1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
NETFLIX-SARJA

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
VUOSI 10 JKR.
VUOSI VARUSIN TAISTELUN JÄLKEEN

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
KERUSKIT OVAT VETÄYTYNEET
SYVÄLLE POHJOISEN METSIIN

4
00:00:24,250 --> 00:00:28,041
REIK ARISTA ON TULOSSA KUNINGAS,
JOKA YHDISTÄÄ HEIMOT ENSI KERTAA

5
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
ROOMAN VALTAKUNTA EI OLE LUOPUNUT
VAATEISTAAN BARBAARIEN MAIHIN

6
00:01:21,916 --> 00:01:24,708
Villit ovat pudottaneet huoransa.

7
00:01:26,250 --> 00:01:27,333
Onko hän elossa?

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Vie hänet Tiberiukselle.

9
00:01:45,791 --> 00:01:47,500
Lisälahjana.

10
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
Jos barbaarihuorat
eivät olisi niin likaisia,

11
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
ehkä niille voisi tehdä jotain.

12
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Aseisiin!

13
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Kilpikonna!

14
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
Ottakaa mitä jaksatte. Polttakaa loput.

15
00:03:05,416 --> 00:03:09,041
Vuohennahkoja.
Suebit maksavat niistä omaisuuden.

16
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Saamme enemmän, jos myymme ne
takaisin roomalaisille.

17
00:03:14,291 --> 00:03:17,166
Oliko niitä lisää?
-Kaikki kärryt ovat täynnä.

18
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
Mihin niitä tarvitaan?

19
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
Mitä nyt?

20
00:03:29,750 --> 00:03:34,500
Niistä tehdään contubernia.
-Mitä? Mikä se on?

21
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
Ne ovat isoja telttoja sotilaille.

22
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
Tuhansille sotilaille.

23
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
Lähettäkää sana
reik Aldarichille ja reik Brandolfille.

24
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminius, se paholainen.

25
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Hän huijasi Varusta.

26
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Mutta tällä kertaa Tiberius
ei tee mitään ja me kuolemme…

27
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
kuin kärpäset.

28
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Prefekti Germanicus.

29
00:04:28,000 --> 00:04:29,333
Lopettakaa hölynpöly.

30
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminiuskin on kuolevainen.

31
00:04:37,833 --> 00:04:41,583
Hänelle pitää vain näyttää, miten kuolla.

32
00:04:51,833 --> 00:04:53,958
Teltat koko legioonalle!

33
00:04:54,750 --> 00:04:56,250
En siedä enää tällaista.

34
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Ratsastetaan tänään!

35
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Poltetaan kaikki kylät, joissa on nahkoja.

36
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
Kysymättä!
-Strategia pitää.

37
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberius.

38
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
He olivat miehiäni. Tovereitani.

39
00:05:11,708 --> 00:05:12,583
Veljiäni.

40
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Strategia ei saa olla sellainen,
jossa yksikään heistä kuolee.

41
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Ei hyökkäyksiä ennen uusia legioonia.

42
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germanicus.

43
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Roomalla on loputtomasti
urheita komentajia.

44
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Mutta sinusta tulee keisari.

45
00:05:40,458 --> 00:05:42,750
Ajattele kuin keisari.

46
00:05:43,333 --> 00:05:47,125
Miksi tyytyä pariin heimoon,
kun voi vallata koko maan?

47
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Thumelicus. Hei, pikku reikini.

48
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Kiitos.

49
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
Mitä nyt?

50
00:06:39,541 --> 00:06:41,000
Sehän oli menestys.

51
00:06:41,958 --> 00:06:44,750
Rooma lähestyy. Sota ei ole kaukana.

52
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
Upseeri mainitsi Tiberiuksen.

53
00:06:49,500 --> 00:06:52,125
Hän komentaa leirissä,
joka on joen varrella.

54
00:06:53,250 --> 00:06:55,666
Hän tulee vain, kun tilanne on vakava.

55
00:06:55,750 --> 00:06:58,458
Näytimme Varukselle,
mitä vakava tarkoittaa.

56
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Tiberius on Rooman ylin komentaja.
Hänellä on imperium proconsulare.

57
00:07:05,291 --> 00:07:08,500
Mikä?
-Täysi valta legiooniin.

58
00:07:09,666 --> 00:07:11,916
Vain keisarilla on yhtä paljon valtaa.

59
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Hän on silti vain roomalainen.

60
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Eteläisissä solissa on tiedustelijoita.

61
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Tietäisimme joukkojen liikkeistä.

