1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:13,958 --> 00:00:18,125
10 N. E., GODINU DANA NAKON BITKE S VAROM

3
00:00:18,791 --> 00:00:23,041
HERUSCI SU SE POVUKLI DUBOKO
U SIGURNOST SJEVERNIH ŠUMA.

4
00:00:23,833 --> 00:00:28,166
STARJEŠINA ARI POSTAT ĆE KRALJ
I PRVI PUT UJEDINITI PLEMENA,

5
00:00:28,916 --> 00:00:34,791
ALI RIMSKO CARSTVO NE ODUSTAJE
OD SVOJE TEŽNJE PREMA ZEMLJI BARBARA.

6
00:01:21,958 --> 00:01:24,625
Nekim je divljacima ispala njihova kurva.

7
00:01:25,750 --> 00:01:27,041
Je li još živa?

8
00:01:41,000 --> 00:01:43,708
Odvedi je zapovjedniku Tiberiju.

9
00:01:45,791 --> 00:01:47,375
Kao dodatni dar.

10
00:01:50,541 --> 00:01:53,708
Da te barbarske kurve nisu tako prljave,

11
00:01:54,875 --> 00:01:57,000
nešto bismo i mogli s njima.

12
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Na oružje!

13
00:02:07,000 --> 00:02:08,791
Testudo formacija!

14
00:03:01,583 --> 00:03:04,083
Uzmi koliko možeš ponijeti. Ostatak spali.

15
00:03:04,916 --> 00:03:06,166
Jareće kože.

16
00:03:06,708 --> 00:03:08,875
Svevi će nam bogato platiti za njih.

17
00:03:10,250 --> 00:03:13,583
I još se više obogatiti
kad ih preprodaju Rimljanima.

18
00:03:14,333 --> 00:03:17,166
-Ima li ih još?
-Sva su ih kola puna.

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,000
A što će im?

20
00:03:26,083 --> 00:03:26,916
Što je?

21
00:03:29,750 --> 00:03:32,625
-Trebaju ih za kontubernije.
-Kontu-što?

22
00:03:33,666 --> 00:03:34,958
Što ti to znači?

23
00:03:35,041 --> 00:03:36,833
Kontuberniji su veliki šatori.

24
00:03:37,750 --> 00:03:38,708
Za vojnike.

25
00:03:40,416 --> 00:03:41,500
Za tisuće vojnika.

26
00:03:43,875 --> 00:03:46,208
Pošalji glasnike Aldarichu i Brandolfu.

27
00:03:46,708 --> 00:03:47,833
Moramo razgovarati.

28
00:04:06,291 --> 00:04:09,541
Arminije, taj prokletnik!

29
00:04:10,291 --> 00:04:12,875
Bio je prevario Vara.

30
00:04:12,958 --> 00:04:14,833
Sad Tiberije ništa ne poduzima,

31
00:04:14,916 --> 00:04:17,291
a mi ginemo…

32
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
na sve strane.

33
00:04:23,666 --> 00:04:24,916
Prefekte Germaniče.

34
00:04:28,041 --> 00:04:29,250
Ne lupetajte.

35
00:04:31,000 --> 00:04:33,875
I Arminije je smrtnik.

36
00:04:37,791 --> 00:04:41,125
Samo ga moramo naučiti kako umrijeti.

37
00:04:51,833 --> 00:04:53,875
Šatori za cijelu legiju!

38
00:04:54,750 --> 00:04:56,375
Ovo više ne možemo trpjeti.

39
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Večeras trebamo krenuti!

40
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Spalimo svako selo u kojem pronađemo kože!

41
00:05:02,416 --> 00:05:05,208
-Bez ikakvih pitanja!
-Držat ćemo se strategije.

42
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberije.

43
00:05:07,541 --> 00:05:08,625
Ovo su moji ljudi.

44
00:05:09,375 --> 00:05:10,750
Moji borbeni drugovi.

45
00:05:11,666 --> 00:05:12,583
Moja braća.

46
00:05:14,791 --> 00:05:19,625
Naša strategija ne smije biti
da ijednog od njih ubiju te životinje.

47
00:05:20,250 --> 00:05:23,208
Nema napada dok ne dođu nove legije.

48
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germaniče.

49
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Sine, Rim ima beskrajnu zalihu
hrabrih zapovjednika, ali ti…

50
00:05:36,833 --> 00:05:38,916
Ti ćeš postati sljedeći cezar.

51
00:05:40,500 --> 00:05:42,708
Počni tako i razmišljati.

52
00:05:43,333 --> 00:05:47,333
Zašto bi uništio nekoliko plemena
kad možeš opljačkati čitavu zemlju?

