1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
EEN GAUMONT-PRODUCTIE

3
00:00:14,083 --> 00:00:17,791
10 NA CHRISTUS
ÉÉN JAAR NA DE SLAG TEGEN VARUS

4
00:00:18,791 --> 00:00:22,875
DE CHERUSKEN HEBBEN ZICH
IN DE NOORDELIJKE BOSSEN TERUGGETROKKEN

5
00:00:23,875 --> 00:00:27,916
REIK ARI ZAL KONING WORDEN
EN DE STAMMEN VOOR HET EERST VERENIGEN

6
00:00:29,000 --> 00:00:30,583
MAAR HET ROMEINSE RIJK

7
00:00:30,666 --> 00:00:34,375
HEEFT Z'N CLAIM OP HET LAND
VAN DE BARBAREN NIET OPGEGEVEN.

8
00:01:14,333 --> 00:01:15,291
Halt.

9
00:01:21,916 --> 00:01:24,875
Sommige wilden
hebben hun hoer laten vallen.

10
00:01:26,250 --> 00:01:27,291
Leeft ze nog?

11
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Breng haar naar commandant Tiberius.

12
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
Als extra cadeau.

13
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
Als die barbaarse hoeren
niet zo smerig waren…

14
00:01:54,750 --> 00:01:57,000
…konden we misschien iets met ze doen.

15
00:02:01,083 --> 00:02:02,041
Te wapen.

16
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Bouw een schildpad.

17
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
Neem zoveel als jullie kunnen dragen
en verbrand de rest.

18
00:03:05,416 --> 00:03:09,041
Geitenvellen.
De Sueben betalen er ons een fortuin voor.

19
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
En verdienen meer
door ze terug te verkopen aan de Romeinen.

20
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
Waren er meer?

21
00:03:16,125 --> 00:03:17,916
Alle karren zitten er vol mee.

22
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
Waar hebben ze die voor nodig?

23
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
Wat is er?

24
00:03:29,750 --> 00:03:34,500
Ze hebben ze nodig voor contubernia.
-Contu-wat? Wat betekent dat?

25
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
Contubernia zijn grote tenten.
Voor soldaten.

26
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
Voor duizenden soldaten.

27
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
Stuur gezanten naar Reik Aldarich
en Reik Brandolf. We moeten praten.

28
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminius, die duivel.

29
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Hij heeft Varus toen misleid.

30
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Maar deze keer doet Tiberius niets
en vallen we…

31
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
…als vliegen.

32
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Prefect Germanicus.

33
00:04:28,000 --> 00:04:29,791
Hou op met die onzin.

34
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminius is ook sterfelijk.

35
00:04:37,833 --> 00:04:41,583
We moeten hem gewoon leren
hoe hij moet sterven.

36
00:04:51,833 --> 00:04:54,666
Tenten voor een heel legioen.

37
00:04:54,750 --> 00:04:56,958
We kunnen dit niet langer dulden.

38
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
We moeten vannacht uitrijden.

39
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Elk dorp waar we huiden vinden,
branden we plat.

40
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
Zonder vragen.
-We houden ons aan de strategie.

41
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberius.

42
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
Dit zijn mijn mannen. Mijn kameraden.

43
00:05:11,500 --> 00:05:12,583
Mijn broeders.

44
00:05:14,708 --> 00:05:16,375
Het mag niet onze strategie zijn…

45
00:05:16,458 --> 00:05:19,625
…om zelfs maar één van hen
door die beesten te laten doden.

46
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Geen aanvallen
tot de nieuwe legioenen arriveren.

47
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germanicus.

48
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Zoon, Rome heeft een eindeloze voorraad
dappere commandanten, maar jij…

49
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Jij wordt de volgende caesar.

50
00:05:40,458 --> 00:05:43,250
Begin zo ook te denken.

51
00:05:43,333 --> 00:05:47,833
Waarom een paar stammen verpletteren
als je het hele land kunt buitmaken?

52
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Thumelicus. Hallo, mijn kleine reik.

53
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Bedankt.

54
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
Wat is er?

55
00:06:39,541 --> 00:06:41,375
Het was toch een succes?

56
00:06:41,958 --> 00:06:45,500
Rome komt steeds dichterbij.
De oorlog is niet ver weg.

57
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
De officier eerder had het over Tiberius.

58
00:06:49,500 --> 00:06:52,583
Het kamp bij de rivier
staat dus onder zijn bevel.

59
00:06:53,250 --> 00:06:55,541
Hij komt alleen als het serieus wordt.

60
00:06:55,625 --> 00:06:58,041
We hebben Varus al laten zien
wat 'serieus' betekent.

61
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Tiberius is de opperbevelhebber van Rome.
Hij heeft een imperium proconsulare.

62
00:07:05,291 --> 00:07:08,500
Wat heeft hij?
-Volledige autoriteit over de legioenen.

63
00:07:09,666 --> 00:07:11,833
Alleen een caesar heeft evenveel macht.

64
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Uiteindelijk is hij ook maar een Romein.

65
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
We hebben verkenners
op de bergpassen in het zuiden.

66
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Als er troepenbewegingen waren,
zouden we het weten.

67
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf,
de tenten zijn voldoende bewijs.

68
00:07:37,875 --> 00:07:41,208
We gaan niet wachten
op de soldaten die ze vullen.

69
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Als je nu wilt aanvallen…

70
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
…staan onze krijgers aan je zijde.

71
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Het is niet genoeg om de Marsi,
Longobarden en Cherusken te verenigen.

72
00:07:50,583 --> 00:07:52,708
Reik Hadgan zal weer vechten.
-Ja.

73
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
Voor de juiste prijs.

74
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Reik Rurik en Ibor.

75
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
De Chatten, de Bataven.

76
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Iedereen zal je steunen.

77
00:08:01,458 --> 00:08:06,000
Dat is niet genoeg. We zijn met te weinig
om Tiberius' legioen te weerstaan.

78
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
Vooral als er nog een onderweg is.
Ze zullen niet weer dezelfde fout maken.

79
00:08:11,041 --> 00:08:15,291
Een tweede legioen vergroot hun aantal
tot 20.000 man. In een beveiligd kamp.

80
00:08:15,791 --> 00:08:18,875
Samen zijn we misschien met 8000.
Dat is niets.

81
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Marbod.

82
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
De Marcomannen.

83
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
Hij zal ons niet steunen.
-Hij heeft 70.000 man.

84
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
Zeventigduizend?

85
00:08:29,250 --> 00:08:32,833
Marbod gaf nog nooit
om wat er bij ons in het westen gebeurt.

86
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
Het gevaar was ook nog nooit zo groot.
-We moeten alles proberen.

87
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
En dat betekent één ding:
we hebben Marbods leger nodig.

88
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
Wie anders dan jij
zou hem kunnen overtuigen, Ari?

89
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Marbod is vast al onderweg
voor het grote ding bij de zonnewende.

90
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Dat is perfect.

91
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
Zie je?

92
00:08:57,625 --> 00:08:59,416
Een teken van de goden.

93
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Odvulf, breng Reik Rurik tien paarden.

94
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Als hij ons helpt,
maak ik geen aanspraak op de buit.

95
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
Bezorg Reik Thorleif dezelfde boodschap.
-Ik rijd meteen.

96
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Tot later.

97
00:09:29,208 --> 00:09:30,708
Zijn tien paarden genoeg?

98
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
En Marbod? Je moet met hem praten.

99
00:09:37,500 --> 00:09:42,458
Nodig hem uit om te jagen.
Of te vissen. Of voor…

100
00:09:42,541 --> 00:09:44,041
…bier en hoeren.

101
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
Marbod is slim.
Hij weet al dat we zijn troepen willen.

102
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
Ken je hem?

103
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Lang geleden.

104
00:10:05,833 --> 00:10:09,625
Marbod, mijn prins. We zijn klaar.
Mag ik u onze voortgang tonen?

105
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
De tent is bijna klaar.

106
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
Zullen we greppels graven
en palissaden bouwen?

107
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
Dat zal niet nodig zijn.

108
00:10:22,416 --> 00:10:25,208
Niemand durft de dingvrede te verbreken.

109
00:10:25,291 --> 00:10:26,625
Heel goed, mijn prins.

110
00:10:28,041 --> 00:10:30,083
Wat een hel.

111
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Deze insecten.

112
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
We hebben het ding
al een paar jaar niet nodig gehad.

113
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Dit jaar is het anders.
De toekomst van de stammen.

114
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
De overwinning op Varus.

115
00:10:48,125 --> 00:10:50,750
Sinds wanneer
geven we om de andere stammen?

116
00:10:50,833 --> 00:10:55,125
Ze geven om ons. Dat moeten we gebruiken.

117
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Reik Marbod.

118
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Talio van de Cherusken-stam.

119
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Mijn reik Ari, zoon van Segimer, groet u.

120
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Reik Ari…

121
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Is dat alles?

122
00:11:17,333 --> 00:11:19,541
Ari nodigt u uit om met hem te jagen…

123
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
…voor het ding bij de zonnewende.

124
00:11:23,416 --> 00:11:24,541
Om te jagen.

125
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Alleen dat? Voor het plezier van de jacht?

126
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Ja.

127
00:11:35,625 --> 00:11:37,791
Voor het plezier van de jacht.

128
00:11:37,875 --> 00:11:39,166
Zeg maar dat…

129
00:11:40,541 --> 00:11:42,416
…ik zijn uitnodiging accepteer.

130
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Ook ik vind jagen leuk.

131
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ari…

132
00:12:14,875 --> 00:12:17,291
Je denkt zo luid dat ik niet kan slapen.

133
00:12:19,958 --> 00:12:22,958
Met of zonder Marbod,
je vindt wel een manier.

134
00:12:25,541 --> 00:12:28,000
De goden houden van hen
die niet op goden wachten…

135
00:12:29,166 --> 00:12:31,250
…en het heft in eigen handen nemen.

136
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
Wat zei Runa erover?

137
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Ik moet een hele ram offeren.

138
00:12:54,833 --> 00:12:58,208
Ik moest leren
dat ik mijn lot in eigen handen kon nemen.

139
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
Dat ik kan zijn wie ik wil.

140
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Ik ben ook een Romein, Thusnelda.

141
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
Dat kan ik niet wegspoelen.

142
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Je bent wie je bent.

143
00:14:15,041 --> 00:14:17,875
Goed… Jij… Wacht.

144
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Halt.

145
00:14:26,083 --> 00:14:27,875
Bent u hier voor de markt?

146
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Ik ben prefect Flavus Quinctilius Varus,
zesde legioen, op een geheime missie.

147
00:14:33,583 --> 00:14:35,250
Van het grootste belang.

148
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
Heeft u papieren?
-Laat me binnen.

149
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
Commandant. Het spijt me zo.

150
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
Spreek, soldaat.

151
00:15:04,208 --> 00:15:07,166
Een bezoeker voor u:
Flavus Quinctilius Varus.

152
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
Flavus Varus?

153
00:15:09,916 --> 00:15:11,333
Hij durft hier te komen?

154
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Heil Caesar.

155
00:15:27,875 --> 00:15:29,458
Commandant Tiberius.

156
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Germanicus.

157
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Proconsul.

158
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Heil Caesar.

159
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
De naam van de keizer
in de mond van Arminius' broer?

160
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Ik ben op een geheime missie
om de verrader Arminius gevangen te nemen.

161
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Op bevel van Caesar Augustus zelf.

162
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Ik vraag om een elitetroep
van vijftig cavalerie…

163
00:15:55,375 --> 00:15:58,291
…om m'n eervolle streven
te steunen, commandant.

164
00:16:01,541 --> 00:16:03,333
We hebben geen bevel gekregen.

165
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Geen bevel gekregen?

166
00:16:07,041 --> 00:16:07,958
Niets.

167
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Ik snap niet waarom het bevel
niet is binnengekomen, Dominus.

168
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Rome was duidelijk.

169
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Waarom zouden ze
de broer van een verrader vertrouwen?

170
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Ik denk dat Rome in zijn wijsheid vond
dat alleen ik mijn familie kon vangen.

171
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Ha. Je beledigt de legioenen.

172
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
Dat doe ik niet.

173
00:16:36,916 --> 00:16:38,166
Stuur hem weg, vader.

174
00:16:38,250 --> 00:16:43,000
Dominus, ik kan Arminius vangen. Echt.
-Hij liegt, vader. Stuur hem weg.

175
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Ik ben bevolen hier te wachten
tot er meer legioenen komen.

176
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
Tenzij ik nieuwe orders krijg, natuurlijk.

177
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavus…

178
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
…je hebt mijn hoop dat je
je broer kunt vangen zonder steun.

179
00:17:02,041 --> 00:17:04,875
Ik kan niet…
-Als je dat niet kunt, kun je dat niet.

180
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Ik denk dat ze je vermoorden
voor je in de buurt bent.

181
00:17:09,458 --> 00:17:10,875
Maar toch…

182
00:17:11,875 --> 00:17:12,875
Succes.

183
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
Dan doe ik dat.
Ik vang hem en breng hem naar u.

184
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Heil Caesar.

185
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Ja, natuurlijk, heil Caesar.

186
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Thusnelda, de Cherusk. Je reputatie
heeft ons bereikt in het oosten.

187
00:18:39,250 --> 00:18:40,125
Welkom.

188
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
Mijn vrouw, Odarike, dochter van Tudrus.

189
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Wat een idyllische plek.

190
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
Als vijanden van Rome
verbergen we ons in kleine dorpen.

191
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Het is lang geleden, Ari.

192
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
Ja.

193
00:19:04,375 --> 00:19:05,375
Dat is het.

194
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
Wat dacht je van een lange omhelzing?

195
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Laten we gaan jagen.

196
00:19:58,541 --> 00:20:00,833
Als kind was dit mijn favoriete plek.

197
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
Ons land, zover het oog reikt.

198
00:20:12,625 --> 00:20:14,750
'Voor het plezier van de jacht', hè?

199
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Je wilt iets van me.

200
00:20:22,250 --> 00:20:25,916
Ik wil hier nooit meer een kamp zien.
-Het is maar één kamp.

201
00:20:26,000 --> 00:20:28,083
Het worden er steeds meer, Marbod.

202
00:20:29,083 --> 00:20:31,208
Maar samen kunnen we ze tegenhouden.

203
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Is het niet fijn dat de stammen
nu vrij en onafhankelijk zijn?

204
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
'De stammen'? Wat betekent dat?

205
00:20:50,375 --> 00:20:54,333
Ik bedoel dat de stammen…
-Ik weet wat je bedoelt. Maar…

206
00:20:56,458 --> 00:20:59,583
Als ik hier rondkijk,
zie ik alleen Cherusken. Jullie.

207
00:21:00,291 --> 00:21:03,833
En als je naar mij kwam,
zou je alleen Marcomannen zien. Wij.

208
00:21:04,333 --> 00:21:06,041
En misschien is dat goed.

209
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
Kan ik je iets aanbieden, Odarike?
-Ik wil in de schaduw zitten.

210
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
En misschien een slok water?

211
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Vers, schoon water? Heb je zoiets hier?

212
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Je wilt mijn krijgers.

213
00:21:41,166 --> 00:21:44,583
Ik kan honderd redenen geven
om niet tegen Rome te vechten.

214
00:21:44,666 --> 00:21:46,750
Geef me er een die echt telt.
-Dit hier.

215
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
We zijn hier en kunnen met elkaar praten.

216
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Voel je het niet? Dat is vrede.

217
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
Wees niet zo naïef.

218
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Pas op wat je zegt.

219
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Deze vrede houdt geen stand.

220
00:22:06,166 --> 00:22:08,375
Ze wachten alleen op versterking.

221
00:22:08,458 --> 00:22:12,000
Ze bereiden zich voor.
En dan is je vrede voorbij.

222
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Een klein slokje.

223
00:22:26,833 --> 00:22:28,541
Wat een goede eter.

224
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Ja, dat is hij.

225
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Heerlijk zoet.

226
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Zelfs de meest primitieve dorpelingen
kunnen mede brouwen.

227
00:22:44,000 --> 00:22:46,458
Ik ben blij dat je hier iets leuk vindt.

228
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
Na de eerste twee geboortes
waren m'n borsten nog redelijk in vorm.

229
00:22:51,750 --> 00:22:53,041
Maar na de derde…

230
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
'Er was eens.'

231
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
Wil je meer kinderen?

232
00:23:02,333 --> 00:23:04,625
Natuurlijk. Jij?

233
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
Onder geen beding.

234
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
En Marbod?

235
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
Marbod is blij met z'n kinderen.

236
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Met zijn kinderen.

237
00:23:18,791 --> 00:23:22,208
Op een dag kwamen de Romeinen
en hebben mijn stam vermoord…

238
00:23:22,791 --> 00:23:25,500
…m'n familie gedood
en mij naar Rome gebracht.

239
00:23:26,000 --> 00:23:29,041
Toen ik 17 was, stuurden ze me terug
en maakten ze me reik.

240
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Toen besefte ik
dat het altijd al hun plan was.

241
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
Maar ik nam de kans
en verhuisde mijn stam naar het oosten.

242
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Een nieuw land…

243
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
…een nieuw leven.

244
00:23:47,000 --> 00:23:50,416
Hoe kun je dan zo onverschillig zijn
tegenover de Romeinen?

245
00:23:51,833 --> 00:23:54,000
Juist door wat ik heb meegemaakt.

246
00:23:56,750 --> 00:23:58,750
Ik wil gewoon geen problemen meer.

247
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Je bent bang.

248
00:24:06,875 --> 00:24:08,041
Zie je dit?

249
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
De jongen die zich toen verstopte
voor plunderende soldaten…

250
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
…die toen ontdekt, gemarteld
en half doodgeslagen werd, ja, Ari…

251
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
…die jongen was bang.

252
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Ik ken nu geen angst meer.

253
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
Van niets of niemand.

254
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Ga je ons steunen?

255
00:24:39,958 --> 00:24:40,875
Ik…

256
00:24:43,208 --> 00:24:45,208
Ik zal er goed over nadenken.

257
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
En?

258
00:24:58,500 --> 00:25:00,625
Zal Marbod je steunen bij het ding?

259
00:25:01,125 --> 00:25:03,375
Hij zegt dat hij erover nadenkt.

260
00:25:03,458 --> 00:25:05,291
Brengt hij zijn 70.000 man mee?

261
00:25:06,791 --> 00:25:09,125
Je weet nooit
waar zijn gedachten toe leiden.

262
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Wat zegt Rurik?

263
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Dat we op hem kunnen rekenen.
Odvulf is nog bij Reik Thorleif.

264
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Ik ga nu naar Gudmunt.

265
00:25:17,166 --> 00:25:18,708
Dan blijft Hadgan over.

266
00:25:18,791 --> 00:25:21,916
Dat wordt niet makkelijk.
We kunnen het hem niet direct vragen.

267
00:25:22,625 --> 00:25:25,541
En hij moet het gevoel hebben
dat hij het maximale eruit haalt.

268
00:25:27,666 --> 00:25:28,958
Mijn vader.

269
00:25:30,666 --> 00:25:31,666
Ik regel het wel.

270
00:25:32,666 --> 00:25:33,916
Ik ga morgen naar hem toe.

271
00:25:38,458 --> 00:25:43,208
Hoe ken je Marbod zo goed?
Je hebt elkaar begroet als oude vrienden.

272
00:25:47,291 --> 00:25:50,916
We brachten onze jeugd samen door.
In Rome.

273
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
Hij was ook een gift van zijn stam.

274
00:25:55,125 --> 00:25:56,750
Net als m'n broer en ik.

275
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
Is hij te vertrouwen?

276
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Dat hoop ik.

277
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Mijn prins?

278
00:26:10,375 --> 00:26:12,583
Er is een Romein die je wil spreken.

279
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Eén Romein? Helemaal alleen?

280
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Dat noem ik lef hebben.

281
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Gegroet, Marbod.

282
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Prins van de Marcomannen.

283
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus.

284
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Officier Flavus.

285
00:27:18,875 --> 00:27:23,250
Ik ben hier onlangs overgeplaatst
en wilde de kans niet voorbij laten gaan…

286
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
…om een…

287
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
…oude vriend…

288
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
…een bezoek te brengen.

289
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Hoe wist je dat ik in het westen was?

290
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
De commandant van 70.000 speren…

291
00:27:52,000 --> 00:27:53,291
…blijft niet onopgemerkt.

292
00:28:04,500 --> 00:28:06,541
Dan weet je ook van het ding.

293
00:28:08,666 --> 00:28:11,000
Je broer heeft ons vandaag uitgenodigd.

294
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
We hadden het over de goede oude tijd.

295
00:28:20,500 --> 00:28:21,958
Ik heb geen broer meer.

296
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
En met mij kun je
over goede nieuwe tijden praten.

297
00:29:07,541 --> 00:29:10,875
Donkere tijden. Donker.

298
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Pas op, Thusnelda.

299
00:29:15,625 --> 00:29:17,833
Goden, wat willen jullie?

300
00:29:31,875 --> 00:29:36,083
Vanaf nu zal Rome jullie moeder zijn.

301
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
En ik jullie vader.

302
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Varus, ik had geen keuze.

303
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Moeder.

304
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
Segestes.

305
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Zo fijn je te zien.

306
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Hoe gaat het?

307
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Ik ben hier niet als jullie dochter,
maar als prinses van de Cherusken.

308
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
Jullie stam heeft je hulp nodig.
-Hulp? Waarom zouden we jullie helpen?

309
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Natuurlijk.

310
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
We doen alles voor onze stam.
-Goed.

311
00:31:24,666 --> 00:31:27,500
Rome zal snel aanvallen
en we moeten de stammen verenigen.

312
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
Je moet met Hadgan bemiddelen.
Bij het ding vanavond.

313
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
Hadgan wil alleen buit.
-Die krijgt hij.

314
00:31:35,833 --> 00:31:39,625
Maar hij is dom genoeg
om naar je te luisteren, dus adviseer hem.

315
00:31:39,708 --> 00:31:41,875
Ik adviseer je je toon te veranderen.

316
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
Wat krijg ik?

317
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Help ons met Hadgan
en jullie mogen weer bij de stam.

318
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Je kunt op ons rekenen.

319
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Jij, jongen.

320
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Eerste keer in Germania?

321
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Heb je al Barbaren ontmoet?

322
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Ik was erbij.

323
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
De aanval van de verrader, Arminius.

324
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Barbaren hebben de koppen
aan de bomen genageld.

325
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Ze hebben de ingewanden eruit gerukt…

326
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
…en opgegeten.

327
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
Van de doden, of gewoon de gewonden.

328
00:32:54,583 --> 00:32:56,208
En de testikels ook.

329
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Nu… Ik moet…

330
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Welkom in Germania, jongen.

331
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Prettig verblijf.

332
00:34:04,125 --> 00:34:06,458
Het was een jaar van vrede en genezing.

333
00:34:07,166 --> 00:34:09,291
En als ik om me heen kijk…

334
00:34:09,375 --> 00:34:13,750
…zie ik sterke reiks en dappere krijgers
met een gemeenschappelijk doel…

335
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
…om in vrijheid te leven
zonder onderwerping.

336
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
We vechten voor ons land.

337
00:34:21,166 --> 00:34:24,041
Voor wat ons vanaf het begin toebehoorde.

338
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
Zij vechten om te stelen
wat niet van hen is.

339
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Maar als we samen standhouden,
lukt het ze niet.

340
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Laten we uitrijden tegen die honden.

341
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Ik wil niets liever, Rurik.

342
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Het is tijd om dit te beëindigen.

343
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Er komen nieuwe legioenen aan.
We kunnen niet langer wachten.

344
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
Laten we nu aanvallen.

345
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Want samen kan niemand ons tegenhouden.

346
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Samen, met mij als koning.

347
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
Proost op Ari, de onbevreesde reik.

348
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Hij leidde je de strijd in
als een slimme wolf.

349
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Als hij je koning wordt,
zal hij je weer naar de oorlog leiden.

350
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
Het is lang geleden
dat ik jullie hier allemaal zag.

351
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
Reik Rurik.

352
00:35:46,750 --> 00:35:49,958
Hoeveel krijgers
heb je in de slag in het bos verloren?

353
00:35:50,041 --> 00:35:51,125
Reik Thorleif.

354
00:35:54,250 --> 00:35:57,625
Waar is je broer?
Ari zegt: 'een jaar van genezing.'

355
00:35:58,208 --> 00:36:00,250
Is je dode broer genezen?

356
00:36:01,416 --> 00:36:02,500
En jij, Brandolf.

357
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
De vorige keer
was je hier met je drie zonen.

358
00:36:10,166 --> 00:36:11,041
Drie zonen.

359
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
Trotse krijgers.

360
00:36:14,375 --> 00:36:15,375
Waar zijn ze nu?

361
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Een jaar geleden zei Ari
dat je de Romeinen van je land verdreef.

362
00:36:21,583 --> 00:36:25,208
Dat vrijheid elk offer waard was.

363
00:36:26,375 --> 00:36:30,500
Een jaar later ben je er weer,
maar de Romeinen zijn nog niet weg.

364
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
En opnieuw kan Ari
je alleen maar oorlog bieden.

365
00:36:38,041 --> 00:36:39,833
De tijden zijn veranderd, Ari.

366
00:36:41,833 --> 00:36:43,833
Hij die alleen als een wolf denkt…

367
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
…kan niet ver kijken.

368
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
En een man die maar één manier kent,
is niet wijs genoeg om koning te zijn.

369
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Je hebt het recht niet om zo te praten.

370
00:36:56,541 --> 00:37:00,458
Terwijl deze mannen vochten,
verstopte jij je in je dorp…

371
00:37:01,875 --> 00:37:03,083
…laffe klootzak.

372
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Dat klopt.

373
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
Ik voer al jaren handel met de Romeinen.

374
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Wij doen zaken. Goede zaken.

375
00:37:14,708 --> 00:37:16,875
De Romeinen vertrouwen me.

376
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Dat, mijn vrienden…

377
00:37:20,458 --> 00:37:21,916
…is een betere manier.

378
00:37:23,500 --> 00:37:24,708
Een vreedzamere.

379
00:37:26,375 --> 00:37:28,750
Die mogelijk is voor jullie allemaal.

380
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Een jaar geleden had je geen keuze.

381
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Maar vandaag wel.

382
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Kies verstandig, vrienden.

383
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
Kies verstandig.

384
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Kies mij als jullie koning.

385
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
Waarom hield je ze niet tegen?

386
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Er is nog niets besloten.

387
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
De nacht is voorbij.

388
00:38:27,583 --> 00:38:30,916
De goden kiezen de koning een andere keer.

389
00:38:31,708 --> 00:38:35,291
Wat?
-Je kunt beter jezelf en je kind redden.

390
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
Je weet niets van de goden, Thusnelda.

391
00:38:44,708 --> 00:38:47,083
Je denkt dat ze je niets kunnen aandoen…

392
00:38:47,166 --> 00:38:50,583
…omdat ze je nog niet hebben gestraft
voor je arrogantie.

393
00:38:54,750 --> 00:38:58,041
Wat zeg je?
-Niemand kan de goden voor de gek houden.

394
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Niemand. Pas op, Thusnelda.

395
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Ook hem zullen de goden straffen.

396
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
Wat doet Marbod?

397
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
Ik weet het niet.
Hij leek wel een ander mens.

398
00:39:17,291 --> 00:39:21,083
Misschien leer ik iets van z'n vrouw.
-Ik praat wel weer met hem.

399
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
Ari? Daar is hij.

400
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
Marbod.

401
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
Wie brengt onze spullen naar het dorp?

402
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
Waarom zou dat gebeuren?

403
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Pardon? We hebben een overeenkomst.

404
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
Zorg dan dat het goed loopt
bij het volgende ding.

405
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Ze komt pas bij zinnen
als iemand haar op haar plek zet.

406
00:40:02,791 --> 00:40:03,708
Marbod.

407
00:40:08,041 --> 00:40:09,541
Waarom heb je dat gedaan?

408
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Dit is jouw oorlog.

409
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
Met je verleden, met jezelf.

410
00:40:19,708 --> 00:40:21,291
Waar heb je het over?

411
00:40:21,916 --> 00:40:26,291
Onze stammen moeten bloeden zodat je
kunt bewijzen dat je geen Romein bent.

412
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Dat is belachelijk.

413
00:40:30,000 --> 00:40:32,416
Misschien zijn
niet de Romeinen het probleem.

414
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Misschien ben jij het probleem.

415
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Ik wil dat de stammen zich verenigen
om hun vrijheid te beschermen.

416
00:40:49,708 --> 00:40:52,708
Wat een wijze woorden, koning Ari.
-Flavus?

417
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Dus jij zit hierachter.

418
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
Je hebt m'n leven verpest.

419
00:41:08,916 --> 00:41:10,125
Je hebt m'n leven verpest.

420
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Het is voorbij, Ari.

421
00:41:31,208 --> 00:41:32,333
Geef het op, broer.

422
00:46:14,833 --> 00:46:21,833
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

