1
00:00:06,083 --> 00:00:08,458
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Ele quer levá-los a uma emboscada.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,458
E a cabeça que está apodrecendo ali…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
não é a cabeça de Folkwin!

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Armínio mentiu para você!

6
00:00:45,291 --> 00:00:48,083
Folkwin está vivo.
Ele está aqui no acampamento,

7
00:00:48,166 --> 00:00:49,291
como escravo!

8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
É verdade.

9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Eu vou traí-lo, pai.

10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes tem toda a razão.

11
00:01:29,041 --> 00:01:32,291
Vou atrair três legiões romanas, ou mais,

12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
quinze mil homens,
cercá-los em uma emboscada,

13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
e então vou derrotá-los
com meus 500 amigos bárbaros.

14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Eu…

15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
um cavaleiro do Império Romano.

16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Esse é exatamente o meu plano.

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
É claro, pai…

18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
eu nunca lhe trouxe a cabeça
de Folkwin Lança de Lobo.

19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Em vez disso, eu trouxe alguém
que era parecido com ele.

20
00:02:18,541 --> 00:02:22,375
E, naturalmente, o verdadeiro vive aqui
como um escravo capturado.

21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Como a verdade poderia ser diferente?

22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germânico!

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Se repetir essas mentiras sobre meu filho,

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
eu mesmo colocarei sua cabeça em um pique

25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
ao lado da cabeça
de Folkwin Lança de Lobo.

26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Não, por favor!
Varo, não cometa esse erro.

27
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
Saia!

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Se não acredita em mim, prenda nós dois!

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Prenda nós dois!

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
No caminho para Vetera,
você verá quem é o traidor!

31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Não cometa esse erro, Varo!

32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varo!

33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma vai cair!

34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
No caminho de volta para Vetera,

35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
vamos dar uma lição nos bárbaros
na floresta de Teutoburgo!

36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Assim como Armínio sugeriu.

37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Dispensados.

38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Meu filho…

39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
eu duvidei de você por um momento.

40
00:04:09,666 --> 00:04:10,916
Por favor, perdoe-me.

41
00:04:14,291 --> 00:04:15,750
Deve ser…

42
00:04:17,041 --> 00:04:19,750
essa maldita Germânia.

43
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Maldita Germânia.

44
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Dispensado.

45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Não olhe para mim.

46
00:05:27,958 --> 00:05:30,125
Demorou bastante, não?

47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Achei que estivesse morto.

48
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Tanto faz. Tire-me daqui agora.

49
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
E ela também.

50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Não posso agora.

51
00:05:39,916 --> 00:05:41,708
Vamos para a base de inverno.

52
00:05:41,791 --> 00:05:43,791
Atacaremos no caminho para Vetera.

53
00:05:43,875 --> 00:05:44,750
Aguarde.

54
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
-Preparem-se para partir.
-Às suas ordens, dominus.

55
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Juntem tudo! A campanha de verão acabou.

56
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varo mordeu a isca?

57
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Vamos descobrir.

58
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
São inúmeros.

59
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Uma multidão de romanos.

60
00:07:01,125 --> 00:07:02,416
Parece um rio de aço.

61
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Nunca vi um exército assim.

62
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Mãe do sangue…

63
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Mãe do fogo…

64
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Irmã da fúria.

65
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Por favor, dai-me confiança.

66
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
E dai-me o dom…

67
00:08:20,916 --> 00:08:22,708
de ver o que está por vir.

68
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Estais do meu lado?

69
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Farei qualquer sacrifício.

70
00:09:08,625 --> 00:09:10,958
Então minha noiva é uma grande vidente?

71
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Esqueceu que sou casada?

72
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Vejo o quanto você quer o poder.

73
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Juntos, vamos governar
os catos e os queruscos.

74
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Só estou aqui por sua causa.

75
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Não a deixarei sucumbir com Armínio.

76
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
O trato com seu pai está de pé.
Você é minha esposa.

77
00:09:33,708 --> 00:09:36,083
Por você, mandarei meus homens à batalha.

78
00:09:36,875 --> 00:09:40,333
E quando tudo isso acabar,
você virá comigo.

79
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Temos algum tempo até lá.

80
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Não!

81
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Não!

82
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Não!

83
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Então será a viúva de um traidor!

84
00:10:18,875 --> 00:10:20,541
Seus homens estão esperando.

85
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Alto!

86
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
É aqui, pai.

87
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legião, à esquerda.

88
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Qual é a sua ordem?
Proteger os flancos, como sempre?

89
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Vá na frente com suas tropas
e proteja o caminho.

90
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
E então o Império dará uma lição
nesses camponeses.

91
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Sei que posso contar com você,
meu bom filho.

92
00:11:55,541 --> 00:11:56,375
Armínio!

93
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Um presente do imperador.

94
00:12:32,458 --> 00:12:34,375
É o símbolo do cavaleiro romano.

95
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Um símbolo da força,
das batalhas e do poder do Império.

96
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Tenho certeza de que ganhará a sua um dia.

97
00:12:56,041 --> 00:12:56,875
Armínio?

98
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Vai nos deixar?

99
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Não, Aldarich.

100
00:13:05,375 --> 00:13:09,166
Como um bom reik,
não deixarei meus homens morrerem em vão.

101
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Ainda mais por um traidor romano
e sua prostituta.

102
00:13:16,291 --> 00:13:17,500
E se forem sensatos…

103
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
também irão embora.

104
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Enquanto ainda podem.

105
00:13:45,791 --> 00:13:47,000
Vamos recuar!

106
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Sim.

107
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Já éramos poucos.

108
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Sem os guerreiros de Hadgan,
estamos perdidos!

109
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Só luto quando posso vencer.

110
00:13:58,583 --> 00:13:59,750
Vocês têm dúvidas?

111
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Armínio está se arriscando
para atraí-los para a floresta,

112
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
onde nossos deuses vivem.

113
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
E vocês têm dúvidas?

114
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Wodan podia ver o que estava por vir.

115
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Porque ele sacrificou um olho.

116
00:14:38,833 --> 00:14:39,750
Querem certeza?

117
00:14:44,791 --> 00:14:46,041
Querem certeza?

118
00:14:47,291 --> 00:14:48,791
Querem certeza?

119
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Vejo uma longa batalha.

120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Vejo fogo.

121
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
E água.

122
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
E vejo homens…

123
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
em seu próprio sangue.

124
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Romanos.

125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Os corvos comem suas entranhas.

126
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik.

127
00:16:09,625 --> 00:16:13,000
Seus descendentes nunca esquecerão
o que conquistará hoje.

128
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich.

129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Você vai banhar-se em ouro romano.

130
00:16:35,666 --> 00:16:36,708
Reik Golmad.

131
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor olhará para você com orgulho.

132
00:16:50,125 --> 00:16:51,375
E ouço uma música.

133
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Uma canção de sua coragem.

134
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Essa canção será cantada
até o fim dos tempos.

135
00:17:11,166 --> 00:17:13,416
E o mundo sempre se lembrará de vocês.

136
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
-À nossa vitória!
-Sim!

137
00:18:17,458 --> 00:18:18,625
Este…

138
00:18:18,708 --> 00:18:21,083
é o exército romano em formação.

139
00:18:24,416 --> 00:18:25,500
E este…

140
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
é o exército romano
em nossas florestas e pântanos.

141
00:18:31,916 --> 00:18:33,458
A cobra vai crescer tanto

142
00:18:33,541 --> 00:18:36,750
que a cauda não vai perceber
quando cortarmos a cabeça.

143
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Então, aos poucos,
vamos cortá-la em pedaços.

144
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
-Estamos sendo atacados!
-Levantem os escudos!

145
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Protejam-se!

146
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Recuar!

147
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Recuar!

148
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Armínio!

149
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Matem todos.

150
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!

151
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Estou aqui para lhe dizer
como pode ganhar o maior prêmio.

152
00:22:02,375 --> 00:22:03,791
Prendam-no numa árvore!

153
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Nós odiamos o mesmo homem.

154
00:22:08,875 --> 00:22:09,875
Armínio.

155
00:22:10,958 --> 00:22:13,583
Quando ficar claro
que os romanos estão vencendo,

156
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
vamos atacar Armínio.

157
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Então tudo o que Armínio possui
pertencerá a você.

158
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
E lideraremos as tribos.

159
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Alto!

160
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, 19.ª legião.

161
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Fomos atacados.
A vanguarda está destruída.

162
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Isso foi bem planejado.

163
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Devemos voltar imediatamente
e restaurar a ordem.

164
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Armínio disse que havia rebeldes aqui.

165
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Por isso viemos por este caminho.

166
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
E onde está Armínio?

167
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Ele deveria estar protegendo
nossos flancos!

168
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Ele deve estar envolvido na luta.

169
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Não podemos seguir pela floresta
com nosso flanco exposto.

170
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Temos que voltar ao campo aberto.

171
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Deem meia-volta!

172
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
-Marcha acelerada!
-Sim, comandante!

173
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Estou bem.

174
00:24:19,875 --> 00:24:20,791
Folkwin e eu.

175
00:24:21,458 --> 00:24:23,958
-Eu…
-Vamos vingar a morte dele.

176
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Eles recuaram.

177
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Preparou tudo?

178
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Como você pediu.

179
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Tudo o que sei sobre batalhas…

180
00:25:22,500 --> 00:25:23,750
aprendi com você.

181
00:25:37,625 --> 00:25:39,166
Pelo que lutamos?

182
00:25:54,208 --> 00:25:55,916
Sempre lhe fiz essa pergunta.

183
00:26:21,625 --> 00:26:23,791
Alguns lutam pelo que era antes.

184
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
E outros, pelo que está por vir.

185
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Vocês são um exército de mortos!

186
00:26:58,875 --> 00:27:00,333
Nós lutamos pelo amor.

187
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Levantem os escudos!

188
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Nós lutamos pela honra.

189
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Nós lutamos pela glória.

190
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Lutamos por nossa liberdade.

191
00:28:40,041 --> 00:28:41,708
Onde está sua chibata agora?

192
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Alguns lutam por seus filhos.

193
00:29:04,291 --> 00:29:06,208
E outros lutam por seus deuses.

194
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
O importante é que só podemos vencer

195
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
controlando totalmente nossas emoções.

196
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Se tivermos uma estratégia clara.

197
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Deve-se manter a ordem em suas fileiras
enquanto destrói as do inimigo.

198
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Por tudo o que lutamos…

199
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
pagamos o preço com sangue.

200
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Todos nós morremos…

201
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
os culpados…

202
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
e os inocentes.

203
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin!

204
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
E se tudo falhar…

205
00:32:07,166 --> 00:32:09,250
você precisará da ajuda dos deuses.

206
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Sua armadura impenetrável tornou-se
o seu maior fardo.

207
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Mas o mais importante é…

208
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
identificar a maior fraqueza
de seu inimigo.

209
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
E aplicar toda a sua força
nesse único ponto.

210
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Minha armadura.

211
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Tem certeza, dominus?

212
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Você é um homem livre.

213
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Saia daqui.

214
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
E sua maior fraqueza…

215
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
era a sua confiança em mim.

216
00:35:12,666 --> 00:35:13,583
Eu me pergunto…

217
00:35:15,125 --> 00:35:18,000
pelo que você lutava?

218
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
E valeu a pena?

219
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Pai!

220
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Você nunca entendeu…

221
00:36:11,666 --> 00:36:13,875
que queríamos uma vida diferente.

222
00:36:14,750 --> 00:36:17,750
Uma crença diferente,
um sentimento diferente,

223
00:36:17,833 --> 00:36:19,625
e um pensar diferente do seu.

224
00:36:43,916 --> 00:36:45,250
Bem, vamos lutar!

225
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
É melhor estarmos do lado vencedor!

226
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
-Você voltou?
-Nós, bárbaros, temos que nos unir.

227
00:37:01,583 --> 00:37:04,125
Idiota, só esperou para ver quem ganharia!

228
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Vitória!

229
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma vai cair!

230
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Ele só estava usando você.

231
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Eu sei bem como é.

232
00:37:49,250 --> 00:37:51,833
Você quer tanto o amor de seu pai

233
00:37:51,916 --> 00:37:55,541
que acredita em tudo e faz qualquer coisa.

234
00:37:56,250 --> 00:37:58,875
Como um cão chorando perante seu dono.

235
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Mas não somos cães.

236
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Nós…

237
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
vencemos esta batalha, Ari.

238
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
E você ganhou mais do que a batalha.

239
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Você ganhou o coração de seus homens.

240
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Eles vão gritar o seu nome.

241
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin não.

242
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Você sabia que ele estava vivo.

243
00:38:47,291 --> 00:38:49,250
Você pode virar o rei deles, Ari.

244
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Você já é.

245
00:38:55,375 --> 00:38:56,333
Está me ouvindo?

246
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Você é o rei deles.

247
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
E eu serei sua rainha.

248
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Testículos romanos!

249
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Vou ensinar meus cães a pegá-los.

250
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
-Aqui.
-Para seus cães?

251
00:40:31,166 --> 00:40:32,583
Achei que estivesse morto.

252
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
E você tirou proveito disso.

253
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
-Folkwin, nada é como antes.
-Sim.

254
00:40:45,750 --> 00:40:46,958
Com ele, você governa.

255
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
É isso que você quer?

256
00:40:59,416 --> 00:41:01,416
Procure-me quando se decidir.

257
00:41:16,791 --> 00:41:18,583
Não quer pegar nenhum espólio?

258
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Você é quem mais merece.

259
00:41:27,208 --> 00:41:30,166
E acha que as pessoas ganham
aquilo que merecem?

260
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
Só posso confiar em você.

261
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Quando eu for o rei das tribos,

262
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
quero que seja meu primeiro príncipe.

263
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Se você virar o rei de todas as tribos,

264
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
serei o primeiro a matá-lo.

265
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Seu caminho é perigoso.

266
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Os deuses vão me punir?

267
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Está crescendo há um tempo.

268
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
E não é filho do seu rei.

269
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Os deuses têm
uma forma especial de nos punir.

270
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Legendas: Vinícius Mattos

