1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
‎Vrea să te atragă într-o capcană.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
‎Și capul ăla putred de acolo…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
‎Nu e capul lui Folkwin Wolfspeer!

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,625
‎Arminius te-a mințit, Varus!

6
00:00:45,291 --> 00:00:49,000
‎Folkwin trăiește.
‎E aici, în tabăra asta, ca sclav!

7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
‎E adevărat.

8
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
‎Te voi trăda, tată.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
‎Segestes are dreptate.

10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
‎Voi atrage trei legiuni romane
‎sau mai multe,

11
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
‎cincisprezece mii de oameni în ambuscadă,
‎îi voi înconjura…

12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
‎și-i voi ucide
‎cu cinci sute de prieteni barbari.

13
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
‎Eu…

14
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
‎un cavaler al Imperiului Roman.

15
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
‎Ăsta e planul meu.

16
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
‎Desigur, tată…

17
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
‎Nu ți-am adus niciodată
‎capul lui Folkwin Wolfspeer.

18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
‎În schimb, ți-am adus
‎unul care semăna cu el.

19
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
‎Și, firește, cel adevărat
‎trăiește aici, ca sclav prins.

20
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
‎Cum se poate să fie altfel?

21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
‎Germanule!

22
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
‎Dacă mai repeți minciunile astea
‎despre fiul meu,

23
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
‎o să-ți înfig personal capul în suliță

24
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
‎și-l pun lângă al lui Folkwin Wolfspeer.

25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
‎Nu, te rog! Varus, nu face greșeala asta.

26
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
‎- Pleacă!
‎- Nu face greșeala asta!

27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
‎Dacă nu mă credeți,
‎pune-ne pe amândoi în lanțuri!

28
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
‎Legați-ne pe amândoi!

29
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
‎În drum spre Vetera,
‎vei vedea cine e adevăratul trădător!

30
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
‎Nu face greșeala asta, Varus!

31
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
‎Varus!

32
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
‎Roma va cădea!

33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
‎În drum spre Vetera,

34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
‎le vom da barbarilor o lecție
‎în Pădurea Teutoburgică!

35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
‎Exact cum a sugerat Arminius.

36
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
‎Liber.

37
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
‎Fiul meu…

38
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
‎m-am îndoit de tine o clipă.

39
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‎Te rog, iartă-mă!

40
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
‎Trebuie să fie de la Germania asta.

41
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
‎Germania asta blestemată!

42
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
‎Liber.

43
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
‎Nu te uita la mine.

44
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
‎Nu te-ai grăbit deloc.

45
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
‎Credeam că ai murit.

46
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
‎Nu-mi pasă ce credeai!
‎Scoate-mă de aici.

47
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
‎Și pe ea.

48
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
‎Nu pot acum.

49
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
‎Ne întoarcem la baza de iarnă.

50
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
‎Vom ataca în drum spre Vetera.

51
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
‎Așteaptă.

52
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
‎- Pregătiți-vă de plecare.
‎- Cum ordoni, stăpâne.

53
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
‎Strângeți! Campania de vară s-a terminat.

54
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
‎Varus a mușcat momeala?

55
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
‎Vom afla.

56
00:06:56,916 --> 00:06:58,250
‎Prea mulți de numărat.

57
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
‎Romani cât vezi cu ochii.

58
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
‎Ca un râu de oțel.

59
00:07:04,458 --> 00:07:06,291
‎N-am mai văzut o armată ca asta.

60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
‎Mamă a sângelui…

61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
‎Mamă a focului...

62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
‎Soră a mâniei.

63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
‎Te rog, trimite-mi încredințarea.

64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
‎Și dă-mi harul.

65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
‎Lasă-mă să văd ce va fi.

66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
‎Ești de partea mea?

67
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
‎Voi sacrifica orice.

68
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
‎Deci mireasa mea e un mare oracol?

69
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
‎Ai uitat că sunt căsătorită?

70
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
‎Văd cât de mult îți dorești puterea.

71
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
‎Împreună, îi vom conduce
‎pe chatti și pe cherusci.

72
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
‎Doar pentru tine sunt aici.

73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
‎Nu te las să mori cu Arminius.

74
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
‎Înțelegerea cu tatăl tău e valabilă.
‎Ești soția mea.

75
00:09:33,583 --> 00:09:36,000
‎Pentru tine, îmi trimit oamenii la luptă.

76
00:09:36,875 --> 00:09:40,541
‎Și când se va termina totul,
‎vei veni cu mine.

77
00:09:53,791 --> 00:09:55,333
‎Să ne distrăm până atunci.

78
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
‎Nu!

79
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
‎Nu!

80
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
‎Atunci vei fi văduva unui trădător!

81
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
‎Oamenii tăi te așteaptă.

82
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
‎Stați!

83
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
‎A sosit momentul, tată.

84
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
‎Legiune, la stânga.

85
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
‎Legiune, la stânga!

86
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
‎Care e porunca ta?
‎Să asigur flancurile, ca întotdeauna?

