1
00:00:06,000 --> 00:00:08,208
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,583
‎Hắn muốn dẫn ngài vào bẫy.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,041
‎Và cái đầu mục rữa ngoài kia…

4
00:00:38,166 --> 00:00:40,458
‎không phải đầu của Folkwin Wolfspeer!

5
00:00:42,458 --> 00:00:44,208
‎Arminius nói dối ngài, Varus!

6
00:00:45,291 --> 00:00:48,916
‎Folkwin còn sống.
‎Hắn đang ở trong trại này làm nô lệ!

7
00:01:03,125 --> 00:01:03,958
‎Đúng vậy.

8
00:01:18,916 --> 00:01:20,750
‎Con sắp phản bội cha đấy.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,416
‎Segestes nói hoàn toàn đúng.

10
00:01:29,041 --> 00:01:32,208
‎Con sẽ dụ ba quân đoàn La Mã hoặc hơn thế,

11
00:01:33,333 --> 00:01:38,041
‎bao vây 15.000 quân trong ổ phục kích…

12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
‎rồi hạ gục họ
‎với 500 người bạn man di của con.

13
00:01:46,416 --> 00:01:47,791
‎Chính là con…

14
00:01:49,541 --> 00:01:51,333
‎một hiệp sĩ của Đế quốc La Mã.

15
00:01:54,875 --> 00:01:57,458
‎Đó chính xác là kế hoạch của con.

16
00:02:05,291 --> 00:02:07,083
‎Và tất nhiên, thưa cha.

17
00:02:08,791 --> 00:02:12,250
‎Con không hề mang cho cha
‎cái đầu của Folkwin Wolfspeer.

18
00:02:12,833 --> 00:02:13,666
‎Thay vào đó,

19
00:02:13,750 --> 00:02:17,791
‎con đem cho cha
‎một cái đầu trông giống như anh ta.

20
00:02:18,541 --> 00:02:21,958
‎Và đương nhiên, Folkwin thật
‎đang sống ở đây như một nô lệ.

21
00:02:26,083 --> 00:02:29,208
‎Còn sự thật nào khác đâu chứ?

22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
‎Gã German!

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
‎Ngươi mà nhắc lại mấy lời dối trá này
‎về con ta một lần nữa,

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
‎đích thân ta sẽ cắm đầu ngươi vào giáo

25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
‎và đặt cạnh cái đầu của Folkwin Wolfspeer.

26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
‎Không, làm ơn!
‎Ngài Varus, đừng phạm sai lầm này!

27
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
‎- Xéo đi!
‎- Đừng sai lầm!

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
‎Nếu không tin, xích cả hai chúng tôi lại.

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
‎Xích cả hai lại!

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,666
‎Và trên đường đến Vetera,
‎ngài sẽ biết ai mới là phản bội!

31
00:03:23,750 --> 00:03:25,916
‎Đừng phạm sai lầm này, ngài Varus.

32
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
‎Ngài Varus!

33
00:03:28,166 --> 00:03:30,041
‎La Mã sẽ sụp đổ!

34
00:03:31,708 --> 00:03:33,458
‎Trên đường trở về Vetera,

35
00:03:34,583 --> 00:03:37,875
‎chúng ta sẽ dạy cho
‎lũ man di này một bài học La Mã

36
00:03:37,958 --> 00:03:39,625
‎trong Rừng Teutoburg!

37
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
‎Cứ theo lời Arminius đã đề xuất.

38
00:03:45,666 --> 00:03:46,708
‎Giải tán.

39
00:04:00,583 --> 00:04:01,416
‎Con trai ta…

40
00:04:03,958 --> 00:04:06,666
‎Trong một khoảnh khắc, ta đã nghi ngờ con.

41
00:04:09,666 --> 00:04:10,583
‎Thứ lỗi cho ta.

42
00:04:14,291 --> 00:04:19,833
‎Hẳn là do mấy bộ tộc German chết tiệt này.

43
00:04:21,250 --> 00:04:22,666
‎Vùng Germania chết tiệt.

44
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
‎Giải tán.

45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
‎Đừng nhìn tôi.

