1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
SERIAL NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
PRODUKSI GAUMONT

3
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
TAHUN 10 MASEHI
SATU TAHUN SEJAK MENGALAHKAN VARUS

4
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
SUKU CHERUSCI TELAH MUNDUR
JAUH KE DALAM NAUNGAN HUTAN UTARA

5
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
KEPALA SUKU ARI AKAN MENJADI RAJA,
MENYATUKAN SUKU-SUKU UNTUK KALI PERTAMA

6
00:00:29,375 --> 00:00:34,375
NAMUN, KEKAISARAN ROMAWI BELUM MENYERAHKAN
KLAIMNYA ATAS TANAH BANGSA BARBAR.

7
00:01:14,250 --> 00:01:15,541
Berhenti!

8
00:01:21,916 --> 00:01:24,958
Ada orang biadab
yang menjatuhkan pelacurnya.

9
00:01:25,750 --> 00:01:27,458
Apa dia masih hidup?

10
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Bawa dia ke Komandan Tiberius.

11
00:01:45,791 --> 00:01:47,833
Sebagai hadiah tambahan.

12
00:01:50,375 --> 00:01:53,666
Jika para pelacur Barbar ini
tak begitu kotor,

13
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
mungkin kita bisa menikmati mereka.

14
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Siapkan senjata!

15
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Formasi kura-kura!

16
00:02:19,875 --> 00:02:20,916
Habislah kita!

17
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
Bawa sebanyak mungkin dan bakar sisanya!

18
00:03:04,916 --> 00:03:09,041
Kulit kambing.
Suebi akan membayar mahal untuk ini.

19
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Dan hasilkan uang lebih banyak
dengan menjualnya ke orang Romawi.

20
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
Ada lagi?

21
00:03:16,291 --> 00:03:17,750
Semua gerobak penuh ini.

22
00:03:18,958 --> 00:03:20,458
Kenapa mereka butuh ini?

23
00:03:26,041 --> 00:03:26,875
Ada apa?

24
00:03:29,666 --> 00:03:30,958
Ini untuk contubernia.

25
00:03:31,916 --> 00:03:34,541
Contu apa? Apa artinya?

26
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
Contubernia adalah tenda besar.
Untuk tentara.

27
00:03:40,458 --> 00:03:41,791
Untuk ribuan tentara.

28
00:03:43,833 --> 00:03:46,166
Kirim utusan
ke Kepala Suku Aldarich dan Brandolf.

29
00:03:46,666 --> 00:03:47,833
Kami harus bicara.

30
00:04:06,291 --> 00:04:09,708
Arminius, si iblis itu.

31
00:04:10,208 --> 00:04:12,875
Dia menipu Varus saat itu.

32
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Namun, kali ini Tiberius
tak melakukan apa-apa dan kita berjatuhan…

33
00:04:21,208 --> 00:04:22,500
seperti lalat.

34
00:04:23,666 --> 00:04:25,083
Prefek Germanicus.

35
00:04:28,000 --> 00:04:29,583
Berhenti membual.

36
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminius juga manusia.

37
00:04:37,791 --> 00:04:41,583
Kita hanya perlu mengajarinya
cara untuk mati.

38
00:04:51,833 --> 00:04:54,166
Tenda untuk seluruh legiun!

39
00:04:54,250 --> 00:04:56,500
Kita tak bisa bertahan lebih lama.

40
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Kita harus beraksi malam ini!

41
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Kita bakar tiap desa
yang memiliki kulit kambing!

42
00:05:02,416 --> 00:05:05,250
- Tanpa pertanyaan!
- Tetap pada strategi.

43
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberius.

44
00:05:07,041 --> 00:05:08,833
Mereka anak buahku.

45
00:05:09,333 --> 00:05:10,750
Rekan-rekanku.

46
00:05:11,583 --> 00:05:12,583
Saudara-saudaraku.

47
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Membiarkan mereka dibunuh
para binatang ini bukanlah strategi kita.

48
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Jangan menyerang sampai legiun baru tiba.

49
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germanicus.

50
00:05:30,958 --> 00:05:35,458
Nak, Roma punya persediaan
komandan pemberani tak terbatas,

51
00:05:35,541 --> 00:05:36,708
tapi kau…

52
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Kau akan menjadi kaisar berikutnya.