53
00:06:22,666 --> 00:06:25,041
Tumeliče, starješino moj mali.

54
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Hvala.

55
00:06:36,833 --> 00:06:37,750
Što je?

56
00:06:39,625 --> 00:06:41,125
Bio je to uspjeh, zar ne?

57
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
Rim nam je sve bliže.

58
00:06:43,416 --> 00:06:44,666
Rat nije daleko.

59
00:06:46,541 --> 00:06:48,541
Onaj je časnik spomenuo Tiberija.

60
00:06:49,666 --> 00:06:52,000
Dakle, on zapovijeda logorom uz rijeku.

61
00:06:53,250 --> 00:06:57,625
-On dolazi samo kad je ozbiljno.
-Pokazali smo Varu što znači ozbiljno.

62
00:06:59,833 --> 00:07:02,041
Tiberije je vrhovni zapovjednik Rima.

63
00:07:02,666 --> 00:07:04,625
On drži imperium proconsulare.

64
00:07:05,333 --> 00:07:06,500
Što je to?

65
00:07:06,583 --> 00:07:08,500
Potpuni autoritet nad legijama.

66
00:07:09,708 --> 00:07:11,416
Samo cezar ima toliku moć.

67
00:07:13,000 --> 00:07:14,833
U konačnici je samo Rimljanin.

68
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Imamo izviđače
na planinskim prijevojima na jugu.

69
00:07:31,833 --> 00:07:35,083
Da se vojska onuda kreće, znali bismo.

70
00:07:35,166 --> 00:07:37,791
Starješino Brandolfe, šatori su dokaz.

71
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Nećemo čekati vojnike koji ih ispunjavaju.

72
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Ako ih sada želiš napasti,

73
00:07:43,958 --> 00:07:45,666
moji će ratnici biti uz tebe.

74
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Nije dovoljno ujediniti samo Marse,
Langobarde i Heruske.

75
00:07:50,583 --> 00:07:53,000
-Starješina Hadgan će se opet boriti.
-Da.

76
00:07:53,875 --> 00:07:55,000
Za pravu cijenu.

77
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Starješina Rurik i Ibor.

78
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Hati, Batavci.

79
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Svi će te podržati.

80
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
To nije dovoljno, Aldarich!

81
00:08:03,375 --> 00:08:06,083
Premalo nas je
za sukob s Tiberijevom legijom.

82
00:08:06,166 --> 00:08:08,041
Pogotovo ako stiže još jedna.

83
00:08:08,750 --> 00:08:10,458
Neće ponoviti istu pogrešku.

84
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
A s drugom legijom imat će 20 000 ljudi.

85
00:08:13,708 --> 00:08:15,166
U logoru, na sigurnom.

86
00:08:15,708 --> 00:08:18,458
Zajedno imamo oko 8000. To nije ništa.

87
00:08:19,041 --> 00:08:19,875
Marbod.

88
00:08:20,916 --> 00:08:22,000
Markomani.

89
00:08:24,916 --> 00:08:27,625
-Neće stati uz nas.
-On ima 70 tisuća ratnika.

90
00:08:28,208 --> 00:08:29,291
70 tisuća?

91
00:08:29,375 --> 00:08:32,250
Marboda nikad nije bila briga
za nas na zapadu.

92
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
-Opasnost nikad nije bila ovolika.
-Moramo sve pokušati.

93
00:08:37,375 --> 00:08:39,000
A to znači samo jedno.

94
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Trebamo Marbodovu vojsku.

95
00:08:42,000 --> 00:08:44,625
Tko bi ga, ako ne ti, mogao uvjeriti, Ari?

96
00:08:47,875 --> 00:08:51,791
Marbod bi trebao doći
na veliki thing za solsticij.

97
00:08:53,541 --> 00:08:54,458
To je savršeno.

98
00:08:54,541 --> 00:08:55,458
Vidiš?

99
00:08:57,625 --> 00:08:59,125
Znak od bogova.

100
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Odvulfe, odvedi Ruriku deset konja.

101
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Za njegovu ću se pomoć
odreći sveg plijena.

102
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
-Isto poruči i starješini Thorleifu.
-Odmah krećem.

103
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Vidimo se.

104
00:09:29,250 --> 00:09:30,666
Deset konja je dovoljno?

105
00:09:32,833 --> 00:09:35,458
A Marbod? Moraš razgovarati s njim.

106
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
Pozovi ga u lov.

107
00:09:38,875 --> 00:09:40,000
Ili ribolov.

108
00:09:40,083 --> 00:09:43,541
Ili… na pivo i kurve.

109
00:09:48,375 --> 00:09:49,333
Marbod je lukav.

110
00:09:50,500 --> 00:09:53,541
-Znat će da želimo njegove snage.
-Poznaješ ga?

