1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT

3
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 D. C.
UN AÑO DESPUÉS DE LA BATALLA DE VARO

4
00:00:19,041 --> 00:00:22,875
LOS QUERUSCOS SE HAN REFUGIADO
EN LOS BOSQUES DEL NORTE

5
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
EL REIK ARI VA A SER REY
Y UNIR A LAS TRIBUS POR PRIMERA VEZ,

6
00:00:29,375 --> 00:00:34,375
PERO EL IMPERIO ROMANO NO HA RENUNCIADO
A SU SOBERANÍA SOBRE LAS TIERRAS BÁRBARAS.

7
00:01:21,916 --> 00:01:24,583
Unos salvajes han abandonado a su ramera.

8
00:01:25,750 --> 00:01:27,125
¿Sigue viva?

9
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Llevádsela al comandante Tiberio.

10
00:01:45,791 --> 00:01:47,500
Como regalo extra.

11
00:01:50,375 --> 00:01:53,666
Si estas rameras bárbaras
no estuvieran tan sucias,

12
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
quizá podríamos usarlas para algo.

13
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
¡A las armas!

14
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
¡Formación de tortuga!

15
00:03:01,541 --> 00:03:04,083
¡Coged todo lo que podáis
y quemad el resto!

16
00:03:05,416 --> 00:03:06,541
Pieles de cabra.

17
00:03:06,625 --> 00:03:09,041
Los suevos pagarán una fortuna por ellas.

18
00:03:10,208 --> 00:03:13,166
Y ganarán aún más
revendiéndoselas a los romanos.

19
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
¿Había más?

20
00:03:16,208 --> 00:03:17,166
Está todo lleno.

21
00:03:18,916 --> 00:03:20,333
¿Para qué las necesitan?

22
00:03:26,041 --> 00:03:26,875
¿Qué pasa?

23
00:03:29,666 --> 00:03:30,958
Para los contubernia.

24
00:03:31,916 --> 00:03:32,750
Contu… ¿qué?

25
00:03:33,666 --> 00:03:34,500
¿Eso qué es?

26
00:03:35,041 --> 00:03:36,750
Son tiendas grandes.

27
00:03:37,791 --> 00:03:38,708
Para soldados.

28
00:03:40,208 --> 00:03:41,708
Para miles de soldados.

29
00:03:43,750 --> 00:03:47,416
Haced llamar a los reiks Aldarich
y Brandolf. Debemos hablar.

30
00:04:06,083 --> 00:04:06,916
Arminio.

31
00:04:08,375 --> 00:04:09,583
¡Vaya demonio!

32
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Ya engañó a Varo.

33
00:04:12,958 --> 00:04:16,875
Pero, esta vez, Tiberio no hace nada
y estamos cayendo…

34
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
como moscas.

35
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Prefecto Germánico.

36
00:04:28,000 --> 00:04:29,416
Deja de decir tonterías.

37
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminio es mortal también.

38
00:04:37,833 --> 00:04:41,166
Solo debemos enseñarle a morir.

39
00:04:51,833 --> 00:04:54,166
¡Eran las tiendas para toda una legión!

40
00:04:54,250 --> 00:04:56,208
No podemos seguir tolerando esto.

41
00:04:57,458 --> 00:04:59,375
¡Deberíamos salir esta noche!

42
00:04:59,458 --> 00:05:02,333
¡Quemar cada aldea
en la que encontremos pieles!

43
00:05:02,416 --> 00:05:05,250
- ¡Sin preguntar!
- Nos ceñiremos al plan.

44
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberio,

45
00:05:07,541 --> 00:05:08,875
estos son mis hombres.

46
00:05:09,375 --> 00:05:10,750
Mis camaradas.

47
00:05:11,500 --> 00:05:12,583
Mis hermanos.

48
00:05:14,708 --> 00:05:16,375
Ni uno solo de ellos

49
00:05:16,458 --> 00:05:19,625
debería morir
a manos de estos animales por un plan.

50
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
No atacaremos
hasta que lleguen las nuevas legiones.

51
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germánico.

52
00:05:30,958 --> 00:05:31,875
Hijo.

53
00:05:32,375 --> 00:05:35,958
Roma tiene un sinfín
de comandantes valientes, pero tú…

54
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Tú vas a ser el próximo césar.

55
00:05:40,458 --> 00:05:42,750
Empieza a pensar como tal.

56
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
¿Por qué destruir unas pocas tribus
si puedes saquear el país entero?

57
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Tumélico. Hola, mi pequeño reik.

58
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
Gracias.

59
00:06:36,833 --> 00:06:37,750
¿Qué sucede?

60
00:06:39,541 --> 00:06:40,875
Ha sido un éxito, ¿no?

61
00:06:41,958 --> 00:06:42,916
Roma se acerca.

62
00:06:43,416 --> 00:06:44,833
La guerra no está lejos.

63
00:06:46,458 --> 00:06:48,583
Aquel oficial mencionó a Tiberio.

64
00:06:49,500 --> 00:06:52,041
Él está al mando del campamento del río

65
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
y solo viene para cosas serias.

66
00:06:55,541 --> 00:06:58,041
Varo ya vio
qué significaba "cosas serias".

67
00:06:59,791 --> 00:07:01,750
Es el comandante supremo de Roma.

68
00:07:02,541 --> 00:07:04,208
Tiene imperium proconsulare.

69
00:07:05,291 --> 00:07:06,333
¿Que tiene qué?

70
00:07:06,416 --> 00:07:08,500
Plena autoridad sobre las legiones.

71
00:07:09,666 --> 00:07:11,583
Solo un césar tiene tanto poder.

72
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Al final, solo es un romano.

73
00:07:27,958 --> 00:07:31,166
Tenemos exploradores
en los puertos de montaña del sur.

74
00:07:31,833 --> 00:07:33,708
Si hay movimientos de tropas,

75
00:07:33,791 --> 00:07:34,875
lo sabremos.

76
00:07:34,958 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf,
las tiendas son prueba suficiente.

77
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
No esperaremos
a que se llenen de soldados.

78
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Si quieres atacar ya,

79
00:07:43,833 --> 00:07:45,750
mis guerreros estarán a tu lado.

80
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
No bastará con unir a los marsos,
los lombardos y los queruscos.

81
00:07:50,583 --> 00:07:52,916
- El reik Hadgan volverá a luchar.
- Sí.

82
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
Por un buen precio.

83
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
El reik Rurik e Ibor.

84
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Los catos y los bátavos.

85
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Todos te apoyarán.

86
00:08:01,458 --> 00:08:06,125
¡No bastará, Aldarich! Somos muy pocos
para enfrentarnos a la legión de Tiberio.

87
00:08:06,208 --> 00:08:08,041
Y más si hay otra en camino.

88
00:08:08,750 --> 00:08:10,458
No cometerán el mismo error.

89
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
La segunda legión hace que sean 20 000.

90
00:08:13,708 --> 00:08:15,166
En un campamento seguro.

91
00:08:15,708 --> 00:08:18,833
Nosotros igual sumamos 8000 en total.
Eso no es nada.

92
00:08:18,916 --> 00:08:19,791
Marbod.

93
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Los marcomanos.

94
00:08:24,833 --> 00:08:25,958
Él no nos apoyará.

95
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
Tiene 70 000 hombres.

96
00:08:28,208 --> 00:08:29,125
¿Tiene 70 000?

97
00:08:29,208 --> 00:08:32,416
A Marbod nunca le ha importado
lo que pasa en el oeste.

98
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
- Nunca había habido tanto peligro.
- Hay que intentarlo todo.

99
00:08:37,375 --> 00:08:39,041
Y eso significa una cosa:

100
00:08:39,125 --> 00:08:40,958
necesitamos a su ejército.

101
00:08:41,958 --> 00:08:44,708
¿Quién, aparte de ti,
podría convencerlo, Ari?

102
00:08:47,791 --> 00:08:49,541
Marbod debe estar ya viniendo

103
00:08:50,125 --> 00:08:52,041
para el gran ding del solsticio.

104
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Perfecto.

105
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
¿Veis?

106
00:08:57,625 --> 00:08:59,291
Es una señal de los dioses.

107
00:09:10,250 --> 00:09:12,916
Odvulf, tráele diez caballos
al reik Rurik.

108
00:09:13,000 --> 00:09:17,333
Dile que, si lucha, no le reclamaré
el botín. Y al reik Thorleif lo mismo.

109
00:09:17,833 --> 00:09:18,958
Ahora mismo salgo.

110
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Hasta luego.

111
00:09:29,166 --> 00:09:30,791
¿Con diez caballos bastará?

112
00:09:32,708 --> 00:09:33,541
¿Y Marbod qué?

113
00:09:34,541 --> 00:09:35,750
Debes hablar con él.

114
00:09:37,583 --> 00:09:38,791
Invítale a cazar.

115
00:09:38,875 --> 00:09:40,041
O a pescar.

116
00:09:40,125 --> 00:09:41,208
O…

117
00:09:41,291 --> 00:09:42,125
a…

118
00:09:42,625 --> 00:09:43,625
birras y rameras.

119
00:09:48,333 --> 00:09:49,291
Marbod es listo.

120
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
- Ya sabrá que quiero a sus hombres.
- ¿Lo conoces?

121
00:09:56,583 --> 00:09:57,500
De hace tiempo.

122
00:10:05,791 --> 00:10:09,458
Marbod, mi príncipe, ya está.
¿Te enseño nuestros progresos?