53
00:05:40,458 --> 00:05:42,833
Mulailah berpikir seperti kaisar.

54
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Untuk apa hancurkan beberapa suku
saat kau bisa rebut seluruh negeri?

55
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Thumelicus. Halo, kepala suku kecilku.

56
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
Terima kasih.

57
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
Ada apa?

58
00:06:39,541 --> 00:06:41,250
Itu sukses, bukan?

59
00:06:41,958 --> 00:06:45,083
Roma makin dekat. Perang tak lama lagi.

60
00:06:46,500 --> 00:06:48,875
Perwira tadi menyebut Tiberius.

61
00:06:49,583 --> 00:06:51,916
Artinya, dia memimpin kamp di tepi sungai.

62
00:06:53,250 --> 00:06:55,083
Dia hanya muncul saat keadaan serius.

63
00:06:55,583 --> 00:06:58,041
Kita sudah tunjukkan Varus arti "serius".

64
00:06:59,791 --> 00:07:04,208
Tiberius adalah komandan tertinggi Roma.
Dia punya imperium proconsulare.

65
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
Dia punya apa?

66
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Otoritas penuh atas legiun.

67
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
Hanya kaisar yang punya kuasa itu.

68
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Namun, dia orang Romawi biasa.

69
00:07:27,958 --> 00:07:31,250
Kita punya pengintai
di jalur gunung di selatan.

70
00:07:31,333 --> 00:07:34,916
Jika ada pergerakan pasukan,
kita akan tahu.

71
00:07:35,000 --> 00:07:37,791
Kepala Suku Brandolf,
tendanya bukti yang cukup.

72
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Kita tak akan tunggu tentara
yang mengisinya.

73
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Jika ingin menyerang sekarang,

74
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
prajurit kami akan memihak kalian.

75
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Tak akan cukup hanya dengan menyatukan
Marsi, Lombard, dan Cherusci.

76
00:07:50,583 --> 00:07:52,916
- Kepala Suku Hadgan akan berjuang lagi.
- Ya.

77
00:07:53,791 --> 00:07:55,000
Untuk harga yang tepat.

78
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Kepala Suku Rurik dan Ibor.

79
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Chatti dan Batavi.

80
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Semua orang akan mendukung kalian.

81
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Itu tak akan cukup, Aldarich!

82
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
Kita terlalu sedikit
untuk melawan legiun Tiberius.

83
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
Terutama jika akan ada lagi yang datang.
Mereka tak akan ulang kesalahan.

84
00:08:10,541 --> 00:08:15,541
Legiun kedua menambah jumlah mereka
menjadi 20.000 orang. Di kamp yang aman.

85
00:08:15,625 --> 00:08:18,875
Bersama, total kita mungkin 8.000.
Itu bukan apa-apa.

86
00:08:18,958 --> 00:08:19,875
Marbod.

87
00:08:20,916 --> 00:08:22,000
Marcomanni.

88
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
- Dia tak mau bergabung.
- Dia punya 70.000 orang.

89
00:08:27,708 --> 00:08:29,166
Tujuh puluh ribu?

90
00:08:29,250 --> 00:08:32,416
Marbod tak peduli
apa yang menimpa kita di barat.

91
00:08:32,916 --> 00:08:37,291
- Bahayanya tak pernah sebesar ini.
- Kita harus mencoba segalanya.

92
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Itu berarti satu hal.
Kita butuh tentara Marbod.

93
00:08:41,958 --> 00:08:45,000
Siapa lagi, jika bukan kau,
yang bisa membujuknya?

94
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Marbod pasti sedang kemari
untuk musyawarah pertengahan musim panas.

95
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Itu sempurna.

96
00:08:54,541 --> 00:08:55,791
Lihat?

97
00:08:57,625 --> 00:08:59,500
Pertanda dari para dewa.

98
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Odvulf, bawakan Kepala Suku Rurik
sepuluh kuda.

99
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Katakan, jika dia membantu,
aku tak akan mengeklaim rampasannya.

100
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- Katakan juga pada Kepala Suku Thorleif.
- Aku segera berangkat.

101
00:09:22,666 --> 00:09:24,000
Sampai nanti.

102
00:09:29,250 --> 00:09:30,708
Apa sepuluh kuda cukup?

103
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
Dan Marbod? Kau harus bicara dengannya.

104
00:09:37,583 --> 00:09:40,000
Undang dia berburu. Atau memancing.

105
00:09:40,083 --> 00:09:43,958
Atau menikmati bir dan pelacur.

106
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
Marbod pintar.
Dia pasti sudah tahu kita mau pasukannya.

107
00:09:52,791 --> 00:09:54,125
Kau kenal dia?

108
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Dahulu kala.

109
00:10:05,791 --> 00:10:09,458
Marbod, pangeranku. Kami siap.
Boleh kutunjukkan kemajuan kami?

110
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Tendanya hampir selesai.

111
00:10:14,458 --> 00:10:17,833
Haruskah kami menggali parit
dan membangun palisade?

112
00:10:18,333 --> 00:10:20,208
Itu tak perlu.

113
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Tak ada yang berani merusak kedamaian
di musyawarah.

114
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
Bagus, Pangeran.

115
00:10:28,041 --> 00:10:29,708
Bak lubang Neraka.

116
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Banyak serangga!

117
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Kita tak butuh musyawarah
selama beberapa tahun terakhir.

118
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Tahun ini berbeda. Masa depan suku-suku.

119
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
Kemenangan atas Varus.

120
00:10:48,125 --> 00:10:50,666
Sejak kapan kita memedulikan suku lain?

121
00:10:50,750 --> 00:10:55,125
Mereka memedulikan kita.
Itu sesuatu yang harus kita manfaatkan.

122
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Kepala Suku Marbod!

123
00:11:02,250 --> 00:11:05,625
Aku Talio dari suku Cherusci.

124
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Kepala Sukuku Ari, putra Segimer,
mengirim salam.

125
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Kepala Suku Ari…

126
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Itu saja?

127
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ari mengundangmu berburu dengannya

128
00:11:20,125 --> 00:11:22,416
sebelum musyawarah di tengah musim panas.

129
00:11:23,458 --> 00:11:24,875
Berburu.

130
00:11:26,166 --> 00:11:27,375
Hanya itu?

131
00:11:28,041 --> 00:11:29,791
Untuk kesenangan berburu?

132
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Ya.

133
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Untuk kesenangan berburu.

134
00:11:37,791 --> 00:11:38,958
Katakan kepadanya…

135
00:11:40,541 --> 00:11:42,208
aku menerima undangannya.

136
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Aku juga senang berburu.

137
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ari…

138
00:12:14,708 --> 00:12:17,291
Kau berpikir begitu lantang
hingga aku tak bisa tidur.

139
00:12:19,958 --> 00:12:23,000
Dengan atau tanpa Marbod,
kau akan menemukan jalan.

140
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
Para dewa menyukai orang
yang tak menunggu dewa,

141
00:12:29,208 --> 00:12:31,083
dan menanganinya sendiri.

142
00:12:32,541 --> 00:12:34,250
Apa kata Runa?

143
00:12:36,833 --> 00:12:38,708
Aku harus korbankan seekor domba jantan.

144
00:12:54,833 --> 00:12:58,083
Aku harus belajar bahwa aku bisa
menangani takdirku sendiri.

145
00:13:00,958 --> 00:13:02,791
Bahwa aku bisa jadi apa yang aku mau.

146
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Aku juga orang Romawi, Thusnelda.

147
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
Tak bisa kulupakan begitu saja.

148
00:13:23,041 --> 00:13:24,333
Kau adalah dirimu.

149
00:14:15,083 --> 00:14:16,916
Bagus. Kau…

150
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Sebentar.

151
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Berhenti.

152
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
Kalian datang untuk pasar?

153
00:14:28,291 --> 00:14:33,500
Aku Prefek Flavus Quinctilius Varus,
legiun keenam, dalam misi rahasia.

154
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
Sangat penting!

155
00:14:35,750 --> 00:14:38,500
- Kau punya dokumen?
- Biarkan aku masuk.

156
00:15:00,125 --> 00:15:03,541
- Komandan! Maafkan aku.
- Bicaralah, Prajurit.

157
00:15:04,125 --> 00:15:06,541
Tamu untukmu. Flavus Quinctilius Varus.

158
00:15:07,666 --> 00:15:09,458
Flavus Varus?