46
00:05:27,958 --> 00:05:29,958
‎Anh không vội giúp tôi nhỉ?

47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
‎Tôi tưởng anh chết rồi.

48
00:05:34,041 --> 00:05:36,291
‎Kệ anh nghĩ gì. Đưa tôi ra khỏi đây.

49
00:05:36,833 --> 00:05:37,666
‎Cô ấy nữa.

50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
‎Giờ tôi không thể.

51
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
‎Bọn tôi trở về căn cứ mùa đông.

52
00:05:41,833 --> 00:05:44,583
‎Sẽ tấn công trên đường đến Vetera. Đợi đi.

53
00:05:58,291 --> 00:05:59,500
‎Chuẩn bị rời đi.

54
00:05:59,583 --> 00:06:01,166
‎Tuân lệnh, thưa ngài.

55
00:06:03,541 --> 00:06:07,125
‎Thu dọn đồ! Chiến dịch mùa hè kết thúc.

56
00:06:15,500 --> 00:06:16,875
‎Varus bị sập bẫy chứ?

57
00:06:20,833 --> 00:06:21,666
‎Rồi sẽ biết.

58
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
‎Quá đông để đếm.

59
00:06:58,875 --> 00:07:00,416
‎Quân La Mã cứ kéo dài mãi.

60
00:07:01,041 --> 00:07:02,458
‎Như một dòng sông thép.

61
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
‎Chưa từng thấy đội quân cỡ đó.

62
00:07:59,625 --> 00:08:00,708
‎Mẫu Thần Máu,

63
00:08:03,083 --> 00:08:04,208
‎Mẫu Thần Lửa,

64
00:08:06,041 --> 00:08:07,333
‎Thần Phẫn Nộ.

65
00:08:11,250 --> 00:08:12,750
‎Xin hãy cho con niềm tin.

66
00:08:15,708 --> 00:08:17,125
‎Truyền sức mạnh cho con.

67
00:08:20,958 --> 00:08:22,958
‎Cho con thấy trước được kết cục.

68
00:08:33,833 --> 00:08:35,208
‎Người theo phe con chứ?

69
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
‎Con sẽ hy sinh bất kỳ điều gì.

70
00:09:08,666 --> 00:09:10,750
‎Cô dâu của ta là tiên tri vĩ đại à?

71
00:09:12,875 --> 00:09:14,791
‎Ngài quên ta kết hôn rồi ư?

72
00:09:15,416 --> 00:09:17,208
‎Ta thấy nàng ham mê quyền lực.

73
00:09:18,833 --> 00:09:21,375
‎Ta sẽ cùng thống trị Chatti và Cherusci.

74
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
‎Chỉ vì nàng nên ta mới đến đây.

75
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
‎Ta sẽ không để nàng chết cùng Arminius.

76
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
‎Giao kèo với cha nàng vẫn còn.
‎Nàng là vợ ta.

77
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
‎Vì nàng, ta sẽ cử người chiến đấu.

78
00:09:36,875 --> 00:09:39,958
‎Khi chuyện này kết thúc,
‎nàng sẽ đi cùng ta.

79
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
‎Vẫn còn thì giờ tới lúc đó.

80
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
‎Không!

81
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
‎Không!

82
00:10:04,000 --> 00:10:04,833
‎Không!

83
00:10:12,250 --> 00:10:15,458
‎Vậy nàng sẽ thành
‎góa phụ của một kẻ phản bội!

84
00:10:18,875 --> 00:10:20,291
‎Người của ngài đang đợi.

85
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
‎Dừng lại!

86
00:10:40,375 --> 00:10:41,875
‎Chính là đây, thưa cha.

87
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
‎Quân đoàn, rẽ trái.

88
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
‎Quân đoàn, rẽ trái!

89
00:10:57,791 --> 00:11:02,500
‎Cha định chỉ huy ra sao?
‎Củng cố hai bên sườn như mọi khi à?

90
00:11:06,166 --> 00:11:09,791
‎Con dẫn quân đi trước
‎và bảo vệ đường đi, Arminius.

91
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
‎Và rồi Đế quốc
‎sẽ dạy lũ nông dân này một bài học.

92
00:11:16,291 --> 00:11:18,333
‎Ta biết có thể trông cậy vào con.

93
00:11:18,416 --> 00:11:19,375
‎Con trai ta.

94
00:11:55,541 --> 00:11:56,375
‎Arminius!

95
00:12:20,666 --> 00:12:22,250
‎Một món quà từ Hoàng đế.

96
00:12:32,458 --> 00:12:34,375
‎Là biểu tượng của hiệp sĩ La Mã.

97
00:12:35,458 --> 00:12:37,541
‎Một dấu hiệu của sức mạnh,

98
00:12:38,166 --> 00:12:40,500
‎chiến trận và sự hùng mạnh của Đế quốc.

99
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
‎Ta chắc chắn rồi một ngày
‎con sẽ có một cái của chính mình.

100
00:13:01,375 --> 00:13:04,083
‎- Anh bỏ mọi người ư?
‎- Không, Aldarich.

101
00:13:05,375 --> 00:13:08,916
‎Là tộc trưởng tốt,
‎ta cần đảm bảo dân mình không chết vô ích.

102
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
‎Chắc chắn không chết cho
‎kẻ phản bội La Mã và con điếm của hắn.

103
00:13:16,291 --> 00:13:17,250
‎Và nếu tỉnh táo…

104
00:13:18,250 --> 00:13:21,291
‎thì các người cũng sẽ đi… khi còn có thể.

105
00:13:45,791 --> 00:13:46,875
‎Bọn ta sẽ rút lui!

106
00:13:47,708 --> 00:13:50,375
‎Phải. Chúng ta vốn đã quá ít người.

107
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
‎Không có lính của Hadgan,
‎chúng ta sẽ tiêu đời!

108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
‎Ta chỉ đấu khi có thể thắng.

109
00:13:58,583 --> 00:13:59,833
‎Các người nghi ngờ ư?

110
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
‎Arminius đang liều mạng
‎để dụ quân đoàn vào rừng,

111
00:14:06,166 --> 00:14:07,875
‎nơi ở của các vị thần của ta.

112
00:14:08,916 --> 00:14:10,458
‎Mà các người nghi ngờ sao?

113
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
‎Phụ Thần Wodan thấy được điều sắp tới.

114
00:14:33,625 --> 00:14:35,416
‎Vì ngài ấy đã hy sinh một mắt.

115
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
‎Cần sự đảm bảo ư?

116
00:14:44,750 --> 00:14:45,958
‎Muốn được đảm bảo ư?

117
00:14:47,291 --> 00:14:48,750
‎Muốn sự đảm bảo sao?

118
00:15:23,541 --> 00:15:25,166
‎Ta thấy một cuộc chiến dài.

119
00:15:29,875 --> 00:15:30,875
‎Ta thấy ngọn lửa.

120
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
‎Và dòng nước.

121
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
‎Và ta thấy binh lính…

122
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
‎đẫm trong máu của chúng.

123
00:15:45,500 --> 00:15:46,333
‎Quân La Mã.

124
00:15:48,875 --> 00:15:51,041
‎Những con quạ mổ thịt chúng.

125
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
‎Tộc trưởng Rurik.

126
00:16:09,625 --> 00:16:13,000
‎Con cháu sẽ không quên
‎vinh quang ngài giành được hôm nay.

127
00:16:19,750 --> 00:16:20,958
‎Tộc trưởng Aldarich.

128
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
‎Ngài sẽ tắm trong vàng La Mã.

129
00:16:35,583 --> 00:16:36,666
‎Tộc trưởng Golmad.

130
00:16:39,333 --> 00:16:41,750
‎Thần Sấm sẽ nhìn ngài với ánh mắt tự hào.

131
00:16:50,083 --> 00:16:51,416
‎Và ta nghe một bài ca.

132
00:16:55,875 --> 00:16:58,083
‎Bài ca về lòng dũng cảm của các ngài.

133
00:17:02,250 --> 00:17:05,291
‎Bài ca sẽ được cất lên
‎đến tận cùng thời gian.

134
00:17:11,083 --> 00:17:13,333
‎Và thế giới sẽ luôn nhớ đến các ngài.

