1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:14,041 --> 00:00:17,791
ANO 10 D.C.
UM ANO APÓS A BATALHA DE VARO

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
OS QUERUSCOS RECUARAM
PARA AS FLORESTAS DO NORTE.

4
00:00:24,375 --> 00:00:28,041
O REIK ARI TORNAR-SE-Á REI,
UNINDO AS TRIBOS PELA PRIMEIRA VEZ.

5
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
MAS O IMPÉRIO ROMANO NÃO DEIXA
DE RECLAMAR A TERRA DOS BÁRBAROS.

6
00:01:14,250 --> 00:01:15,375
Alto!

7
00:01:21,916 --> 00:01:24,916
Os selvagens deixaram uma puta para trás.

8
00:01:25,750 --> 00:01:27,416
Ainda está viva?

9
00:01:40,958 --> 00:01:43,916
Levem-na ao comandante Tibério.

10
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
Um presente extra.

11
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
Se estas putas bárbaras
não fossem tão nojentas,

12
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
podíamos fazer algo com elas.

13
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Às armas!

14
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Formação tartaruga!

15
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
Levem o máximo que puderem
e queimem o resto.

16
00:03:04,916 --> 00:03:06,541
Pele de cabra.

17
00:03:06,625 --> 00:03:09,208
Os Suevos vão pagar uma fortuna por isto.

18
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
E ganharão ainda mais
ao vendê-las aos Romanos.

19
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
Há mais?

20
00:03:16,125 --> 00:03:18,000
As carruagens estão cheias delas.

21
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
Para que precisam disto?

22
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
O que foi?

23
00:03:29,708 --> 00:03:31,833
Precisam disto para os contubérnios.

24
00:03:31,916 --> 00:03:33,000
O quê?

25
00:03:33,666 --> 00:03:34,958
O que é isso?

26
00:03:35,041 --> 00:03:37,000
Contubérnios são tendas grandes.

27
00:03:37,625 --> 00:03:38,708
Para soldados.

28
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
Para milhares de soldados.

29
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
Envia mensageiros ao reik Aldarich
e ao reik Brandolf. Temos de falar.

30
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Armínio, aquele demónio.

31
00:04:10,375 --> 00:04:12,875
Na altura, enganou o Varo.

32
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Mas o Tibério não faz nada
e estamos a cair…

33
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
… como moscas.

34
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Prefeito Germânico.

35
00:04:28,000 --> 00:04:29,583
Não digas disparates.

36
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
O Armínio também é mortal.

37
00:04:37,750 --> 00:04:41,583
Temos de o ensinar a morrer.

38
00:04:51,833 --> 00:04:54,250
Tendas para uma legião inteira.

39
00:04:54,750 --> 00:04:56,541
Isto tem de acabar.

40
00:04:57,458 --> 00:04:59,333
Devíamos partir esta noite!

41
00:04:59,416 --> 00:05:02,375
Queimemos todas as aldeias
onde encontrarmos peles!

42
00:05:02,458 --> 00:05:05,666
- Sem perguntas.
- Vamos manter a estratégia.

43
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tibério.

44
00:05:07,541 --> 00:05:10,833
São os meus homens, os meus camaradas.

45
00:05:11,500 --> 00:05:12,583
Os meus irmãos.

46
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Não podemos ter uma estratégia
em que aqueles animais os matem.

47
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Não haverá ataques
até chegarem as novas legiões.

48
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germânico.

49
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Filho, Roma tem uma infinidade
de comandantes corajosos, mas tu…

50
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
… serás o próximo césar.

51
00:05:40,458 --> 00:05:42,833
Começa a pensar como tal.

52
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Porquê eliminar algumas tribos
quando podes saquear o país inteiro?

53
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Tumélico. Olá, meu pequeno reik.

54
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Obrigada.

55
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
O que se passa?

56
00:06:39,541 --> 00:06:41,375
Foi um sucesso, não foi?

57
00:06:41,958 --> 00:06:45,083
Roma está cada vez mais perto.
A guerra não tarda.

58
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
O oficial falou do Tibério.