123
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
La tienda está casi acabada.

124
00:10:14,458 --> 00:10:17,750
¿Deberíamos cavar zanjas
y construir empalizadas?

125
00:10:18,250 --> 00:10:19,958
No será necesario.

126
00:10:22,416 --> 00:10:25,208
Nadie se atreverá
a romper la paz en el ding.

127
00:10:25,291 --> 00:10:26,625
Muy bien, mi príncipe.

128
00:10:28,041 --> 00:10:29,333
Qué asco de sitio.

129
00:10:31,750 --> 00:10:32,791
¡Estos insectos!

130
00:10:35,458 --> 00:10:38,583
Hace varios años
que no necesitamos el ding para nada.

131
00:10:39,583 --> 00:10:40,916
Este año es distinto.

132
00:10:41,583 --> 00:10:43,000
El futuro de las tribus,

133
00:10:44,458 --> 00:10:45,833
la victoria sobre Varo…

134
00:10:48,041 --> 00:10:50,583
¿Desde cuándo nos importan
las otras tribus?

135
00:10:50,666 --> 00:10:52,583
A ellas les importamos nosotros.

136
00:10:53,458 --> 00:10:55,375
Y eso podría venirnos bien.

137
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
¡Reik Marbod!

138
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Talio, de la tribu querusca.

139
00:11:06,416 --> 00:11:07,458
Mi reik Ari,

140
00:11:07,541 --> 00:11:09,000
hijo de Segimer,

141
00:11:09,083 --> 00:11:10,208
te manda saludos.

142
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Reik Ari…

143
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
¿Eso es todo?

144
00:11:17,333 --> 00:11:19,250
Ari te invita a cazar con él

145
00:11:20,125 --> 00:11:22,000
antes del ding del solsticio.

146
00:11:23,416 --> 00:11:24,458
A cazar.

147
00:11:26,166 --> 00:11:27,000
¿Solo eso?

148
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
¿Por el placer de cazar?

149
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Sí.

150
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Por el placer de cazar.

151
00:11:37,791 --> 00:11:38,625
Dile…

152
00:11:40,583 --> 00:11:42,083
que acepto su invitación.

153
00:11:43,708 --> 00:11:45,500
A mí también me gusta la caza.

154
00:11:52,625 --> 00:11:53,458
Ari…

155
00:12:14,708 --> 00:12:17,041
Piensas tan fuerte que no puedo dormir.

156
00:12:19,958 --> 00:12:23,000
Con o sin Marbod, encontrarás la forma.

157
00:12:25,500 --> 00:12:27,875
Los dioses aman a quienes no los esperan

158
00:12:29,125 --> 00:12:31,041
y cogen el toro por los cuernos.

159
00:12:32,541 --> 00:12:34,083
¿Qué dice Runa de esto?

160
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Que sacrifique un carnero.

161
00:12:54,750 --> 00:12:57,833
Tuve que aprender
que mi destino estaba en mis manos.

162
00:13:00,958 --> 00:13:02,791
Que puedo ser quien quiera ser.

163
00:13:15,000 --> 00:13:17,041
Yo soy romano también, Thusnelda.

164
00:13:20,083 --> 00:13:21,750
Es algo que no puedo borrar.

165
00:13:23,041 --> 00:13:24,333
Eres lo que eres.

166
00:14:22,791 --> 00:14:23,791
Alto.

167
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
¿Venís al mercado?

168
00:14:28,375 --> 00:14:33,041
Soy el prefecto Flavo Quintilio Varo,
de la legión VI, en una misión secreta.

169
00:14:33,541 --> 00:14:34,666
¡Es muy importante!

170
00:14:35,791 --> 00:14:38,500
- ¿Tienes algún documento?
- Abrid la puerta.

171
00:15:00,083 --> 00:15:01,000
¡Comandante!

172
00:15:01,500 --> 00:15:02,333
Lo siento.

173
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
¿Qué pasa, soldado?

174
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
Tenéis visita: Flavo Quintilio Varo.

175
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
¿Flavo Varo?

176
00:15:09,958 --> 00:15:10,958
¿Cómo osa venir?

177
00:15:25,916 --> 00:15:26,750
Ave, César.

178
00:15:27,875 --> 00:15:29,000
Comandante Tiberio.

179
00:15:31,958 --> 00:15:32,791
Germánico.

180
00:15:34,666 --> 00:15:35,500
Procónsul.

181
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Ave, César.

182
00:15:41,500 --> 00:15:43,875
¿"César" en boca del hermano de Arminio?

183
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Vengo a capturar al alto traidor Arminio
en una misión secreta.

184
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Me envía el mismísimo César Augusto.

185
00:15:50,750 --> 00:15:54,375
Vengo a pediros
una tropa de élite de 50 jinetes

186
00:15:55,375 --> 00:15:58,166
como apoyo
para mi honorable misión, comandante.

187
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
No hemos recibido tal orden.

188
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
¿No sabéis nada?

189
00:16:07,083 --> 00:16:07,916
Nada.

190
00:16:11,041 --> 00:16:12,958
No sé cómo puede ser

191
00:16:13,791 --> 00:16:15,500
que la orden no haya llegado.

192
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Roma fue bastante clara.

193
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
¿Por qué habrían de confiar
en el hermano de un traidor?

194
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
Supongo que Roma, en su sabiduría,

195
00:16:30,291 --> 00:16:32,833
creyó que solo yo podía capturarlo.

196
00:16:32,916 --> 00:16:33,750
¡Basta!

197
00:16:33,833 --> 00:16:36,416
- ¡Insultas a las legiones!
- ¡Para nada!

198
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Expúlsalo, padre.

199
00:16:38,208 --> 00:16:41,333
- Señor, ¡puedo capturar a Arminio!
- ¡Miente, padre!

200
00:16:41,416 --> 00:16:43,208
- ¡Puedo hacerlo!
- ¡Expúlsalo!

201
00:16:45,041 --> 00:16:49,250
Mis órdenes son que espere aquí
a que lleguen las legiones de apoyo.

202
00:16:50,250 --> 00:16:52,666
A menos que reciba nuevas órdenes, claro.

203
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavo.

204
00:16:55,708 --> 00:16:59,666
Confío en que podrás conseguir
a tu hermano sin ayuda.

205
00:17:02,125 --> 00:17:04,625
- Pero no puedo…
- Si no puedes, no puedes.

206
00:17:05,875 --> 00:17:09,500
Imagino que te matarán
antes de que te acerques lo más mínimo.

207
00:17:09,583 --> 00:17:10,750
Aun así,

208
00:17:11,875 --> 00:17:12,875
mucha suerte.

209
00:17:13,458 --> 00:17:14,958
Pues eso es lo que haré.

210
00:17:15,458 --> 00:17:17,125
Lo capturaré y os lo traeré.

211
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
¡Ave, César!

212
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Sí, claro. Ave, César.

213
00:18:33,041 --> 00:18:33,875
Thusnelda,

214
00:18:33,958 --> 00:18:35,375
la querusca.

215
00:18:36,500 --> 00:18:38,666
Tu reputación ha llegado al este.

216
00:18:39,250 --> 00:18:40,083
Bienvenido.

217
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
Mi esposa, Odarike,

218
00:18:43,083 --> 00:18:44,125
hija de Tudrus.

219
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Qué sitio más pintoresco.

220
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
Los enemigos del Imperio
nos escondemos en aldeas.

221
00:18:57,500 --> 00:18:59,166
Ha pasado mucho tiempo, Ari.

222
00:19:02,333 --> 00:19:03,166
Sí.

223
00:19:04,416 --> 00:19:05,250
Así es.

224
00:19:07,250 --> 00:19:08,083
¿Y bien?

225
00:19:09,250 --> 00:19:11,375
¿Qué me dices de un gran abrazo?

226
00:19:23,458 --> 00:19:24,833
Vamos a cazar.

227
00:19:58,416 --> 00:20:00,500
Este era mi sitio favorito de niño.

228
00:20:02,375 --> 00:20:03,291
Nuestra tierra,

229
00:20:04,166 --> 00:20:05,875
hasta donde alcanza la vista.

230
00:20:12,666 --> 00:20:14,458
"Por el placer de cazar", ¿eh?

231
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Tú quieres algo de mí.

232
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
No quiero ver campamentos por aquí.

233
00:20:24,416 --> 00:20:26,041
Es solo un campamento.

234
00:20:26,125 --> 00:20:27,500
Cada vez son más.

235
00:20:29,125 --> 00:20:30,958
Pero juntos podemos detenerlos.

236
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
¿No da gusto ver ahora
a las tribus, libres e independientes?

237
00:20:47,000 --> 00:20:47,833
¿"Las tribus"?

238
00:20:48,541 --> 00:20:49,375
¿Qué dices?

239
00:20:50,375 --> 00:20:52,458
- Que las tribus…
- Te he entendido.

240
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
Pero…

241
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
cuando miro por aquí,
solo veo queruscos. A vosotros.

242
00:21:00,291 --> 00:21:03,458
Y, si te vinieras,
solo verías marcomanos. A nosotros.

243
00:21:04,291 --> 00:21:05,625
Y quizá eso sea bueno.

244
00:21:13,041 --> 00:21:14,583
¿Quieres algo, Odarike?

245
00:21:15,166 --> 00:21:17,208
Me gustaría sentarme. A la sombra.

246
00:21:17,750 --> 00:21:18,708
Y…

247
00:21:19,625 --> 00:21:21,250
¿un poco de agua puede ser?

248
00:21:22,083 --> 00:21:24,791
¿Agua fresca y limpia?
¿Por aquí hay de eso?

249
00:21:35,625 --> 00:21:37,041
Quieres a mis guerreros.

250
00:21:41,250 --> 00:21:44,500
Podría darte cien razones
para no luchar contra Roma.

251
00:21:44,583 --> 00:21:46,333
- Dime una que valga.
- Esta.

252
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Estamos aquí y podemos hablar.

253
00:21:52,041 --> 00:21:53,000
¿No lo notas?

254
00:21:53,750 --> 00:21:54,791
Es la paz.

255
00:21:56,833 --> 00:21:58,041
No seas tan ingenuo.

256
00:22:02,750 --> 00:22:06,083
- Cuidado con lo que dices.
- Esta paz no durará, Marbod.

257
00:22:06,166 --> 00:22:08,333
Es porque están esperando refuerzos.

258
00:22:08,416 --> 00:22:09,750
Se están preparando.

259
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
Y luego se acabó la paz. Te lo juro.

260
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Solo un sorbito.

261
00:22:26,958 --> 00:22:28,708
¡Qué apetito tiene!

262
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
Sí.

263
00:22:37,208 --> 00:22:38,166
Está bien dulce.

264
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Hasta los aldeanos más primitivos
saben hacer hidromiel.

265
00:22:44,125 --> 00:22:45,791
Me alegra que te guste.

266
00:22:47,166 --> 00:22:51,000
Tras los dos primeros, mis pechos
seguían en bastante buena forma.

267
00:22:51,750 --> 00:22:53,000
Pero tras el tercero…

268
00:22:55,000 --> 00:22:56,458
"Cuenta la leyenda…".

269
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
¿Quieres más hijos?

270
00:23:02,458 --> 00:23:03,333
Claro.

271
00:23:03,833 --> 00:23:04,666
¿Y tú?

272
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
Bajo ningún concepto.

273
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
¿Y Marbod?

274
00:23:08,458 --> 00:23:10,416
Él está contento con sus hijos.

275
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Sus hijos.

276
00:23:18,833 --> 00:23:21,916
Un día, los romanos vinieron
y masacraron a mi tribu.

277
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
Mataron a mi familia y me llevaron a Roma.

278
00:23:26,000 --> 00:23:28,583
A los 17, me devolvieron
y me hicieron reik.

279
00:23:30,000 --> 00:23:33,375
Ahí vi que ese había sido
su plan desde el principio.

280
00:23:33,458 --> 00:23:36,958
Pero aproveché la oportunidad
y moví mi tribu hacia el este.

281
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
A una nueva tierra.

282
00:23:40,916 --> 00:23:42,000
A una nueva vida.

283
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
¿Cómo pueden darte igual los romanos
después de eso?

284
00:23:51,833 --> 00:23:53,833
Precisamente por lo que viví.

285
00:23:56,833 --> 00:23:58,458
No quiero más problemas.

286
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Tienes miedo.

287
00:24:06,875 --> 00:24:07,916
¿Ves esto?

288
00:24:09,333 --> 00:24:12,500
El niño que se escondió
de los soldados saqueadores,

289
00:24:13,083 --> 00:24:16,791
al cual encontraron y torturaron
hasta dejarlo medio muerto, sí.

290
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Ese niño tenía miedo.

291
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Yo ya no tengo miedo.

292
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
A nada ni a nadie.

293
00:24:31,875 --> 00:24:33,041
¿Nos apoyarás?

294
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
Pues…

295
00:24:43,125 --> 00:24:45,083
me lo plantearé seriamente.

296
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
¿Y bien?

297
00:24:58,416 --> 00:25:00,541
¿Marbod nos apoyará en el ding?

298
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Dice que se lo pensará.

299
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
¿Traerá a sus 70 000 hombres?

300
00:25:06,916 --> 00:25:09,125
Sus pensamientos son impredecibles.

301
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
¿Qué dice Rurik?

302
00:25:10,500 --> 00:25:11,750
Que contemos con él.

303
00:25:12,416 --> 00:25:15,791
Odvulf sigue con el reik Thorleif.
Yo voy a ver a Gudmunt.

304
00:25:17,166 --> 00:25:18,416
Solo quedaría Hadgan.

305
00:25:18,958 --> 00:25:21,958
Él no será fácil.
No podemos pedírselo directamente.

306
00:25:22,625 --> 00:25:25,291
Y debe sentir que está sacando provecho.

307
00:25:27,583 --> 00:25:28,500
Mi padre.

308
00:25:30,708 --> 00:25:31,666
Yo me encargo.