87
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
‎Mergi cu trupele tale și asigură calea.

88
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
‎Iar apoi Imperiul le va da o lecție
‎acestor țărani.

89
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
‎Știu că pot conta pe tine, fiul meu bun.

90
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
‎Arminius…

91
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
‎Un cadou de la împărat.

92
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
‎E simbolul unui cavaler roman.

93
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
‎Un semn de forță, de luptă
‎și de putere a imperiului.

94
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
‎Sunt sigur că o să-ți câștigi unul singur.

95
00:12:56,291 --> 00:12:57,333
‎Arminius…

96
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
‎Ne părăsești?

97
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
‎Nu, Aldarich.

98
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
‎Ca orice reik bun,
‎mă asigur că oamenii mei nu mor degeaba.

99
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
‎Sigur nu pentru un trădător roman
‎și târfa lui.

100
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
‎Dacă ești înțelept…

101
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
‎vei pleca și tu.

102
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
‎Cât mai ai timp.

103
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
‎Ne retragem!

104
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
‎Da.

105
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
‎Eram oricum prea puțini.

106
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
‎Fără războinicii lui Hadgan,
‎suntem terminați!

107
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
‎Lupt doar când pot câștiga.

108
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
‎Aveți îndoieli?

109
00:14:01,666 --> 00:14:05,166
‎Arminius își riscă viața
‎să ademenească legiunile în pădure,

110
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
‎unde locuiesc zeii noștri.

111
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
‎Și aveți îndoieli?

112
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
‎Dumnezeu-tatăl Wodan
‎a văzut ce urma să vină.

113
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
‎Pentru că și-a sacrificat ochiul.

114
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
‎Tu vrei siguranță?

115
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
‎Vrei siguranță?

116
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
‎Vrei siguranță?

117
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
‎Văd o luptă lungă.

118
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
‎Văd foc.

119
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
‎Și apă.

120
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
‎Și văd bărbați…

121
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
‎plini de sângele lor.

122
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
‎Romani.

123
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
‎Corbii le mănâncă măruntaiele.

124
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
‎Reik Rurik.

125
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
‎Urmașii tăi nu vor uita niciodată
‎ce vei reuși azi.

126
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
‎Reik Aldarich.

127
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
‎Vei face baie în aur roman.

128
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
‎Reik Golmad.

129
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
‎Thor te va privi cu mândrie.

130
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
‎Și aud un cântec.

131
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
‎Un cântec al curajului vostru.

132
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
‎Cântecul va fi cântat
‎până la sfârșitul veacurilor.

133
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
‎Și lumea își va aminti mereu de voi.

134
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
‎- Pentru victorie!
‎- Da!

135
00:18:17,458 --> 00:18:21,083
‎Aceasta e armata romană în formație.

136
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
‎Iar asta…

137
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
‎e armata romană
‎în pădurile și mlaștinile noastre.

138
00:18:31,916 --> 00:18:36,750
‎Șarpele va crește atât de mult, încât
‎coada nu va observ‎a ‎când îi tăiem capul.

139
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
‎Și apoi, puțin câte puțin,
‎îl vom face bucăți.

140
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
‎Suntem atacați! Scuturile sus!

141
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
‎Adăpostiți-vă!

142
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
‎Retragerea!

143
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
‎Retragerea!

144
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
‎Arminius…

145
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
‎Ucideți-i pe toți.

146
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
‎Hadgan!

147
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
‎Am venit să-ți spun
‎cum poți lua premiul cel mai mare.

148
00:22:02,375 --> 00:22:03,750
‎Prindeți-l de un copac!

149
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
‎Urâm același bărbat.

150
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
‎Pe Arminius.

151
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
‎Când va fi clar că romanii câștigă,

152
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
‎ne vom lua de Arminius.

153
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
‎Și tot ce are Arminius va fi al tău.

154
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
‎Și vom conduce triburile.

155
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
‎Stați!

156
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
‎Caius Aurelius, Legiunea 19.

157
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
‎Am fost atacați. Avangarda e distrusă.

158
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
‎A fost bine planificat.

159
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
‎Trebuie să ne întoarcem imediat
‎și să restabilim ordinea.

160
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
‎Arminius a spus că sunt rebeli aici.

161
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
‎De asta am venit pe aici.

162
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
‎Și unde e Arminius?

163
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
‎Ar trebui să ne asigure flancurile!

164
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
‎Probabil e prins în luptă.

165
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
‎Nu putem continua prin pădure,
‎cu flancul expus.

166
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
‎Trebuie să revenim pe teren deschis.

167
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
‎Întoarceți-vă!

168
00:23:31,875 --> 00:23:34,291
‎- Marș rapid!
‎- La ordin!

169
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
‎Sunt bine.

170
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
‎Eu și Folkwin… Eu am…

171
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
‎Îi vom răzbuna moartea.

172
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
‎Se întorc.

173
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
‎Ai pregătit totul?

174
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
‎Așa cum ai vrut.