59
00:06:49,500 --> 00:06:52,041
O acampamento junto ao rio
está sob o seu comando.

60
00:06:53,208 --> 00:06:55,250
Só aparece quando a coisa é séria.

61
00:06:55,750 --> 00:06:58,125
Já mostrámos ao Varo o que é sério.

62
00:06:59,708 --> 00:07:02,125
O Tibério é o comandante-supremo de Roma.

63
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
Tem imperium proconsulare.

64
00:07:05,291 --> 00:07:06,416
Tem o quê?

65
00:07:06,500 --> 00:07:08,500
Autoridade total sobre as legiões.

66
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
Só um césar tem tanto poder.

67
00:07:12,916 --> 00:07:14,833
Ele é um mero romano.

68
00:07:27,958 --> 00:07:31,125
Temos batedores nos desfiladeiros a sul.

69
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Se houvesse movimento de tropas,
saberíamos.

70
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf,
as tendas são prova suficiente.

71
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Não vamos esperar pelos soldados.

72
00:07:41,291 --> 00:07:46,166
Se quiseres atacar agora,
os nossos guerreiros estarão do teu lado.

73
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Não será suficiente unir Marsos,
Lombardos e Queruscos.

74
00:07:50,583 --> 00:07:52,833
- O reik Hadgan voltará a lutar.
- Sim.

75
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
Pelo preço justo.

76
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Reik Rurik e Ibor.

77
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Os Catos, os Batavos…

78
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Terás o apoio de todos.

79
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Não é suficiente, Aldarich!

80
00:08:03,375 --> 00:08:06,166
Somos poucos para enfrentar
a legião do Tibério.

81
00:08:06,250 --> 00:08:08,625
Sobretudo se vier outra a caminho.

82
00:08:08,708 --> 00:08:10,458
Não cometerão o mesmo erro.

83
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
Com uma segunda legião,
terão 20 mil homens.

84
00:08:13,708 --> 00:08:15,583
Num acampamento protegido.

85
00:08:15,666 --> 00:08:18,875
Juntos, somos uns oito mil.
Isso não é nada.

86
00:08:18,958 --> 00:08:19,875
Marobóduo.

87
00:08:20,875 --> 00:08:22,000
Os Marcomanos.

88
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
- Ele não nos apoiará.
- Tem 70 mil homens.

89
00:08:27,708 --> 00:08:29,166
Setenta mil?

90
00:08:29,250 --> 00:08:32,833
O Marobóduo nunca se importou
com o que acontece a Oeste.

91
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
- O perigo nunca foi tão grande.
- Temos de tentar tudo.

92
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Ou seja, precisamos
do exército do Marobóduo.

93
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
Quem o convence para além de ti, Ari?

94
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
O Marobóduo já deve estar a caminho
da grande assembleia do solstício.

95
00:08:53,416 --> 00:08:54,458
Isso é perfeito.

96
00:08:54,541 --> 00:08:55,750
Vês?

97
00:08:57,625 --> 00:08:59,625
Um sinal dos deuses.

98
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Odvulf, leva dez cavalos ao reik Rurik.

99
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Diz-lhe que não reclamarei
os despojos se ele nos ajudar.

100
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- O mesmo para o reik Thorleif.
- Vou partir de imediato.

101
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Adeus.

102
00:09:29,166 --> 00:09:30,916
Achas que dez cavalos chegam?

103
00:09:32,750 --> 00:09:33,958
E o Marobóduo?

104
00:09:34,541 --> 00:09:35,875
Tens de falar com ele.

105
00:09:37,583 --> 00:09:39,958
Convida-o para caçar ou pescar.

106
00:09:40,041 --> 00:09:42,041
Ou para…

107
00:09:42,583 --> 00:09:44,041
… cerveja e putas.

108
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
O Marobóduo é inteligente.
Saberá que queremos o exército dele.

109
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
Conhece-lo?

110
00:09:56,500 --> 00:09:57,500
Há muito tempo.

111
00:10:05,875 --> 00:10:09,541
Marobóduo, meu príncipe, estamos prontos.
Quer ver o progresso?

112
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
A tenda está quase completa.

113
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
Quer que criemos fossos e paliçadas?

