1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 Μ.Χ.
ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΒΑΡΟΥ

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
ΟΙ ΧΕΡΟΥΣΚΟΙ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΧΩΡΗΣΕΙ
ΒΑΘΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΒΟΡΕΙΑ ΔΑΣΗ

4
00:00:24,041 --> 00:00:28,083
Ο ΦΥΛΑΡΧΟΣ ΑΡΙ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ΒΑΣΙΛΙΑΣ,
ΕΝΩΝΟΝΤΑΣ ΤΙΣ ΦΥΛΕΣ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ

5
00:00:29,083 --> 00:00:34,333
Η ΡΩΜΑΪΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΟΜΩΣ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΕΙ
ΝΑ ΔΙΕΚΔΙΚΕΙ ΤΗ ΓΗ ΤΩΝ ΒΑΡΒΑΡΩΝ.

6
00:01:14,250 --> 00:01:15,333
Σταματήστε!

7
00:01:21,916 --> 00:01:24,750
Κάποιοι βάρβαροι έχασαν μια πόρνη.

8
00:01:25,750 --> 00:01:27,041
Ζει ακόμα;

9
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Πηγαίνετέ την στον διοικητή Τιβέριο.

10
00:01:45,791 --> 00:01:47,791
Ως επιπλέον δώρο.

11
00:01:50,375 --> 00:01:53,666
Αν αυτές οι βάρβαρες πόρνες
δεν ήταν τόσο βρόμικες,

12
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
θα κάναμε κάτι μαζί τους.

13
00:02:01,083 --> 00:02:02,041
Στα όπλα!

14
00:02:07,916 --> 00:02:08,791
Χελώνα!

15
00:03:01,541 --> 00:03:04,083
Πάρτε όσα μπορείτε και κάψτε τα υπόλοιπα.

16
00:03:04,916 --> 00:03:09,041
Γιδοτόμαρα. Οι Σουηβοί
θα πληρώσουν μια περιουσία γι' αυτά.

17
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Και θα τα ξαναπουλήσουν ακριβότερα
πάλι στους Ρωμαίους.

18
00:03:14,291 --> 00:03:17,166
-Υπήρχαν κι άλλα;
-Τα κάρα είναι γεμάτα.

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,333
Τι τα θέλουν;

20
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
Τι τρέχει;

21
00:03:29,583 --> 00:03:30,958
Είναι για τα κοντουβέρνια.

22
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
Για τα ποια; Τι σημαίνει αυτό;

23
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
Είναι μεγάλες σκηνές. Για στρατιώτες.

24
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
Για χιλιάδες στρατιώτες.

25
00:03:43,875 --> 00:03:47,833
Στείλτε αγγελιοφόρους στον Άλνταριχ
και τον Μπράντολφ. Πρέπει να μιλήσουμε.

26
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Ο Αρμίνιος, αυτός ο διάολος.

27
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Ξεγέλασε τον Βάρο τότε.

28
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Αλλά αυτήν τη φορά ο Τιβέριος
δεν κάνει τίποτα και πέφτουμε…

29
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
σαν τις μύγες.

30
00:04:23,666 --> 00:04:25,000
Έπαρχε Γερμανικέ.

31
00:04:28,000 --> 00:04:29,416
Σταμάτα τις ανοησίες.

32
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Ο Αρμινίος είναι θνητός.

33
00:04:37,750 --> 00:04:41,583
Πρέπει απλώς
να του μάθουμε πώς να πεθάνει.

34
00:04:51,833 --> 00:04:56,083
Σκηνές για μια ολόκληρη λεγεώνα.
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι.

35
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Πρέπει να επιτεθούμε απόψε!

36
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Να κάψουμε κάθε χωριό
όπου βρίσκουμε τομάρια!

37
00:05:02,416 --> 00:05:05,666
-Χωρίς ερωτήσεις!
-Θα ακολουθήσουμε τη στρατηγική.

38
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Τιβέριε.

39
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
Αυτοί είναι οι άντρες μου.
Οι σύντροφοί μου.

40
00:05:11,625 --> 00:05:12,583
Τα αδέρφια μου.

41
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Δεν πρέπει να είναι στρατηγική μας
να σκοτωθούν από αυτά τα ζώα.

42
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Όχι επιθέσεις
μέχρι να έρθουν οι νέες λεγεώνες.

43
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Γερμανικέ.

44
00:05:30,958 --> 00:05:35,375
Γιε μου, η Ρώμη
έχει πολλούς γενναίους διοικητές,

45
00:05:35,458 --> 00:05:38,916
αλλά εσύ θα γίνεις ο επόμενος καίσαρας.

46
00:05:40,458 --> 00:05:42,708
Άρχισε να σκέφτεσαι ανάλογα.

47
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Γιατί να συνθλίψεις μερικές φυλές,
ενώ μπορείς να λεηλατήσεις όλη τη χώρα;

48
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Τουμέλικε. Γεια σου, μικρέ μου φύλαρχε.

49
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Ευχαριστώ.

50
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
Τι τρέχει;

51
00:06:39,541 --> 00:06:41,041
Πήγε καλά, σωστά;

52
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
Η Ρώμη πλησιάζει.

53
00:06:43,416 --> 00:06:45,000
Ο πόλεμος κοντεύει.

54
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
Ο αξιωματικός ανέφερε τον Τιβέριο.

55
00:06:49,625 --> 00:06:52,000
Διοικεί το στρατόπεδο στο ποτάμι.

56
00:06:53,166 --> 00:06:55,500
Εμφανίζεται μόνο
όταν τα πράγματα σοβαρεύουν.

57
00:06:55,583 --> 00:06:57,958
Δείξαμε στον Βάρο τι σημαίνει "σοβαρό".

58
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Ο Τιβέριος είναι ο ανώτατος διοικητής
της Ρώμης. Έχει ανθυπατική εξουσία.

59
00:07:05,291 --> 00:07:08,500
-Τι έχει;
-Πλήρη εξουσία επί των λεγεώνων.

60
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
Μόνο ο καίσαρας έχει τόση δύναμη.

61
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Είναι απλώς ένας Ρωμαίος.

62
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Έχουμε ανιχνευτές
στα ορεινά περάσματα στα νότια.

63
00:07:31,833 --> 00:07:34,916
Αν υπήρχαν κινήσεις στρατευμάτων,
θα το ξέραμε.

64
00:07:35,000 --> 00:07:37,791
Φύλαρχε Μπράντολφ,
οι σκηνές αποτελούν απόδειξη.

65
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Δεν θα περιμένουμε τους στρατιώτες.

66
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Αν θες να επιτεθείς τώρα,

67
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
οι πολεμιστές μας θα σ' ακολουθήσουν.

68
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Δεν αρκεί να ενωθούν οι Μάρσοι,
οι Λομβαρδοί και οι Χερούσκοι.

69
00:07:50,583 --> 00:07:52,708
-Ο Χάντγκαν θα πολεμήσει ξανά.
-Ναι.

70
00:07:53,791 --> 00:07:55,000
Με το αζημίωτο.

71
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Οι φύλαρχοι Ρούρικ και Ίμπορ.

72
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Οι Χάττοι, οι Μπαταβοί.

73
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Θα σε στηρίξουν όλοι.

74
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Δεν αρκεί, Άλνταριχ!

75
00:08:03,375 --> 00:08:06,083
Είμαστε λίγοι
ενάντια στη λεγεώνα του Τιβέριου.

76
00:08:06,166 --> 00:08:10,458
Ειδικά αν έρχεται κι άλλη.
Δεν θα ξανακάνουν το ίδιο λάθος.

77
00:08:11,041 --> 00:08:15,541
Με μια δεύτερη λεγεώνα, θα φτάσουν
τους 20.000 άντρες. Σε ασφαλές στρατόπεδο.

78
00:08:15,625 --> 00:08:18,875
Όλοι μαζί, είμαστε περίπου 8.000.
Αυτό δεν είναι τίποτα.

79
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Ο Μάρμποντ.

80
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Ο Μαρκομάνοι.

81
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
-Δεν θα μας στηρίξει.
-Έχει 70.000 άντρες.

82
00:08:27,708 --> 00:08:29,208
Εβδομήντα χιλιάδες;

83
00:08:29,291 --> 00:08:32,416
Ο Μάρμποντ δεν έχει νοιαστεί ποτέ
για μας εδώ στα δυτικά.

84
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
-Ο κίνδυνος είναι μεγάλος.
-Πρέπει να δοκιμάσουμε τα πάντα.

85
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Αυτό σημαίνει ότι χρειαζόμαστε
τον στρατό του Μάρμποντ.

86
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
Μόνο εσύ μπορείς να τον πείσεις, Άρι.

87
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Πρέπει να είναι ήδη καθ' οδόν
για τη μεγάλη σύναξη του μεσοκαλόκαιρου.

88
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Τέλεια.

89
00:08:54,541 --> 00:08:55,625
Βλέπεις;

90
00:08:57,625 --> 00:08:59,583
Ένα σημάδι από τους θεούς.

91
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Όντβουλφ, πήγαινε δέκα άλογα στον Ρούρικ.

92
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Πες του ότι αν μας βοηθήσει,
τα λάφυρα είναι δικά του.

93
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
-Πες το ίδιο στον φύλαρχο Τόρλιφ.
-Φεύγω αμέσως.

94
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Τα λέμε.