159
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
Dia berani ke sini?

160
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Hidup Kaisar!

161
00:15:27,875 --> 00:15:29,375
Komandan Tiberius.

162
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Germanicus.

163
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Prokonsul.

164
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Hidup Kaisar!

165
00:15:41,541 --> 00:15:43,916
Nama kaisar di mulut adik Arminius?

166
00:15:44,416 --> 00:15:47,666
Aku punya misi rahasia
menangkap Arminius si pengkhianat.

167
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Atas perintah Kaisar Augustus sendiri.

168
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Aku meminta pasukan elite 50 kavaleri

169
00:15:55,375 --> 00:15:58,166
untuk mendukung upaya terhormatku,
Komandan Tiberius.

170
00:16:01,541 --> 00:16:03,375
Kami tak terima perintah seperti itu.

171
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Tak menerima perintah?

172
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
Tidak.

173
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Tak bisa kubayangkan kenapa
perintahnya belum datang, Dominus.

174
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Roma cukup jelas.

175
00:16:22,125 --> 00:16:25,541
Kenapa mereka memercayai adik pengkhianat?

176
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Kurasa Roma dalam kebijaksanaannya merasa
hanya aku yang bisa menangkap saudaraku.

177
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Hei! Kau menghina legiun!

178
00:16:35,500 --> 00:16:36,416
Aku tak begitu!

179
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Keluarkan dia, Ayah.

180
00:16:38,208 --> 00:16:41,333
- Dominus, aku bisa menangkap Arminius!
- Dia berbohong, Ayah!

181
00:16:41,416 --> 00:16:43,208
- Aku bisa!
- Keluarkan dia!

182
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Perintahku adalah menunggu di sini
sampai legiun tambahan tiba.

183
00:16:49,750 --> 00:16:52,916
Kecuali aku dapat perintah baru, tentunya.

184
00:16:53,833 --> 00:16:55,125
Flavus,

185
00:16:55,708 --> 00:16:59,750
aku berharap kau bisa
menangkap kakakmu tanpa bala bantuan.

186
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
- Namun, aku tak bisa…
- Jika tak bisa, artinya tak bisa.

187
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Kubayangkan mereka akan membunuhmu
sebelum kau mendekat.

188
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
Namun,

189
00:17:11,875 --> 00:17:12,958
semoga berhasil!

190
00:17:13,458 --> 00:17:17,166
Itu yang akan kulakukan.
Akan kutangkap dan kubawa dia kepadamu.

191
00:17:17,666 --> 00:17:18,583
Hidup Kaisar!

192
00:17:18,666 --> 00:17:21,166
Ya, tentu saja. Hidup Kaisar.

193
00:18:33,208 --> 00:18:35,583
Thusnelda, si Cherusci.

194
00:18:36,416 --> 00:18:38,666
Reputasimu telah menjangkau kami di timur.

195
00:18:39,250 --> 00:18:40,166
Selamat datang.

196
00:18:41,208 --> 00:18:44,541
Istriku, Odarike, putri Tudrus.

197
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Ini tempat yang kuno.

198
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
Sebagai musuh Kekaisaran Romawi,
kami sembunyi di desa kecil.

199
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Lama tak jumpa, Ari.

200
00:19:02,250 --> 00:19:03,083
Ya.

201
00:19:04,458 --> 00:19:05,458
Sudah lama.

202
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
Kalau begitu,
bagaimana dengan pelukan hangat?

203
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Ayo pergi berburu.

204
00:19:58,458 --> 00:20:00,375
Ini tempat favoritku saat kecil.

205
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
Tanah kita, sejauh mata memandang.

206
00:20:12,666 --> 00:20:14,666
"Untuk kesenangan berburu," ya?

207
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Kau mau sesuatu dariku.

208
00:20:22,333 --> 00:20:24,333
Aku tak mau ada kamp lain di sini.

209
00:20:24,416 --> 00:20:26,000
Hanya satu kamp.

210
00:20:26,083 --> 00:20:27,500
Jumlah mereka meningkat.

211
00:20:29,125 --> 00:20:31,000
Kita bisa hentikan mereka jika bersama.

212
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Bukankah menyenangkan
melihat semua suku bebas dan mandiri?

213
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
"Semua suku?" Apa maksudnya?