309
00:25:32,708 --> 00:25:33,833
Iré a verlo mañana.

310
00:25:38,375 --> 00:25:40,291
¿Cómo conoces tan bien a Marbod?

311
00:25:41,458 --> 00:25:42,958
Parecíais viejos amigos.

312
00:25:47,291 --> 00:25:48,916
Pasamos juntos la juventud.

313
00:25:50,250 --> 00:25:51,083
En Roma.

314
00:25:51,833 --> 00:25:54,083
Él también fue un tributo de su tribu.

315
00:25:55,125 --> 00:25:56,375
Como mi hermano y yo.

316
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
¿Es de fiar?

317
00:26:00,375 --> 00:26:01,375
Eso espero.

318
00:26:06,583 --> 00:26:07,416
¿Mi príncipe?

319
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Un romano quiere hablar contigo.

320
00:26:12,666 --> 00:26:13,958
¿Un romano?

321
00:26:14,458 --> 00:26:15,416
¿Y viene solo?

322
00:26:17,750 --> 00:26:18,916
Qué atrevido.

323
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Saludos,

324
00:26:30,208 --> 00:26:31,041
Marbod,

325
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
príncipe de los marcomanos.

326
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavo Quintilio Varo.

327
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Oficial Flavo.

328
00:27:18,958 --> 00:27:22,875
Me han transferido hace poco
y no podía dejar pasar la oportunidad

329
00:27:23,750 --> 00:27:24,583
de hacerle…

330
00:27:26,833 --> 00:27:27,666
una visita…

331
00:27:29,250 --> 00:27:30,458
a un viejo amigo.

332
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
¿Cómo sabías que estaba en el oeste?

333
00:27:48,291 --> 00:27:50,375
El comandante de las 70 000 lanzas

334
00:27:51,958 --> 00:27:53,291
no pasa desapercibido.

335
00:28:04,791 --> 00:28:06,458
Sabrás también lo del ding.

336
00:28:08,750 --> 00:28:10,666
Tu hermano nos ha invitado hoy.

337
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
Hablamos de los viejos tiempos.

338
00:28:20,625 --> 00:28:22,000
Yo ya no tengo hermano.

339
00:28:29,916 --> 00:28:31,458
Y a mí puedes hablarme de…

340
00:28:32,375 --> 00:28:33,791
los nuevos tiempos.

341
00:29:07,791 --> 00:29:08,750
Tiempos oscuros.

342
00:29:09,875 --> 00:29:10,875
Oscuros.

343
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Cuidado, Thusnelda.

344
00:29:15,625 --> 00:29:16,541
Dioses,

345
00:29:16,625 --> 00:29:17,708
¿qué queréis?

346
00:29:31,875 --> 00:29:33,333
Ahora Roma

347
00:29:34,583 --> 00:29:36,333
será vuestra madre.

348
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Y yo, vuestro padre.

349
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Varo,

350
00:30:18,083 --> 00:30:19,625
no tuve elección.

351
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Madre.

352
00:30:49,583 --> 00:30:50,416
Segestes.

353
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Me alegro de verte.

354
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
¿Cómo estás?

355
00:31:08,625 --> 00:31:09,875
No vengo como hija,

356
00:31:10,875 --> 00:31:12,166
sino como princesa.

357
00:31:14,458 --> 00:31:17,000
- La tribu necesita vuestra ayuda.
- ¿Ayuda?

358
00:31:17,541 --> 00:31:19,875
- ¿Por qué deberíamos ayudaros?
- Claro.

359
00:31:21,375 --> 00:31:23,625
- Lo que sea por nuestra tribu.
- Bien.

360
00:31:24,666 --> 00:31:27,375
Roma atacará pronto.
Debemos unir a las tribus.

361
00:31:28,583 --> 00:31:31,750
Necesitamos que mediéis
con Hadgan hoy en el ding.

362
00:31:32,416 --> 00:31:33,958
Solo le interesa el botín.

363
00:31:34,541 --> 00:31:35,750
Lo tendrá.

364
00:31:35,833 --> 00:31:39,750
Pero, si necesita un empujón,
es lo bastante tonto para escucharte.

365
00:31:39,833 --> 00:31:41,291
Modera tu tono.

366
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
¿Y qué gano yo?

367
00:31:51,416 --> 00:31:52,625
Ayúdanos con Hadgan…

368
00:31:53,416 --> 00:31:54,416
y podréis volver.

369
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Cuenta con nosotros.

370
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
¡Oye, chaval!

371
00:32:20,833 --> 00:32:22,791
¿Es tu primera vez en Germania?

372
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
¿Has visto a algún bárbaro ya?

373
00:32:30,583 --> 00:32:32,625
Yo estuve allí.

374
00:32:33,375 --> 00:32:37,291
En el ataque del traidor, Arminio.

375
00:32:37,791 --> 00:32:40,791
Los bárbaros
les clavaban las cabezas a los árboles.

376
00:32:42,541 --> 00:32:45,291
Les sacaban las tripas…

377
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
¡y se las comían!

378
00:32:50,166 --> 00:32:53,000
Daba igual
que estuvieran muertos o solo heridos.

379
00:32:54,583 --> 00:32:56,375
Y los testículos también.

380
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Creo… Tengo que…

381
00:33:03,208 --> 00:33:04,208
Chaval,

382
00:33:04,291 --> 00:33:07,000
¡bienvenido a Germania!

383
00:33:08,625 --> 00:33:10,791
¡Disfruta de tu estancia aquí!

384
00:34:04,166 --> 00:34:06,125
Ha sido un año de paz y sanación.

385
00:34:07,166 --> 00:34:08,958
Y, cuando miro a mi alrededor,

386
00:34:09,541 --> 00:34:13,333
veo a reiks fuertes y guerreros valientes
con un objetivo común:

387
00:34:14,583 --> 00:34:16,666
¡vivir libres, sin estar sometidos!

388
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Luchamos por nuestra tierra,

389
00:34:21,166 --> 00:34:23,708
esa que ha sido nuestra
desde el principio.

390
00:34:24,875 --> 00:34:27,750
¡Ellos luchan
para robar lo que no les pertenece!

391
00:34:29,916 --> 00:34:31,541
Pero, si estamos juntos,

392
00:34:32,125 --> 00:34:33,625
no lo conseguirán.

393
00:34:33,708 --> 00:34:36,375
¡Salgamos ahora
a luchar contra esos canallas!

394
00:34:38,833 --> 00:34:40,500
Nada me gustaría más, Rurik.

395
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Es hora de ponerle fin a esto.

396
00:34:44,625 --> 00:34:46,583
Hay más legiones en camino.

397
00:34:46,666 --> 00:34:47,833
Debemos actuar ya.

398
00:34:48,500 --> 00:34:50,166
¡Ataquémosles!

399
00:34:51,166 --> 00:34:52,583
Porque, juntos,

400
00:34:52,666 --> 00:34:54,000
¡nadie puede pararnos!

401
00:34:55,708 --> 00:34:56,791
¡Juntos!

402
00:34:56,875 --> 00:34:58,291
¡Conmigo como rey!

403
00:35:14,875 --> 00:35:16,375
¡Un aplauso para Ari,

404
00:35:16,875 --> 00:35:18,250
el reik intrépido!

405
00:35:21,208 --> 00:35:23,541
¡Os llevó a la guerra cual lobo astuto!

406
00:35:27,291 --> 00:35:28,666
Si se convierte en rey,

407
00:35:30,125 --> 00:35:31,541
lo volverá a hacer.

408
00:35:33,791 --> 00:35:36,958
Hace mucho
de la última vez que os vi aquí.

409
00:35:41,541 --> 00:35:42,875
Reik Rurik.

410
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
¿A cuánta gente perdiste en la batalla?

411
00:35:50,125 --> 00:35:51,250
¡Reik Thorleif!

412
00:35:54,250 --> 00:35:55,333
¿Y tu hermano?

413
00:35:55,833 --> 00:35:57,625
Ari dice "un año de sanación".

414
00:35:58,208 --> 00:35:59,916
¿Tu hermano muerto ha sanado?

415
00:36:01,416 --> 00:36:02,375
¿Y tú, Brandolf?

416
00:36:06,000 --> 00:36:08,416
La última vez viniste con tus tres hijos.

417
00:36:10,166 --> 00:36:11,041
¡Tres hijos!

418
00:36:11,833 --> 00:36:13,166
¡Guerreros orgullosos!

419
00:36:13,875 --> 00:36:15,291
¿Dónde están ahora?

420
00:36:16,375 --> 00:36:20,875
Hace un año, Ari dijo que ibais a expulsar
a los romanos de vuestras tierras.

421
00:36:21,666 --> 00:36:22,875
Por esa libertad,

422
00:36:23,375 --> 00:36:25,458
valía la pena cualquier sacrificio.

423
00:36:26,375 --> 00:36:28,666
Ha pasado un año, aquí estáis otra vez

424
00:36:28,750 --> 00:36:30,541
y los romanos no se han ido.

425
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
Y, otra vez, lo único
que puede ofreceros Ari es guerra.

426
00:36:38,041 --> 00:36:39,833
Los tiempos han cambiado, Ari.

427
00:36:41,833 --> 00:36:43,750
El que solo piensa como un lobo…

428
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
no ve mucho más allá.

429
00:36:46,666 --> 00:36:49,125
Y el que solo conoce un camino

430
00:36:49,625 --> 00:36:51,875
no es lo bastante sabio para ser rey.

431
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
No tienes derecho a hablar así.

432
00:36:56,541 --> 00:36:58,125
Mientras todos luchaban,

433
00:36:58,708 --> 00:37:00,666
tú estabas escondido en tu aldea,

434
00:37:01,875 --> 00:37:03,083
perro cobarde.

435
00:37:04,791 --> 00:37:05,625
Cierto.

436
00:37:06,291 --> 00:37:09,333
Llevo muchos años
comerciando con los romanos.

437
00:37:11,291 --> 00:37:12,791
Hacemos negocios.

438
00:37:13,291 --> 00:37:14,625
¡Buenos negocios!

439
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
Los romanos confían en mí.

440
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Ese, amigos míos,

441
00:37:20,458 --> 00:37:21,791
es un camino mejor.

442
00:37:23,500 --> 00:37:24,833
Un camino con más paz.

443
00:37:26,416 --> 00:37:28,166
Y lo podéis tener todos.

444
00:37:30,500 --> 00:37:32,958
Hace un año, no teníais elección.

445
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
¡Pero ahora sí!

446
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Elegid con cabeza, amigos.

447
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
Elegid con cabeza.

448
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Elegidme a mí como vuestro rey.

449
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
¿Por qué no impediste que se fueran?

450
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
¡Aún no hay nada decidido!

451
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
La noche ha terminado.

452
00:38:27,583 --> 00:38:30,916
Los dioses elegirán al rey
en otro momento.

453
00:38:31,708 --> 00:38:32,708
¿Qué?

454
00:38:32,791 --> 00:38:35,208
¡Más vale que te salves a ti y a tu hijo!

455
00:38:42,208 --> 00:38:44,791
No sabes nada de los dioses, Thusnelda.

456
00:38:44,875 --> 00:38:46,916
Crees que no pueden hacerte daño

457
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
porque no te han castigado aún
por tu arrogancia.

458
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
¿Qué dices?

459
00:38:56,041 --> 00:38:58,166
¡Nadie puede engañar a los dioses!

460
00:38:59,666 --> 00:39:00,625
¡Nadie!

461
00:39:01,125 --> 00:39:02,750
¡Cuidado, Thusnelda!

462
00:39:02,833 --> 00:39:05,166
¡Los dioses también lo castigarán a él!

463
00:39:11,750 --> 00:39:13,125
¿Qué pretende Marbod?

464
00:39:14,375 --> 00:39:15,291
No lo sé.

465
00:39:15,791 --> 00:39:17,041
Parecía otra persona.

466
00:39:17,125 --> 00:39:19,625
Quizá averigüe algo
hablando con su esposa.

467
00:39:19,708 --> 00:39:20,791
Yo hablaré con él.

468
00:39:22,083 --> 00:39:22,916
¿Ari?

469
00:39:23,416 --> 00:39:24,250
Está ahí.

470
00:39:26,375 --> 00:39:27,208
¡Marbod!

471
00:39:38,333 --> 00:39:40,708
¿Quién traerá nuestras cosas a la aldea?

472
00:39:40,791 --> 00:39:42,583
¿Por qué habríais de volver?

473
00:39:42,666 --> 00:39:43,791
¿Cómo dices?

474
00:39:43,875 --> 00:39:45,125
Teníamos un trato.

475
00:39:46,333 --> 00:39:49,166
Haced que las cosas funcionen
en el próximo ding.

476
00:39:49,250 --> 00:39:50,916
No entrará en razón

477
00:39:51,416 --> 00:39:53,750
hasta que alguien la ponga en su lugar.

478
00:40:02,791 --> 00:40:03,625
¡Marbod!

479
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
¿Por qué has hecho eso?

480
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Esta es tu guerra.

481
00:40:14,416 --> 00:40:16,083
Contra tu pasado,

482
00:40:16,708 --> 00:40:17,833
contra ti mismo.

483
00:40:19,791 --> 00:40:20,708
¿Qué dices?

484
00:40:21,958 --> 00:40:26,291
Quieres que las tribus sangren
para poder demostrarte que no eres romano.

485
00:40:28,250 --> 00:40:29,208
Eso es ridículo.

486
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Igual los romanos no son el problema.

487
00:40:36,916 --> 00:40:38,458
Igual eres tú el problema.

488
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Yo solo quiero que las tribus se unan
para proteger su libertad.

489
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Sabias palabras, rey Ari.

490
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
¿Flavo?

491
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Tú estás detrás de esto.

492
00:41:06,291 --> 00:41:07,750
Me arruinaste la vida.

493
00:41:08,916 --> 00:41:10,083
Me la arruinaste.

494
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Se acabó, Ari.

495
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Ríndete, hermano.

496
00:46:20,875 --> 00:46:23,875
Subtítulos: David Escorcia Serrano