62
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf, teltat ovat hyvä todiste.

63
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Emme odota sotilaita asumaan niihin.

64
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Jos haluat hyökätä nyt,

65
00:07:43,958 --> 00:07:45,750
soturimme ovat puolellasi.

66
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Marsit, langobardit ja keruskit
eivät pärjää kolmistaan.

67
00:07:50,583 --> 00:07:52,708
Reik Hadgan voi taistella.
-Niin.

68
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
Jos hinta on sopiva.

69
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Reik Rurik ja Ibor.

70
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Khatit ja bataavit.

71
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Kaikki tukevat sinua.

72
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Se ei riitä, Aldarich!

73
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
Meitä on liian vähän legioonaa vastaan.

74
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
Varsinkin, jos toinen on tulossa.
He eivät toista virhettään.

75
00:08:11,041 --> 00:08:15,291
Toinen legioona tarkoittaa
yhteensä 20 000 miestä varuskunnassa.

76
00:08:15,791 --> 00:08:18,875
Meitä on ehkä 8 000. Se ei ole mitään.

77
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Marbod.

78
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Markomannit.

79
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
Hän ei tue meitä.
-Hänellä on 70 000 miestä.

80
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
Mitä?

81
00:08:29,250 --> 00:08:32,291
Lännen heimot
eivät ole kiinnostaneet häntä.

82
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
Vaara ei ole koskaan ollut näin suuri.
-Pitää yrittää kaikkea.

83
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Tarvitsemme Marbodin armeijan.

84
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
Kuka hänet voi vakuuttaa, ellet sinä?

85
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Marbodin pitäisi olla jo matkalla
suureen heimokokoukseen.

86
00:08:53,500 --> 00:08:55,541
Loistavaa.
-Huomaatko?

87
00:08:57,625 --> 00:08:59,166
Merkki jumalilta.

88
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Vie reik Rurikille kymmenen hevosta.

89
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Jos hän auttaa,
en halua osuutta sotasaaliista.

90
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
Kerro sama reik Thorleifille.
-Lähden heti.

91
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Nähdään.

92
00:09:29,250 --> 00:09:30,916
Riittääkö kymmenen hevosta?

93
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
Entä Marbod? Sinun on puhuttava hänelle.

94
00:09:37,500 --> 00:09:43,666
Kutsu hänet metsästämään tai kalastamaan.
Tai oluelle ja huoriin.

95
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
Marbod on fiksu. Hän tietää,
että haluamme hänen joukkonsa.

96
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
Tunnetko hänet?

97
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Tunsin joskus.

98
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
Prinssini. Olemme valmiita.
Saanko näyttää edistymisemme?

99
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Teltta on lähes valmis.

100
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
Kaivetaanko ojat
ja pystytetäänkö paaluvarustus?

101
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
Ei ole tarpeen.

102
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Kukaan ei uskalla rikkoa
heimokokouksen rauhaa.

103
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
Oikein hyvä.

104
00:10:28,041 --> 00:10:29,583
Mikä läävä.

105
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Nämä hyönteiset.

106
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
Heimokokousta ei ole tarvittu vuosiin.

107
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Tänä vuonna on kyse
heimojen tulevaisuudesta.

108
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
Voitto Varuksesta.

109
00:10:48,125 --> 00:10:50,750
Miksi muut heimot kiinnostavat meitä?

110
00:10:50,833 --> 00:10:55,125
Me kiinnostamme heitä.
Voimme käyttää sitä.

111
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Reik Marbod!

112
00:11:02,750 --> 00:11:05,041
Talio keruskien heimosta.

113
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Reik Ari, Segimerin poika,
lähettää terveisiä.

114
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Reik Ari.

115
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Onko siinä kaikki?

116
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ari kutsuu sinut metsästämään -

117
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
ennen keskikesän heimokokousta.

118
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
Vai metsästämään.

119
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Eikö muuta? Vain metsästämisen ilostako?

120
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Niin.

121
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Metsästämisen ilosta.

122
00:11:37,875 --> 00:11:38,750
Kerro hänelle,

123
00:11:40,583 --> 00:11:42,125
että hyväksyn kutsun.

124
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Minäkin nautin metsästyksestä.

125
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ari.

126
00:12:14,875 --> 00:12:17,291
Ajattelet niin kovaa, etten saa unta.

127
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Löydät tien, Marbodin kanssa tai ilman.

128
00:12:25,541 --> 00:12:30,791
Jumalat rakastavat niitä,
jotka eivät odota, vaan toimivat itse.

129
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
Mitä Runa sanoi siitä?

130
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Täytyy uhrata oinas.

131
00:12:54,833 --> 00:12:58,208
Minun piti ymmärtää,
että voin määrätä kohtalostani.

132
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
Voin olla, mitä itse haluan.

133
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Minä olen roomalainenkin.

134
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
En voi pestä sitä pois.

135
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Sinä olet, kuka olet.

136
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Seis.

137
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
Tulitko torille?

138
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Olen prefekti Flavus Quintilius Varus,
kuudes legioona, salaisella tehtävällä.

139
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
Se on erittäin tärkeä!

140
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
Onko papereita?
-Päästäkää sisään!

141
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
Komentaja. Olen pahoillani.

142
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
Puhu, sotilas.

143
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
Teille on vieras.
Flavus Quinctilius Varus.

144
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
Flavus Varus.

145
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
Uskaltaako hän näyttäytyä?

146
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Eläköön keisari.

147
00:15:27,875 --> 00:15:29,083
Komentaja Tiberius.

148
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Germanicus.

149
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Prokonsuli.

150
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Eläköön keisari.

151
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
Keisarin nimi Arminiuksen veljen suussa.

152
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Olen salaisella tehtävällä
vangitakseni petturi Arminiuksen.

153
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Keisari Augustuksen käskystä.

154
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Pyydän 50 ratsuväen eliittisotilasta -

155
00:15:55,375 --> 00:15:57,708
tukemaan jaloa tehtävääni.

156
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
Emme ole saaneet käskyä.

157
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Ettekö?

158
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
Emme mitään.

159
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
En ymmärrä, miksei käsky ole tullut.

160
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Rooman tahto on selvä.

161
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Miksi he luottaisivat petturin veljeen?

162
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Ehkä Rooma viisaudessaan näkee,
että vain minä voin vangita sukulaiseni.

163
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Loukkaat legioonia!

164
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
En lainkaan!

165
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Karkota hänet.

166
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
Voin vangita Arminiusin!
-Hän valehtelee!

167
00:16:45,041 --> 00:16:49,166
Käskyni on odottaa lisälegioonia täällä.

168
00:16:50,250 --> 00:16:52,500
Paitsi jos saan uudet käskyt.

169
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavus.

170
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
Toivon, että saat veljesi vangittua
ilman tukea.

171
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
Mutta en…
-Jos et saa, et saa.

172
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Sinut luultavasti tapetaan,
ennen kuin pääset lähellekään.

173
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
Silti.

174
00:17:11,875 --> 00:17:12,875
Onnea matkaan.

175
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
Teen siis niin.
Vangitsen hänet ja tuon tänne.

176
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Eläköön keisari!

177
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Niin tietysti, eläköön keisari.

178
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Keruskien Thusnelda.
Maineesi on kiirinyt itään.

179
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
Tervetuloa.

180
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
Vaimoni Odarike, Tudruksen tytär.

181
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Viehättävä paikka.

182
00:18:49,250 --> 00:18:51,958
Rooman vihollisina
piileskelemme pikkukylissä.

183
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Pitkästä aikaa, Ari.

184
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
Niin.

185
00:19:04,416 --> 00:19:05,416
Siitä on kauan.

186
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
Syleilläänkö siis?

187
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Mennään metsälle.

188
00:19:58,541 --> 00:20:00,458
Tämä oli lempipaikkani lapsena.

189
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
Meidän maitamme silmänkantamattomiin.

190
00:20:12,666 --> 00:20:14,333
Metsästämisen ilosta.

191
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Haluat minulta jotain.

192
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
En enää halua nähdä leirejä täällä.

193
00:20:24,416 --> 00:20:27,500
Vain yksi leiri.
-Heidän määränsä kasvaa, Marbod.

194
00:20:29,208 --> 00:20:31,208
Yhdessä voimme pysäyttää heidät.

195
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Eikö olisi mukavaa nähdä
heimot vapaina ja itsenäisinä?

196
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
Heimot. Mitä tarkoitat?

197
00:20:50,375 --> 00:20:54,375
Heimot ovat…
-Tiedän, mitä tarkoitat.

198
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
Näen ympärilläni keruskeja. Teidät.

199
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
Minun luonani näkisit markomannit. Meidät.

200
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
Ehkä se on hyvä asia.

201
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
Voinko tarjota jotain?
-Haluaisin istua varjossa.

202
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
Ja ehkä vettä.

203
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Puhdasta vettä. Onko täällä?

204
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Haluat soturini.

205
00:21:41,166 --> 00:21:44,500
Voisin kertoa sata syytä
olla vastustamatta Roomaa.

206
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
Kerro tärkein.
-Tämä.

207
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Olemme tässä ja voimme puhua.

208
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Etkö huomaa? Sitä on rauha.

209
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
Älä ole naiivi.

210
00:22:02,750 --> 00:22:06,083
Varo sanojasi.
-Tämä rauha ei kestä.

211
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
He odottavat vahvistuksia. Valmistautuvat.

212
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
Rauhasi päättyy siihen, lupaan sen.

213
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Pieni siemaus vain.

214
00:22:26,833 --> 00:22:29,708
Hyvä syöjä!
-Niin on.

215
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Hyvää ja makeaa.

216
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Alkeellisimmatkin kylät
osaavat tehdä simaa.

217
00:22:44,000 --> 00:22:45,875
Kiva, että pidät jostakin.

218
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
Kahden jälkeen
rinnat olivat vielä ihan hyvät.

219
00:22:51,750 --> 00:22:52,750
Mutta kolmas…

220
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
Olipa kerran.

221
00:22:59,125 --> 00:23:00,458
Haluatko lisää lapsia?

222
00:23:02,500 --> 00:23:06,916
Totta kai. Entä sinä?
-En missään tapauksessa.

223
00:23:07,000 --> 00:23:10,458
Entä Marbod?
-Marbod on tyytyväinen lapsiinsa.

224
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Hänen lapsiinsa.

225
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
Roomalaiset tulivat ja tappoivat heimoni.

226
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
Tappoivat perheeni
ja veivät minut Roomaan.

227
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
17-vuotiaana minut
lähetettiin tänne reikiksi.

228
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Silloin tajusin,
että se oli aina heidän suunnitelmansa.

229
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
Otin riskin ja siirsin heimon itään.

230
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Uusi maa.

231
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
Uusi elämä.

232
00:23:47,000 --> 00:23:49,916
Miten voit silti
suhtautua välinpitämättömästi?

233
00:23:51,875 --> 00:23:53,833
Juuri sen takia.

234
00:23:56,875 --> 00:23:58,541
En halua enää ongelmia.

235
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Sinä pelkäät.

236
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
Näetkö tämän?

237
00:24:09,333 --> 00:24:12,500
Poika, joka piiloutui
ryösteleviltä sotilailta,

238
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
joka löydettiin,
jota kidutettiin ja hakattiin.

239
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
Se poika pelkäsi.

240
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Nyt en pelkää.

241
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
En mitään tai ketään.

242
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Tuetko meitä?

243
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
Minä…

244
00:24:43,166 --> 00:24:45,208
Harkitsen asiaa vakavasti.

245
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
No?

246
00:24:58,500 --> 00:25:02,791
Saatko Marbodin tuen heimokokouksessa?
-Hän harkitsee asiaa.

247
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
Tuoko hän 70 000 miestä?

248
00:25:06,791 --> 00:25:10,416
En voi tietää, mihin harkinta johtaa.
Mitä Rurik sanoo?

249
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Että häneen voi luottaa.
Odvulf on yhä reik Thorleifin luona.

250
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Menen Gudmuntin luo.

251
00:25:17,166 --> 00:25:18,708
Jäljellä on enää Hadgan.

252
00:25:18,791 --> 00:25:21,500
Se ei ole helppoa. Emme voi kysyä suoraan.

253
00:25:22,625 --> 00:25:25,333
Ja hänen pitää tuntea
saavansa suurin hyöty.

254
00:25:27,666 --> 00:25:28,958
Isäni.

255
00:25:30,708 --> 00:25:31,666
Minä hoidan sen.

256
00:25:32,708 --> 00:25:34,041
Tapaan häntä huomenna.

257
00:25:38,458 --> 00:25:40,208
Miten tunnet Marbodin?

258
00:25:41,333 --> 00:25:42,958
Olitte kuin vanhat ystävät.

259
00:25:47,291 --> 00:25:50,916
Vietimme nuoruutemme yhdessä Roomassa.

260
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
Hänetkin vietiin heimostaan.

261
00:25:55,125 --> 00:25:56,541
Kuten veljeni ja minut.

262
00:25:57,875 --> 00:25:59,125
Voiko häneen luottaa?

263
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Toivon niin.

264
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Prinssini.

265
00:26:10,500 --> 00:26:15,250
Roomalainen haluaa puhua kanssasi.
-Yksinkö?

266
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Rohkeaa.

267
00:26:28,583 --> 00:26:30,666
Tervehdys, Marbod.

268
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Markomannien prinssi.

269
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus.

270
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Upseeri Flavus.

271
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
Minut siirrettiin äskettäin tänne.

272
00:27:21,041 --> 00:27:22,750
Halusin käyttää tilaisuuden -

273
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
käydä -

274
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
vanhan ystäväni -

275
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
luona.

276
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Mistä tiesit, että olen lännessä?

277
00:27:48,291 --> 00:27:50,166
70 000 keihään päällikkö -

278
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
ei kulje huomaamatta.

279
00:28:04,666 --> 00:28:06,791
Sitten tiedät myös heimokokouksesta.

280
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Veljesi kutsui meidät käymään.

281
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
Puhuimme vanhoista hyvistä ajoista.

282
00:28:20,500 --> 00:28:22,125
Minulla ei ole enää veljeä.

283
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
Me voimme puhua tulevista hyvistä ajoista.

284
00:29:07,833 --> 00:29:10,875
Pimeä aika.

285
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Varo, Thusnelda.

286
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
Mitä haluatte, jumalat?

287
00:29:31,875 --> 00:29:36,000
Rooma on nyt äitisi.

288
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Ja minä olen isäsi.

289
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Varus, en voinut muuta.

290
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Äiti.

291
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
Segestes.

292
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Hauska nähdä.

293
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Miten voit?

294
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
En tullut tyttärenäsi,
vaan keruskien prinsessana.

295
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
Heimonne kaipaa apua.
-Miksi teitä pitäisi auttaa?

296
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Totta kai.

297
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
Teemme heimon eteen mitä vain.
-Hyvä.

298
00:31:24,666 --> 00:31:27,166
Rooma hyökkää pian, heimot pitää yhdistää.

299
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
Sinun pitää neuvotella
Hadganin kanssa heimokokouksessa.

300
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
Hadgan haluaa vain sotasaalista.
-Hän saa sen.

301
00:31:35,833 --> 00:31:39,708
Mutta voi kaivata suostuttelua
ja kuuntelee neuvojasi.

302
00:31:39,791 --> 00:31:41,291
Älä puhu tuohon sävyyn.

303
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
Mitä minä saan?

304
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Auta Hadganin kanssa,
ja pääsette takaisin heimoon.

305
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Voit luottaa meihin.

306
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Hei, poika!

307
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Ensimmäistä kertaa Germaniassa?

308
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Oletko jo kohdannut barbaareja?

309
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Olin paikalla.

310
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Kun petturi Arminius hyökkäsi.

311
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Barbaarit naulasivat päitä puihin.

312
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Repivät suolet ulos.

313
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
Ja söivät ne!

314
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
Kuolleilta ja haavoittuneilta.

315
00:32:54,583 --> 00:32:56,208
Kivekset myös.

316
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Minun pitää…

317
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Tervetuloa Germaniaan!

318
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Toivottavasti viihdyt!

319
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
On ollut rauhan ja toipumisen vuosi.

320
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
Näen ympärilläni vahvoja reikejä.
Sotureita, joilla on sama tavoite.

321
00:34:14,625 --> 00:34:16,666
Elää vapaana alamaisuudesta!

322
00:34:18,916 --> 00:34:23,625
Taistelemme maamme puolesta.
Sen, mikä on ollut meidän alusta asti.

323
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
He taistelevat varastaakseen sen!

324
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Jos pysymme yhdessä, he eivät onnistu.

325
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Ratsastetaan niitä koiria vastaan!

326
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Se sopisi minullekin.

327
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
On aika panna tälle loppu.

328
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Uusi legioona on tulossa.
Emme voi odottaa.

329
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
Hyökätään nyt!

330
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Meitä ei pysäytetä, jos olemme yhdessä.

331
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Yhdessä, kun olen kuningas!

332
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
Hurraa Ari, peloton reik!

333
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Hän johdatti meidät taisteluun
kuin älykäs susi!

334
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Jos hänestä tulee kuningas,
hän lähtee uuteen sotaan.

335
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
Siitä on kauan,
kun olen nähnyt teidät kaikki täällä.

336
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
Reik Rurik.

337
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Montako soturia menetit
metsän taistelussa?

338
00:35:50,166 --> 00:35:51,125
Reik Thorleif!

339
00:35:54,250 --> 00:35:57,625
Missä veljesi on?
Ari puhuu toipumisen vuodesta.

340
00:35:58,166 --> 00:36:00,250
Onko kuollut veljesi toipunut?

341
00:36:00,916 --> 00:36:02,083
Ja sinä, Brandolf.

342
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
Viimeksi nähdessämme
sinulla oli kolme poikaa.

343
00:36:10,083 --> 00:36:13,041
Kolme poikaa! Ylpeitä sotureita.

344
00:36:14,208 --> 00:36:15,791
Missä he ovat nyt?

345
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Vuosi sitten Ari lupasi
ajaa roomalaiset maastanne.

346
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
Vapaus oli uhrauksen arvoinen!

347
00:36:26,375 --> 00:36:30,500
Vuotta myöhemmin olette taas täällä,
eivätkä roomalaiset menneet.

348
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
Ja Ari voi jälleen tarjota vain sotaa!

349
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
Ajat ovat muuttuneet.

350
00:36:41,916 --> 00:36:43,833
Jos ajattelee kuin susi,

351
00:36:44,833 --> 00:36:46,166
ei näe pitkälle.

352
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
Miehestä ei ole kuninkaaksi,
jos hän näkee vain yhden tien!

353
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Sinulla ei ole oikeutta puhua noin.

354
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
Kun miehet taistelivat,
sinä piileskelit kylässäsi.

355
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
Pelkurimainen paskiainen.

356
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Totta.

357
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
Olen vuosia käynyt kauppaa
roomalaisten kanssa.

358
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Se tuottaa hyvin.

359
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
Roomalaiset luottavat minuun.

360
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Se, ystäväni,

361
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
on parempi tapa.

362
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
Rauhanomaisempi tapa.

363
00:37:26,458 --> 00:37:28,166
Se on mahdollista teillekin.

364
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Vuosi sitten ei ollut vaihtoehtoja.

365
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Nyt niitä on!

366
00:37:37,083 --> 00:37:41,500
Valitkaa viisaasti, ystäväni.
Valitkaa viisaasti.

367
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Valitkaa minut kuninkaaksi.

368
00:38:21,250 --> 00:38:22,833
Mikset pysäyttänyt heitä?

369
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Mitään ei ole päätetty!

370
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
Yö on ohi.

371
00:38:27,583 --> 00:38:31,208
Jumalat valitsevat kuninkaan
toisena aikana.

372
00:38:31,708 --> 00:38:34,958
Mitä?
-Pelasta itsesi ja lapsesi.

373
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
Et tiedä mitään jumalista.

374
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
Luulet, etteivät he koske sinuun,

375
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
koska et ole saanut
rangaistusta ylimielisyydestäsi.

376
00:38:54,750 --> 00:38:58,041
Mitä tarkoitat?
-Kukaan ei voi huijata jumalia.

377
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Ei kukaan! Varo, Thusnelda!

378
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Jumalat rankaisevat häntäkin!

379
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
Mitä Marbod tekee?

380
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
En tiedä. Hän on kuin eri ihminen.

381
00:39:17,291 --> 00:39:21,083
Ehkä hänen vaimonsa kertoo jotain.
-Puhun hänelle uudelleen.

382
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
Hän on tuolla.

383
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
Marbod!

384
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
Kuka tuo tavaramme kylään?

385
00:39:40,791 --> 00:39:44,916
Miksi pitäisi?
-Mitä? Meillä oli sopimus.

386
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
Varmistakaa sitten,
että seuraava kokous onnistuu.

387
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Hän ei tule järkiinsä,
ellei joku laita häntä paikalleen.

388
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
Marbod.

389
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
Miksi teit noin?

390
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Tämä on sinun sotasi.

391
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
Menneisyyden ja itsesi kanssa.

392
00:40:19,708 --> 00:40:20,708
Mitä yrität sanoa?

393
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Haluat heimojen vuodattavan verta
todistaaksesi, ettet ole roomalainen.

394
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Naurettavaa.

395
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Ehkä roomalaiset eivät ole ongelma.

396
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
Ehkä sinä olet.

397
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Haluan vain yhdistää heimot
puolustamaan vapauttaan.

398
00:40:49,708 --> 00:40:52,708
Hyvin puhuttu, kuningas Ari.
-Flavus.

399
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Olet siis tämän takana.

400
00:41:06,333 --> 00:41:07,166
Pilasit elämäni.

401
00:41:08,916 --> 00:41:10,083
Pilasit elämäni.

402
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Se on ohi, Ari.

403
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Luovuta, veli.

404
00:46:16,833 --> 00:46:21,833
Tekstitys: Juhani Tamminen