214
00:20:50,375 --> 00:20:52,875
- Maksudku, suku-suku…
- Aku tahu maksudmu.

215
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
Namun…

216
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
saat melihat sekeliling,
hanya ada Cherusci. Kau.

217
00:21:00,291 --> 00:21:03,791
Jika kau mendatangiku,
hanya akan ada Marcomanni. Kami.

218
00:21:04,291 --> 00:21:06,041
Mungkin itu hal yang baik.

219
00:21:13,041 --> 00:21:17,250
- Boleh kutawarkan sesuatu, Odarike?
- Aku ingin duduk. Di tempat teduh.

220
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
Dan mungkin minum air?

221
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Air bersih dan segar?
Apa ada hal seperti itu di sini?

222
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Kau mau prajuritku.

223
00:21:41,250 --> 00:21:44,500
Ada ratusan alasan
kenapa aku tak mau melawan Roma.

224
00:21:44,583 --> 00:21:46,750
- Beri satu alasan penting.
- Ini.

225
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Kita di sini dan bisa saling bicara.

226
00:21:52,041 --> 00:21:55,041
Bisa kau rasakan? Itu kedamaian.

227
00:21:56,833 --> 00:21:58,041
Jangan terlalu naif.

228
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Hati-hati berucap.

229
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Kedamaian ini tak akan awet.

230
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Mereka hanya menunggu bala bantuan.
Mereka sedang bersiap.

231
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
Lalu kedamaianmu akan berakhir.

232
00:22:18,625 --> 00:22:20,125
Sedikit saja.

233
00:22:26,833 --> 00:22:28,666
Pemakan yang baik!

234
00:22:28,750 --> 00:22:29,708
Ya, benar.

235
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Lezat dan manis.

236
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Jadi, penduduk desa paling primitif pun
bisa menyeduh mead.

237
00:22:44,083 --> 00:22:46,208
Aku senang ada yang kau suka.

238
00:22:47,083 --> 00:22:51,000
Setelah dua anak pertama,
bentuk payudaraku masih bagus.

239
00:22:51,750 --> 00:22:53,041
Setelah anak ketiga…

240
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
"Dahulu kala"!

241
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
Kau mau anak lagi?

242
00:23:02,458 --> 00:23:04,625
Tentu. Kau?

243
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
Tak akan.

244
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
Dan Marbod?

245
00:23:08,416 --> 00:23:10,416
Marbod senang dengan anak-anaknya.

246
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Anak-anak miliknya.

247
00:23:18,875 --> 00:23:22,125
Suatu hari, bangsa Romawi datang
dan membantai sukuku.

248
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
Membunuh keluargaku dan membawaku ke Roma.

249
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Pada usia 17 tahun, aku dikembalikan
dan dijadikan kepala suku.

250
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Saat itulah aku sadar,
itu rencana mereka sejak awal.

251
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
Namun, kuambil kesempatan
dan pindahkan sukuku ke timur.

252
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Tanah baru

253
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
dan kehidupan baru.

254
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Bagaimana kau bisa begitu tak acuh
terhadap bangsa Romawi?

255
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
Tepat karena yang kualami.

256
00:23:56,833 --> 00:23:58,750
Aku tak mau ada masalah lagi.

257
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Kau takut.

258
00:24:06,875 --> 00:24:08,083
Kau lihat ini?

259
00:24:09,291 --> 00:24:12,500
Bocah yang bersembunyi
dari tentara penjarah saat itu,

260
00:24:12,583 --> 00:24:15,458
yang kemudian ditemukan, disiksa,
dan dipukuli setengah mati.

261
00:24:15,541 --> 00:24:18,625
Ya, Ari, bocah itu takut.

262
00:24:22,250 --> 00:24:24,125
Kini, aku tak kenal rasa takut.

263
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Apa pun atau siapa pun.

264
00:24:31,875 --> 00:24:33,291
Maukah kau dukung kami?

265
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
Aku…

266
00:24:43,166 --> 00:24:45,083
Aku akan mempertimbangkannya.

267
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
Bagaimana?

268
00:24:58,416 --> 00:25:00,625
Akankah Marbod mendukungmu di musyawarah?

269
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Dia bilang akan memikirkannya.

270
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
Akankah dia bawa 70.000 anak buahnya?

271
00:25:06,875 --> 00:25:09,125
Arah pikirannya tak bisa ditebak.

272
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Apa kata Rurik?

273
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Katanya, kita bisa mengandalkannya.
Odvulf masih bersama Kepala Suku Thorleif.

274
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Aku akan pergi ke Gudmunt.

275
00:25:17,125 --> 00:25:18,375
Hanya tersisa Hadgan.

276
00:25:18,875 --> 00:25:21,833
Tak akan mudah.
Kita tak bisa bertanya langsung.

277
00:25:22,625 --> 00:25:25,375
Dia harus merasa
mendapat manfaat maksimal.

278
00:25:27,666 --> 00:25:28,791
Ayahku.

279
00:25:30,708 --> 00:25:31,666
Akan aku urus.

280
00:25:32,708 --> 00:25:33,875
Kutemui dia besok.

281
00:25:38,458 --> 00:25:40,250
Bagaimana kau mengenal Marbod?

282
00:25:41,416 --> 00:25:42,958
Kalian seperti teman lama.

283
00:25:47,291 --> 00:25:50,916
Kami habiskan masa muda bersama. Di Roma.

284
00:25:51,875 --> 00:25:54,000
Dia juga persembahan dari sukunya.

285
00:25:55,083 --> 00:25:56,458
Seperti adikku dan aku.

286
00:25:57,500 --> 00:25:58,708
Dia bisa dipercaya?

287
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Kuharap begitu.

288
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Pangeranku?

289
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Seorang Romawi mau bicara denganmu.

290
00:26:12,666 --> 00:26:15,416
Satu orang Romawi? Sendirian?

291
00:26:17,708 --> 00:26:19,333
Itu yang namanya berani.

292
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Salam, Marbod,

293
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Pangeran Marcomanni.

294
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus.

295
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Perwira Flavus.

296
00:27:18,958 --> 00:27:20,916
Aku baru saja dipindahkan ke sini

297
00:27:21,000 --> 00:27:22,958
dan tak mau melewatkan kesempatan

298
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
mengunjungi…

299
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
seorang…

300
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
teman lama.

301
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Bagaimana kau tahu aku ada di barat?

302
00:27:48,333 --> 00:27:50,416
Komandan 70.000 tombak…

303
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
tak luput dari perhatian.

304
00:28:04,750 --> 00:28:06,666
Jadi, kau juga tahu tentang musyawarah.

305
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Kakakmu mengundang kami hari ini.

306
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
Kami bahas masa lalu yang indah.

307
00:28:20,625 --> 00:28:22,125
Aku tak punya kakak lagi.

308
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
Dan kau bisa bicara padaku
tentang hari-hari baru yang indah.

309
00:29:07,500 --> 00:29:08,750
Masa kelam.

310
00:29:09,916 --> 00:29:10,875
Gelap.

311
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Waspadalah, Thusnelda.

312
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
Dewa-dewa, apa mau kalian?

313
00:29:31,875 --> 00:29:36,250
Kini, Roma adalah ibu kalian.

314
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Dan aku ayah kalian.

315
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Varus, aku tak punya pilihan.

316
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Ibu.

317
00:30:49,583 --> 00:30:50,625
Segestes.

318
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Senang bertemu kau.

319
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Apa kabar?

320
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Aku datang bukan sebagai anak kalian,
tapi sebagai putri Cherusci.

321
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
Suku kalian butuh bantuan.

322
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
Bantuan? Kenapa kami harus membantu?

323
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Tentu.

324
00:31:21,375 --> 00:31:24,000
- Kami akan lakukan apa pun untuk suku.
- Bagus.

325
00:31:24,666 --> 00:31:27,250
Roma akan menyerang
dan kita harus menyatukan suku-suku.

326
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
Kami ingin kalian menengahi dengan Hadgan.
Di musyawarah malam ini.

327
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
- Hadgan hanya mau rampasan.
- Akan dia dapatkan.

328
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
Jika butuh dorongan,
dia cukup bodoh untuk mendengarkanmu.

329
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
- Beri tahu dia.
- Kusarankan kau ubah nada bicaramu.

330
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
Apa yang kudapat?

331
00:31:50,916 --> 00:31:54,416
Bantu kami dengan Hadgan
dan kalian bisa bergabung kembali.

332
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Andalkan kami.

333
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Hei, Nak!

334
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
Kali pertama di Germania?

335
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Sudah bertemu orang Barbar?

336
00:32:30,583 --> 00:32:32,875
Saat itu, aku ada di sana.

337
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Serangan pengkhianat, Arminius.

338
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Orang barbar memakukan kepala-kepala
ke pohon.

339
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Mereka merobek isi perut…

340
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
dan memakannya!

341
00:32:50,208 --> 00:32:53,166
Dari orang mati, atau hanya terluka.

342
00:32:54,583 --> 00:32:56,583
Juga testis mereka.

343
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Kurasa, aku harus…

344
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Selamat datang di Germania, Nak!

345
00:33:08,625 --> 00:33:10,833
Nikmati masa tinggalmu!

346
00:34:04,041 --> 00:34:06,416
Ini tahun penuh kedamaian dan penyembuhan.

347
00:34:07,166 --> 00:34:08,958
Saat kulihat sekeliling,

348
00:34:09,458 --> 00:34:12,250
ada para kepala suku kuat
dan prajurit pemberani

349
00:34:12,333 --> 00:34:13,750
dengan satu tujuan bersama.

350
00:34:14,625 --> 00:34:16,666
Hidup bebas tanpa penaklukan!

351
00:34:18,875 --> 00:34:20,666
Kita berjuang demi tanah kita,

352
00:34:21,166 --> 00:34:23,958
demi apa yang telah jadi milik kita
sejak awal.

353
00:34:24,875 --> 00:34:28,000
Mereka berjuang untuk mencuri
yang bukan milik mereka!

354
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Namun, jika kita berdiri bersama,
mereka tak akan berhasil.

355
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Ayo berangkat dan lawan anjing-anjing itu!

356
00:34:38,833 --> 00:34:40,708
Aku hanya mau itu, Rurik.

357
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Saatnya mengakhiri ini.

358
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Lebih banyak legiun akan datang.
Kita tak bisa menunggu lebih lama.

359
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
Ayo serang sekarang!

360
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Bersama-sama, kita tak terhentikan!

361
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Bersama-sama, dengan aku sebagai raja!

362
00:35:14,875 --> 00:35:18,250
Bersorak untuk Ari,
sang kepala suku pemberani!

363
00:35:21,333 --> 00:35:23,541
Dia bawa kalian bertempur
bak serigala cerdas!

364
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Jika dia menjadi raja kalian,
dia akan membawa kalian ke perang lagi.

365
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
Sudah lama sejak terakhir
aku bertemu kalian di sini.

366
00:35:41,541 --> 00:35:42,875
Kepala Suku Rurik.

367
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Berapa prajuritmu yang gugur
dalam pertempuran hutan?

368
00:35:50,166 --> 00:35:51,458
Kepala Suku Thorleif!

369
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
Di mana saudaramu?

370
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
Kata Ari, "Tahun penyembuhan."

371
00:35:57,708 --> 00:36:00,125
Apa saudaramu yang mati sudah sembuh?

372
00:36:00,916 --> 00:36:02,416
Dan kau, Brandolf.

373
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
Sebelumnya,
kau di sini bersama tiga putramu.

374
00:36:09,666 --> 00:36:11,125
Tiga putra!

375
00:36:11,750 --> 00:36:13,041
Prajurit yang bangga!

376
00:36:13,875 --> 00:36:15,375
Di mana mereka sekarang?

377
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Setahun lalu, Ari bilang kalian mengusir
bangsa Romawi dari tanah kalian.

378
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
Bahwa kebebasan sepadan
dengan pengorbanannya.

379
00:36:26,375 --> 00:36:30,541
Setahun kemudian, kalian di sini lagi,
tapi bangsa Romawi belum pergi.

380
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
Sekali lagi,
Ari hanya bisa menawarkan perang.

381
00:36:37,541 --> 00:36:39,791
Zaman telah berubah, Ari.

382
00:36:41,875 --> 00:36:43,833
Dia yang hanya berpikir seperti serigala

383
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
tak bisa berpikir jauh.

384
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
Orang yang hanya tahu satu jalan
tak cukup bijak untuk menjadi raja kalian.

385
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Kau tak berhak bicara begitu.

386
00:36:56,541 --> 00:37:00,875
Saat orang-orang ini bertempur,
kau sembunyi di desamu,

387
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
dasar bajingan pengecut.

388
00:37:04,791 --> 00:37:05,708
Benar.

389
00:37:06,208 --> 00:37:09,541
Aku sudah lama berdagang
dengan bangsa Romawi.

390
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Kami berbisnis. Bisnis bagus!

391
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
Bangsa Romawi memercayaiku.

392
00:37:18,208 --> 00:37:19,583
Itu, Kawan-kawan,

393
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
adalah cara yang lebih baik.

394
00:37:23,416 --> 00:37:24,750
Cara yang lebih damai.

395
00:37:26,375 --> 00:37:28,166
Itu mungkin bagi kalian semua.

396
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Setahun lalu, kalian tak punya pilihan.

397
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Hari ini, kalian punya!

398
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Pilih dengan bijak, Kawan.

399
00:37:40,375 --> 00:37:41,500
Pilih dengan bijak.

400
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Pilih aku sebagai raja kalian.

401
00:38:21,208 --> 00:38:23,000
Kenapa tak cegah mereka pergi?

402
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Belum ada yang diputuskan!

403
00:38:25,666 --> 00:38:27,500
Malam sudah berakhir.

404
00:38:27,583 --> 00:38:32,125
- Para dewa akan memilih raja lain kali.
- Apa?

405
00:38:32,208 --> 00:38:35,291
Sebaiknya kau selamatkan dirimu
dan anakmu!

406
00:38:42,208 --> 00:38:44,625
Kau tak tahu apa-apa tentang para dewa.

407
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
Kau pikir mereka tak bisa menyentuhmu

408
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
karena mereka belum menghukummu
atas keangkuhanmu.

409
00:38:54,750 --> 00:38:55,916
Apa maksudmu?

410
00:38:56,000 --> 00:38:58,083
Tak ada yang bisa menipu para dewa!

411
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Tak ada! Waspadalah, Thusnelda!

412
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Para dewa juga akan menghukum dia!

413
00:39:11,750 --> 00:39:13,291
Apa rencana Marbod?

414
00:39:14,375 --> 00:39:17,125
Entahlah. Dia seperti orang yang berbeda.

415
00:39:17,208 --> 00:39:19,166
Mungkin bisa kutanyakan istrinya.

416
00:39:19,666 --> 00:39:21,000
Nanti, aku bicara padanya.

417
00:39:22,083 --> 00:39:24,250
Ari? Itu dia.

418
00:39:26,375 --> 00:39:27,333
Marbod!

419
00:39:37,833 --> 00:39:40,250
Siapa yang akan bawa barang kami ke desa?

420
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Untuk apa begitu?

421
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Apa? Kita sudah sepakat.

422
00:39:46,333 --> 00:39:48,958
Maka, pastikan semuanya lancar
di musyawarah berikutnya.

423
00:39:49,458 --> 00:39:53,583
Dia tak akan sadar
sampai ada yang menyadarkannya.

424
00:40:02,791 --> 00:40:03,750
Marbod!

425
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
Kenapa kau lakukan itu?

426
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Ini perangmu.

427
00:40:14,416 --> 00:40:16,166
Dengan masa lalumu.

428
00:40:16,666 --> 00:40:17,833
Dengan dirimu.

429
00:40:19,750 --> 00:40:20,708
Apa maksudmu?

430
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Kau ingin suku kita berdarah
untuk buktikan dirimu bukan orang Romawi.

431
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Itu konyol.

432
00:40:30,000 --> 00:40:32,333
Mungkin bukan bangsa Romawi masalahnya.

433
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
Mungkin kaulah masalahnya.

434
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Aku hanya ingin semua suku bersatu
untuk melindungi kebebasan mereka.

435
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Ucapan bijak, Raja Ari.

436
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Flavus?

437
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Jadi, kau dalangnya.

438
00:41:06,208 --> 00:41:07,166
Kau merusak hidupku.

439
00:41:08,416 --> 00:41:10,083
Kau merusak hidupku.

440
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Sudah berakhir, Ari.

441
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Menyerahlah, Dik.

442
00:46:14,833 --> 00:46:21,833
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari

