1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 D. C.
UN AÑO DESPUÉS DE LA BATALLA DE VARO

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,833
Los queruscos se han retirado
hacia los bosques del norte.

4
00:00:24,333 --> 00:00:27,958
El reik Ari busca ser rey
y unir a las tribus por primera vez,

5
00:00:29,375 --> 00:00:32,208
pero el Imperio romano
no renuncia a la conquista

6
00:00:32,291 --> 00:00:34,333
de las tierras de los bárbaros.

7
00:01:14,333 --> 00:01:15,583
¡Deténganse!

8
00:01:21,916 --> 00:01:24,708
Parece que a unos salvajes
se les cayó una puta.

9
00:01:25,750 --> 00:01:27,250
¿Sigue viva?

10
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Llévenla con el comandante Tiberio.

11
00:01:45,791 --> 00:01:47,708
Se la daremos como regalo.

12
00:01:50,375 --> 00:01:53,833
Si estas putas bárbaras
no fueran tan sucias,

13
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
podrían servirnos de algo.

14
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
¡A las armas!

15
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
¡Formación de tortuga!

16
00:03:01,541 --> 00:03:04,250
Tomen lo que puedan cargar
y quemen el resto.

17
00:03:04,916 --> 00:03:09,041
Pieles de cabra.
Los suevos nos pagarán una fortuna.

18
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Y ganarán otra fortuna
cuando las vendan a los romanos.

19
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
¿Hay más?

20
00:03:16,291 --> 00:03:17,166
En los carros.

21
00:03:18,958 --> 00:03:20,083
¿Para qué las usan?

22
00:03:26,041 --> 00:03:26,958
¿Qué pasa?

23
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
Para la contubernia.

24
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
¿La contu-qué? ¿Qué significa eso?

25
00:03:35,041 --> 00:03:36,833
Son tiendas grandes.

26
00:03:37,666 --> 00:03:38,708
Para soldados.

27
00:03:40,333 --> 00:03:41,708
Para miles de soldados.

28
00:03:43,791 --> 00:03:46,041
Envíen mensajes a Aldarich y Brandolf.

29
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
Debemos hablar.

30
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminio, ese maldito desgraciado.

31
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Logró engañar a Varo.

32
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Pero esta vez Tiberio no hace nada
y nuestras tropas…

33
00:04:21,166 --> 00:04:22,500
mueren de a miles.

34
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
Prefecto Germánico.

35
00:04:27,958 --> 00:04:29,416
Deje de decir tonterías.

36
00:04:31,000 --> 00:04:34,041
Arminio es meramente un mortal.

37
00:04:37,708 --> 00:04:41,583
Solo tenemos que enseñarle a morir.

38
00:04:51,875 --> 00:04:54,041
¡Tiendas para toda una legión!

39
00:04:54,750 --> 00:04:56,375
No podemos seguir así.

40
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
¡Deberíamos salir esta noche!

41
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
¡Quemar toda aldea
donde encontremos pieles!

42
00:05:02,416 --> 00:05:05,250
- ¡Sin preguntas!
- No cambiaremos la estrategia.

43
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberio.

44
00:05:07,041 --> 00:05:08,666
Estos son mis soldados.

45
00:05:09,375 --> 00:05:10,791
Mis camaradas.

46
00:05:11,583 --> 00:05:12,583
Mis hermanos.

47
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
La estrategia no puede admitir
que esos animales les quiten la vida.

48
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
No atacaremos
hasta que lleguen las nuevas legiones.

49
00:05:29,666 --> 00:05:31,708
Germánico, hijo…

50
00:05:32,375 --> 00:05:35,958
Roma tiene muchísimos
comandantes valientes, pero tú…

51
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Tú serás el próximo césar.

52
00:05:40,458 --> 00:05:42,833
Empieza a pensar como el césar.

53
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
¿Por qué destruir unas tribus
cuando puedes saquear todas las tierras?

54
00:06:22,625 --> 00:06:25,041
Tumélico. Hola, mi pequeño reik.

55
00:06:28,166 --> 00:06:29,125
Gracias.

56
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
¿Qué ocurre?

57
00:06:39,541 --> 00:06:41,041
Nos fue bien, ¿no?

58
00:06:41,875 --> 00:06:45,000
Roma se nos acerca.
Pronto tendremos una guerra.

59
00:06:46,458 --> 00:06:48,666
El oficial mencionó a Tiberio.

60
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
Debe estar al mando del campamento.

61
00:06:53,166 --> 00:06:55,375
Solo aparece en situaciones extremas.

62
00:06:55,458 --> 00:06:58,000
Le mostramos a Varo
de lo que somos capaces.

63
00:06:59,791 --> 00:07:04,208
Tiberio es el comandante supremo de Roma.
Tiene imperium proconsulare.

64
00:07:05,291 --> 00:07:08,500
- ¿Qué cosa?
- Autoridad plena sobre las legiones.

65
00:07:09,625 --> 00:07:11,708
Solo el césar tiene tanto poder.

66
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Descuida, es solo un romano.

67
00:07:27,958 --> 00:07:31,041
Tenemos exploradores
en los pasos de montaña del sur.

68
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Si hubiera movimientos de tropas,
lo sabríamos.

69
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf, las tiendas son la prueba.

70
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
No podemos esperar a los soldados.

71
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Si quieres atacar ahora,

72
00:07:43,833 --> 00:07:45,750
nuestros guerreros irán contigo.

73
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
No será suficiente unir a los marsios,
los lombardos y los queruscos.

74
00:07:50,583 --> 00:07:52,916
- El reik Hadgan volverá a pelear.
- Sí.

75
00:07:53,791 --> 00:07:55,000
Por un precio.

76
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
El reik Rurik e Ibor.

77
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Los catos, los bátavos.

78
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Todos te apoyarán.

79
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
¡No será suficiente, Aldarich!

80
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
No le ganaremos a la legión de Tiberio.

81
00:08:06,083 --> 00:08:08,041
Sobre todo si hay otra en camino.

82
00:08:08,708 --> 00:08:10,458
No cometerán el mismo error.

83
00:08:10,541 --> 00:08:13,625
Con una segunda legión,
tendrán 20 000 soldados.

84
00:08:13,708 --> 00:08:15,541
En un campamento seguro.

85
00:08:15,625 --> 00:08:18,875
Juntos, nosotros sumamos unos 8000.
No se compara.

86
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Marbod.

87
00:08:20,875 --> 00:08:22,000
Los marcomanos.

88
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
- No nos apoyará.
- Tiene 70 000 guerreros.

89
00:08:27,708 --> 00:08:29,166
¿Setenta mil?

90
00:08:29,250 --> 00:08:32,416
A Marbod jamás le importó
lo que nos pasa en el oeste.

91
00:08:32,916 --> 00:08:35,250
Nunca había habido un peligro así.

92
00:08:35,333 --> 00:08:37,291
Debemos intentar todo lo posible.

93
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Queda claro
que necesitamos el ejército de Marbod.

94
00:08:41,958 --> 00:08:44,708
Eres el único capaz de convencerlo, Ari.

95
00:08:47,791 --> 00:08:52,041
Marbod debería estar en camino
para la reunión de verano.

96
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Perfecto.

97
00:08:54,541 --> 00:08:55,541
¿Ves?

98
00:08:57,625 --> 00:08:59,416
Es una señal de los dioses.

99
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Llévale diez caballos a Rurik.

100
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Si nos ayuda, no reclamaré nada del botín.

101
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- Dile lo mismo al reik Thorleif.
- Iré enseguida.

102
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Nos vemos.

103
00:09:29,125 --> 00:09:30,666
¿Alcanzarán diez caballos?

104
00:09:32,708 --> 00:09:33,541
¿Y Marbod?

105
00:09:34,541 --> 00:09:35,750
Debes hablar con él.

106
00:09:37,583 --> 00:09:39,916
Invítalo a cazar o a pescar.

107
00:09:40,000 --> 00:09:42,458
U ofrécele, no sé…

108
00:09:42,541 --> 00:09:43,875
cerveza y prostitutas.

109
00:09:48,291 --> 00:09:49,333
Marbod es listo.

110
00:09:50,416 --> 00:09:52,166
Sabrá que queremos guerreros.

111
00:09:52,250 --> 00:09:53,541
¿Lo conoces?

112
00:09:56,541 --> 00:09:57,500
De tiempo atrás.

113
00:10:05,833 --> 00:10:08,875
Príncipe Marbod, estamos listos.
¿Puedo mostrarle?

114
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
La tienda está casi terminada.

115
00:10:14,458 --> 00:10:17,708
¿Quiere que cavemos zanjas
y construyamos empalizadas?

116
00:10:18,458 --> 00:10:20,000
No será necesario.

117
00:10:22,333 --> 00:10:25,250
No se atreverán
a quebrantar la paz en la reunión.

118
00:10:25,333 --> 00:10:26,375
De acuerdo.

119
00:10:28,041 --> 00:10:29,250
Qué pocilga.

120
00:10:31,750 --> 00:10:32,875
¡Estos insectos!

121
00:10:35,458 --> 00:10:38,666
Hace años que no hace falta
que asistamos a la reunión.

122
00:10:39,625 --> 00:10:41,000
Este año es diferente.

123
00:10:41,541 --> 00:10:42,958
El futuro de las tribus.

124
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
La victoria ante Varo.

125
00:10:48,041 --> 00:10:50,583
¿Desde cuándo
nos importan las otras tribus?

126
00:10:50,666 --> 00:10:52,500
A ellos les importamos.

127
00:10:53,375 --> 00:10:55,208
Podemos aprovecharlo.

128
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
¡Reik Marbod!

129
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Soy Talio, de la tribu querusca.

130
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Mi reik Ari, hijo de Segimer,
le envía saludos.

131
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Reik Ari.

132
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
¿Eso es todo?

133
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ari lo invita a cazar con él

134
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
antes de la reunión de las tribus.

135
00:11:23,416 --> 00:11:24,541
A cazar.

136
00:11:26,041 --> 00:11:27,083
¿Solo eso?

137
00:11:27,958 --> 00:11:29,791
¿Por el placer de cazar?

138
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Sí.

139
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Por el placer de cazar.

140
00:11:37,791 --> 00:11:38,833
Pues dile…

141
00:11:40,541 --> 00:11:42,208
que acepto su invitación.

142
00:11:43,708 --> 00:11:45,625
A mí también me da placer cazar.

143
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ari.

144
00:12:14,666 --> 00:12:17,166
Pareces tan preocupado
que no puedo dormir.

145
00:12:19,958 --> 00:12:23,000
Con o sin Marbod, hallarás una solución.

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,875
Los dioses aman a quienes no los esperan

147
00:12:29,083 --> 00:12:31,166
y les hacen frente a los problemas.

148
00:12:32,541 --> 00:12:34,166
¿Qué dijo Runa al respecto?

149
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Deberé sacrificar un carnero.

150
00:12:54,750 --> 00:12:57,916
Tuve que aprender
que podía dominar mi propio destino.

151
00:13:01,000 --> 00:13:02,791
Que puedo ser quien yo quiera.

152
00:13:15,000 --> 00:13:17,291
También soy romano, Thusnelda.

153
00:13:20,083 --> 00:13:21,750
No puedo olvidarlo.

154
00:13:23,000 --> 00:13:24,416
Eres quien eres.

155
00:14:22,791 --> 00:14:23,791
Deténgase.

156
00:14:26,166 --> 00:14:27,291
¿Viene al mercado?

157
00:14:28,333 --> 00:14:31,541
Soy Flavio Quintilio Varo,
prefecto de la sexta legión,

158
00:14:31,625 --> 00:14:33,375
en una misión secreta

159
00:14:33,458 --> 00:14:34,666
de suma importancia.

160
00:14:35,708 --> 00:14:38,000
- ¿Tiene documentos?
- Déjame entrar.

161
00:14:38,083 --> 00:14:39,291
¡Abran las puertas!

162
00:15:00,125 --> 00:15:02,541
Comandante, lo siento mucho.

163
00:15:02,625 --> 00:15:03,541
Habla, soldado.

164
00:15:04,125 --> 00:15:06,541
Flavio Quintilio Varo vino a verlo.

165
00:15:07,750 --> 00:15:09,375
¿Flavio Varo?

166
00:15:09,958 --> 00:15:11,125
¿Se atreve a venir?

167
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Salve, césar.

168
00:15:27,875 --> 00:15:29,208
Comandante Tiberio.

169
00:15:31,958 --> 00:15:33,000
Germánico.

170
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Procónsul.

171
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
"Salve, césar".

172
00:15:41,500 --> 00:15:44,375
¿El hermano de Arminio
osa nombrar al césar?

173
00:15:44,458 --> 00:15:47,666
Estoy en una misión secreta
para capturar al traidor.

174
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Por orden del propio césar Augusto.

175
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Pido una tropa de los mejores 50 soldados

176
00:15:55,416 --> 00:15:58,000
que me acompañen en mi misión, comandante.

177
00:16:01,583 --> 00:16:03,208
No recibimos ninguna orden.

178
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
¿No llegó una orden?

179
00:16:07,041 --> 00:16:08,125
Nada.

180
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
No entiendo por qué la orden
no ha llegado, dominus.

181
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Roma me dio una misión clara.

182
00:16:22,125 --> 00:16:25,958
¿Por qué le confiarían algo
al hermano de un traidor?

183
00:16:27,208 --> 00:16:29,541
Supongo que piensan

184
00:16:30,291 --> 00:16:32,916
que solo yo puedo capturar a mi hermano.

185
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
¡Calla! ¡Insultas a las legiones!

186
00:16:35,500 --> 00:16:36,416
Claro que no.

187
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Échelo, padre.

188
00:16:38,208 --> 00:16:43,125
- Puedo capturar a Arminio.
- ¡Está mintiendo, padre! ¡Que se vaya!

189
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Tengo órdenes de esperar aquí
hasta que lleguen más legiones.

190
00:16:49,750 --> 00:16:52,833
A menos que reciba
nuevas órdenes, por supuesto.

191
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavio,

192
00:16:55,666 --> 00:16:59,791
confío en que puedes
atrapar a tu hermano sin ayuda.

193
00:17:02,041 --> 00:17:04,750
- Pero no puedo…
- Si no puedes, no puedes.

194
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Me imagino que te matarán
antes de que te acerques.

195
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
Aun así…

196
00:17:11,875 --> 00:17:12,958
te deseo suerte.

197
00:17:13,458 --> 00:17:15,250
Le aseguro que lo lograré.

198
00:17:15,333 --> 00:17:17,083
Lo capturaré y se lo traeré.

199
00:17:17,666 --> 00:17:18,583
¡Salve, césar!

200
00:17:18,666 --> 00:17:20,958
Sí, por supuesto. Salve, césar.

201
00:18:33,208 --> 00:18:35,541
Thusnelda, la querusca.

202
00:18:36,416 --> 00:18:38,666
Aun en el este saben de tu reputación.

203
00:18:39,250 --> 00:18:40,166
Bienvenido.

204
00:18:41,208 --> 00:18:44,541
Mi esposa, Odarike, hija de Tudrus.

205
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Qué lugar pintoresco.

206
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
Nos ocultamos de los romanos
en pequeñas aldeas.

207
00:18:57,458 --> 00:18:59,166
Cuánto tiempo sin verte, Ari.

208
00:19:02,250 --> 00:19:03,125
Sí.

209
00:19:04,416 --> 00:19:05,375
Mucho tiempo.

210
00:19:07,250 --> 00:19:08,166
Entonces,

211
00:19:09,208 --> 00:19:11,458
¿qué tal si nos damos un abrazo?

212
00:19:23,458 --> 00:19:25,000
Vamos a cazar.

213
00:19:58,458 --> 00:20:00,291
De niño, era mi lugar favorito.

214
00:20:02,375 --> 00:20:05,708
Todo lo que se divisa es nuestra tierra.

215
00:20:12,666 --> 00:20:14,458
"Por el placer de cazar", ¿no?

216
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Quieres pedirme algo.

217
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
No quiero ver más romanos aquí.

218
00:20:24,416 --> 00:20:25,916
Es solo un campamento.

219
00:20:26,000 --> 00:20:27,500
Cada vez son más, Marbod.

220
00:20:29,125 --> 00:20:30,958
Pero juntos, podemos vencerlos.

221
00:20:42,125 --> 00:20:46,166
¿No te alegra
ver a las tribus libres e independientes?

222
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
¿Las tribus? ¿A qué te refieres?

223
00:20:50,375 --> 00:20:52,708
- Digo que las tribus…
- Sí, entiendo.

224
00:20:53,416 --> 00:20:54,375
Pero…

225
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
cuando miro alrededor,
solo veo queruscos. Ustedes.

226
00:21:00,291 --> 00:21:03,625
Si vinieras a verme,
solo verías marcomanos. Nosotros.

227
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
Y tal vez sea algo bueno.

228
00:21:13,041 --> 00:21:14,583
¿Puedo ofrecerte algo?

229
00:21:14,666 --> 00:21:17,250
Me gustaría sentarme. A la sombra.

230
00:21:17,750 --> 00:21:21,250
¿Y tal vez un poco de agua?

231
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
¿Agua fresca y limpia? ¿Tienen algo así?

232
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Quieres mis guerreros.

233
00:21:41,250 --> 00:21:44,500
Tengo cientos de razones
para no pelear contra Roma.

234
00:21:44,583 --> 00:21:46,541
- Dame una que sea válida.
- Esto.

235
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Estamos aquí hablando.

236
00:21:52,041 --> 00:21:53,000
¿No lo sientes?

237
00:21:53,708 --> 00:21:54,958
El sosiego de la paz.

238
00:21:56,833 --> 00:21:58,041
No seas tan ingenuo.

239
00:22:02,666 --> 00:22:04,166
Cuidado con lo que dices.

240
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Esta paz no durará, Marbod.

241
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Solo están esperando refuerzos.
Se están preparando.

242
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
Esta paz terminará, te lo prometo.

243
00:22:18,541 --> 00:22:20,125
Solo un poco.

244
00:22:26,916 --> 00:22:28,708
¡Cuánto que come!

245
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
Sí.

246
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Sabrosa y dulce.

247
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Hasta las aldeas más primitivas
saben preparar aguamiel.

248
00:22:44,041 --> 00:22:45,958
Me alegra que algo te agrade.

249
00:22:47,125 --> 00:22:51,000
Después de los dos primeros,
mis pechos seguían bien.

250
00:22:51,666 --> 00:22:53,041
Pero tras el tercero…

251
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
Ya no recuerdo cómo eran.

252
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
¿Quieres más hijos?

253
00:23:02,458 --> 00:23:03,750
Por supuesto.

254
00:23:03,833 --> 00:23:04,666
¿Y tú?

255
00:23:05,166 --> 00:23:06,916
Bajo ninguna circunstancia.

256
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
¿Y Marbod?

257
00:23:08,458 --> 00:23:10,416
Marbod está feliz con sus hijos.

258
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Con sus hijos.

259
00:23:18,791 --> 00:23:21,958
Un día, los romanos vinieron
y masacraron a mi tribu.

260
00:23:22,875 --> 00:23:25,375
Mataron a mi familia y me llevaron a Roma.

261
00:23:26,000 --> 00:23:28,875
A los 17 años,
me enviaron de vuelta como reik.

262
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Supe que había sido el plan
desde el principio.

263
00:23:33,500 --> 00:23:37,000
Pero me arriesgué
y mudé a mi tribu al este.

264
00:23:38,458 --> 00:23:39,750
Una tierra nueva,

265
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
una vida nueva.

266
00:23:46,958 --> 00:23:50,000
Entonces, ¿por qué
no te preocupan los romanos?

267
00:23:51,875 --> 00:23:53,916
Precisamente por lo que viví.

268
00:23:56,833 --> 00:23:58,583
No quiero más problemas.

269
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Tienes miedo.

270
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
¿Ves esto?

271
00:24:09,208 --> 00:24:15,666
El niño que se escondió de los soldados,
que fue descubierto, torturado y golpeado…

272
00:24:15,750 --> 00:24:16,583
Sí, Ari.

273
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
Ese niño tenía miedo.

274
00:24:22,250 --> 00:24:24,041
Ahora no le temo a nada.

275
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
A nada ni a nadie.

276
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
¿Nos apoyarás?

277
00:24:39,916 --> 00:24:40,916
Pues…

278
00:24:43,041 --> 00:24:44,916
lo pensaré seriamente.

279
00:24:56,666 --> 00:24:57,625
¿Y bien?

280
00:24:58,500 --> 00:25:00,583
¿Marbod te apoyará en la reunión?

281
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Dijo que lo pensaría.

282
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
¿Traerá a sus 70 000 guerreros?

283
00:25:06,916 --> 00:25:09,125
No sé qué decidirá hacer.

284
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
¿Qué dijo Rurik?

285
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Que podemos contar con él.
Odvulf sigue con el reik Thorleif.

286
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Yo iré a ver a Gudmunt.

287
00:25:17,083 --> 00:25:18,333
Solo queda Hadgan.

288
00:25:18,875 --> 00:25:21,708
No será fácil.
No podemos pedírselo directamente.

289
00:25:22,625 --> 00:25:25,250
Debe pensar
que obtendrá el máximo beneficio.

290
00:25:27,541 --> 00:25:28,625
Mi padre.

291
00:25:30,708 --> 00:25:31,666
Yo me encargo.

292
00:25:32,708 --> 00:25:33,833
Iré a verlo mañana.

293
00:25:38,458 --> 00:25:40,041
¿Cómo conoces a Marbod?

294
00:25:41,416 --> 00:25:42,958
Parecían viejos amigos.

295
00:25:47,291 --> 00:25:49,041
Crecimos juntos.

296
00:25:50,208 --> 00:25:51,083
En Roma.

297
00:25:51,833 --> 00:25:53,708
Fue tributo de su tribu.

298
00:25:55,041 --> 00:25:56,291
Como mi hermano y yo.

299
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
¿Podemos confiar en él?

300
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Eso espero.

301
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
¿Príncipe?

302
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Hay un romano que quiere hablarle.

303
00:26:12,666 --> 00:26:15,375
¿Un romano? ¿Solo?

304
00:26:17,708 --> 00:26:19,333
Qué audaz de su parte.

305
00:26:28,541 --> 00:26:30,958
Saludos, Marbod,

306
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
príncipe de los marcomanos.

307
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavio Quintilio Varo.

308
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Oficial Flavio.

309
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
Hace poco me transfirieron aquí

310
00:27:21,041 --> 00:27:23,000
y no quería perder la oportunidad

311
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
de visitar…

312
00:27:26,833 --> 00:27:27,791
a un viejo amigo

313
00:27:29,250 --> 00:27:30,333
en esta tierra.

314
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
¿Cómo supiste que había venido al oeste?

315
00:27:48,333 --> 00:27:50,208
El líder de 70 000 guerreros…

316
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
no pasa desapercibido.

317
00:28:04,708 --> 00:28:06,500
Asumo que sabes de la reunión.

318
00:28:08,666 --> 00:28:10,875
Tu hermano nos invitó a su aldea hoy.

319
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
Hablamos de los viejos tiempos.

320
00:28:20,500 --> 00:28:22,125
Ya no tengo ningún hermano.

321
00:28:29,916 --> 00:28:31,625
Y conmigo puedes hablar

322
00:28:32,333 --> 00:28:33,750
de los nuevos tiempos.

323
00:29:07,791 --> 00:29:08,750
Tiempos oscuros.

324
00:29:09,916 --> 00:29:10,875
Oscuridad.

325
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Ten cuidado, Thusnelda.

326
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
¿Qué es lo que quieren, dioses?

327
00:29:31,875 --> 00:29:36,250
Ahora Roma será su madre…

328
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
y yo seré su padre.

329
00:30:17,000 --> 00:30:19,541
Varo, no tuve alternativa.

330
00:30:46,083 --> 00:30:47,000
Madre.

331
00:30:49,583 --> 00:30:50,500
Segestes.

332
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Qué bueno verte.

333
00:31:06,750 --> 00:31:07,833
¿Cómo estás?

334
00:31:08,583 --> 00:31:12,166
No vine aquí como hija,
sino como princesa de los queruscos.

335
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
Su tribu necesita ayuda.

336
00:31:16,000 --> 00:31:16,875
¿Ayuda?

337
00:31:17,583 --> 00:31:18,958
¿Por qué los ayudaría?

338
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Por supuesto.

339
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
- Haríamos lo que sea por la tribu.
- Bien.

340
00:31:24,666 --> 00:31:27,083
Roma atacará y debemos unir a las tribus.

341
00:31:28,541 --> 00:31:31,958
Queremos que hables con Hadgan
en la reunión de esta noche.

342
00:31:32,458 --> 00:31:33,958
Hadgan solo quiere botín.

343
00:31:34,041 --> 00:31:35,333
Y lo tendrá.

344
00:31:35,833 --> 00:31:38,666
Si no está seguro,
es tan tonto que te hará caso.

345
00:31:38,750 --> 00:31:41,291
- Debes aconsejarlo.
- No me hables así.

346
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
¿Qué recibiré yo?

347
00:31:50,916 --> 00:31:54,416
Si nos ayudan con Hadgan,
podrán volver con la tribu.

348
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Cuenta con nosotros.

349
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
¡Tú, muchacho!

350
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
¿Es tu primera vez en Germania?

351
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
¿Ya conociste a algún bárbaro?

352
00:32:30,583 --> 00:32:32,708
Yo estuve ahí, ¿sabes?

353
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Presencié el ataque del traidor Arminio
contra nuestros soldados romanos.

354
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Los bárbaros les clavaron las cabezas
en los árboles.

355
00:32:42,541 --> 00:32:43,583
Les arrancaron…

356
00:32:44,416 --> 00:32:45,416
las tripas…

357
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
¡y se los comieron!

358
00:32:50,208 --> 00:32:53,166
Así estuvieran muertos
o simplemente heridos.

359
00:32:54,583 --> 00:32:56,541
Y los testículos también.

360
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Creo que debo…

361
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
¡Bienvenido a Germania, muchacho!

362
00:33:08,625 --> 00:33:10,833
¡Que tengas una agradable estadía!

363
00:34:04,166 --> 00:34:06,125
Ha sido un año de paz y sanación.

364
00:34:07,166 --> 00:34:08,958
Cuando miro a mi alrededor,

365
00:34:09,541 --> 00:34:13,750
veo reiks fuertes y guerreros valientes
con un objetivo en común:

366
00:34:14,583 --> 00:34:16,666
¡vivir en libertad sin subyugación!

367
00:34:18,916 --> 00:34:20,583
Luchamos por nuestra tierra,

368
00:34:21,166 --> 00:34:23,833
por lo que ha sido nuestro
desde el principio.

369
00:34:24,875 --> 00:34:27,708
¡Ellos luchan por robar lo que no es suyo!

370
00:34:29,916 --> 00:34:31,625
Pero si nos unimos,

371
00:34:32,125 --> 00:34:33,625
no podrán vencernos.

372
00:34:33,708 --> 00:34:36,125
¡Vayamos ya mismo a matarlos!

373
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Me encantaría, Rurik.

374
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Es hora de ponerle fin a esto.

375
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Hay más legiones en camino.
No podemos esperar más.

376
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
¡Ataquemos ahora!

377
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
¡Juntos, nadie puede detenernos!

378
00:34:55,708 --> 00:34:58,458
¡Nos uniremos y yo seré su rey!

379
00:35:14,875 --> 00:35:18,208
¡Que viva Ari, el intrépido reik!

380
00:35:21,333 --> 00:35:23,541
¡Los guio en la batalla como un lobo!

381
00:35:27,291 --> 00:35:28,916
Si se convierte en rey,

382
00:35:30,000 --> 00:35:31,541
los llevará a la guerra.

383
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
Hace mucho que no los veía a todos aquí.

384
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
Reik Rurik.

385
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
¿Cuántos guerreros perdiste en el bosque?

386
00:35:50,166 --> 00:35:51,291
¡Reik Thorleif!

387
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
¿Dónde está tu hermano?

388
00:35:55,750 --> 00:35:59,916
Ari dice fue un año de sanación.
¿Acaso sanó tu hermano muerto?

389
00:36:00,916 --> 00:36:02,125
Y tú, Brandolf.

390
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
La última vez viniste aquí
con tus tres hijos.

391
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
¡Tres hijos!

392
00:36:11,750 --> 00:36:13,000
¡Tres guerreros!

393
00:36:13,875 --> 00:36:15,291
¿Dónde están ahora?

394
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Hace un año, Ari prometió que expulsarían
a los romanos de su tierra.

395
00:36:21,583 --> 00:36:25,041
Esa libertad valía cualquier sacrificio.

396
00:36:26,375 --> 00:36:30,541
Ahora, un año después,
los romanos no se han ido.

397
00:36:31,083 --> 00:36:34,916
Y una vez más,
Ari solo puede ofrecerles una guerra.

398
00:36:37,541 --> 00:36:39,833
Los tiempos cambiaron, Ari.

399
00:36:41,833 --> 00:36:43,541
El que solo piensa como lobo

400
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
no puede ver más allá.

401
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
Un hombre que conoce un solo camino
no tiene la sabiduría para ser su rey.

402
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
No tienes derecho a hablar así.

403
00:36:56,541 --> 00:37:00,625
Mientras estos hombres peleaban,
tú te escondiste en tu aldea,

404
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
cobarde hijo de perra.

405
00:37:04,750 --> 00:37:05,666
Es cierto.

406
00:37:06,416 --> 00:37:09,291
Hace muchos años
que comercio con los romanos.

407
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Hacemos negocios. ¡Negocios lucrativos!

408
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
Los romanos confían en mí.

409
00:37:18,208 --> 00:37:19,458
Ese, amigos míos,

410
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
es el camino correcto.

411
00:37:23,500 --> 00:37:24,625
Un camino pacífico.

412
00:37:26,375 --> 00:37:28,166
Y es posible para todos.

413
00:37:30,500 --> 00:37:33,041
Hace un año, no tenían otra opción.

414
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
¡Pero hoy sí la tienen!

415
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Piénsenlo bien, amigos.

416
00:37:40,458 --> 00:37:41,500
Piénsenlo.

417
00:37:42,708 --> 00:37:44,583
Elíjanme como rey.

418
00:38:21,166 --> 00:38:23,000
¿Por qué no les impediste irse?

419
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Aún no se decidió nada.

420
00:38:25,666 --> 00:38:27,500
La noche terminó.

421
00:38:27,583 --> 00:38:30,791
Los dioses elegirán al rey
en otro momento.

422
00:38:31,291 --> 00:38:32,125
¿Qué?

423
00:38:32,208 --> 00:38:35,041
¡Será mejor que te salves
y salves a tu hijo!

424
00:38:42,250 --> 00:38:44,750
No sabes nada de los dioses, Thusnelda.

425
00:38:44,833 --> 00:38:47,000
Crees que no pueden dañarte

426
00:38:47,083 --> 00:38:50,000
porque aún no te han castigado
por tu arrogancia.

427
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
¿Qué estás diciendo?

428
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
Nadie puede engañar a los dioses.

429
00:38:59,666 --> 00:39:02,166
¡Nadie! ¡Cuidado, Thusnelda!

430
00:39:02,750 --> 00:39:05,041
¡Los dioses también lo castigarán!

431
00:39:11,750 --> 00:39:13,208
¿Qué trama Marbod?

432
00:39:14,375 --> 00:39:16,833
No lo sé. Parecía otra persona.

433
00:39:17,333 --> 00:39:19,166
Quizá su esposa sepa algo.

434
00:39:19,666 --> 00:39:20,791
Hablaré con él.

435
00:39:22,083 --> 00:39:24,333
¿Ari? Ahí está.

436
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
¡Marbod!

437
00:39:37,833 --> 00:39:40,208
¿Quién traerá nuestras cosas a la aldea?

438
00:39:40,791 --> 00:39:42,583
¿Por qué las traerían aquí?

439
00:39:42,666 --> 00:39:45,041
¿Disculpa? Tenemos un acuerdo.

440
00:39:46,333 --> 00:39:49,000
Haz que todo salga bien
en la próxima reunión.

441
00:39:49,500 --> 00:39:53,333
No entrará en razón
hasta que alguien la ponga en su lugar.

442
00:40:02,791 --> 00:40:03,750
Marbod.

443
00:40:08,041 --> 00:40:09,291
¿Por qué hiciste eso?

444
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Esta es tu guerra.

445
00:40:14,416 --> 00:40:16,000
Contra tu pasado,

446
00:40:16,625 --> 00:40:17,833
contra ti mismo.

447
00:40:19,750 --> 00:40:20,708
¿Qué dices?

448
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Quieres que nuestras tribus sangren
para demostrarte que no eres romano.

449
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
No seas ridículo.

450
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Quizá los romanos no sean el problema.

451
00:40:36,916 --> 00:40:38,500
Quizá el problema eres tú.

452
00:40:39,791 --> 00:40:42,416
Lo único que quiero
es que las tribus se unan

453
00:40:42,500 --> 00:40:44,041
para proteger su libertad.

454
00:40:49,791 --> 00:40:51,208
Qué sabias palabras.

455
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
¿Flavio?

456
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Tú eres el responsable.

457
00:41:06,250 --> 00:41:07,166
Me arruinaste.

458
00:41:08,416 --> 00:41:09,958
Me arruinaste la vida.

459
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Se terminó, Ari.

460
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Ríndete, hermano.

461
00:46:18,375 --> 00:46:22,583
Subtítulos: Mariela Rascioni