175
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
‎Tot ce știu despre luptă…

176
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
‎am învățat de la tine.

177
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
‎Pentru ce luptăm?

178
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
‎Te întrebam adesea.

179
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
‎Unii luptă pentru ce era înainte.

180
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
‎Și alții pentru ce urmează.

181
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
‎Sunteți o oaste a morților!

182
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
‎Sau pentru dragoste.

183
00:27:33,208 --> 00:27:35,125
‎Scuturile sus!

184
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
‎Noi luptăm pentru onoare.

185
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
‎Luptăm pentru glorie.

186
00:28:30,916 --> 00:28:32,875
‎Luptăm pentru libertatea noastră.

187
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
‎Unde ți-e biciul acum?

188
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
‎Unii luptă pentru copiii lor.

189
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
‎Alții încă luptă pentru zeii lor.

190
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
‎Important e că putem învinge

191
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
‎doar dacă ne controlăm emoțiile.

192
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
‎Dacă avem o strategie limpede.

193
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
‎Menții ordinea în rândurile tale,
‎distrugând-o pe a inamicului.

194
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
‎Pentru orice ne-am lupta…

195
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
‎plătim cu sânge.

196
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
‎Toți murim.

197
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
‎Cei vinovați

198
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
‎și cei nevinovați.

199
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
‎Folkwin…

200
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
‎Și când totul e pierdut…

201
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
‎mai ai nevoie de ajutorul zeilor.

202
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
‎Armura ta invincibilă
‎a devenit cea mai mare povară.

203
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
‎Dar cel mai important…

204
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
‎e să recunoști
‎cea mai mare slăbiciune a inamicului

205
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
‎și să-ți concentrezi toată puterea
‎în acel punct.

206
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
‎Ia-mi armura.

207
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
‎Ești sigur, stăpâne?

208
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
‎Ești un om liber.

209
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
‎Pleacă de aici!

210
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
‎Iar cea mai mare slăbiciune a ta…

211
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
‎era încrederea ta în mine.

212
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
‎Mă întreb…

213
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
‎Pentru ce luptai?

214
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
‎Și a meritat?

215
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
‎Tată!

216
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
‎N-ai înțeles niciodată

217
00:36:11,708 --> 00:36:13,833
‎că putem vrea o viață diferită.

218
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
‎Să credem în altceva,

219
00:36:16,333 --> 00:36:17,416
‎să simțim altfel,

220
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
‎să gândim diferit de tine.

221
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
‎Ei bine, la luptă!

222
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
‎Mai bine să fim de partea învingătorilor!

223
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
‎- Te-ai întors?
‎- Noi, barbarii, trebuie să fim uniți.

224
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
‎Măgarule, așteptai să vezi
‎cine va câștiga!

225
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
‎Victorie!

226
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
‎Roma va cădea!

227
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‎Se folosea de tine.

228
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
‎Știu cum e.

229
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
‎Vrei iubirea tatălui tău atât de mult,
‎încât vei crede orice, vei face orice.

230
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
‎Ca un câine ce scâncește
‎în fața stăpânului.

231
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
‎Dar nu suntem câini.

232
00:38:04,000 --> 00:38:07,666
‎Noi am câștigat bătălia asta, Ari.

233
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
‎Și ai câștigat mai mult decât bătălia.

234
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
‎Ai câștigat inimile oamenilor tăi.

235
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
‎Vor striga numele tău.

236
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
‎Nu și Folkwin.

237
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
‎Știai că e în viață.

238
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
‎Poți deveni regele lor, Ari.

239
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
‎Deja ești.

240
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
‎Mă auzi?

241
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
‎Tu ești regele lor.

242
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
‎Și eu voi fi regina ta.

243
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
‎Testicule romane!

244
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
‎Îmi voi învăța câinii să le atace.

245
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
‎- Poftim.
‎- Pentru câinii tăi?

246
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
‎Thusnelda!

247
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
‎Credeam că ai murit.

248
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
‎Cred că îți convenea.

249
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
‎- Folkwin, nimic nu e ca înainte.
‎- Da.

250
00:40:45,750 --> 00:40:46,958
‎Cu el, poți conduce.

251
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
‎Asta vrei?

252
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
‎Vino la mine după ce te hotărăști.

253
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
‎Nu vrei să iei pradă?

254
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
‎O meriți mai mult decât oricine.

255
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
‎Și crezi că toți primesc ceea ce merită?

256
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
‎Ești singurul pe care mă pot bizui.

257
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
‎Când voi fi regele triburilor,

258
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
‎vreau să fii primul meu prinț.

259
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
‎Dacă vei deveni regele triburilor…

260
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
‎voi fi primul care te va ucide.

261
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
‎Calea ta e periculoasă.

262
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
‎Mă vor pedepsi zeii?

263
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
‎Crește de ceva vreme.

264
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
‎Și nu e copilul regelui tău.

265
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
‎Zeii au un mod special de a ne pedepsi.

266
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean

