1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:14,125 --> 00:00:17,791
KR. U. 10
EGY ÉVVEL VARUS CSATÁJA UTÁN

3
00:00:18,958 --> 00:00:22,791
A HERUSZKOK VISSZAVONULTAK,
HOGY VÉDJÉK AZ ÉSZAKI ERDŐKET

4
00:00:24,250 --> 00:00:27,958
ARI REIK, A LEENDŐ KIRÁLY
ELSŐKÉNT KÉSZÜL EGYESÍTENI A TÖRZSEKET

5
00:00:29,125 --> 00:00:34,500
DE A RÓMAI BIRODALOM TOVÁBBRA IS
IGÉNYT TART A BARBÁROK FÖLDJÉRE

6
00:01:14,208 --> 00:01:15,333
Állj!

7
00:01:21,916 --> 00:01:25,666
A vademberek itt hagyták a szajhájukat.

8
00:01:26,250 --> 00:01:27,250
Él még?

9
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Vigyük el Tiberius parancsnoknak!

10
00:01:45,791 --> 00:01:47,625
Kiegészítő ajándékként.

11
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
Ha nem lennének ilyen mocskosak
ezek a barbár szajhák,

12
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
talán tudnánk kezdeni velük valamit.

13
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Harcra fel!

14
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Teknősbéka-alakzatba!

15
00:03:01,500 --> 00:03:04,333
Vigyetek, amit bírtok!
A többit gyújtsátok fel!

16
00:03:04,916 --> 00:03:09,041
Kecskebőr.
A szvébek egy vagyont fizetnek ezért.

17
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Jócskán keresnek rajta,
amikor eladják a rómaiaknak.

18
00:03:14,291 --> 00:03:17,166
- Volt még?
- A szekerek roskadoznak tőlük.

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,375
Mire kell ez nekik?

20
00:03:26,041 --> 00:03:26,875
Mi az?

21
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
A contuberniumhoz.

22
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
Micsodához? Az meg mit jelent?

23
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
A contubernium egy nagy sátor. Katonáknak.

24
00:03:40,208 --> 00:03:41,708
Több ezer katonának.

25
00:03:43,833 --> 00:03:47,833
Küldj hírnököt Aldarich
és Brandolf reikhez! Beszédem van velük.

26
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminius, az az ördög!

27
00:04:10,291 --> 00:04:12,875
Annak idején lépre csalta Varust.

28
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Most pedig Tiberius nem csinál semmit,
és úgy hullunk…

29
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
mint a legyek.

30
00:04:23,708 --> 00:04:25,125
Germanicus praefectus!

31
00:04:28,000 --> 00:04:29,416
Ne szólj balgaságokat!

32
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminius is halandó.

33
00:04:37,791 --> 00:04:41,583
Csak meg kell mutatnunk neki,
hogy kell meghalni.

34
00:04:51,833 --> 00:04:54,000
Egy teljes légió összes sátra!

35
00:04:54,750 --> 00:04:56,250
Ezt nem tűrhetjük tovább.

36
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Ma este ki kellene lovagolni,

37
00:04:59,500 --> 00:05:03,583
és minden falut felgyújtani,
ahol kecskebőrt lelünk, kérdés nélkül!

38
00:05:03,666 --> 00:05:05,166
Maradunk a stratégiánál.

39
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberius!

40
00:05:07,041 --> 00:05:10,750
Ezek az én embereim. A bajtársaim.

41
00:05:11,666 --> 00:05:12,583
A testvéreim.

42
00:05:14,791 --> 00:05:19,625
Nem lehet a stratégiánk része,
hogy ezek az állatok megölik őket.

43
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Nem támadunk,
amíg ide nem érnek az új légiók.

44
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germanicus!

45
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Fiam! Rómában bátor parancsnok annyi van,
mint égen a csillag, te viszont…

46
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Te leszel a következő caesar.

47
00:05:40,458 --> 00:05:42,833
Kezdj el akként gondolkozni!

48
00:05:43,333 --> 00:05:47,833
Miért pusztítanál el néhány törzset,
ha az egész országot is felszámolhatod?

49
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Thumelicus! Üdvözöllek, kis reikem!

50
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
Köszönöm!

51
00:06:36,833 --> 00:06:37,833
Mi az?

52
00:06:39,541 --> 00:06:41,041
Sikerrel jártunk, nemde?

53
00:06:41,958 --> 00:06:44,791
Róma egyre közelebb jut.
Küszöbön áll a háború.

54
00:06:46,541 --> 00:06:48,791
Az a tisztviselő Tiberiusról beszélt.

55
00:06:49,666 --> 00:06:52,041
Tehát ő a folyó menti tábor parancsnoka.

56
00:06:53,250 --> 00:06:55,083
Ő akkor jön, ha komoly a dolog.

57
00:06:55,583 --> 00:06:58,000
Varusnak már megmutattuk, mit jelent az.

58
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Tiberius Róma első számú parancsnoka.
Imperium proconsulare címe van.

59
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
Az mit jelent?

60
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Teljhatalma van a légiók felett.

61
00:07:09,666 --> 00:07:11,875
Ekkora hatalma csak a caesarnak van.

62
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Akkor is csak egy római.

63
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Vannak felderítőink a déli hágókon.

64
00:07:31,833 --> 00:07:35,041
Ha lennének csapatmozgások, arról tudnánk.

65
00:07:35,125 --> 00:07:37,791
Brandolf reik,
a sátrak léte elég bizonyíték.

66
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Nem várjuk meg
a hozzájuk tartozó katonákat.

67
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Ha most akarsz támadni,

68
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
a harcosaink melletted állnak.

69
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Így sem tudjuk egyesíteni a marsusokat,
a lombardokat és a heruszkokat.

70
00:07:50,583 --> 00:07:53,000
- Hadgan reik ismét harcolni fog.
- Igen.

71
00:07:53,791 --> 00:07:55,000
A megfelelő pénzért.

72
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Rurik reik és Ibor.

73
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
A chattusok és a batávok.

74
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Mindenki melléd fog állni.

75
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Az sem lesz elég, Aldarich!

76
00:08:03,375 --> 00:08:06,041
Nem vagyunk elegen Tiberius légiója ellen.

77
00:08:06,125 --> 00:08:10,458
Főleg, ha még egy úton van.
Nem követik el újra ugyanazt a hibát.

78
00:08:10,541 --> 00:08:15,208
Egy újabb légióval már 20 ezren lennének.
Egy jól őrzött táborban.

79
00:08:15,708 --> 00:08:18,875
Mi legfeljebb 8000-en vagyunk. Az semmi.

80
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Marbod.

81
00:08:20,875 --> 00:08:22,000
A marcomannusok.

82
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
- Nem fog mellénk állni.
- Hetvenezer katonája van.

83
00:08:27,708 --> 00:08:29,250
Hetvenezer?

84
00:08:29,333 --> 00:08:32,833
Marbodot sosem érdekelte,
mi van velünk nyugaton. Soha.

85
00:08:32,916 --> 00:08:37,291
- A veszély még sosem volt ekkora.
- Mindent meg kell próbálnunk.

86
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
És ez egy dolgot jelent:
szükségünk van Marbod hadseregére.

87
00:08:41,958 --> 00:08:44,791
Ki más győzhetné meg, ha nem te, Ari?

88
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Marbod már biztosan ide tart
a napfordulókor tartandó tanácsra.

89
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Tökéletes.

90
00:08:54,541 --> 00:08:55,541
Látod?

91
00:08:57,625 --> 00:08:59,125
Jel az istenektől.

92
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Vigyél Rurik reiknek tíz lovat!

93
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Üzenem, hogy ha segít,
megtarthatja a zsákmányt.

94
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- Ugyanezt üzenem Thorleif reiknek.
- Máris indulok.

95
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Majd jövök.

96
00:09:29,250 --> 00:09:30,583
Szerinted tíz ló elég?

97
00:09:32,791 --> 00:09:33,958
És Marbod?

98
00:09:34,041 --> 00:09:35,458
Beszélned kell vele.

99
00:09:37,583 --> 00:09:40,000
Hívd el vadászni vagy halászni!

100
00:09:40,083 --> 00:09:43,583
Vagy, mondjuk… sörözni és kurvázni!

101
00:09:48,333 --> 00:09:52,166
Marbod okos.
Tudni fogja, hogy a seregét akarjuk.

102
00:09:52,875 --> 00:09:54,125
Ismered?

103
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Régről.

104
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
Marbod, hercegem! Készen vagyunk.
Megmutathatom, hogy állunk?

105
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
A sátor majdnem elkészült.

106
00:10:14,458 --> 00:10:17,916
Ássunk árkokat
és húzzunk fel palánkvárakat?

107
00:10:18,416 --> 00:10:20,041
Nem szükséges.

108
00:10:22,458 --> 00:10:25,291
Senki sem merné
megtörni a békét a tanácson.

109
00:10:25,375 --> 00:10:26,583
Rendben, hercegem.

110
00:10:28,041 --> 00:10:29,708
Micsoda koszfészek!

111
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Ezek a rovarok!

112
00:10:35,541 --> 00:10:38,750
Az elmúlt pár évben
nem volt szükségünk a tanácsra.

113
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Idén más a helyzet.
A törzsek jövőjéről van szó.

114
00:10:44,500 --> 00:10:46,125
A Varus elleni győzelemről.

115
00:10:48,125 --> 00:10:50,625
Mióta érdekel minket a többi törzs?

116
00:10:50,708 --> 00:10:55,125
Mi érdekeljük őket.
Ezt ki kellene használnunk.

117
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Marbod reik!

118
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Talio vagyok a heruszk törzsből.

119
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
A reikem, Ari,
Segimer fia üdvözletét küldi.

120
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Ari reik…

121
00:11:16,166 --> 00:11:17,250
Ennyi lenne?

122
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ari vadászni hív téged

123
00:11:20,125 --> 00:11:22,375
a napfordulókor tartandó tanács előtt.

124
00:11:23,458 --> 00:11:24,541
Vadászni.

125
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Csupán a vadászat öröméért?

126
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Igen.

127
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
A vadászat öröméért.

128
00:11:37,791 --> 00:11:38,791
Mondd meg neki,

129
00:11:40,583 --> 00:11:42,208
hogy elfogadom a meghívást!

130
00:11:43,750 --> 00:11:45,708
Magam is élvezem a vadászatot.

131
00:11:52,666 --> 00:11:53,541
Ari…

132
00:12:14,750 --> 00:12:17,083
Nem tudok aludni a gondolataid zajától.

133
00:12:19,958 --> 00:12:23,000
Valahogy megoldod,
akár melléd áll Marbod, akár nem.

134
00:12:25,541 --> 00:12:27,958
Az istenek szeretik, ha nem várnak rájuk,

135
00:12:29,250 --> 00:12:30,875
hanem önállóan cselekednek.

136
00:12:32,625 --> 00:12:33,958
Mit mond erről Runa?

137
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Fel kell áldoznom egy ürüt.

138
00:12:54,791 --> 00:12:58,125
Meg kellett tanulnom,
hogy tudom befolyásolni a sorsomat.

139
00:13:01,041 --> 00:13:02,791
Hogy az lehetek, aki akarok.

140
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Római is vagyok, Thusnelda.

141
00:13:20,125 --> 00:13:21,750
Ezt nem tudom levetkőzni.

142
00:13:23,083 --> 00:13:24,333
Az vagy, aki vagy.

143
00:14:22,791 --> 00:14:23,791
Megállni!

144
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
A piacra jöttél?

145
00:14:28,291 --> 00:14:31,583
Flavus Quinctilius Varus vagyok,
a 6. légió praefectusa,

146
00:14:31,666 --> 00:14:34,666
kiemelten fontos, titkos küldetésen.

147
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
- Vannak papírjaid?
- Engedj be!

148
00:15:00,125 --> 00:15:03,541
- Parancsok! Elnézésedet kérem.
- Szólj, katona!

149
00:15:04,125 --> 00:15:06,541
Látogatód jött: Flavus Quinctilius Varus.

150
00:15:07,666 --> 00:15:09,333
Flavus Varus?

151
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
Hogy merészel idejönni?

152
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Ave Caesar!

153
00:15:27,916 --> 00:15:29,333
Tiberius parancsnok!

154
00:15:31,958 --> 00:15:33,041
Germanicus!

155
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Proconsul!

156
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Ave Caesar!

157
00:15:41,541 --> 00:15:44,333
Arminius öccse
a szájára veszi a császár nevét?

158
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Titkos küldetésem célja,
hogy elfogjam az áruló Arminiust.

159
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Augustus caesar parancsára.

160
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Egy 50 fős elit lovas sereget kérek

161
00:15:55,458 --> 00:15:58,083
küldetésem támogatására,
Tiberius parancsnok.

162
00:16:01,583 --> 00:16:03,250
Nem kaptunk ilyen parancsot.

163
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Nem kaptatok?

164
00:16:07,125 --> 00:16:08,125
Semmit.

165
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Nem értem,
miért nem érkezett meg, dominus.

166
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Egyértelmű volt Róma parancsa.

167
00:16:22,125 --> 00:16:25,541
Miért bíznák meg bármivel is
egy áruló öccsét?

168
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Feltételezem, bölcsen úgy vélték,
hogy csak én foghatom el a rokonomat.

169
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Elég! Sértegeted a légiókat!

170
00:16:35,500 --> 00:16:36,458
Szó sincs róla.

171
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Száműzd, atyám!

172
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
- Dominus, el tudom fogni Arminiust!
- Hazudik, atyám! Száműzd!

173
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Én azt a parancsot kaptam,
hogy várjak a további légiók érkezésére.

174
00:16:49,750 --> 00:16:52,750
Amíg nem kapok más parancsot.

175
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavus!

176
00:16:55,708 --> 00:16:59,750
Bízom abban, hogy támogatásunk nélkül is
el tudod fogni a bátyádat.

177
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
- De nem…
- Ha nem megy, akkor nem megy.

178
00:17:05,958 --> 00:17:09,458
Úgy vélem, már azelőtt megölnek,
hogy a közelükbe jutnál.

179
00:17:09,541 --> 00:17:11,291
Ettől függetlenül

180
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
sok szerencsét kívánok!

181
00:17:13,458 --> 00:17:17,208
Akkor azt fogom tenni.
Elfogom, és idehozom a színed elé.

182
00:17:17,708 --> 00:17:18,583
Ave Caesar!

183
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Igen, persze. Ave Caesar!

184
00:18:33,208 --> 00:18:35,541
Thusnelda, a heruszk.

185
00:18:36,500 --> 00:18:38,666
Keletre is eljutott a híred.

186
00:18:39,250 --> 00:18:40,166
Üdvözöllek!

187
00:18:41,250 --> 00:18:44,125
A feleségem, Odarike, Tudrus leánya.

188
00:18:47,000 --> 00:18:48,250
Bájos ez a falu.

189
00:18:49,250 --> 00:18:51,833
Róma ellenségeiként
kis falvakban bujkálunk.

190
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Rég találkoztunk, Ari.

191
00:19:02,291 --> 00:19:03,125
Igen.

192
00:19:04,500 --> 00:19:05,458
Csakugyan.

193
00:19:07,291 --> 00:19:11,458
Mit szólnál egy nagy öleléshez?

194
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Menjünk vadászni!

195
00:19:58,541 --> 00:20:00,416
Ez a kedvenc gyerekkori helyem.

196
00:20:02,458 --> 00:20:05,666
A mi földünk, amíg a szem ellát.

197
00:20:12,666 --> 00:20:14,333
„A vadászat öröméért”, mi?

198
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Akarsz tőlem valamit.

199
00:20:22,333 --> 00:20:24,333
Hogy többé ne lássak itt tábort.

200
00:20:24,416 --> 00:20:26,041
Ez csak egy tábor.

201
00:20:26,125 --> 00:20:27,500
Egyre többen vannak.

202
00:20:29,208 --> 00:20:31,000
De együtt megállíthatjuk őket.

203
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Hát nem csodás látni,
hogy a törzsek szabadok és függetlenek?

204
00:20:47,041 --> 00:20:49,375
„A törzsek”? Az meg mit jelent?

205
00:20:50,458 --> 00:20:54,375
- Arra gondolok, hogy a törzsek…
- Értem én, de…

206
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
ha körülnézek,
csak heruszkokat látok. Titeket.

207
00:21:00,333 --> 00:21:03,583
Ti pedig nálunk
csak marcomannusokat látnátok. Minket.

208
00:21:04,333 --> 00:21:06,041
És lehet, hogy ez jó dolog.

209
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
- Megkínálhatlak valamivel, Odarike?
- Szeretnék leülni az árnyékba.

210
00:21:17,750 --> 00:21:21,000
És kaphatnék egy pohár vizet?

211
00:21:22,125 --> 00:21:25,208
Friss, tiszta vizet? Van itt nektek olyan?

212
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
A harcosaimat akarod.

213
00:21:41,291 --> 00:21:44,625
Száz okot mondhatnék,
amiért nem akarok harcolni Rómával.

214
00:21:44,708 --> 00:21:46,750
- Egy igazán fontosat mondj!
- Ez.

215
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Itt vagyunk, és tudunk beszélgetni.

216
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Hát nem érzed? Ez a béke.

217
00:21:56,916 --> 00:21:58,083
Ne légy ilyen naiv!

218
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Vigyázz, mit beszélsz!

219
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Ez a béke nem tart örökké.

220
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Csak azért van nyugalom,
mert erősítésre várnak. Készülnek.

221
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
És aztán nincs több béke, elhiheted.

222
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Csak egy kortyot!

223
00:22:26,958 --> 00:22:28,708
Milyen jó evő!

224
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
Igen, az.

225
00:22:37,208 --> 00:22:38,333
Finom, édes.

226
00:22:39,416 --> 00:22:42,708
Még a legprimitívebb falusiak is
értenek a mézborhoz.

227
00:22:44,125 --> 00:22:46,125
Örülök, hogy van, ami tetszik itt.

228
00:22:47,166 --> 00:22:51,000
Az első két szülés után
még elfogadhatóak voltak a melleim.

229
00:22:51,750 --> 00:22:52,916
De a harmadik után…

230
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Hol volt, hol nem volt.

231
00:22:59,208 --> 00:23:00,458
Akarsz még gyereket?

232
00:23:02,500 --> 00:23:04,625
Persze. Te?

233
00:23:05,166 --> 00:23:06,916
Semmi esetre sem.

234
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
És Marbod?

235
00:23:08,458 --> 00:23:10,416
Marbod boldog a gyerekeivel.

236
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
A „gyerekeivel”.

237
00:23:18,875 --> 00:23:21,791
Jöttek a rómaiak,
és lemészárolták a törzset.

238
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
A családomat is. Engem Rómába hurcoltak.

239
00:23:26,000 --> 00:23:28,583
Tizenhét évesen visszaküldtek reiknek.

240
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Akkor jöttem rá,
hogy mindvégig ez volt a tervük.

241
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
De kihasználtam a lehetőséget,
és keletre vittem a törzsemet.

242
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Új föld,

243
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
új élet.

244
00:23:47,041 --> 00:23:50,000
Hogy lehetsz ezek után
ilyen közömbös a rómaiakkal?

245
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Éppen a tapasztalataim miatt.

246
00:23:56,875 --> 00:23:58,458
Nem akarok több zűrt.

247
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Félsz.

248
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
Látod ezt?

249
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
Az a fiú, aki akkor
a fosztogató katonák elől bujkált,

250
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
akit megtaláltak, megkínoztak
és majdnem halálra vertek, Ari,

251
00:24:17,208 --> 00:24:18,625
igen, az a fiú félt.

252
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Én viszont már nem félek.

253
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
Semmitől és senkitől.

254
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Mellénk állsz?

255
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
Nos…

256
00:24:43,166 --> 00:24:45,083
alaposan átgondolom.

257
00:24:56,666 --> 00:24:57,625
Na?

258
00:24:58,458 --> 00:25:00,625
Marbod melléd áll a tanácson?

259
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Azt mondta, hogy átgondolja.

260
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
Elhozza a 70 000 emberét?

261
00:25:06,916 --> 00:25:09,125
Marbodnál nem lehet tudni, mire jut.

262
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Rurik mit szólt?

263
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Hogy számíthatunk rá.
Odvulf még nem jött meg Thorleif reiktől.

264
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Elindulok Gudmuntba.

265
00:25:17,166 --> 00:25:18,416
Csak Hadgan maradt.

266
00:25:18,916 --> 00:25:21,500
Az nem lesz könnyű. Nem kérdezhetünk rá.

267
00:25:22,583 --> 00:25:25,541
És el kell hitetni vele,
hogy nagyon jól fog járni.

268
00:25:27,708 --> 00:25:28,708
Apám.

269
00:25:30,708 --> 00:25:31,666
Elintézem.

270
00:25:32,708 --> 00:25:33,916
Holnap felkeresem.

271
00:25:38,500 --> 00:25:40,208
Honnan ismered így Marbodot?

272
00:25:41,458 --> 00:25:42,958
Régi barátként üdvözölt.

273
00:25:47,291 --> 00:25:49,083
Együtt nevelkedtünk.

274
00:25:50,250 --> 00:25:51,166
Rómában.

275
00:25:51,916 --> 00:25:53,666
Őt is sarcként vitték el.

276
00:25:55,041 --> 00:25:56,541
Mint az öcsémet és engem.

277
00:25:57,500 --> 00:25:58,708
Bízhatunk benne?

278
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Remélem.

279
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Hercegem?

280
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Egy római beszélni akar veled.

281
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Egy római? Egyes-egyedül?

282
00:26:17,750 --> 00:26:18,916
Igazán vakmerő.

283
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Üdvözletem, Marbod,

284
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
a marcomannusok hercege.

285
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus!

286
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Flavus tisztviselő!

287
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
Nemrég helyeztek át ide,

288
00:27:21,041 --> 00:27:22,875
és mindenképpen szerettem volna

289
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
meglátogatni…

290
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
régi jó barátomat,

291
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
ha már itt vagyok.

292
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Honnan tudtad, hogy nyugaton vagyok?

293
00:27:48,375 --> 00:27:50,375
Hetvenezer lándzsa parancsnoka

294
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
feltűnést kelt.

295
00:28:04,791 --> 00:28:06,541
Akkor a tanácsról is tudsz.

296
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
A bátyád ma áthívott magukhoz.

297
00:28:15,416 --> 00:28:17,291
Beszéltünk a régi szép időkről.

298
00:28:20,625 --> 00:28:22,125
Nekem már nincs bátyám.

299
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
És velem
az eljövendő szép időkről beszélhetsz.

300
00:29:07,541 --> 00:29:08,750
Sötét idők.

301
00:29:09,958 --> 00:29:10,875
Sötét.

302
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Vigyázz, Thusnelda!

303
00:29:15,625 --> 00:29:17,625
Mit akartok, istenek?

304
00:29:31,958 --> 00:29:36,208
Mostantól Róma lesz az anyátok.

305
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Én pedig az apátok.

306
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Varus, nem volt más választásom.

307
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Anyám!

308
00:30:49,583 --> 00:30:50,583
Segestes!

309
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
De jó, hogy látlak!

310
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Hogy vagy?

311
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Nem a lányotokként jöttem,
hanem a heruszkok hercegnőjeként.

312
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
- Segítenetek kell a törzsnek.
- Segíteni? Miért segítsünk nektek?

313
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Hogyne.

314
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
- Bármit megtennénk a törzsért.
- Akkor jó.

315
00:31:24,666 --> 00:31:27,333
Róma támadni fog.
Egyesíteni kell a törzseket.

316
00:31:28,625 --> 00:31:31,958
Közben kellene járnod Hadgannál.
A ma esti tanácson.

317
00:31:32,500 --> 00:31:35,750
- Hadgan csak zsákmányt akar.
- Meg is fogja kapni.

318
00:31:35,833 --> 00:31:38,500
De ha noszogatni kell,
rád hallgat a hülyéje.

319
00:31:38,583 --> 00:31:41,291
- Adj neki tanácsot!
- Válts hangnemet!

320
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
Nekem miért érné meg?

321
00:31:50,916 --> 00:31:54,416
Ha segítesz meggyőzni Hadgant,
visszatérhettek a törzsbe.

322
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Számíthatsz ránk.

323
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Hé, fiú!

324
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
Most először vagy Germaniában?

325
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Találkoztál már barbárokkal?

326
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Magam ott voltam.

327
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Az áruló Arminius támadásánál.

328
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
A barbárok
a fákhoz szögezték a halottak fejét.

329
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Kitépték a belüket…

330
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
majd megették!

331
00:32:50,250 --> 00:32:52,875
Nem csupán a holtakét, a sérültekét is.

332
00:32:54,583 --> 00:32:56,416
Akárcsak a heréjüket.

333
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Azt hiszem… El kell…

334
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Üdvöz légy Germaniában, fiam!

335
00:33:08,708 --> 00:33:10,708
Érezd jól magad!

336
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
Ez a béke és a gyógyulás éve volt.

337
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
Erős reikeket és bátor harcosokat látok,
akik mind egyet akarnak:

338
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
hogy szabadságban,
és ne rabságban éljenek.

339
00:34:18,958 --> 00:34:20,666
Mi a földünkért harcolunk,

340
00:34:21,166 --> 00:34:23,791
amely a kezdetek óta a miénk.

341
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
Ők azért harcolnak, hogy ellopják a másét!

342
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
De ha összefogunk, nem járhatnak sikerrel.

343
00:34:33,708 --> 00:34:36,125
Menjünk, verjük le azokat a kutyákat!

344
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Ez minden vágyam, Rurik.

345
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Ideje véget vetni ennek.

346
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Újabb légiók tartanak ide.
Nem várhatunk tovább.

347
00:34:48,541 --> 00:34:50,291
Támadjunk most!

348
00:34:51,208 --> 00:34:54,000
Mert ha összefogunk,
nem állíthatnak meg minket.

349
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Ha összefogunk, és én leszek a királyotok!

350
00:35:14,875 --> 00:35:18,208
Köszöntsétek Arit,
a rettenthetetlen reiket!

351
00:35:21,375 --> 00:35:24,125
Ki ravasz farkasként
csatába csalt titeket!

352
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Ha ő lesz a királyotok,
ismét háborúba visz titeket.

353
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
Rég láttalak titeket így együtt.

354
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
Rurik reik!

355
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Hány harcosod veszett oda az erdőben?

356
00:35:50,166 --> 00:35:51,250
Thorleif reik!

357
00:35:54,250 --> 00:35:57,625
Hol van a testvéred?
Ari a gyógyulás évéről beszél.

358
00:35:57,708 --> 00:35:59,875
A halott testvéred meggyógyult?

359
00:36:00,916 --> 00:36:02,083
És te, Brandolf.

360
00:36:06,000 --> 00:36:08,333
Legutóbb a három fiaddal voltál itt.

361
00:36:09,666 --> 00:36:11,000
Három fiaddal!

362
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
Büszke harcosokkal!

363
00:36:13,875 --> 00:36:15,375
Most hol vannak?

364
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Egy éve Ari azt mondta,
elüldözitek a rómaiakat a földetekről.

365
00:36:21,708 --> 00:36:25,125
Hogy a szabadság minden áldozatot megér.

366
00:36:26,375 --> 00:36:30,541
Most, egy év elteltével újra itt vagytok,
de a rómaiak nem távoztak.

367
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
És Ari ismét
csak háborút tud ajánlani nektek.

368
00:36:37,541 --> 00:36:39,791
Megváltoztak a dolgok, Ari.

369
00:36:41,916 --> 00:36:43,750
Ki csak farkasként gondolkodik,

370
00:36:44,791 --> 00:36:46,583
képtelen a jövőbe látni.

371
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
És az, aki csak egy utat ismer,
nem elég bölcs királynak.

372
00:36:53,666 --> 00:36:55,500
Nincs jogod így beszélni.

373
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
Amíg ezek az emberek harcoltak,
te a falvadban bujkáltál,

374
00:37:01,875 --> 00:37:03,083
te gyáva rohadék!

375
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Ez igaz.

376
00:37:06,291 --> 00:37:09,541
Hosszú évek óta kereskedem a rómaiakkal.

377
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Üzletelünk. Méghozzá jól!

378
00:37:14,708 --> 00:37:16,791
A rómaiak megbíznak bennem.

379
00:37:18,250 --> 00:37:19,541
Ez, barátaim,

380
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
jobb megoldás.

381
00:37:23,500 --> 00:37:24,666
Békésebb megoldás.

382
00:37:26,416 --> 00:37:28,166
Mindőtök számára nyitva áll.

383
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Egy évvel ezelőtt nem volt választásotok.

384
00:37:34,083 --> 00:37:35,583
De ma van!

385
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Döntsetek hát bölcsen!

386
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
Döntsetek bölcsen!

387
00:37:42,750 --> 00:37:44,666
Válasszatok engem királyotokká!

388
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
Miért nem állítottad meg őket?

389
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Még nem dőlt el semmi.

390
00:38:25,666 --> 00:38:27,500
Felkelt a nap.

391
00:38:27,583 --> 00:38:32,125
- Az istenek máskor választanak királyt.
- Micsoda?

392
00:38:32,208 --> 00:38:35,041
Inkább mentsd magad és a gyermekedet!

393
00:38:42,250 --> 00:38:44,750
Nem tudsz semmit az istenekről, Thusnelda!

394
00:38:44,833 --> 00:38:47,000
Azt hiszed, nem árthatnak neked,

395
00:38:47,083 --> 00:38:50,000
mert még nem büntettek meg
az arroganciádért.

396
00:38:54,750 --> 00:38:55,916
Mire célzol?

397
00:38:56,000 --> 00:38:58,166
Az isteneket senki sem csaphatja be.

398
00:38:59,666 --> 00:39:02,166
Senki! Vigyázz, Thusnelda!

399
00:39:02,250 --> 00:39:05,041
Az istenek őt is megbüntetik!

400
00:39:11,750 --> 00:39:13,250
Mit művel Marbod?

401
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
Nem tudom. Olyan, mintha más ember lenne.

402
00:39:17,291 --> 00:39:21,000
- A feleségétől talán megtudhatok valamit.
- Beszélek vele újra.

403
00:39:22,083 --> 00:39:22,916
Ari?

404
00:39:23,458 --> 00:39:24,375
Ott van.

405
00:39:26,416 --> 00:39:27,416
Marbod!

406
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
Ki viszi el a holmijainkat a faluba?

407
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Mégis miért vinnék el?

408
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Mit beszélsz? Megállapodtunk.

409
00:39:46,333 --> 00:39:49,000
A következő tanácson járj sikerrel!

410
00:39:49,500 --> 00:39:53,250
Nem fog észhez térni,
amíg valaki helyre nem teszi.

411
00:40:02,791 --> 00:40:03,708
Marbod!

412
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
Miért csináltad ezt?

413
00:40:11,208 --> 00:40:12,666
Ez a te háborúd.

414
00:40:14,458 --> 00:40:17,833
A saját múltaddal, saját magaddal.

415
00:40:19,791 --> 00:40:20,708
Miről beszélsz?

416
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Azért akarsz vérontást,
hogy bebizonyítsd, nem vagy római.

417
00:40:28,166 --> 00:40:29,250
Ez nevetséges.

418
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Talán nem is a rómaiakkal van a gond.

419
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
Hanem inkább veled.

420
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Én csak azt akarom, hogy a törzsek
együtt megvédjék a szabadságukat.

421
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Bölcs szavak, Ari király.

422
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Flavus?

423
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Szóval te állsz emögött.

424
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
Tönkretetted az életem.

425
00:41:08,416 --> 00:41:09,833
Tönkretetted.

426
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Ennyi volt, Ari.

427
00:41:31,250 --> 00:41:32,291
Add fel, öcsém!

428
00:46:20,750 --> 00:46:25,750
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