135
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
‎- Giành chiến thắng nào!
‎- Được!

136
00:18:17,416 --> 00:18:21,083
‎Đây là… cách dàn quân của quân La Mã.

137
00:18:24,083 --> 00:18:24,916
‎Và đây là…

138
00:18:27,125 --> 00:18:30,000
‎quân La Mã
‎trong rừng và đầm lầy của chúng ta.

139
00:18:31,916 --> 00:18:33,458
‎Con rắn sẽ trườn thật dài…

140
00:18:33,541 --> 00:18:36,750
‎đến nỗi phần đuôi không biết là
‎ta đã cắt đứt phần đầu.

141
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
‎Rồi ta sẽ chặt quân đoàn đó
‎ra thành từng mảnh.

142
00:19:07,000 --> 00:19:09,958
‎Chúng ta đang bị tấn công! Nâng khiên!

143
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
‎Nấp đi!

144
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
‎Rút lui!

145
00:20:32,166 --> 00:20:33,916
‎Về nơi an toàn!

146
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
‎Arminius!

147
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
‎Giết hết.

148
00:21:49,916 --> 00:21:50,750
‎Hadgan!

149
00:21:52,208 --> 00:21:56,041
‎Tôi đến để nói cho ngài
‎cách giành lợi lớn nhất.

150
00:22:02,375 --> 00:22:03,375
‎Trói hắn vào cây!

151
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
‎Ta cùng ghét một người.

152
00:22:08,875 --> 00:22:09,791
‎Arminius.

153
00:22:10,958 --> 00:22:13,583
‎Một khi thấy rõ quân La Mã chiến thắng,

154
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
‎ta sẽ quay ra bắt Arminius.

155
00:22:16,166 --> 00:22:19,208
‎Và rồi mọi thứ của
‎Arminius sẽ thuộc về ngài.

156
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
‎Và ta sẽ lãnh đạo các bộ tộc.

157
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
‎Dừng lại.

158
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
‎Caius Aurelius, quân đoàn 19.

159
00:22:49,750 --> 00:22:52,666
‎Ta đã bị tấn công.
‎Quân tiên phong bị tiêu diệt.

160
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
‎Đây là một kế hoạch tỉ mỉ.

161
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
‎Ta phải quay lại ngay, lập lại trật tự.

162
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
‎Arminius đã nói rằng
‎có lũ phản loạn ở đây.

163
00:23:05,791 --> 00:23:07,875
‎Thế nên chúng ta mới đi hướng này.

164
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
‎Và Arminius đâu rồi?

165
00:23:11,291 --> 00:23:13,833
‎Lẽ ra anh ta bảo vệ hai bên sườn của ta!

166
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
‎Có lẽ nó đang bị cuốn vào cuộc chiến.

167
00:23:18,125 --> 00:23:22,750
‎Hai bên sườn bị hở
‎thì ta không thể tiếp tục đi vào rừng.

168
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
‎Ta phải quay lại để mở rộng địa thế.

169
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
‎Quay lại!

170
00:23:31,833 --> 00:23:34,333
‎- Hành quân nhanh!
‎- Rõ, thưa chỉ huy!

171
00:24:09,291 --> 00:24:10,125
‎Ta vẫn ổn.

172
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
‎Folkwin và ta. Ta đã…

173
00:24:22,083 --> 00:24:23,916
‎Hai ta sẽ trả thù cho chàng ấy.

174
00:24:35,500 --> 00:24:36,416
‎Chúng quay lại.

175
00:24:38,333 --> 00:24:39,666
‎Nàng chuẩn bị cả chưa?

176
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
‎Đúng như chàng muốn.

177
00:25:18,541 --> 00:25:20,375
‎Mọi điều con biết về chiến đấu…

178
00:25:22,416 --> 00:25:23,500
‎đều là học từ cha.

179
00:25:37,583 --> 00:25:39,083
‎Ta chiến đấu gì điều gì?

180
00:25:54,250 --> 00:25:55,875
‎Con thường hay hỏi cha vậy.

181
00:26:21,541 --> 00:26:23,500
‎Có người chiến đấu vì quá khứ.

182
00:26:38,208 --> 00:26:40,125
‎Có người chiến đấu vì tương lai.

183
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
‎Đội quân các ngươi sắp tiêu rồi!

184
00:26:58,875 --> 00:26:59,916
‎Hoặc vì tình yêu.

185
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
‎Nâng khiên!

186
00:27:35,791 --> 00:27:37,208
‎Ta chiến đấu vì danh dự.

187
00:27:47,291 --> 00:27:48,916
‎Ta chiến đấu vì vinh quang.

188
00:28:30,875 --> 00:28:32,375
‎Ta chiến đấu vì tự do.

189
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
‎Giờ cây roi của ngươi đâu?

190
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
‎Có người chiến đấu vì con cái.

191
00:29:04,250 --> 00:29:05,791
‎Một số khác là vì đức tin.

192
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
‎Mấu chốt là, ta chỉ có thể chiến thắng

193
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
‎nếu ta kiểm soát được cảm xúc của ta.

194
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
‎Ta cần có một chiến lược rõ ràng.

195
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
‎Ta phải duy trì trật tự ở hàng ngũ
‎của mình khi tiêu diệt kẻ thù.

196
00:29:58,041 --> 00:29:59,458
‎Dù chiến đấu vì điều gì…

197
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
‎ta phải trả giá bằng xương máu.

198
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
‎Ta đều phải chết…

199
00:30:41,583 --> 00:30:42,416
‎dù là có tội…

200
00:30:43,958 --> 00:30:44,791
‎hay là vô tội.

201
00:31:35,791 --> 00:31:36,750
‎Folkwin!

202
00:32:04,708 --> 00:32:06,041
‎Và khi tất cả vô vọng…

203
00:32:07,166 --> 00:32:09,083
‎ta vẫn sẽ cần thần linh giúp đỡ.

204
00:32:13,333 --> 00:32:17,541
‎Áo giáp vững chắc
‎lại biến thành trở ngại lớn nhất.

205
00:32:26,250 --> 00:32:27,750
‎Nhưng quan trọng nhất là…

206
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
‎nhận ra điểm yếu lớn nhất của kẻ thù.

207
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
‎Và tập trung sức mạnh dồn vào điểm yếu đó.

208
00:33:46,125 --> 00:33:47,375
‎Giáp che ngực của ta.

209
00:33:50,708 --> 00:33:52,125
‎Ngài chắc chứ?

210
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
‎Ngươi được tự do.

211
00:34:25,000 --> 00:34:25,916
‎Đi khỏi đây đi.

212
00:34:44,833 --> 00:34:46,583
‎Và điểm yếu lớn nhất của cha…

213
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
‎đó là tin tưởng con.

214
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
‎Con tự hỏi rằng…

215
00:35:15,125 --> 00:35:17,708
‎cha chiến đấu vì điều gì?

216
00:35:20,416 --> 00:35:21,458
‎Và có đáng không?

217
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
‎Cha!

218
00:36:09,166 --> 00:36:10,541
‎Cha không bao giờ hiểu…

219
00:36:11,583 --> 00:36:13,791
‎rằng có người muốn sống khác với cha.

220
00:36:14,750 --> 00:36:15,583
‎Niềm tin khác,

221
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
‎cảm nhận khác,

222
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
‎suy nghĩ khác với cha.

223
00:36:43,958 --> 00:36:45,083
‎Hãy tham chiến nào!

224
00:36:46,166 --> 00:36:48,375
‎Tốt hơn là nên theo phe thắng cuộc!

225
00:36:57,083 --> 00:36:58,000
‎Anh quay lại à?

226
00:36:58,666 --> 00:37:00,625
‎Dân man di chúng ta cần sát cánh.

227
00:37:01,625 --> 00:37:04,000
‎Đồ khốn, anh chỉ chờ xem ai chiến thắng!

228
00:37:19,958 --> 00:37:20,958
‎Chiến thắng!

229
00:37:22,000 --> 00:37:23,666
‎La Mã sụp đổ!

230
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‎Lão ta chỉ lợi dụng chàng.

231
00:37:44,666 --> 00:37:45,875
‎Ta hiểu cảm giác đó.

232
00:37:49,250 --> 00:37:51,500
‎Chàng muốn có tình yêu của cha…

233
00:37:52,250 --> 00:37:55,166
‎đến mức chàng sẵn sàng tin
‎và làm bất kỳ việc gì.

234
00:37:56,291 --> 00:37:58,666
‎Như con chó rên rỉ trước chủ nhân.

235
00:38:00,000 --> 00:38:01,958
‎Nhưng chúng ta không phải là chó.

236
00:38:03,958 --> 00:38:04,791
‎Chúng ta…

237
00:38:05,416 --> 00:38:07,375
‎đã thắng trận chiến này, Ari.

238
00:38:11,458 --> 00:38:13,583
‎Và chàng không chỉ thắng trận chiến.

239
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
‎Chàng chiến thắng
‎trái tim quân dân của mình.

240
00:38:19,916 --> 00:38:21,458
‎Họ sẽ gọi to tên chàng.

241
00:38:27,291 --> 00:38:28,291
‎Folkwin sẽ không.

242
00:38:32,666 --> 00:38:34,375
‎Chàng biết chàng ấy còn sống.

243
00:38:47,250 --> 00:38:49,083
‎Chàng sẽ là vua của họ, Ari.

244
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
‎Giờ đã là vậy.

245
00:38:55,333 --> 00:38:56,250
‎Chàng nghe chứ?

246
00:39:02,791 --> 00:39:04,333
‎Chàng là vua của họ.

247
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
‎Và ta sẽ là hoàng hậu của chàng.

248
00:39:45,375 --> 00:39:46,833
‎Tinh hoàn của bọn La Mã!

249
00:39:46,916 --> 00:39:48,708
‎Ta sẽ dạy chó mình ăn món này.

250
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
‎- Đây.
‎- Cho chó ăn á?

251
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
‎Thusnelda!

252
00:40:31,208 --> 00:40:32,583
‎Ta tưởng chàng đã chết.

253
00:40:33,833 --> 00:40:35,500
‎Ta thấy nàng ổn với điều đó.

254
00:40:39,125 --> 00:40:41,041
‎Folkwin, chuyện đâu còn như xưa.

255
00:40:41,125 --> 00:40:41,958
‎Phải.

256
00:40:45,250 --> 00:40:47,083
‎Nàng có thể cai trị với anh ta.

257
00:40:47,708 --> 00:40:48,958
‎Nàng muốn vậy nhỉ?

258
00:40:59,416 --> 00:41:01,125
‎Đến với ta nếu nàng đổi ý.

259
00:41:16,750 --> 00:41:18,583
‎Anh không lấy chiến lợi phẩm ư?

260
00:41:23,125 --> 00:41:24,958
‎Anh xứng đáng hơn bất cứ ai.

261
00:41:27,166 --> 00:41:29,958
‎Và anh nghĩ mọi người
‎đều có thứ họ xứng đáng ư?

262
00:41:35,666 --> 00:41:37,375
‎Tôi chỉ có thể tin tưởng anh.

263
00:41:39,000 --> 00:41:40,833
‎Khi tôi làm vua của các bộ tộc,

264
00:41:42,416 --> 00:41:44,250
‎tôi muốn anh là phó thủ lĩnh.

265
00:41:54,416 --> 00:41:56,958
‎Nếu anh làm vua của các bộ tộc…

266
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
‎tôi sẽ là người đầu tiên giết anh.

267
00:42:33,625 --> 00:42:35,250
‎Đường cô chọn gập ghềnh đó.

268
00:42:44,750 --> 00:42:46,250
‎Thần sẽ trừng phạt tôi ư?

269
00:42:53,375 --> 00:42:54,833
‎Đã được vài tháng rồi.

270
00:42:57,875 --> 00:43:00,000
‎Và không phải con tộc trưởng của cô.

271
00:43:01,750 --> 00:43:05,041
‎Các vị thần có cách đặc biệt
‎để trừng phạt chúng ta.

272
00:48:21,291 --> 00:48:24,041
‎Biên dịch: Vo The