111
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Još odavno.

112
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
Marbode, moj kneže.
Spremni smo. Želite li vidjeti gdje smo?

113
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Još malo i šator je gotov.

114
00:10:14,458 --> 00:10:17,750
Hoćemo li kopati jarke i graditi palisade?

115
00:10:18,416 --> 00:10:19,916
Za time nema potrebe.

116
00:10:22,500 --> 00:10:25,333
Nitko se neće drznuti
remetiti red na thingu.

117
00:10:25,416 --> 00:10:26,291
U redu, kneže.

118
00:10:28,041 --> 00:10:29,458
Kakva rupčaga.

119
00:10:31,791 --> 00:10:32,708
Ovi kukci!

120
00:10:35,583 --> 00:10:38,500
Posljednjih nam godina nije trebao thing.

121
00:10:39,583 --> 00:10:40,958
Ova je godina drukčija.

122
00:10:41,625 --> 00:10:43,000
Budućnost svih plemena.

123
00:10:44,541 --> 00:10:45,875
Pobjeda nad Varom.

124
00:10:48,125 --> 00:10:50,666
Otkad nam je stalo do drugih plemena?

125
00:10:50,750 --> 00:10:52,291
Njima je stalo do nas.

126
00:10:53,416 --> 00:10:55,125
To bismo trebali iskoristiti.

127
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Starješino Marbode!

128
00:11:02,250 --> 00:11:05,625
Ja sam Talion iz heruskog plemena.

129
00:11:06,458 --> 00:11:10,208
Moj starješina Ari,
Segimerov sin, šalje pozdrave.

130
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
Starješina Ari…

131
00:11:16,208 --> 00:11:17,250
Je li to sve?

132
00:11:17,333 --> 00:11:19,208
Ari te poziva u lov

133
00:11:20,208 --> 00:11:22,000
prije thinga za solsticij.

134
00:11:23,458 --> 00:11:24,416
U lov.

135
00:11:26,166 --> 00:11:27,083
Samo zbog toga?

136
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
Zbog užitka u lovu?

137
00:11:33,458 --> 00:11:34,291
Da.

138
00:11:35,666 --> 00:11:37,208
Zbog užitka u lovu.

139
00:11:37,833 --> 00:11:38,666
Reci mu

140
00:11:40,583 --> 00:11:42,125
da prihvaćam njegov poziv.

141
00:11:43,750 --> 00:11:45,583
Jer i ja nalazim užitak u lovu.

142
00:11:52,708 --> 00:11:53,541
Ari…

143
00:12:14,750 --> 00:12:17,083
Tako glasno misliš da ne mogu spavati.

144
00:12:19,958 --> 00:12:22,958
Pronaći ćeš način
s Marbodom ili bez njega.

145
00:12:25,625 --> 00:12:27,875
Bogovi vole one koji ne čekaju bogove,

146
00:12:29,208 --> 00:12:30,875
nego preuzimaju odgovornost.

147
00:12:32,625 --> 00:12:34,125
Što je Runa rekla o tome?

148
00:12:36,791 --> 00:12:38,708
Morat ću žrtvovati čitavog ovna.

149
00:12:54,750 --> 00:12:57,833
Morao sam naučiti
kako uzeti sudbinu u vlastite ruke.

150
00:13:01,041 --> 00:13:02,791
Da mogu biti tko želim.

151
00:13:15,000 --> 00:13:17,041
I ja sam Rimljanin, Thusnelda.

152
00:13:20,166 --> 00:13:21,750
To se ne ispire tek tako.

153
00:13:23,125 --> 00:13:24,250
Ti si ono što jesi.

154
00:14:22,916 --> 00:14:24,208
Stanite.

155
00:14:26,125 --> 00:14:27,291
Trgovci ste?

156
00:14:28,375 --> 00:14:30,458
Ja sam prefekt Flav Kvintilije Var.

157
00:14:30,541 --> 00:14:34,666
Šesta legija, na tajnoj misiji
od iznimne važnosti!

158
00:14:35,875 --> 00:14:38,083
-Imate li dokumente?
-Pusti me unutra.

159
00:15:00,125 --> 00:15:02,375
Zapovjedniče, oprostite mi.

160
00:15:02,916 --> 00:15:06,541
-Govori, vojniče.
-Imate posjetitelja. Flav Kvintilije Var.

161
00:15:07,833 --> 00:15:09,333
Flav Var?

162
00:15:10,000 --> 00:15:11,250
Drznuo se doći ovamo?

163
00:15:26,000 --> 00:15:26,833
Ave cezar!

164
00:15:27,916 --> 00:15:29,250
Zapovjedniče Tiberije.

165
00:15:31,958 --> 00:15:32,791
Germaniče.

166
00:15:34,666 --> 00:15:35,500
Prokonzule.

167
00:15:37,000 --> 00:15:38,208
Ave cezar.

168
00:15:41,583 --> 00:15:43,916
Carevo ime iz usta Arminijeva brata?

169
00:15:44,416 --> 00:15:47,666
Na tajnom sam zadatku
da uhvatim veleizdajnika Arminija.

170
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Dodijelio mi ga je sam cezar August.

171
00:15:50,750 --> 00:15:54,375
Tražim elitnu četu od 50 konjanika

172
00:15:55,458 --> 00:15:58,083
za svoj časni pothvat,
zapovjedniče Tiberije.

173
00:16:01,583 --> 00:16:03,000
To nam nije naređeno.

174
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Niste primili naredbe?

175
00:16:07,125 --> 00:16:07,958
Nikakve.

176
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Nije mi jasno kako niste primili
baš nikakve naredbe, gospodine.

177
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
Rim je bio posve jasan.

178
00:16:22,625 --> 00:16:25,416
Zašto bi išta povjerili izdajnikovu bratu?

179
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Rim je u svojoj mudrosti pretpostavio
da samo ja mogu uhvatiti svoj rod.

180
00:16:33,000 --> 00:16:35,458
Dosta! Vrijeđaš naše legije!

181
00:16:35,541 --> 00:16:36,375
Nikako!

182
00:16:37,000 --> 00:16:38,166
Protjeraj ga, oče.

183
00:16:38,250 --> 00:16:43,000
-Gospodine, zarobit ću Arminija! Kunem se!
-Laže, oče! Protjeraj ga!

184
00:16:45,083 --> 00:16:49,666
Naređeno mi je da čekam ovdje
dok ne stignu dodatne legije.

185
00:16:49,750 --> 00:16:52,750
Osim ako ne primim nove naredbe, jasno.

186
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flave,

187
00:16:55,750 --> 00:16:59,625
nadam se da ćeš uhvatiti brata
bez ikakve podrške.

188
00:17:02,125 --> 00:17:04,666
-Ali ne mogu…
-Ako ne možeš, ne možeš.

189
00:17:05,958 --> 00:17:09,458
Vjerojatno će te ubiti
prije nego što se približiš.

190
00:17:09,541 --> 00:17:11,291
No kako god bilo,

191
00:17:11,875 --> 00:17:12,875
želim ti sreću.

192
00:17:13,458 --> 00:17:17,083
Onda ću to učiniti.
Zarobit ću ga i dovesti ga k tebi.

193
00:17:17,708 --> 00:17:18,583
Ave cezar.

194
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Da, doista. Ave cezar.

195
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Thusnelda od Heruska.
Za tebe se pročulo i kod nas na istoku.

196
00:18:39,291 --> 00:18:40,125
Dobro došli.

197
00:18:41,250 --> 00:18:44,125
Moja žena Odarike, Tuderova kći.

198
00:18:47,000 --> 00:18:48,666
Priprosto seoce imate.

199
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
Kao neprijatelji Rima
skrivamo se u malim selima.

200
00:18:57,625 --> 00:18:59,166
Previše je prošlo, Ari.

201
00:19:02,333 --> 00:19:03,166
Da.

202
00:19:04,500 --> 00:19:05,333
Jest.

203
00:19:07,291 --> 00:19:11,375
Pa dobro, onda je red za dug zagrljaj.

204
00:19:23,458 --> 00:19:24,750
Idemo u lov.

205
00:19:58,541 --> 00:20:00,625
Kao dijete sam obožavao ovo mjesto.

206
00:20:02,458 --> 00:20:03,291
Naša zemlja.

207
00:20:04,166 --> 00:20:05,666
Dokle god pogled seže.

208
00:20:12,666 --> 00:20:14,208
Za užitak u lovu, je li?

209
00:20:18,458 --> 00:20:19,833
Želiš nešto od mene.

210
00:20:22,375 --> 00:20:24,333
Više ne želim ove logore ovdje.

211
00:20:24,416 --> 00:20:27,500
-To je samo jedan logor.
-Sve ih je više, Marbode.

212
00:20:29,208 --> 00:20:31,000
No zajedno ih možemo poraziti.

213
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Nije li lijepo vidjeti plemena
koja su sad slobodna i neovisna?

214
00:20:47,041 --> 00:20:49,375
Plemena? Što to znači?

215
00:20:50,416 --> 00:20:54,375
-Mislim da plemena…
-Znam što misliš. Ali…

216
00:20:56,541 --> 00:20:59,583
Kad gledam ovo, vidim samo Heruske. Vas.

217
00:21:00,375 --> 00:21:03,458
Da si došla k meni,
vidjela bi samo Markomane. Nas.

218
00:21:04,375 --> 00:21:06,041
Možda tako i treba biti.

219
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
-Mogu li ti ponuditi nešto, Odarike?
-Htjela bih sjesti u hlad.

220
00:21:17,750 --> 00:21:21,041
A možda i malo vode?

221
00:21:22,166 --> 00:21:24,750
Svježe, čiste vode? Imate li toga ovdje?

222
00:21:35,666 --> 00:21:36,958
Želiš moje ratnike.

223
00:21:41,250 --> 00:21:44,625
Mogu ti dati sto razloga
zašto ne želim borbu s Rimom.

224
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
-Daj jedan uvjerljiv.
-Ovo ovdje.

225
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Ovdje smo i možemo razgovarati.

226
00:21:52,041 --> 00:21:53,000
Ne osjećaš to?

227
00:21:53,791 --> 00:21:54,916
To je mir.

228
00:21:56,916 --> 00:21:58,000
Ne budi naivan.

229
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Pazi što govoriš.

230
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Taj mir neće potrajati, Marbode.

231
00:22:06,166 --> 00:22:08,375
Oni samo čekaju pojačanje.

232
00:22:08,458 --> 00:22:09,750
Pripremaju se.

233
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
A onda će tvoj mir završiti.

234
00:22:18,708 --> 00:22:20,125
Samo malen gutljaj.

235
00:22:26,958 --> 00:22:28,666
Baš zdravo jede!

236
00:22:28,750 --> 00:22:29,708
Baš, da.

237
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Ukusno i slatko.

238
00:22:39,458 --> 00:22:42,708
Čak i najprimitivniji seljani
mogu skuhati medovinu.

239
00:22:44,125 --> 00:22:46,041
Lijepo da ti se bar nešto sviđa.

240
00:22:47,208 --> 00:22:51,000
Znaš, nakon prvo dvoje
grudi su mi bile u prihvatljivom stanju.

241
00:22:51,750 --> 00:22:52,833
Ali nakon trećeg…

242
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Danas se spominjalo.

243
00:22:59,208 --> 00:23:00,458
Želiš li još djece?

244
00:23:02,500 --> 00:23:04,625
Naravno. A ti?

245
00:23:05,208 --> 00:23:06,916
Ni pod koju cijenu.

246
00:23:07,000 --> 00:23:08,416
A Marbod?

247
00:23:08,500 --> 00:23:10,833
Marbod je zadovoljan svojom djecom.

248
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
Sa svojom djecom.

249
00:23:18,875 --> 00:23:22,083
Jednog su dana Rimljani došli
i masakrirali moje pleme.

250
00:23:22,875 --> 00:23:25,291
Pobili su mi obitelj i odveli me u Rim.

251
00:23:26,000 --> 00:23:28,625
Sa 17 su me vratili
i učinili me starješinom.

252
00:23:29,958 --> 00:23:33,416
Tada sam shvatio
da im je to otpočetka bio plan.

253
00:23:33,500 --> 00:23:36,916
Ali riskirao sam
i preselio svoje pleme na istok.

254
00:23:38,458 --> 00:23:39,458
U novu zemlju,

255
00:23:40,916 --> 00:23:41,958
novi život.

256
00:23:47,083 --> 00:23:50,000
Kako možeš biti tako ravnodušan
prema Rimljanima?

257
00:23:51,916 --> 00:23:53,916
Upravo zbog onoga što sam iskusio.

258
00:23:56,916 --> 00:23:58,375
Ne želim nove nevolje.

259
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
Bojiš se.

260
00:24:06,875 --> 00:24:08,000
Vidiš li ovo ovdje?

261
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
Dječak koji se tada skrivao
od vojnika dok su pljačkali,

262
00:24:12,583 --> 00:24:16,416
koji je otkriven, mučen
i pretučen do ruba smrti, da, Ari,

263
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
taj se dječak bojao.

264
00:24:22,250 --> 00:24:23,958
Ali ja više ne znam za strah.

265
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Ni od čega i ni od koga.

266
00:24:31,875 --> 00:24:33,000
Podržat ćeš nas?

267
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
Ja…

268
00:24:43,166 --> 00:24:44,791
Dobro ću razmisliti o tome.

269
00:24:56,708 --> 00:24:57,625
Onda?

270
00:24:58,416 --> 00:25:00,625
Hoće li te Marbod podržati na thingu?

271
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Rekao je da će razmisliti.

272
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
A njegovih 70 000 ljudi?

273
00:25:06,958 --> 00:25:09,125
Ne možemo znati što će odlučiti.

274
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Što Rurik kaže?

275
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Da računamo na njega.
Odvulf je još sa starješinom Thorleifom.

276
00:25:14,250 --> 00:25:15,291
Idem do Gudmunta.

277
00:25:17,166 --> 00:25:18,416
I ostaje samo Hadgan.

278
00:25:18,958 --> 00:25:21,666
To neće biti lako.
Ne možemo ga izravno pitati.

279
00:25:22,625 --> 00:25:25,125
Mora misliti da izvlači maksimalnu korist.

280
00:25:27,625 --> 00:25:28,541
Moj otac.

281
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Ja ću to riješiti.

282
00:25:32,708 --> 00:25:33,833
Sutra idem k njemu.

283
00:25:38,500 --> 00:25:42,833
Odakle tako dobro poznaš Marboda?
Pozdravili ste se kao stari prijatelji.

284
00:25:47,333 --> 00:25:49,000
Proveli smo mladost zajedno.

285
00:25:50,250 --> 00:25:51,083
U Rimu.

286
00:25:51,916 --> 00:25:53,750
I on je bio danak svog plemena.

287
00:25:55,125 --> 00:25:56,458
Baš kao moj brat i ja…

288
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
Možemo li mu vjerovati?

289
00:26:00,375 --> 00:26:01,208
Nadam se.

290
00:26:06,583 --> 00:26:07,416
Kneže!

291
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Jedan vas Rimljanin treba.

292
00:26:12,666 --> 00:26:15,333
Jedan Rimljanin? Potpuno sam?

293
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
To se zove hrabrost.

294
00:26:28,541 --> 00:26:30,791
Budi pozdravljen, Marbode,

295
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
kneže Markomana.

296
00:26:47,166 --> 00:26:50,541
Flav Kvintilije Var.

297
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Časnik Flav.

298
00:27:18,958 --> 00:27:20,875
Nedavno su me prebacili ovamo

299
00:27:20,958 --> 00:27:22,791
i nisam htio propustiti priliku

300
00:27:23,833 --> 00:27:24,666
da dođem…

301
00:27:26,833 --> 00:27:27,833
starom prijatelju

302
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
u goste.

303
00:27:43,250 --> 00:27:45,750
Kako si znao da sam na zapadu?

304
00:27:48,375 --> 00:27:50,083
Zapovjednik 70 000 kopalja

305
00:27:51,958 --> 00:27:53,291
ne ostaje nezamijećen.

306
00:28:04,791 --> 00:28:06,291
Onda znaš i za thing.

307
00:28:08,750 --> 00:28:10,583
Tvoj nas je brat danas pozvao.

308
00:28:15,375 --> 00:28:17,291
Na razgovor o lijepoj prošlosti.

309
00:28:20,625 --> 00:28:21,875
Ja više nemam brata.

310
00:28:29,958 --> 00:28:33,500
A sa mnom možeš razgovarati
o lijepoj budućnosti.

311
00:29:07,541 --> 00:29:08,750
Mračna vremena.

312
00:29:09,916 --> 00:29:10,875
Mračna…

313
00:29:11,708 --> 00:29:13,125
Čuvaj se, Thusnelda.

314
00:29:15,625 --> 00:29:17,500
Bogovi, što želite?

315
00:29:31,958 --> 00:29:36,166
Rim će sada biti vaša majka.

316
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
A ja vaš otac.

317
00:30:17,000 --> 00:30:19,250
Vare, nisam imao izbora.

318
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Majko.

319
00:30:49,583 --> 00:30:50,416
Segeste.

320
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Lijepo te vidjeti.

321
00:31:06,750 --> 00:31:07,833
Kako si?

322
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
Nisam ovdje kao tvoja kći,

323
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
nego kao kneginja Heruska.

324
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
-Vaše pleme treba vašu pomoć.
-Pomoć? Zašto bismo vam pomogli?

325
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Naravno.

326
00:31:21,375 --> 00:31:25,666
-Učinili bismo sve za svoje pleme.
-Dobro. Rim će ubrzo napasti.

327
00:31:25,750 --> 00:31:27,250
Moramo ujediniti plemena.

328
00:31:28,625 --> 00:31:30,375
Budi posrednik s Hadganom

329
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
večeras na thingu.

330
00:31:32,500 --> 00:31:33,958
Hadgan samo želi plijen.

331
00:31:34,041 --> 00:31:38,583
I dobit će ga, a ako treba nagovor,
dovoljno je glup da te posluša.

332
00:31:38,666 --> 00:31:41,291
-Zato ga savjetuj.
-Radije ti promijeni ton.

333
00:31:43,958 --> 00:31:45,000
Što ja dobivam?

334
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Pomozi nam s Hadganom i možete se vratiti.

335
00:31:55,250 --> 00:31:56,583
Računaj na nas.

336
00:32:18,541 --> 00:32:19,750
Ti! Dječače!

337
00:32:20,833 --> 00:32:22,791
Prvi si put u Germaniji?

338
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Jesi li se već susreo s barbarima?

339
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Ja sam bio ondje.

340
00:32:33,375 --> 00:32:37,250
Tijekom napada izdajnika Arminija.

341
00:32:37,791 --> 00:32:40,791
Barbari su pribili glave na stabla.

342
00:32:42,541 --> 00:32:45,333
Čupali utrobe…

343
00:32:47,750 --> 00:32:48,791
i jeli ih!

344
00:32:50,250 --> 00:32:53,000
Kako mrtvih, tako i samo ranjenih.

345
00:32:54,625 --> 00:32:56,375
I testise također.

346
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Ovaj, trebao bih…

347
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Dječače, dobro došao u Germaniju!

348
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Ugodan ti boravak želim!

349
00:34:04,166 --> 00:34:06,250
Ovo je bila godina mira i oporavka.

350
00:34:07,166 --> 00:34:08,750
Kad pogledam oko sebe,

351
00:34:09,583 --> 00:34:13,750
vidim snažne starješine
i hrabre ratnike koji se bore za isto.

352
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
Da žive slobodni i nepodčinjeni!

353
00:34:19,000 --> 00:34:20,541
Borimo se za svoju zemlju,

354
00:34:21,166 --> 00:34:23,625
za ono što nam oduvijek pripada.

355
00:34:24,916 --> 00:34:27,625
Oni se bore da ukradu
ono što im ne pripada.

356
00:34:29,958 --> 00:34:33,625
No usprotivimo li im se zajedno,
to im neće uspjeti.

357
00:34:33,708 --> 00:34:36,083
Odjašimo i porazimo te pse!

358
00:34:38,875 --> 00:34:40,458
To bih vrlo rado, Ruriče.

359
00:34:42,000 --> 00:34:44,041
Stigao je čas da ovo okončamo.

360
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Nove su legije na putu.
Ne možemo više čekati.

361
00:34:48,541 --> 00:34:50,125
Napadnimo ih odmah!

362
00:34:51,250 --> 00:34:54,000
Jer nas ujedinjene
nitko ne može zaustaviti!

363
00:34:55,708 --> 00:34:58,291
Zajedno! Sa mnom kao kraljem!

364
00:35:14,875 --> 00:35:18,125
Hura za Arija, neustrašivog starješinu!

365
00:35:21,375 --> 00:35:23,541
Odveo vas je u bitku kao lukavi vuk!

366
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Postane li vaš kralj,
opet će vas odvesti u rat.

367
00:35:33,875 --> 00:35:36,958
Odavno vas nisam vidio sve na okupu.

368
00:35:41,583 --> 00:35:42,750
Starješino Ruriče.

369
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Koliko ti je ratnika poginulo u toj šumi?

370
00:35:50,166 --> 00:35:51,416
Starješino Thorleife!

371
00:35:54,291 --> 00:35:55,250
Gdje ti je brat?

372
00:35:55,875 --> 00:35:59,708
Ari kaže: „godina oporavka.”
Je li ti se mrtvi brat oporavio?

373
00:36:00,916 --> 00:36:02,083
A ti, Brandolfe…

374
00:36:06,125 --> 00:36:08,333
prošli si put došao ovamo s tri sina.

375
00:36:09,666 --> 00:36:10,875
Tri sina!

376
00:36:11,875 --> 00:36:12,833
Ponosni ratnici!

377
00:36:13,875 --> 00:36:15,125
Gdje su sad?

378
00:36:15,875 --> 00:36:17,833
Prije godinu dana Ari je rekao

379
00:36:18,333 --> 00:36:20,875
da ćete protjerati Rimljane
iz svoje zemlje,

380
00:36:21,666 --> 00:36:24,958
da je sloboda bila vrijedna svake žrtve.

381
00:36:26,375 --> 00:36:28,666
Ali godinu dana poslije evo vas ovdje,

382
00:36:28,750 --> 00:36:30,500
ali Rimljani nisu otišli.

383
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
No jedino što vam Ari opet nudi je rat.

384
00:36:38,041 --> 00:36:39,875
Vremena su se promijenila, Ari.

385
00:36:41,916 --> 00:36:43,583
Onaj koji misli samo kao vuk

386
00:36:44,833 --> 00:36:46,041
nije dalekovidan.

387
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
A onaj koji zna samo za jedan način
nije dovoljno mudar da bude kralj.

388
00:36:53,666 --> 00:36:55,500
Nemaš pravo tako govoriti.

389
00:36:56,541 --> 00:37:00,416
Dok su se ovi ljudi borili,
ti si se skrivao u svom selu,

390
00:37:01,916 --> 00:37:03,500
ti kukavički kujin sine.

391
00:37:04,791 --> 00:37:05,625
Istina.

392
00:37:06,416 --> 00:37:09,250
Već mnoge godine trgujem s Rimljanima.

393
00:37:11,291 --> 00:37:12,791
Mi poslujemo.

394
00:37:13,291 --> 00:37:14,625
I to jako dobro!

395
00:37:14,708 --> 00:37:16,875
Rimljani mi vjeruju.

396
00:37:18,291 --> 00:37:19,500
A to je, prijatelji,

397
00:37:20,458 --> 00:37:21,708
bolji način.

398
00:37:23,500 --> 00:37:24,416
A i mirniji.

399
00:37:26,416 --> 00:37:28,166
I moguć je za sve vas.

400
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Prije godinu dana niste imali izbora.

401
00:37:34,083 --> 00:37:35,583
Ali danas imate!

402
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Birajte mudro, prijatelji.

403
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
Mudro birajte.

404
00:37:42,750 --> 00:37:44,625
Izaberite mene za svog kralja.

405
00:38:21,250 --> 00:38:22,750
Zašto ih nisi zaustavila?

406
00:38:23,500 --> 00:38:25,041
Još ništa nije odlučeno!

407
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
Noć je prošla.

408
00:38:27,583 --> 00:38:30,750
Bogovi će neki drugi put odabrati kralja.

409
00:38:31,666 --> 00:38:34,958
-Što?
-Radije spašavaj sebe i svoje dijete!

410
00:38:42,291 --> 00:38:44,791
Ti ne znaš ništa o bogovima, Thusnelda.

411
00:38:44,875 --> 00:38:47,041
Misliš da te ne mogu dotaknuti

412
00:38:47,125 --> 00:38:50,000
jer te još nisu kaznili za tvoju bahatost.

413
00:38:54,791 --> 00:38:55,958
Što želiš reći?

414
00:38:56,041 --> 00:38:57,916
Nitko ne može zavarati bogove.

415
00:38:59,666 --> 00:39:00,625
Nitko!

416
00:39:01,166 --> 00:39:04,916
Upozoravam te, Thusnelda!
Bogovi će kazniti i njega!

417
00:39:11,791 --> 00:39:13,041
Što to Marbod izvodi?

418
00:39:14,375 --> 00:39:16,750
Ne znam. Bio mi je neprepoznatljiv.

419
00:39:17,333 --> 00:39:19,625
Možda nešto saznam od njegove žene.

420
00:39:19,708 --> 00:39:20,708
Pitat ću ga opet.

421
00:39:22,125 --> 00:39:24,125
Ari! Eno ga.

422
00:39:26,416 --> 00:39:27,250
Marbode!

423
00:39:38,333 --> 00:39:42,166
-Tko će donijeti naše stvari u selo?
-A zašto bi ih itko donosio?

424
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Molim? Pa dogovorili smo se!

425
00:39:46,333 --> 00:39:48,750
Onda se više potrudi na sljedećem thingu.

426
00:39:49,541 --> 00:39:53,208
Ta neće doći k pameti
dok joj se ne pokaže gdje joj je mjesto.

427
00:40:02,833 --> 00:40:03,666
Marbode!

428
00:40:08,125 --> 00:40:09,250
Zašto si to učinio?

429
00:40:11,250 --> 00:40:12,666
Ti vodiš taj rat.

430
00:40:14,500 --> 00:40:17,833
Sa svojom prošlošću, sa samim sobom.

431
00:40:19,791 --> 00:40:20,708
O čemu govoriš?

432
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Želiš da naša plemena krvare
kako bi dokazao da nisi Rimljanin.

433
00:40:28,166 --> 00:40:29,125
To je apsurdno.

434
00:40:30,000 --> 00:40:32,083
Možda Rimljani nisu problem.

435
00:40:36,958 --> 00:40:38,458
Možda si ti problem.

436
00:40:39,833 --> 00:40:43,958
Ja samo želim da se plemena ujedine
kako bismo zaštitili svoje slobode.

437
00:40:49,791 --> 00:40:52,708
-Mudre riječi, kralju Ari.
-Flave?

438
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Dakle, ti si iza ovoga.

439
00:41:06,291 --> 00:41:09,833
Uništio si mi život.

440
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Gotovo je, Ari!

441
00:41:31,250 --> 00:41:32,208
Odustani, brate.

442
00:46:17,916 --> 00:46:21,916
Prijevod titlova: Željko Torbica

