem toda a razão.

10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Vou atrair três legiões romanas, ou mais.

11
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
Vou emboscar 15 000 homens, cercá-los…

12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
… e dar cabo deles
com 500 dos meus amigos bárbaros.

13
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Eu…

14
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
… um cavaleiro do Império Romano.

15
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
É esse o meu plano.

16
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
E claro, pai…

17
00:02:09,291 --> 00:02:12,375
… não te trouxe a cabeça
do Folkwin Wolfspeer.

18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Em vez disso,
trouxe-te a de alguém parecido com ele.

19
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
O verdadeiro Folkwin vive aqui,
como escravo.

20
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Como é que isto não é verdade?

21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germano!

22
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Se repetires estas mentiras
sobre o meu filho,

23
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
vou enfiar a tua cabeça num espeto

24
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
e colocá-la ao lado do Folkwin Wolfspeer.

25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Não, por favor!
Não cometa esse erro, por favor!

26
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
- Sai daqui!
- Não cometa esse erro!

27
00:03:16,291 --> 00:03:18,833
Se não acredita em mim,
prenda-nos aos dois!

28
00:03:18,916 --> 00:03:20,125
Prenda-nos aos dois!

29
00:03:20,208 --> 00:03:23,708
E, no caminho para Vetera,
verá quem é o verdadeiro traidor!

30
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Não cometa esse erro, Varo!

31
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varo!

32
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma vai cair!

33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
No regresso a Vetera,

34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
vamos dar uma lição a estes bárbaros
na Floresta de Teutoburgo!

35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Tal como o Armínio sugeriu.

36
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Estão dispensados.

37
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Meu filho…

38
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
Duvidei de ti por um momento.

39
00:04:09,666 --> 00:04:10,916
Perdoa-me, por favor.

40
00:04:14,291 --> 00:04:15,583
Devem ser…

41
00:04:17,083 --> 00:04:19,750
… as malditas tribos germânicas.

42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Malditos germanos.

43
00:05:02,958 --> 00:05:04,041
Estás dispensado.

44
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Não olhes para mim.

45
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Demoraste muito.

46
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Pensei que tinhas morrido.

47
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Não quero saber disso, tira-me daqui.

48
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
A ela também.

49
00:05:38,708 --> 00:05:41,750
Agora não posso.
Vamos regressar à base de inverno.

50
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Vamos atacar a caminho de Vetera.

51
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Aguenta-te.

52
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Preparem-se para partir.
- Às tuas ordens, dominus.

53
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
Preparem-se!

54
00:06:05,666 --> 00:06:07,291
A campanha de verão acabou.

55
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
O Varo caiu na armadilha?

56
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Vamos descobrir.

57
00:06:56,916 --> 00:06:58,250
Perdi-lhes a conta.

58
00:06:58,791 --> 00:07:00,458
Há romanos até ao horizonte.

59
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Parece um rio de aço.

60
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Nunca vi um exército assim.

61
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Deusa do Sangue.

62
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Deusa do Fogo.

63
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Deusa da Fúria.

64
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Por favor, deem-me certezas.

65
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Deem-me o dom.

66
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Deixem-me ver o que está para vir.

67
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Estão do meu lado?

68
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Sacrificarei qualquer coisa.

69
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
A minha noiva é uma grande vidente?

70
00:09:12,875 --> 00:09:14,791
Esqueceste-te de que sou casada?

71
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Sinto o teu desejo de poder.

72
00:09:18,875 --> 00:09:21,625
Juntos,
governaremos os catos e os queruscos.

73
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
És a razão de eu estar aqui.

74
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Não te vou deixar morrer com o Armínio.

75
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
O acordo com o teu pai mantém-se.
És a minha mulher.

76
00:09:33,666 --> 00:09:36,000
Vou mandar os meus homens lutar por ti.

77
00:09:36,875 --> 00:09:38,083
Quando isto acabar…

78
00:09:39,125 --> 00:09:40,541
… virás comigo.

79
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Ainda temos algum tempo.

80
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Não!

81
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Não!

82
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Não!

83
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Sendo assim, serás a viúva de um traidor!

84
00:10:18,791 --> 00:10:20,500
Os teus homens estão à tua espera.

85
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Alto!

86
00:10:40,875 --> 00:10:42,208
É aqui, pai.

87
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legião, para a esquerda.

88
00:10:57,791 --> 00:11:00,916
Qual é o teu plano? Defender os flancos?

89
00:11:02,125 --> 00:11:03,125
Como sempre?

90
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Vai à frente com os teus homens
e protejam o caminho, Armínio.

91
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
O império vai dar uma lição
a estes camponeses.

92
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Sei que posso contar contigo, meu filho.

93
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Armínio!

94
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Um presente do imperador.

95
00:12:32,500 --> 00:12:34,958
É o símbolo de um cavaleiro romano.

96
00:12:35,458 --> 00:12:37,666
Um símbolo de força,

97
00:12:38,166 --> 00:12:40,666
de luta e do poder do império.

98
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
De certeza que um dia terás uma só tua.

99
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Vais abandonar-nos?

100
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Não, Aldarich.

101
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
Como bom reik, vou garantir
que os meus homens não morrem em vão.

102
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Que não morrem por um traidor romano
e pela sua puta.

103
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
Se fossem espertos,

104
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
também fugiam.

105
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Fujam enquanto podem.

106
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Vamos retirar-nos!

107
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Sim.

108
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Já éramos poucos.

109
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Sem os guerreiros do Hadgan,
estamos lixados!

110
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Só luto quando posso ganhar.

111
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Têm dúvidas?

112
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
O Armínio está a arriscar a vida
para atrair as legiões para a floresta.

113
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
É onde os nossos deuses vivem.

114
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Vocês têm dúvidas?

115
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
O Wodan conseguia prever o futuro.

116
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Porque sacrificou um olho.

117
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Querem certezas?

118
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Querem certezas?

119
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Querem certezas?

120
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Vejo uma longa batalha.

121
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Vejo fogo.

122
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
E água.

123
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
E vejo homens…

124
00:15:39,458 --> 00:15:40,916
… cobertos do próprio sangue.

125
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Romanos!

126
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Os corvos comem-lhes as entranhas.

127
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik.

128
00:16:09,625 --> 00:16:13,125
Os teus descendentes nunca esquecerão
o que alcançarás hoje.

129
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich.

130
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Vais tomar banho em ouro romano.

131
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Reik Golmad.

132
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor vai ficar orgulhoso de ti.

133
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
Ouço uma canção.

134
00:16:55,875 --> 00:16:58,083
Uma canção sobre a vossa coragem.

135
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Essa canção será cantada
até ao fim dos tempos.

136
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
O mundo nunca vos esquecerá.

137
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
À vitória!

138
00:18:17,458 --> 00:18:18,625
Isto…

139
00:18:19,458 --> 00:18:21,833
… é o exército romano em formação.

140
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
E isto…

141
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
… é o exército romano
nas nossas florestas e pântanos.

142
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
A cobra vai crescer tanto

143
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
que, quando cortarmos a cabeça,
a cauda não vai reparar.

144
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
E depois vamos cortando
um pedaço de cada vez.

145
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Estamos a ser atacados!
Levantem os escudos!

146
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Protejam-se!

147
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Retirar!

148
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Salvem-se!

149
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Armínio!

150
00:21:36,083 --> 00:21:37,500
Matem-nos a todos.

151
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!

152
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Estou aqui para vos dizer
como podem ficar com o prémio maior.

153
00:22:02,333 --> 00:22:03,750
Preguem-no a uma árvore!

154
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Nós odiamos o mesmo homem.

155
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
O Armínio!

156
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Quando os romanos ficarem em vantagem,

157
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
atacaremos o Armínio.

158
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Ficarás com tudo o que é do Armínio.

159
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Lideraremos as tribos.

160
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Alto!

161
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caio Aurélio, 19.ª legião.

162
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Fomos atacados. A vanguarda foi destruída.

163
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Isto foi bem planeado.

164
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Temos de voltar imediatamente
e restaurar a ordem.

165
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
O Armínio disse que havia rebeldes aqui.

166
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Foi por isso que viemos por aqui.

167
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
E onde está o Armínio?

168
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Ele devia estar a proteger
os nossos flancos!

169
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Deve ter sido apanhado no conflito.

170
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Não podemos continuar na floresta
com o nosso flanco exposto.

171
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Temos de voltar para terreno aberto.

172
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Deem a volta!

173
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
Marcha rápida rumo a terreno aberto!

174
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Estou bem.

175
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Eu e o Folkwin…

176
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Vamos vingar a morte dele.

177
00:24:35,500 --> 00:24:36,416
Estão a recuar!

178
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Está tudo pronto?

179
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Tal como tu querias.

180
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Tudo o que sei sobre combate…

181
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
… aprendi contigo.

182
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Por que lutamos?

183
00:25:54,208 --> 00:25:56,041
Perguntei-te isso muitas vezes.

184
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Alguns lutam pelo passado.

185
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
E outros pelo que está para vir.

186
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Sois um exército de mortos!

187
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Ou por amor.

188
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Levantem os escudos!

189
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Lutamos pela honra.

190
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Lutamos pela glória.

191
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Lutamos pela nossa liberdade.

192
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
O teu chicote não te salva.

193
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Alguns lutam pelos seus filhos.

194
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
E outros lutam pelos seus deuses.

195
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
O segredo para ganhar
está em controlarmos as nossas emoções.

196
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Em termos uma estratégia clara.

197
00:29:22,458 --> 00:29:26,958
Temos de manter ordem nas nossas fileiras
enquanto destruímos as do inimigo.

198
00:29:57,958 --> 00:29:59,875
Não importa aquilo por que lutamos,

199
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
o preço a pagar será sempre sangue.

200
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Todos morremos.

201
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Os culpados…

202
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
… e os inocentes.

203
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin!

204
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Quanto tudo corre mal,

205
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
precisamos da ajuda dos deuses.

206
00:32:13,333 --> 00:32:15,208
A tua armadura invencível

207
00:32:15,791 --> 00:32:17,708
tornou-se no teu maior fardo.

208
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Mas o mais importante…

209
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
… é descobrir a maior fraqueza do inimigo.

210
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Usa todas as tuas forças para o fazer.

211
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Tira-me armadura.

212
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Tem a certeza, dominus?

213
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
És um homem livre.

214
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Sai daqui.

215
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
A tua maior fraqueza…

216
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
… foi teres confiado em mim.

217
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Pergunto-me…

218
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
Estavas a lutar por quê?

219
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Valeu a pena?

220
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Pai!

221
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Nunca compreendeste

222
00:36:11,666 --> 00:36:13,791
que podemos querer
uma vida diferente da tua.

223
00:36:14,750 --> 00:36:17,416
Ter outras crenças, outros sentimentos

224
00:36:17,916 --> 00:36:19,916
e pensamentos diferentes dos teus.

225
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Vamos combater!

226
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
É melhor estarmos do lado vencedor.

227
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Voltaste?
- Os bárbaros têm de se manter unidos.

228
00:37:01,583 --> 00:37:04,125
Idiota, esperaste para ver quem ganhava!

229
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Vitória!

230
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma vai cair!

231
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Ele só te estava a usar.

232
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Eu sei bem como é.

233
00:37:49,291 --> 00:37:51,916
Queres tanto o amor do teu pai

234
00:37:52,000 --> 00:37:55,291
que estás disposto a acreditar em tudo,
a fazer de tudo.

235
00:37:56,291 --> 00:37:58,916
Como um cão a choramingar
perante o seu dono.

236
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Mas não somos cães.

237
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Nós…

238
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
… vencemos esta batalha, Ari.

239
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
Conquistaste mais do que a batalha.

240
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Conquistaste os corações dos teus homens.

241
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Vão gritar o teu nome.

242
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
O Folkwin não.

243
00:38:32,750 --> 00:38:34,375
Sabias que ele estava vivo.

244
00:38:47,291 --> 00:38:49,125
Podes tornar-te rei deles, Ari.

245
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Já és.

246
00:38:55,416 --> 00:38:56,416
Estás a ouvir-me?

247
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
És o rei deles.

248
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Eu serei a tua rainha.

249
00:39:45,375 --> 00:39:49,000
Testículos romanos!
Vou treinar os meus cães para os atacarem.

250
00:39:51,625 --> 00:39:53,458
- Toma.
- São para os teus cães?

251
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda!

252
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Pensei que tivesses morrido.

253
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Parece que aceitaste isso bem.

254
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, tudo mudou.
- Sim.

255
00:40:45,250 --> 00:40:46,833
Com ele, podes governar.

256
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
É isso que queres?

257
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Vem ter comigo quando te decidires.

258
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Não queres levar despojos?

259
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Mereces mais do que ninguém.

260
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Achas que todas as pessoas
têm o que merecem?

261
00:41:35,625 --> 00:41:37,583
És o único em quem posso confiar.

262
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Quando for rei das tribos…

263
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
… quero que sejas meu príncipe.

264
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Se te tornares rei de todas as tribos…

265
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
… serei o primeiro a matar-te.

266
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Estás a ir por caminhos perigosos.

267
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Os deuses vão castigar-me?

268
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Está a crescer há algum tempo.

269
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
E não é filho do teu rei.

270
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Os deuses têm uma forma peculiar
de nos castigar.

271
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Legendas: Pedro Marques