95
00:09:29,250 --> 00:09:30,666
Δέκα άλογα είναι αρκετά;

96
00:09:32,791 --> 00:09:35,541
Και ο Μάρμποντ; Πρέπει να του μιλήσεις.

97
00:09:37,583 --> 00:09:40,000
Κάλεσέ τον για κυνήγι. Ή για ψάρεμα.

98
00:09:40,083 --> 00:09:43,625
Ή για μπίρες και πόρνες.

99
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
Ο Μάρμποντ είναι έξυπνος.
Θα ξέρει ότι θέλουμε τον στρατό του.

100
00:09:52,708 --> 00:09:53,541
Τον γνωρίζεις;

101
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Από παλιά.

102
00:10:05,833 --> 00:10:09,541
Πρίγκιπα Μάρμποντ, είμαστε έτοιμοι.
Να σας δείξω την πρόοδό μας;

103
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Η σκηνή είναι σχεδόν έτοιμη.

104
00:10:14,458 --> 00:10:17,666
Να φτιάξουμε χαντάκια και φράχτες;

105
00:10:18,250 --> 00:10:20,041
Δεν χρειάζεται.

106
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Κανείς δεν θα παραβιάσει
την ειρήνη στη σύναξη.

107
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
Καλώς, πρίγκιπά μου.

108
00:10:28,041 --> 00:10:29,666
Τι απαίσιο μέρος.

109
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Αυτά τα έντομα!

110
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
Δεν χρειαζόμασταν τη σύναξη
τα τελευταία χρόνια.

111
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Αυτή η χρονιά είναι διαφορετική.
Το μέλλον των φυλών.

112
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
Η ήττα του Βάρου.

113
00:10:48,125 --> 00:10:50,625
Από πότε μας νοιάζουν οι άλλες φυλές;

114
00:10:50,708 --> 00:10:55,125
Εκείνες νοιάζονται για μας.
Πρέπει να το εκμεταλλευτούμε.

115
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Φύλαρχε Μάρμποντ!

116
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Τάλιο από τους Χερούσκους.

117
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Ο φύλαρχος Άρι, γιος του Σεγίμερου,
στέλνει χαιρετίσματα.

118
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Ο φύλαρχος Άρι…

119
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Αυτό είναι όλο;

120
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Σας καλεί να κυνηγήσετε μαζί

121
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
πριν τη σύναξη του μεσοκαλόκαιρου.

122
00:11:23,416 --> 00:11:24,750
Να κυνηγήσουμε.

123
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Μόνο αυτό; Για τη χαρά του κυνηγιού;

124
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Ναι.

125
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Για τη χαρά του κυνηγιού.

126
00:11:37,833 --> 00:11:38,875
Πες του…

127
00:11:40,500 --> 00:11:42,291
ότι δέχομαι την πρόσκλησή του.

128
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Κι εμένα μ' αρέσει το κυνήγι.

129
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Άρι…

130
00:12:14,666 --> 00:12:17,291
Σκέφτεσαι τόσο δυνατά,
που δεν μπορώ να κοιμηθώ.

131
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Με ή χωρίς τον Μάρμποντ, θα βρεις τρόπο.

132
00:12:25,541 --> 00:12:27,958
Οι θεοί αγαπούν όσους δεν τους περιμένουν

133
00:12:29,166 --> 00:12:30,875
και παίρνουν τα ηνία.

134
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
Τι είπε η Ρούνα γι' αυτό;

135
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Πρέπει να θυσιάσω ένα κριάρι.

136
00:12:54,750 --> 00:12:58,125
Έπρεπε να μάθω
ότι μπορώ να ελέγξω τη μοίρα μου.

137
00:13:01,000 --> 00:13:02,791
Ότι μπορώ να 'μαι αυτός που θέλω.

138
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Είμαι και Ρωμαίος, Τουσνέλντα.

139
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
Δεν μπορώ να το ξεπλύνω.

140
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Είσαι αυτός που είσαι.

141
00:14:15,000 --> 00:14:18,083
Καλώς. Περίμενε.

142
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Αλτ.

143
00:14:26,041 --> 00:14:27,291
Ήρθατε για την αγορά;

144
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Είμαι ο έπαρχος Φλάβος Κουινκτίλιος Βάρος,
6η λεγεώνα, σε μυστική αποστολή.

145
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
Υψίστης σημασίας.

146
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
-Έχετε χαρτιά;
-Αφήστε με να περάσω.

147
00:15:00,125 --> 00:15:03,541
-Διοικητή. Με συγχωρείτε.
-Μίλα.

148
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
Σας ζητά ο Φλάβος Κουινκτίλιος Βάρος.

149
00:15:07,666 --> 00:15:09,416
Ο Φλάβος Βάρος;

150
00:15:09,958 --> 00:15:11,041
Πώς τολμά;

151
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Χαίρε Καίσαρ.

152
00:15:27,875 --> 00:15:29,208
Διοικητή Τιβέριε.

153
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Γερμανικέ.

154
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Ανθύπατε.

155
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Χαίρε Καίσαρ.

156
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
Ο αδερφός του Αρμίνιου
εκστομίζει το όνομα του αυτοκράτορα;

157
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Είμαι σε μυστική αποστολή
για τη σύλληψη του προδότη Αρμίνιου.

158
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Με εντολή του καίσαρα Αυγούστου.

159
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Ζητώ μια επίλεκτη ομάδα 50 ιππέων

160
00:15:55,375 --> 00:15:58,041
για την έντιμη αποστολή μου,
διοικητή Τιβέριε.

161
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
Δεν λάβαμε καμία εντολή.

162
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Δεν λάβατε εντολή;

163
00:16:07,083 --> 00:16:08,250
Καμία εντολή.

164
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Δεν μπορώ να φανταστώ
γιατί δεν λάβατε την εντολή, κύριε.

165
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Η Ρώμη ήταν σαφής.

166
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Γιατί να εμπιστευτούν
τον αδερφό ενός προδότη;

167
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Υποθέτω ότι η Ρώμη πιστεύει ότι μόνο εγώ
μπορώ να συλλάβω τον αδερφό μου.

168
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Προσβάλλεις τις λεγεώνες!

169
00:16:35,500 --> 00:16:38,125
-Όχι!
-Διώξ' τον, πατέρα.

170
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
-Μπορώ να συλλάβω τον Αρμίνιο!
-Λέει ψέματα, πατέρα! Διώξ' τον!

171
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Έχω εντολές να περιμένω εδώ
μέχρι να φτάσουν περισσότερες λεγεώνες.

172
00:16:50,250 --> 00:16:52,833
Εκτός αν λάβω νέες εντολές, φυσικά.

173
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Φλάβε…

174
00:16:55,625 --> 00:16:59,500
ελπίζω να μπορείς να πιάσεις
τον αδερφό σου χωρίς υποστήριξη.

175
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
-Δεν μπορώ…
-Αν δεν μπορείς, τότε δεν μπορείς.

176
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Φαντάζομαι ότι θα σε σκοτώσουν
πριν καν πλησιάσεις.

177
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
Ωστόσο…

178
00:17:11,875 --> 00:17:12,791
καλή τύχη.

179
00:17:13,458 --> 00:17:17,083
Τότε, αυτό θα κάνω.
Θα τον συλλάβω και θα σας τον φέρω.

180
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Χαίρε Καίσαρ!

181
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Ναι, φυσικά, χαίρε Καίσαρ.

182
00:18:33,208 --> 00:18:35,500
Η Τουσνέλντα των Χερούσκων.

183
00:18:36,458 --> 00:18:38,666
Η φήμη σου έφτασε ως τα ανατολικά.

184
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
Καλώς ήρθατε.

185
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
Η σύζυγός μου Ονταρίκε,
κόρη του Τούντρους.

186
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Ωραίο το χωριό σας.

187
00:18:49,250 --> 00:18:51,958
Ως εχθροί της Ρώμης,
κρυβόμαστε σε μικρά χωριά.

188
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Πάει πολύς καιρός, Άρι.

189
00:19:02,333 --> 00:19:03,250
Ναι.

190
00:19:04,375 --> 00:19:05,333
Πάει καιρός.

191
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
Λοιπόν, τι λες για μια μεγάλη αγκαλιά;

192
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Πάμε για κυνήγι.

193
00:19:58,500 --> 00:20:00,666
Αυτό ήταν το αγαπημένο μου μέρος ως παιδί.

194
00:20:02,375 --> 00:20:03,291
Η γη μας.

195
00:20:04,166 --> 00:20:06,000
Μέχρι εκεί όπου φτάνει το μάτι.

196
00:20:12,666 --> 00:20:14,416
"Για τη χαρά του κυνηγιού";

197
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Θες κάτι από μένα.

198
00:20:22,333 --> 00:20:24,333
Δεν θέλω να ξαναδώ στρατόπεδο εδώ.

199
00:20:24,416 --> 00:20:27,500
-Είναι μόνο ένα στρατόπεδο.
-Οι αριθμοί τους αυξάνονται.

200
00:20:29,125 --> 00:20:31,041
Μαζί μπορούμε να τους νικήσουμε.

201
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Δεν είναι ωραία τώρα που οι φυλές
είναι ελεύθερες και ανεξάρτητες;

202
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
"Οι φυλές"; Τι σημαίνει αυτό;

203
00:20:50,375 --> 00:20:52,583
-Εννοώ ότι οι φυλές…
-Ξέρω τι εννοείς.

204
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
Αλλά…

205
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
όταν κοιτάω τριγύρω,
βλέπω μόνο Χερούσκους. Εσάς.

206
00:21:00,291 --> 00:21:03,708
Κι αν ερχόσουν σ' εμένα,
θα έβλεπες μόνο Μαρκομάνους. Εμάς.

207
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
Και ίσως αυτό να είναι καλό.

208
00:21:13,041 --> 00:21:17,125
-Μπορώ να σου προσφέρω κάτι;
-Θέλω να καθίσω. Στη σκιά.

209
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
Και ίσως λίγο νερό;

210
00:21:22,083 --> 00:21:23,583
Φρέσκο, καθαρό νερό;

211
00:21:23,666 --> 00:21:25,208
Έχετε καθαρό νερό εδώ;

212
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Θες τους πολεμιστές μου.

213
00:21:41,208 --> 00:21:44,583
Έχω εκατό λόγους
για να μην πολεμήσω τη Ρώμη.

214
00:21:44,666 --> 00:21:46,541
-Πες μου έναν καλό λόγο.
-Αυτό.

215
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Είμαστε εδώ και μιλάμε.

216
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Δεν το νιώθεις; Αυτό είναι ειρήνη.

217
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
Μην είσαι αφελής.

218
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Πρόσεχε τι λες.

219
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Αυτή η ειρήνη δεν θα κρατήσει.

220
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Περιμένουν ενισχύσεις. Ετοιμάζονται.

221
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
Και τότε η ειρήνη σου θα τελειώσει.

222
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Μόνο μια γουλιά.

223
00:22:26,833 --> 00:22:28,541
Τρώει καλά.

224
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Ναι.

225
00:22:37,208 --> 00:22:38,416
Ωραίο και γλυκό.

226
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Ακόμα και οι πιο πρωτόγονοι χωριάτες
μπορούν να φτιάξουν υδρόμελι.

227
00:22:44,000 --> 00:22:45,916
Χαίρομαι που σ' αρέσει κάτι εδώ.

228
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
Ξέρεις, μετά τα δύο πρώτα,
τα στήθη μου ήταν ακόμη σε καλή κατάσταση.

229
00:22:51,750 --> 00:22:53,041
Αλλά μετά το τρίτο…

230
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
"Μια φορά κι έναν καιρό".

231
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
Θες κι άλλα παιδιά;

232
00:23:02,333 --> 00:23:03,291
Φυσικά.

233
00:23:03,833 --> 00:23:06,916
-Εσύ;
-Σε καμία περίπτωση.

234
00:23:07,000 --> 00:23:10,833
-Και ο Μάρμποντ;
-Είναι ευχαριστημένος με τα παιδιά του.

235
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Με τα παιδιά του.

236
00:23:18,875 --> 00:23:21,833
Μια μέρα, οι Ρωμαίοι ήρθαν
και έσφαξαν τη φυλή μου.

237
00:23:22,791 --> 00:23:25,458
Σκότωσαν την οικογένειά μου
και με πήγαν στη Ρώμη.

238
00:23:26,000 --> 00:23:28,958
Στα 17 μου, με έστειλαν πίσω
και με έκαναν φύλαρχο.

239
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Τότε κατάλαβα
ότι ήταν το σχέδιό τους εξαρχής.

240
00:23:33,500 --> 00:23:37,166
Εκμεταλλεύτηκα την ευκαιρία
και μετέφερα τη φυλή μου ανατολικά.

241
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Νέα γη,

242
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
νέα ζωή.

243
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Πώς μπορείς να 'σαι τόσο αδιάφορος
μετά απ' όλα αυτά;

244
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
Ακριβώς εξαιτίας αυτού που βίωσα.

245
00:23:56,791 --> 00:23:58,750
Δεν θέλω άλλα προβλήματα.

246
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Φοβάσαι.

247
00:24:06,875 --> 00:24:08,041
Το βλέπεις αυτό;

248
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
Το αγόρι που κρύφτηκε
από τους στρατιώτες τότε,

249
00:24:12,583 --> 00:24:15,416
που το βρήκαν,
το βασάνισαν και το ξυλοκόπησαν,

250
00:24:15,500 --> 00:24:18,625
ναι, Άρι, αυτό το αγόρι φοβόταν.

251
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Δεν φοβάμαι πια.

252
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
Τίποτα και κανέναν.

253
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Θα μας στηρίξεις;

254
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
Θα…

255
00:24:43,125 --> 00:24:44,958
Θα το σκεφτώ σοβαρά.

256
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
Λοιπόν;

257
00:24:58,416 --> 00:25:00,625
Θα σε στηρίξει ο Μάρμποντ στη σύναξη;

258
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Είπε ότι θα το σκεφτεί.

259
00:25:03,375 --> 00:25:05,291
Θα φέρει τους 70.000 άντρες του;

260
00:25:06,875 --> 00:25:09,125
Δεν ξέρω πού θα οδηγήσουν οι σκέψεις του.

261
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Τι λέει ο Ρούρικ;

262
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Μπορούμε να βασιστούμε πάνω του.
Ο Όντβουλφ είναι ακόμα με τον Τόρλιφ.

263
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Εγώ πάω στον Γκούντμουντ.

264
00:25:17,125 --> 00:25:18,291
Μένει ο Χάντγκαν.

265
00:25:18,875 --> 00:25:21,708
Δεν μπορούμε να του το ζητήσουμε ευθέως.

266
00:25:22,625 --> 00:25:25,333
Και πρέπει να νιώσει ότι επωφελείται.

267
00:25:27,625 --> 00:25:28,708
Ο πατέρας μου.

268
00:25:30,708 --> 00:25:31,666
Άσ' το πάνω μου.

269
00:25:32,708 --> 00:25:34,000
Θα πάω να τον δω αύριο.

270
00:25:38,500 --> 00:25:40,000
Πώς ξέρεις τον Μάρμποντ;

271
00:25:41,333 --> 00:25:42,958
Μοιάζετε σαν παλιοί φίλοι.

272
00:25:47,291 --> 00:25:49,250
Περάσαμε τα νιάτα μας μαζί.

273
00:25:50,208 --> 00:25:54,000
Στη Ρώμη. Ήταν κι εκείνος
φόρος τιμής από τη φυλή του.

274
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
Όπως ο αδερφός μου κι εγώ.

275
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
Είναι αξιόπιστος;

276
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Ελπίζω πως ναι.

277
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Πρίγκιπά μου.

278
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Ένας Ρωμαίος θέλει να σας μιλήσει.

279
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Ένας Ρωμαίος; Ολομόναχος;

280
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Έχει κότσια.

281
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Χαίρε, Μάρμποντ,

282
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
πρίγκιπα των Μαρκομάνων.

283
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Φλάβε Κουινκτίλιε Βάρε.

284
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Αξιωματικέ Φλάβε.

285
00:27:18,958 --> 00:27:20,458
Μετατέθηκα πρόσφατα εδώ.

286
00:27:20,541 --> 00:27:22,666
Δεν ήθελα να χάσω την ευκαιρία

287
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
να έρθω…

288
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
να επισκεφτώ…

289
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
έναν παλιό φίλο.

290
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Πώς ήξερες ότι ήμουν στα δυτικά;

291
00:27:48,291 --> 00:27:50,375
Ο διοικητής των 70.000 λογχών…

292
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
δεν περνά απαρατήρητος.

293
00:28:04,750 --> 00:28:06,750
Τότε, θα ξέρεις και για τη σύναξη.

294
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Ο αδερφός σου μας κάλεσε σήμερα.

295
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
Μιλήσαμε για τις παλιές καλές μέρες.

296
00:28:20,500 --> 00:28:22,000
Δεν έχω πια αδερφό.

297
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
Και μπορείς να μιλήσεις μαζί μου
για τις νέες καλές μέρες.

298
00:29:07,583 --> 00:29:08,750
Σκοτεινές μέρες.

299
00:29:09,833 --> 00:29:10,875
Σκοτεινές.

300
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Πρόσεχε, Τουσνέλντα.

301
00:29:15,625 --> 00:29:17,833
Θεοί, τι θέλετε;

302
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
Η Ρώμη θα είναι η μητέρα σας τώρα.

303
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Κι εγώ ο πατέρας σας.

304
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Βάρε, δεν είχα επιλογή.

305
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Μητέρα.

306
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
Σεγέστη.

307
00:30:59,291 --> 00:31:00,541
Χαίρομαι που σε βλέπω.

308
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Πώς είσαι;

309
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Δεν ήρθα ως κόρη σας,
αλλά ως πριγκίπισσα των Χερούσκων.

310
00:31:14,458 --> 00:31:16,875
-Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σας.
-Βοήθεια;

311
00:31:17,666 --> 00:31:19,875
-Γιατί να σας βοηθήσουμε;
-Φυσικά.

312
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
-Θα κάναμε τα πάντα για τη φυλή.
-Ωραία.

313
00:31:24,666 --> 00:31:27,291
Η Ρώμη θα επιτεθεί.
Πρέπει να ενώσουμε τις φυλές.

314
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
Θέλουμε να μιλήσεις στον Χάντγκαν.
Στην αποψινή σύναξη.

315
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
-Ο Χάντγκαν θέλει μόνο λάφυρα.
-Θα τα έχει.

316
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
Αλλά είναι αρκετά χαζός για να σε ακούσει.

317
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
-Συμβούλευσέ τον.
-Σε συμβουλεύω να αλλάξεις τόνο.

318
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
Εγώ τι θα κερδίσω;

319
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Αν μας βοηθήσετε,
μπορείτε να επιστρέψετε στη φυλή.

320
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Βασίσου πάνω μας.

321
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Εσύ, μικρέ!

322
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Πρώτη φορά στη Γερμανία;

323
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Έχεις γνωρίσει βάρβαρους;

324
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Ήμουν εκεί.

325
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Στην επίθεση του προδότη, του Αρμίνιου.

326
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Οι βάρβαροι κάρφωσαν
τα κεφάλια στα δέντρα.

327
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Τους έβγαλαν τα σωθικά…

328
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
και τα έφαγαν!

329
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
Απ' τους νεκρούς και τους τραυματίες.

330
00:32:54,583 --> 00:32:56,416
Και τους όρχεις.

331
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Νομίζω ότι πρέπει…

332
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Καλώς ήρθες στη Γερμανία, μικρέ!

333
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Καλή διαμονή!

334
00:34:04,208 --> 00:34:06,458
Ήταν ένας χρόνος ειρήνης κι επούλωσης.

335
00:34:07,166 --> 00:34:08,708
Κι όταν κοιτώ τριγύρω,

336
00:34:09,541 --> 00:34:13,750
βλέπω δυνατούς φύλαρχους
και πολεμιστές με έναν κοινό στόχο.

337
00:34:14,625 --> 00:34:16,666
Να ζήσουν ελεύθεροι!

338
00:34:18,916 --> 00:34:21,083
Εμείς πολεμάμε για τη γη μας,

339
00:34:21,166 --> 00:34:23,583
για αυτό που μας ανήκει απ' την αρχή.

340
00:34:24,875 --> 00:34:28,125
Εκείνοι πολεμάνε για να κλέψουν
αυτό που δεν τους ανήκει!

341
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Αλλά αν είμαστε ενωμένοι,
δεν θα το πετύχουν.

342
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Ας πολεμήσουμε μαζί αυτά τα σκυλιά!

343
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Θα το ήθελα πολύ, Ρούρικ.

344
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Θέλω να βάλω ένα τέλος.

345
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Έρχονται κι άλλες λεγεώνες.
Δεν μπορούμε να περιμένουμε.

346
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
Ας επιτεθούμε τώρα!

347
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Γιατί αν είμαστε μαζί,
δεν μας σταματά κανείς!

348
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Μαζί, μ' εμένα ως βασιλιά!

349
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
Ζήτω ο Άρι, ο ατρόμητος φύλαρχος!

350
00:35:21,291 --> 00:35:23,541
Σας οδήγησε στη μάχη σαν έξυπνος λύκος!

351
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Αν γίνει βασιλιάς σας,
θα σας οδηγήσει πάλι στον πόλεμο.

352
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
Πάει καιρός από την τελευταία φορά
που σας είδα όλους εδώ.

353
00:35:41,541 --> 00:35:42,791
Φύλαρχε Ρούρικ.

354
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Πόσους πολεμιστές
έχασες στη μάχη του δάσους;

355
00:35:50,166 --> 00:35:51,416
Φύλαρχε Τόρλιφ!

356
00:35:54,250 --> 00:35:57,625
Πού είναι ο αδερφός σου;
Ο Άρι λέει "ένας χρόνος επούλωσης".

357
00:35:58,208 --> 00:36:00,166
Θεραπεύτηκε ο νεκρός αδερφός σου;

358
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Κι εσύ, Μπράντολφ.

359
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
Την τελευταία φορά
ήσουν εδώ με τους τρεις γιους σου.

360
00:36:09,666 --> 00:36:11,125
Τρεις γιοι!

361
00:36:11,833 --> 00:36:13,083
Περήφανοι πολεμιστές!

362
00:36:13,875 --> 00:36:15,208
Πού είναι τώρα;

363
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Πριν από έναν χρόνο, ο Άρι έλεγε
ότι διώχνατε τους Ρωμαίους απ' τη γη σας.

364
00:36:21,583 --> 00:36:25,250
Ότι η ελευθερία άξιζε κάθε θυσία.

365
00:36:26,375 --> 00:36:30,958
Τώρα, έναν χρόνο μετά, είστε πάλι εδώ,
αλλά οι Ρωμαίοι δεν έχουν φύγει.

366
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
Και πάλι, το μόνο
που προσφέρει ο Άρι είναι πόλεμος.

367
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
Οι καιροί έχουν αλλάξει, Άρι.

368
00:36:41,916 --> 00:36:43,750
Όποιος σκέφτεται μόνο ως λύκος,

369
00:36:44,750 --> 00:36:46,083
δεν βλέπει μακριά.

370
00:36:46,666 --> 00:36:49,458
Κι όποιος βλέπει μόνο έναν δρόμο,

371
00:36:49,541 --> 00:36:51,875
δεν είναι αρκετά σοφός
για να 'ναι βασιλιάς.

372
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Πώς τολμάς να μιλάς έτσι;

373
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
Ενώ αυτοί πολεμούσαν,
εσύ κρυβόσουν στο χωριό σου.

374
00:37:01,875 --> 00:37:03,083
Δειλό κάθαρμα.

375
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Είναι αλήθεια.

376
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
Συναλλάσσομαι
με τους Ρωμαίους πολλά χρόνια.

377
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Κάνουμε δουλειές. Καλές δουλειές!

378
00:37:14,708 --> 00:37:17,333
Οι Ρωμαίοι με εμπιστεύονται.

379
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Αυτός, φίλοι μου,

380
00:37:20,416 --> 00:37:22,083
είναι ένας καλύτερος τρόπος.

381
00:37:23,458 --> 00:37:25,000
Ένας πιο ειρηνικός τρόπος.

382
00:37:26,375 --> 00:37:28,166
Και μπορείτε να το κάνετε όλοι.

383
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Πριν από έναν χρόνο δεν είχατε επιλογή.

384
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Αλλά σήμερα έχετε!

385
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Επιλέξτε σοφά, φίλοι μου.

386
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
Επιλέξτε σοφά.

387
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Επιλέξτε εμένα ως βασιλιά σας.

388
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
Γιατί δεν τους σταμάτησες;

389
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Δεν κρίθηκε τίποτα ακόμη.

390
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
Η νύχτα τελείωσε.

391
00:38:27,583 --> 00:38:30,833
Οι θεοί θα επιλέξουν βασιλιά άλλη φορά.

392
00:38:31,708 --> 00:38:35,083
-Τι;
-Σώσε τον εαυτό σου και το παιδί σου!

393
00:38:42,125 --> 00:38:46,916
Δεν ξέρεις τίποτα για τους θεούς.
Νομίζεις ότι δεν μπορούν να σε αγγίξουν,

394
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
γιατί δεν σ' έχουν τιμωρήσει ακόμη
για την αλαζονεία σου.

395
00:38:54,750 --> 00:38:58,083
-Τι εννοείς;
-Κανείς δεν ξεγελά τους θεούς.

396
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Κανείς! Πρόσεχε, Τουσνέλντα!

397
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Οι θεοί θα τον τιμωρήσουν κι αυτόν!

398
00:39:11,750 --> 00:39:13,250
Τι κάνει ο Μάρμποντ;

399
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
Δεν ξέρω. Ήταν άλλος άνθρωπος.

400
00:39:17,291 --> 00:39:19,583
Ίσως μάθω κάτι από τη γυναίκα του.

401
00:39:19,666 --> 00:39:21,083
Θα του ξαναμιλήσω.

402
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
Άρι; Να τος.

403
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
Μάρμποντ!

404
00:39:37,833 --> 00:39:40,250
Ποιος θα φέρει τα πράγματά μας στο χωριό;

405
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Για ποιον λόγο;

406
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Ορίστε; Είχαμε μια συμφωνία.

407
00:39:46,333 --> 00:39:48,916
Φρόντισε να πάνε όλα καλά
στην επόμενη σύναξη.

408
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Δεν θα έρθει στα λογικά της
αν δεν τη βάλει κάποιος στη θέση της.

409
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
Μάρμποντ.

410
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
Γιατί το έκανες αυτό;

411
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Είναι δικός σου πόλεμος.

412
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
Με το παρελθόν σου, με τον εαυτό σου.

413
00:40:19,708 --> 00:40:20,708
Τι εννοείς;

414
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Θες να ματώσουν οι φυλές μας
για να αποδείξεις ότι δεν είσαι Ρωμαίος.

415
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Ανοησίες.

416
00:40:30,000 --> 00:40:32,416
Ίσως να μην είναι οι Ρωμαίοι το πρόβλημα.

417
00:40:36,916 --> 00:40:38,708
Ίσως να είσαι εσύ το πρόβλημα.

418
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Θέλω μόνο να ενωθούν οι φυλές
για να προστατεύσουν την ελευθερία τους.

419
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Σοφά λόγια, βασιλιά Άρι.

420
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Φλάβε;

421
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Ώστε εσύ βρίσκεσαι από πίσω.

422
00:41:06,250 --> 00:41:07,750
Κατέστρεψες τη ζωή μου.

423
00:41:08,416 --> 00:41:10,083
Κατέστρεψες τη ζωή μου.

424
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Τελείωσε, Άρι.

425
00:41:31,208 --> 00:41:32,333
Παράτα τα, αδερφέ.

426
00:46:20,000 --> 00:46:23,083
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης

