1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 D.C.
UN ANNO DOPO LA BATTAGLIA DI VARO

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
I CHERUSCI
SI SONO RITIRATI NELLE FORESTE DEL NORD

4
00:00:24,375 --> 00:00:28,333
REIK ARI DIVENTERÀ RE,
UNENDO LE TRIBÙ PER LA PRIMA VOLTA

5
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
MA L'IMPERO ROMANO NON HA RINUNCIATO
ALLE SUE PRETESE SULLA TERRA DEI BARBARI.

6
00:01:22,000 --> 00:01:24,958
Qualche selvaggio
ha dimenticato la sua puttana.

7
00:01:26,250 --> 00:01:27,208
È ancora viva?

8
00:01:41,000 --> 00:01:43,708
Portatela dal comandante Tiberio.

9
00:01:45,791 --> 00:01:47,250
Come regalo aggiuntivo.

10
00:01:50,541 --> 00:01:53,666
Se queste puttane barbare
non fossero così sporche,

11
00:01:54,875 --> 00:01:57,000
magari ci si potrebbe fare qualcosa.

12
00:02:01,083 --> 00:02:02,625
Alle armi!

13
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Formate uno scudo!

14
00:03:01,666 --> 00:03:04,416
Prendete ciò che potete
e bruciate il resto.

15
00:03:05,416 --> 00:03:08,833
Pelli di capra.
Gli Svevi ci pagheranno una fortuna.

16
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
E faranno una fortuna più grande
rivendendole ai Romani.

17
00:03:14,375 --> 00:03:15,541
Ce n'erano altre?

18
00:03:16,375 --> 00:03:17,750
I carri ne sono pieni.

19
00:03:19,125 --> 00:03:20,375
A cosa gli servono?

20
00:03:26,041 --> 00:03:27,041
Di che si tratta?

21
00:03:29,708 --> 00:03:31,541
Gli servono per il contubernio.

22
00:03:32,041 --> 00:03:34,375
Contu-cosa? Che significa?

23
00:03:35,041 --> 00:03:37,125
I contubernia sono grandi tende.

24
00:03:37,791 --> 00:03:38,708
Per i soldati.

25
00:03:40,500 --> 00:03:41,750
Migliaia di soldati.

26
00:03:43,833 --> 00:03:47,833
Inviate messaggeri a reik Aldarich
e reik Brandolf. Dobbiamo parlare.

27
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminius, quel diavolo.

28
00:04:10,333 --> 00:04:12,875
In quell'occasione ingannò Varo.

29
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Ma stavolta Tiberio non fa niente
e noi cadiamo…

30
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
come mosche.

31
00:04:23,666 --> 00:04:24,916
Prefetto Germanicus.

32
00:04:28,041 --> 00:04:29,458
Basta blaterare!

33
00:04:31,041 --> 00:04:33,875
Anche Arminius è mortale.

34
00:04:37,791 --> 00:04:41,166
Dobbiamo solo mostrargli come si muore.

35
00:04:52,125 --> 00:04:54,166
Tende per un'intera legione!

36
00:04:54,250 --> 00:04:56,416
La situazione diventa insostenibile.

37
00:04:57,458 --> 00:04:59,458
Dovremmo uscire stanotte!

38
00:04:59,541 --> 00:05:03,625
Ogni villaggio in cui troviamo le pelli
va bruciato! Senza esitare.

39
00:05:03,708 --> 00:05:05,208
Seguiremo la strategia.

40
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberio.

41
00:05:07,541 --> 00:05:10,541
Questi sono i miei uomini.
I miei compagni.

42
00:05:11,625 --> 00:05:12,583
I miei fratelli.

43
00:05:14,833 --> 00:05:19,625
Farli uccidere da quelle bestie
non dev’essere la strategia.

44
00:05:20,250 --> 00:05:23,208
Non si attacca
fino all'arrivo di nuove legioni.

45
00:05:29,708 --> 00:05:30,875
Germanicus.

46
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Figlio, Roma ha una scorta infinita
di comandanti coraggiosi, ma tu…

47
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
tu diventerai il prossimo sovrano.

48
00:05:40,500 --> 00:05:42,625
Inizia a pensare come tale.

49
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Perché sopprimere qualche tribù,
se puoi saccheggiare l'intero Paese?

50
00:06:22,750 --> 00:06:25,041
Thumelicus. Ciao, mio piccolo reik.

51
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Grazie.

52
00:06:36,833 --> 00:06:37,666
Cosa c'è?

53
00:06:39,625 --> 00:06:41,166
È stato un successo, no?

54
00:06:41,958 --> 00:06:44,875
Roma è sempre più vicina.
La guerra non è lontana.

55
00:06:46,583 --> 00:06:52,000
L'ufficiale ha parlato di Tiberio. Quindi
è lui che comanda l'accampamento al fiume.

56
00:06:53,250 --> 00:06:55,083
Lui arriva solo per cose serie.

57
00:06:55,750 --> 00:06:58,458
Varo ha già visto
cosa intendiamo per "serio".

58
00:06:59,916 --> 00:07:04,208
Tiberio è il comandante supremo di Roma.
Ha l'imperium proconsulare.

59
00:07:05,375 --> 00:07:06,458
Ha cosa?

60
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
La piena autorità sulle legioni.

61
00:07:09,750 --> 00:07:11,750
Solo un sovrano ha un tale potere.

62
00:07:13,000 --> 00:07:14,833
Dopotutto è solo un Romano.

63
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Abbiamo dei ricognitori sui valichi a sud.

64
00:07:31,833 --> 00:07:35,041
Se ci fossero movimenti di truppe,
lo sapremmo.

65
00:07:35,125 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf, le tende ne sono una prova.

66
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Non aspetteremo
i soldati che le occuperanno.

67
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Se vuoi attaccare ora,

68
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
avrai i nostri soldati dalla tua.

69
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Non sarà sufficiente
unire solo Marsi, Longobardi e Cherusci.

70
00:07:50,583 --> 00:07:52,916
- Reik Hadgan combatterà di nuovo.
- Sì.

71
00:07:53,750 --> 00:07:55,000
Per il giusto prezzo.

72
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Reik Rurik e Ibor.

73
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
I Catti, i Batavi.

74
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Tutti ti sosterranno.

75
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Non basterà, Aldarich!

76
00:08:03,375 --> 00:08:06,083
SIamo pochi contro la legione di Tiberio.

77
00:08:06,166 --> 00:08:10,458
Specialmente se ne arriva un'altra.
Non rifaranno lo stesso errore.

78
00:08:11,041 --> 00:08:15,666
Una seconda legione alza il loro numero
a 20.000 uomini. In un campo protetto.

79
00:08:15,750 --> 00:08:18,541
Insieme, forse arriviamo a 8.000.
Non è niente.

80
00:08:19,041 --> 00:08:19,875
Marbod.

81
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
I Marcomanni.

82
00:08:24,916 --> 00:08:27,625
- Non starà con noi.
- Ha 70.000 uomini.

83
00:08:28,208 --> 00:08:29,250
Settantamila?

84
00:08:29,333 --> 00:08:32,833
A Marbod non è mai importato
di ciò che accade a ovest. Mai.

85
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
- Non c'è mai stata una tale minaccia.
- Dobbiamo provarle tutte.

86
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Vuol dire una sola cosa:
ci serve l'esercito di Marbod.

87
00:08:42,041 --> 00:08:44,833
Chi altro, se non tu,
potrebbe convincerlo, Ari?

88
00:08:47,875 --> 00:08:52,083
Marbod dovrebbe già essere in viaggio
per il grande Thing del solstizio.

89
00:08:53,541 --> 00:08:54,458
È perfetto.

90
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
Vedete?

91
00:08:57,625 --> 00:08:59,125
Un segno degli dèi.

92
00:09:10,333 --> 00:09:12,916
Odvulf, porta a reik Rurik dieci cavalli.

93
00:09:13,000 --> 00:09:17,500
Di' che se ci aiuta, non vorrò il bottino.
Dici lo stesso a reik Thorleif.

94
00:09:18,000 --> 00:09:18,958
Corro subito.

95
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Ci vediamo.

96
00:09:29,208 --> 00:09:30,708
Dieci cavalli basteranno?

97
00:09:32,833 --> 00:09:33,958
E Marbod?

98
00:09:34,541 --> 00:09:35,500
Devi parlargli.

99
00:09:37,625 --> 00:09:41,916
Invitalo a caccia. O a pesca. O a…

100
00:09:42,541 --> 00:09:43,583
bere e a puttane.

101
00:09:48,375 --> 00:09:52,166
Marbod è intelligente.
Saprà già che vogliamo le sue forze.

102
00:09:52,916 --> 00:09:54,125
Lo conosci?

103
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Tempo fa, sì.

104
00:10:05,875 --> 00:10:09,583
Marbod, mio principe. Siamo pronti.
Posso mostrarvi i progressi?

105
00:10:12,166 --> 00:10:14,375
La tenda è quasi completa.

106
00:10:14,458 --> 00:10:17,750
Scaviamo fossati e costruiamo palizzate?

107
00:10:18,458 --> 00:10:19,875
Non sarà necessario.

108
00:10:22,500 --> 00:10:24,833
Nessuno oserà rompere la pace al Thing.

109
00:10:25,416 --> 00:10:26,541
Bene, mio principe.

110
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
Che posto orribile.

111
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Questi insetti!

112
00:10:35,583 --> 00:10:38,750
Non abbiamo avuto bisogno del Thing
negli ultimi anni.

113
00:10:39,583 --> 00:10:41,083
Quest'anno è diverso.

114
00:10:41,625 --> 00:10:42,958
Il futuro delle tribù.

115
00:10:44,541 --> 00:10:45,958
La vittoria su Varo.

116
00:10:48,125 --> 00:10:50,666
Da quando ci importa delle altre tribù?

117
00:10:50,750 --> 00:10:55,125
A loro importa di noi.
È una cosa che dovremmo sfruttare.

118
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Reik Marbod!

119
00:11:02,750 --> 00:11:05,041
Talio, della tribù dei Cherusci.

120
00:11:06,500 --> 00:11:10,208
Il mio reik, Ari, figlio di Segimer,
manda i suoi saluti.

121
00:11:11,708 --> 00:11:12,625
Reik Ari.

122
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Tutto qui?

123
00:11:17,333 --> 00:11:19,166
Ari vi invita a caccia con lui,

124
00:11:20,208 --> 00:11:22,000
prima del Thing del solstizio.

125
00:11:23,500 --> 00:11:24,416
A caccia.

126
00:11:26,166 --> 00:11:27,000
Tutto qui?

127
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
Per il piacere della caccia?

128
00:11:33,458 --> 00:11:34,291
Sì.

129
00:11:35,541 --> 00:11:37,208
Per il piacere della caccia.

130
00:11:37,791 --> 00:11:38,666
Digli…

131
00:11:40,583 --> 00:11:42,208
che accetto il suo invito.

132
00:11:43,791 --> 00:11:45,916
La caccia è un piacere anche per me.

133
00:11:52,708 --> 00:11:53,541
Ari.

134
00:12:14,750 --> 00:12:17,250
Pensi così forte che non riesco a dormire.

135
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Con o senza Marbod,
troverai una soluzione.

136
00:12:25,625 --> 00:12:30,625
Gli dèi amano coloro che non li aspettano
e prendono in mano la situazione.

137
00:12:32,666 --> 00:12:34,041
Cosa ne pensa Runa?

138
00:12:37,000 --> 00:12:39,291
Dovrò sacrificare un ariete intero.

139
00:12:54,708 --> 00:12:58,208
Ho dovuto imparare
che posso essere padrone del mio destino.

140
00:13:01,041 --> 00:13:02,791
Che posso essere chi voglio.

141
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Anch'io sono un Romano, Thusnelda.

142
00:13:20,166 --> 00:13:21,750
Non posso cancellarlo.

143
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Tu sei quello che sei.

144
00:14:22,875 --> 00:14:23,791
Fermo.

145
00:14:26,166 --> 00:14:27,875
Sei qui per il mercato?

146
00:14:28,416 --> 00:14:33,708
Sono il prefetto Flavus Quinctilius Varus,
della sesta legione, in missione segreta.

147
00:14:33,791 --> 00:14:35,250
Di vitale importanza!

148
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
- Hai dei documenti?
- Fammi entrare.

149
00:15:00,208 --> 00:15:02,333
Comandante Tiberio. Mi perdoni.

150
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
Parla, soldato.

151
00:15:04,208 --> 00:15:07,125
Un ospite per te:
Flavus Quinctilius Varus.

152
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
Flavus Varus?

153
00:15:10,000 --> 00:15:10,958
Osa venire qui?

154
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Ave, Cesare.

155
00:15:27,958 --> 00:15:29,208
Comandante Tiberio.

156
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Germanicus.

157
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
Proconsole.

158
00:15:37,000 --> 00:15:38,166
Ave, Cesare.

159
00:15:41,625 --> 00:15:44,458
Il nome "Cesare"
detto dal fratello di Arminius?

160
00:15:44,541 --> 00:15:48,083
Sono in missione segreta
per catturare il traditore Arminius.

161
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Per ordine dello stesso Cesare Augusto.

162
00:15:50,750 --> 00:15:54,375
Chiedo una truppa
di 50 cavalieri selezionati

163
00:15:55,458 --> 00:15:58,125
per questa nobile impresa,
comandante Tiberio.

164
00:16:01,625 --> 00:16:03,375
Non abbiamo ricevuto ordini.

165
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Nessun ordine?

166
00:16:07,125 --> 00:16:07,958
Nulla.

167
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Non riesco a capire
perché l'ordine non sia arrivato, Domine.

168
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
Roma è stata chiara.

169
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Perché dovrebbero fidarsi
del fratello di un traditore?

170
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
La saggia Roma pensa che solo io
possa catturare i miei simili, suppongo.

171
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Ah! Insulti le legioni!

172
00:16:35,500 --> 00:16:36,416
Non è vero.

173
00:16:36,958 --> 00:16:38,208
Allontanatelo, padre.

174
00:16:38,291 --> 00:16:43,000
- Domine, posso catturare Arminius! Posso!
- Sta mentendo, padre! Allontanatelo!

175
00:16:45,083 --> 00:16:49,166
Ho l'ordine di aspettare qui
l'arrivo di altre legioni.

176
00:16:50,250 --> 00:16:52,625
Salvo nuovi ordini, ovviamente.

177
00:16:53,875 --> 00:16:55,125
Flavus…

178
00:16:55,791 --> 00:16:59,500
spero che tu possa prendere
tuo fratello senza supporti.

179
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
- Ma non posso…
- Se non puoi, non puoi.

180
00:17:05,875 --> 00:17:09,541
Probabilmente ti uccideranno
ancor prima che possa avvicinarti.

181
00:17:09,625 --> 00:17:10,875
Comunque…

182
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
buona fortuna!

183
00:17:13,458 --> 00:17:17,000
Allora è ciò che farò.
Lo catturerò e lo porterò da voi.

184
00:17:17,750 --> 00:17:18,583
Ave, Cesare!

185
00:17:18,666 --> 00:17:20,750
Sì, certo, ave Cesare.

186
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Thusnelda, la Cherusca.
La tua reputazione è arrivata a est.

187
00:18:39,333 --> 00:18:40,166
Benvenuto.

188
00:18:41,291 --> 00:18:44,125
Mia moglie, Odarike, figlia di Tudrus.

189
00:18:47,041 --> 00:18:48,666
Che luogo pittoresco.

190
00:18:49,291 --> 00:18:52,500
Da nemici di Roma,
ci nascondiamo in piccoli villaggi.

191
00:18:57,541 --> 00:18:59,166
Ne è passato di tempo, Ari.

192
00:19:02,333 --> 00:19:03,166
Già.

193
00:19:04,500 --> 00:19:05,875
Proprio così.

194
00:19:07,291 --> 00:19:11,291
Allora, che ne dici di un lungo abbraccio?

195
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Andiamo a caccia.

196
00:19:58,541 --> 00:20:00,791
Adoravo questo posto, da piccolo.

197
00:20:02,458 --> 00:20:05,666
La nostra terra, a perdita d'occhio.

198
00:20:12,708 --> 00:20:14,708
"Per il piacere della caccia", eh?

199
00:20:18,458 --> 00:20:19,833
Vuoi qualcosa da me.

200
00:20:22,375 --> 00:20:26,000
- Non voglio più accampamenti qui.
- È solo un accampamento.

201
00:20:26,083 --> 00:20:28,083
Sono sempre più numerosi, Marbod.

202
00:20:29,250 --> 00:20:30,958
Ma insieme possiamo fermarli.

203
00:20:42,208 --> 00:20:45,916
Non è bello vedere
le tribù libere e indipendenti?

204
00:20:47,083 --> 00:20:49,375
"Le tribù?" Cosa vuol dire?

205
00:20:50,458 --> 00:20:54,375
- Voglio dire che le tribù…
- So cosa vuoi dire, ma…

206
00:20:56,541 --> 00:20:59,583
quando mi guardo intorno,
vedo solo Cherusci. Voi.

207
00:21:00,375 --> 00:21:03,375
E se venissi da me,
vedresti solo Marcomanni. Noi.

208
00:21:04,375 --> 00:21:05,625
E forse è un bene.

209
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
- Posso offrirti qualcosa, Odarike?
- Vorrei sedermi. All'ombra.

210
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
E, magari, un sorso d'acqua?

211
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Acqua fresca e pulita?
Avete qualcosa del genere qui?

212
00:21:35,666 --> 00:21:37,208
Volete i miei guerrieri.

213
00:21:41,250 --> 00:21:44,500
Ti darei un centinaio di motivi
per non combattere Roma.

214
00:21:44,583 --> 00:21:46,750
- Dammene uno che conti.
- Eccolo.

215
00:21:47,875 --> 00:21:50,041
Siamo qui e possiamo parlarci.

216
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Non lo percepisci? Questa è la pace.

217
00:21:56,875 --> 00:21:58,291
Non essere così ingenuo.

218
00:22:02,791 --> 00:22:04,125
Attento a cosa dici.

219
00:22:04,208 --> 00:22:06,083
Questa pace non durerà, Marbod.

220
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Stanno solo aspettando rinforzi.
Si stanno preparando.

221
00:22:09,833 --> 00:22:12,583
E poi la tua pace sarà finita,
te l'assicuro.

222
00:22:18,708 --> 00:22:20,125
Solo un sorsetto.

223
00:22:26,958 --> 00:22:28,708
Che mangione!

224
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
Già.

225
00:22:37,208 --> 00:22:38,416
Dolce e adorabile.

226
00:22:39,416 --> 00:22:42,708
Quindi anche i primitivi
sanno produrre idromele.

227
00:22:44,083 --> 00:22:46,208
Bene, c'è qualcosa che ti piace qui.

228
00:22:47,208 --> 00:22:51,000
Sai, dopo i primi due,
il mio seno era ancora in forma.

229
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
Ma dopo il terzo…

230
00:22:55,083 --> 00:22:56,458
"C'era una volta"!

231
00:22:59,250 --> 00:23:00,458
Vuoi altri figli?

232
00:23:02,541 --> 00:23:04,500
Certo. Tu?

233
00:23:05,208 --> 00:23:06,916
Assolutamente no.

234
00:23:07,000 --> 00:23:08,458
E Marbod?

235
00:23:08,541 --> 00:23:10,833
Marbod è felice con i suoi figli.

236
00:23:12,625 --> 00:23:14,000
Con i suoi figli.

237
00:23:18,916 --> 00:23:22,166
Poi arrivarono i Romani
e massacrarono la mia tribù.

238
00:23:22,916 --> 00:23:25,916
Uccisero la mia famiglia
e mi portarono a Roma.

239
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
A 17 anni,
mi riportarono indietro e mi fecero reik.

240
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Fu allora che capii
che era il loro piano sin dall'inizio.

241
00:23:33,500 --> 00:23:37,000
Ma colsi l'occasione
e spostai la mia tribù a est.

242
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Una nuova terra.

243
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
Una nuova vita.

244
00:23:47,083 --> 00:23:50,416
Come puoi essere
così indifferente verso i Romani?

245
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
Proprio per quello che ho vissuto.

246
00:23:56,875 --> 00:23:58,750
Non voglio altri problemi.

247
00:24:01,916 --> 00:24:02,750
Hai paura.

248
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
Vedi questo?

249
00:24:09,291 --> 00:24:12,500
Il ragazzino
che si nascondeva dai soldati quel giorno,

250
00:24:12,583 --> 00:24:16,708
che poi è stato scoperto, torturato
e picchiato quasi a morte. Sì, Ari,

251
00:24:17,250 --> 00:24:19,208
quel ragazzino aveva paura.

252
00:24:22,250 --> 00:24:24,166
Io non so cosa sia la paura ora.

253
00:24:26,291 --> 00:24:27,833
Non temo niente e nessuno.

254
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Ci sosterrai?

255
00:24:40,000 --> 00:24:40,833
Io…

256
00:24:43,166 --> 00:24:45,000
ci penserò seriamente.

257
00:24:56,708 --> 00:24:57,625
Allora?

258
00:24:58,500 --> 00:25:00,666
Marbod ti sosterrà al Thing?

259
00:25:01,166 --> 00:25:02,791
Dice che ci penserà.

260
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
Porterà i suoi 70.000 uomini?

261
00:25:06,791 --> 00:25:10,333
Chissà a cosa condurranno i suoi pensieri.
Cosa dice Rurik?

262
00:25:10,416 --> 00:25:14,250
Che possiamo contare su di lui.
Odvulf è ancora con reik Thorleif.

263
00:25:14,333 --> 00:25:15,791
Sto andando a Gudmunt.

264
00:25:17,166 --> 00:25:18,333
Rimane solo Hadgan.

265
00:25:18,833 --> 00:25:21,916
Non sarà facile.
Non possiamo chiederlo direttamente.

266
00:25:22,666 --> 00:25:25,500
E deve pensare
che otterrà il massimo profitto.

267
00:25:27,750 --> 00:25:28,791
Mio padre.

268
00:25:30,833 --> 00:25:31,666
Ci penso io.

269
00:25:32,750 --> 00:25:33,958
Andrò da lui domani.

270
00:25:38,583 --> 00:25:42,791
Perché conosci così bene Marbod?
Vi siete salutati come vecchi amici.

271
00:25:47,375 --> 00:25:50,916
Abbiamo passato
la giovinezza insieme. A Roma.

272
00:25:51,958 --> 00:25:56,125
Anche lui era un tributo della sua tribù.
Come me e mio fratello.

273
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
Possiamo fidarci di lui?

274
00:26:00,416 --> 00:26:01,458
Lo spero.

275
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Mio principe?

276
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
C'è un Romano che vuole parlarvi.

277
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Un Romano? Tutto solo?

278
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Questa sì che è audacia.

279
00:26:28,625 --> 00:26:30,791
Salve, Marbod.

280
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Principe dei Marcomanni.

281
00:26:47,166 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus.

282
00:27:16,083 --> 00:27:17,375
Ufficiale Flavus.

283
00:27:18,916 --> 00:27:23,000
Sono stato trasferito qui di recente
e non volevo perdere l'occasione…

284
00:27:23,833 --> 00:27:27,416
di fare visita…

285
00:27:29,333 --> 00:27:30,500
a un vecchio amico.

286
00:27:43,250 --> 00:27:45,750
Come sapevi che ero a ovest?

287
00:27:48,416 --> 00:27:50,333
Il comandante di 70.000 lance

288
00:27:51,958 --> 00:27:53,291
non passa inosservato.

289
00:28:04,750 --> 00:28:06,541
Allora conosci anche il Thing.

290
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Tuo fratello ci ha invitati oggi.

291
00:28:15,416 --> 00:28:17,875
Abbiamo parlato dei bei vecchi tempi.

292
00:28:20,666 --> 00:28:22,083
Non ho più un fratello.

293
00:28:29,958 --> 00:28:33,541
E puoi parlarmi dei nuovi tempi.

294
00:29:07,625 --> 00:29:10,458
Tempi bui. Oscuri.

295
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Attenta, Thusnelda.

296
00:29:15,625 --> 00:29:17,833
Dèi, che cosa volete?

297
00:29:31,958 --> 00:29:35,750
Da adesso Roma sarà vostra madre.

298
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
E io vostro padre.

299
00:30:17,041 --> 00:30:19,291
Varo, non avevo scelta.

300
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Madre.

301
00:30:49,583 --> 00:30:50,416
Segestes.

302
00:30:59,333 --> 00:31:00,541
Che piacere vederti.

303
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Come stai?

304
00:31:08,666 --> 00:31:12,750
Non sono qui in vesti di figlia,
ma di principessa dei Cherusci.

305
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
- Alla vostra tribù serve aiuto.
- Aiuto? Perché dovremmo aiutarvi?

306
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Naturalmente.

307
00:31:21,375 --> 00:31:24,000
- Qualunque cosa per la nostra tribù.
- Bene.

308
00:31:24,666 --> 00:31:27,291
Roma sta per attaccare,
bisogna unire le tribù.

309
00:31:28,625 --> 00:31:31,666
Devi mediare con Hadgan. Stasera al Thing.

310
00:31:32,541 --> 00:31:35,333
- Hadgan vuole solo il bottino.
- Lo avrà.

311
00:31:35,833 --> 00:31:39,750
Ma se serve convincerlo,
sarà così stolto da ascoltare te. Parlaci.

312
00:31:39,833 --> 00:31:41,875
Ti consiglio di cambiare tono.

313
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Cosa otterrò?

314
00:31:51,416 --> 00:31:55,125
Aiutateci con Hadgan
ed entrambi potrete riunirvi alla tribù.

315
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Puoi contare su di noi.

316
00:32:18,583 --> 00:32:19,750
Tu, ragazzo!

317
00:32:20,791 --> 00:32:22,791
Prima volta in Germania?

318
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Hai già incontrato dei Barbari?

319
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Io c'ero.

320
00:32:33,375 --> 00:32:37,208
L'attacco del traditore, Arminius.

321
00:32:37,791 --> 00:32:40,791
I Barbari inchiodavano
le teste agli alberi.

322
00:32:42,541 --> 00:32:45,291
Strappavano le budella…

323
00:32:47,750 --> 00:32:48,791
e le mangiavano!

324
00:32:50,291 --> 00:32:52,875
Dai morti o dai feriti.

325
00:32:54,625 --> 00:32:56,291
E anche i testicoli.

326
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Credo… Devo…

327
00:33:03,291 --> 00:33:07,000
Benvenuto in Germania, ragazzo!

328
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Buona permanenza!

329
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
È stato un anno di pace e guarigione.

330
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
E, guardandomi intorno, vedo reik forti
e guerrieri audaci con l'obiettivo comune

331
00:34:14,666 --> 00:34:17,250
di vivere in libertà, senza sottomissione!

332
00:34:19,000 --> 00:34:21,083
Noi lottiamo per la nostra terra,

333
00:34:21,166 --> 00:34:23,916
per ciò che ci è sempre appartenuto.

334
00:34:24,916 --> 00:34:27,875
Loro lottano
per rubare ciò che non gli appartiene.

335
00:34:29,958 --> 00:34:33,625
Ma se restiamo uniti, non ci riusciranno.

336
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Andiamo a combattere quelle bestie!

337
00:34:38,916 --> 00:34:40,583
Non desidero altro, Rurik.

338
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
È ora di porre fine a tutto questo.

339
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Arrivano altre legioni.
Non possiamo più aspettare.

340
00:34:48,541 --> 00:34:50,125
Attacchiamo ora!

341
00:34:51,250 --> 00:34:54,000
Perché, insieme, nessuno può fermarci!

342
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Insieme, con me come re!

343
00:35:14,875 --> 00:35:18,000
Evviva Ari, l'impavido reik!

344
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Vi ha condotti in battaglia
come un lupo astuto!

345
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Se diventa il vostro re,
vi porterà di nuovo alla guerra.

346
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
È passato del tempo
dall'ultima volta che vi vidi qui.

347
00:35:41,583 --> 00:35:42,541
Reik Rurik.

348
00:35:46,750 --> 00:35:50,083
Quanti dei tuoi guerrieri
morirono in quella battaglia?

349
00:35:50,166 --> 00:35:51,125
Reik Thorleif!

350
00:35:54,291 --> 00:35:57,625
Dov'è tuo fratello?
Ari dice "un anno di guarigione".

351
00:35:58,208 --> 00:35:59,916
Tuo fratello morto è guarito?

352
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
E tu, Brandolf.

353
00:36:06,083 --> 00:36:08,708
L'ultima volta,
eri qui con i tuoi tre figli.

354
00:36:10,166 --> 00:36:11,125
Tre figli!

355
00:36:11,875 --> 00:36:13,041
Valorosi guerrieri!

356
00:36:14,375 --> 00:36:15,375
Dove sono ora?

357
00:36:15,875 --> 00:36:19,333
Un anno fa,
Ari disse che stavate scacciando i Romani

358
00:36:19,416 --> 00:36:20,875
dalla vostra terra,

359
00:36:21,708 --> 00:36:25,041
che la libertà
valeva qualunque sacrificio.

360
00:36:26,375 --> 00:36:30,958
Ora, un anno dopo, siete di nuovo qui,
ma i Romani non se ne sono andati.

361
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
E tutto ciò che Ari
può offrirvi è, di nuovo, la guerra.

362
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
I tempi sono cambiati, Ari.

363
00:36:41,875 --> 00:36:43,833
Colui che pensa solo come un lupo

364
00:36:44,833 --> 00:36:46,166
non è lungimirante.

365
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
E l'uomo che conosce solo una strada
non è abbastanza saggio per essere re.

366
00:36:53,666 --> 00:36:58,125
Non hai il diritto di parlare così.
Mentre questi uomini combattevano,

367
00:36:58,708 --> 00:37:00,750
tu eri nascosto nel tuo villaggio,

368
00:37:01,916 --> 00:37:03,500
codardo figlio di puttana.

369
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Vero.

370
00:37:06,250 --> 00:37:09,125
Negozio con i Romani da molti anni.

371
00:37:11,291 --> 00:37:14,125
Facciamo affari. Buoni affari!

372
00:37:14,708 --> 00:37:16,875
I Romani si fidano di me.

373
00:37:18,291 --> 00:37:19,416
Questa, amici miei,

374
00:37:20,500 --> 00:37:21,875
è la strada migliore.

375
00:37:23,500 --> 00:37:24,375
Più pacifica.

376
00:37:26,458 --> 00:37:28,166
Ed è possibile per tutti voi.

377
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Un anno fa, non avevate scelta.

378
00:37:34,083 --> 00:37:35,583
Ma oggi sì!

379
00:37:37,083 --> 00:37:39,208
Scegliete saggiamente, amici miei.

380
00:37:40,541 --> 00:37:42,083
Scegliete saggiamente.

381
00:37:42,750 --> 00:37:44,666
Scegliete me come vostro re.

382
00:38:21,208 --> 00:38:23,000
Perché li hai lasciati andare?

383
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Nulla è ancora stato deciso.

384
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
La notte è finita.

385
00:38:27,583 --> 00:38:31,208
Gli dèi sceglieranno il re un'altra volta.

386
00:38:31,708 --> 00:38:32,708
Cosa?

387
00:38:32,791 --> 00:38:35,291
Faresti meglio a salvare te e tuo figlio!

388
00:38:42,125 --> 00:38:46,916
Tu non sai niente degli dèi, Thusnelda.
Pensi che non possano farti del male

389
00:38:47,000 --> 00:38:50,583
perché non ti hanno ancora punito
per la tua arroganza.

390
00:38:54,791 --> 00:38:55,958
Cosa stai dicendo?

391
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
Nessuno può ingannare gli dèi!

392
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Nessuno! Attenta, Thusnelda!

393
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Gli dèi puniranno anche lui!

394
00:39:11,750 --> 00:39:13,416
Cosa sta escogitando Marbod?

395
00:39:14,375 --> 00:39:17,166
Non lo so. Sembrava un'altra persona.

396
00:39:17,250 --> 00:39:19,666
Potrei scoprire qualcosa da sua moglie.

397
00:39:19,750 --> 00:39:21,000
Gli parlerò di nuovo.

398
00:39:22,125 --> 00:39:22,958
Ari?

399
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
È lì.

400
00:39:26,458 --> 00:39:27,291
Marbod!

401
00:39:37,833 --> 00:39:40,208
Chi porterà le nostre cose al villaggio?

402
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
Perché dovrebbe succedere?

403
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Chiedo scusa? Avevamo un accordo.

404
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
Allora fa' che il prossimo Thing
vada meglio.

405
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Non tornerà in sé finché qualcuno
non la rimette al suo posto.

406
00:40:02,833 --> 00:40:03,666
Marbod!

407
00:40:08,166 --> 00:40:09,291
Perché l'hai fatto?

408
00:40:11,250 --> 00:40:12,666
Questa è la tua guerra.

409
00:40:14,500 --> 00:40:17,833
Con il tuo passato, con te stesso.

410
00:40:19,833 --> 00:40:20,708
Ma cosa dici?

411
00:40:22,041 --> 00:40:24,125
Vuoi che le nostre tribù sanguinino

412
00:40:24,208 --> 00:40:26,875
per provare a te stesso
che non sei un Romano.

413
00:40:28,166 --> 00:40:29,208
Sciocchezze.

414
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Forse i Romani non sono il problema.

415
00:40:36,958 --> 00:40:38,666
Forse sei tu il problema.

416
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Voglio solo che le tribù si uniscano
per proteggere la loro libertà.

417
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Che parole sagge, re Ari.

418
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Flavus?

419
00:41:02,666 --> 00:41:04,041
Quindi c'eri tu dietro.

420
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
Mi hai rovinato la vita.

421
00:41:08,416 --> 00:41:10,125
Mi hai rovinato la vita.

422
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
È finita, Ari.

423
00:41:31,291 --> 00:41:32,541
Arrenditi, fratello.

424
00:46:19,000 --> 00:46:26,000
Sottotitoli: Laura Trapani