114
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
Não será necessário.

115
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Ninguém se atreverá
a interromper a paz na assembleia.

116
00:10:25,333 --> 00:10:26,750
Muito bem, meu príncipe.

117
00:10:27,958 --> 00:10:29,583
Que inferno.

118
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Estes insetos…

119
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
Há anos que não precisávamos
de uma assembleia.

120
00:10:39,583 --> 00:10:43,208
Este ano é diferente,
é o futuro das tribos.

121
00:10:44,458 --> 00:10:46,208
A vitória sobre o Varo.

122
00:10:48,083 --> 00:10:50,750
Desde quando nos preocupamos
com as outras tribos?

123
00:10:50,833 --> 00:10:52,625
Eles preocupam-se connosco.

124
00:10:53,375 --> 00:10:55,416
Devíamos aproveitar isso.

125
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Reik Marobóduo!

126
00:11:02,250 --> 00:11:05,625
Talio, da tribo dos Queruscos.

127
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
O meu reik Ari, filho de Segimer,
envia saudações.

128
00:11:11,666 --> 00:11:12,916
Reik Ari…

129
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
É tudo?

130
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ari convida-o para uma caçada

131
00:11:20,125 --> 00:11:22,250
antes da assembleia do solstício.

132
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
Uma caçada…

133
00:11:26,125 --> 00:11:27,208
Só isso?

134
00:11:28,041 --> 00:11:29,791
Pelo prazer de caçar?

135
00:11:33,375 --> 00:11:34,375
Sim.

136
00:11:35,583 --> 00:11:37,208
Pelo prazer de caçar.

137
00:11:37,791 --> 00:11:39,041
Diz-lhe…

138
00:11:40,541 --> 00:11:42,291
… que aceito o convite.

139
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Também tenho prazer em caçar.

140
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ari…

141
00:12:14,666 --> 00:12:17,375
Estás a pensar tão alto
que não consigo dormir.

142
00:12:19,875 --> 00:12:23,416
Com ou sem o Marobóduo,
arranjarás uma solução.

143
00:12:25,541 --> 00:12:27,958
Os deuses amam quem não espera por eles.

144
00:12:29,166 --> 00:12:31,250
Quem resolve os próprios problemas.

145
00:12:32,541 --> 00:12:34,333
O que disse a Runa sobre isso?

146
00:12:36,791 --> 00:12:38,708
Tenho de sacrificar um carneiro.

147
00:12:54,750 --> 00:12:58,208
Tive de aprender que posso
traçar o meu próprio destino.

148
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
Que posso ser quem quiser.

149
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Também sou romano, Thusnelda.

150
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
Não posso apagar isso.

151
00:13:23,041 --> 00:13:24,416
Tu és quem és.

152
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Alto.

153
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
Veio ao mercado?

154
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Sou o prefeito Flávio Quintílio Varo,
da 6.ª Legião, numa missão secreta.

155
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
De suma importância.

156
00:14:35,791 --> 00:14:38,500
- Tem documentos?
- Deixa-me entrar.

157
00:15:00,125 --> 00:15:02,750
Comandante Tibério, peço imensa desculpa.

158
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
Fala, soldado.

159
00:15:04,208 --> 00:15:07,166
Tem uma visita de Flávio Quintílio Varo.

160
00:15:07,750 --> 00:15:09,333
Flávio Varo?

161
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
Ele ousa vir aqui?

162
00:15:25,916 --> 00:15:27,000
Salve, César.

163
00:15:27,875 --> 00:15:29,458
Comandante Tibério.

164
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Germânico.

165
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Procônsul.

166
00:15:37,000 --> 00:15:38,500
Salve, César.

167
00:15:41,458 --> 00:15:44,375
O nome do imperador
pela boca do irmão do Armínio?

168
00:15:44,458 --> 00:15:48,083
Estou numa missão secreta
para capturar o traidor Armínio.

169
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Ordens do próprio César Augusto.

170
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Peço um exército de elite de 50 cavaleiros

171
00:15:55,375 --> 00:15:58,291
para o meu esforço digno,
comandante Tibério.

172
00:16:01,541 --> 00:16:03,291
Não recebemos tal ordem.

173
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Não receberam ordens?

174
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
Nada.

175
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Não percebo como é que a ordem
não chegou, dominus.

176
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Roma foi bastante clara.

177
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Porque confiariam no irmão de um traidor?

178
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Roma, na sua sabedoria,
achou que só eu podia capturar os meus.

179
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Cala-te! Insultas as legiões.

180
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
Não faço tal coisa.

181
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Expulsa-o, pai.

182
00:16:38,208 --> 00:16:41,333
- Eu consigo capturar o Armínio!
- Está a mentir.

183
00:16:41,416 --> 00:16:43,333
- Eu consigo!
- Expulsa-o!

184
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Tenho ordens para aguardar
até chegarem mais legiões.

185
00:16:50,250 --> 00:16:52,875
A menos que receba novas ordens, claro.

186
00:16:53,666 --> 00:16:54,541
Flávio,

187
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
espero que consigas apanhar
o teu irmão sem ajuda.

188
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
- Não consigo…
- Se não conseguires, pronto.

189
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Imagino que te matem
antes de te aproximares.

190
00:17:09,458 --> 00:17:10,875
Seja como for,

191
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
boa sorte.

192
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
É isso que farei.
Vou capturá-lo e trazê-lo até si.

193
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Salve, César!

194
00:17:18,666 --> 00:17:20,958
Sim, claro. Salve, César.

195
00:18:33,208 --> 00:18:35,666
Thusnelda, a querusca.

196
00:18:36,458 --> 00:18:38,666
A tua reputação chegou a Este.

197
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
Bem-vindo.

198
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
A minha mulher, Odarike, filha de Tudrus.

199
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Que lugar peculiar.

200
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
Somos inimigos do Império Romano,
escondemo-nos em aldeolas.

201
00:18:57,541 --> 00:18:59,166
Já lá vai algum tempo, Ari.

202
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
Pois.

203
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
Pois vai.

204
00:19:07,250 --> 00:19:08,375
Muito bem.

205
00:19:09,250 --> 00:19:11,500
Que tal um grande abraço?

206
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Vamos caçar.

207
00:19:58,500 --> 00:20:00,625
É o meu sítio preferido da infância.

208
00:20:02,375 --> 00:20:05,833
É a nossa terra, a perder de vista.

209
00:20:12,666 --> 00:20:14,583
"Pelo prazer de caçar"?

210
00:20:18,416 --> 00:20:20,416
Queres algo de mim.

211
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
Não quero ver mais acampamentos aqui.

212
00:20:24,416 --> 00:20:26,000
É só um acampamento.

213
00:20:26,083 --> 00:20:28,083
Eles são cada vez mais, Marobóduo.

214
00:20:29,208 --> 00:20:31,041
Juntos, podemos detê-los.

215
00:20:42,125 --> 00:20:46,333
Não é bom ver as tribos
livres e independentes?

216
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
Tribos? O que é isso?

217
00:20:50,375 --> 00:20:52,625
- Significa…
- Eu sei o que significa.

218
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
Mas…

219
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
Quando olho em redor,
só vos vejo a vocês, Queruscos.

220
00:21:00,291 --> 00:21:03,750
Se viessem ter comigo,
só nos veriam a nós, Marcomanos.

221
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
Talvez isso seja bom.

222
00:21:13,041 --> 00:21:17,666
- Posso servir-te algo, Odarike?
- Gostava de me sentar à sombra.

223
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
E talvez um copo de água?

224
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Têm água fresca e limpa aqui?

225
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Queres os meus guerreiros.

226
00:21:41,333 --> 00:21:44,583
Tenho centenas de razões
para não lutar contra Roma.

227
00:21:44,666 --> 00:21:46,833
- Dá-me uma válida.
- Isto.

228
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Estamos aqui
e podemos falar um com o outro.

229
00:21:52,041 --> 00:21:55,041
Não sentes? Isto é paz.

230
00:21:56,833 --> 00:21:58,250
Não sejas tão ingénuo.

231
00:22:02,666 --> 00:22:04,083
Cuidado com o que dizes.

232
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
A paz não vai durar, Marobóduo.

233
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Eles só estão à espera de reforços.
Estão a preparar-se.

234
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
A tua paz acabará, juro.

235
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Só um gole.

236
00:22:26,916 --> 00:22:28,625
Que boa boca.

237
00:22:28,708 --> 00:22:29,708
Pois é.

238
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Que bom.

239
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Até os aldeões mais primitivos
sabem fazer hidromel.

240
00:22:44,041 --> 00:22:46,166
Ainda bem que há algo do teu agrado.

241
00:22:47,125 --> 00:22:51,000
Os meus seios ainda estavam no sítio
depois dos dois primeiros.

242
00:22:51,750 --> 00:22:53,458
Mas depois do terceiro…

243
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
"Era uma vez"!

244
00:22:59,083 --> 00:23:00,458
Queres ter mais filhos?

245
00:23:02,416 --> 00:23:03,750
Claro.

246
00:23:03,833 --> 00:23:05,125
E tu?

247
00:23:05,208 --> 00:23:06,916
Nem pensar.

248
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
E o Marobóduo?

249
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
Está satisfeito com os filhos.

250
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Com os seus filhos.

251
00:23:18,875 --> 00:23:22,041
Um dia, os Romanos vieram
e massacraram a minha tribo.

252
00:23:22,791 --> 00:23:25,500
Mataram a minha família
e levaram-me para Roma.

253
00:23:26,000 --> 00:23:29,083
Aos 17 anos, enviaram-me de volta
e tornaram-me reik.

254
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Percebi que o plano sempre foi esse.

255
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
Aproveitei a oportunidade
e levei a minha tribo para Este.

256
00:23:38,500 --> 00:23:39,666
Uma nova terra.

257
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
Uma nova vida.

258
00:23:47,000 --> 00:23:50,416
Como podes ser tão indiferente
quanto aos Romanos?

259
00:23:51,833 --> 00:23:54,000
Por causa do que vivi.

260
00:23:56,791 --> 00:23:58,750
Não quero mais problemas.

261
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Tens medo.

262
00:24:06,875 --> 00:24:08,083
Estás a ver isto?

263
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
O rapaz que se escondeu
de soldados que pilhavam

264
00:24:13,083 --> 00:24:16,583
e que torturaram e espancaram
quase até à morte…

265
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
Esse sim, tinha medo.

266
00:24:22,250 --> 00:24:24,125
Já nem sei o que é ter medo.

267
00:24:26,250 --> 00:24:27,708
De nada nem ninguém.

268
00:24:31,833 --> 00:24:33,166
Temos o teu apoio?

269
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
Vou…

270
00:24:43,125 --> 00:24:45,000
Vou pensar seriamente nisso.

271
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
Então?

272
00:24:58,500 --> 00:25:01,041
O Marobóduo vai apoiar-te na assembleia?

273
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Disse que ia pensar.

274
00:25:03,375 --> 00:25:05,333
Vai trazer os seus 70 mil homens?

275
00:25:06,833 --> 00:25:09,125
Nunca se sabe o que ele pensa.

276
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
O que diz o Rurik?

277
00:25:10,500 --> 00:25:11,916
Podemos contar com ele.

278
00:25:12,416 --> 00:25:15,791
O Odvulf ainda está com o reik Thorleif.
Vou para Gudmunt.

279
00:25:17,166 --> 00:25:18,416
Só falta o Hadgan.

280
00:25:18,916 --> 00:25:22,000
Não vai ser fácil,
não podemos perguntar diretamente.

281
00:25:22,625 --> 00:25:25,500
E ele tem de achar
que vai beneficiar ao máximo.

282
00:25:27,583 --> 00:25:28,833
O meu pai.

283
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Eu trato disto.

284
00:25:32,708 --> 00:25:33,875
Vou vê-lo amanhã.

285
00:25:38,458 --> 00:25:40,458
Como conheces tão bem o Marobóduo?

286
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
Pareciam velhos amigos.

287
00:25:47,291 --> 00:25:49,291
Passámos a juventude juntos.

288
00:25:50,208 --> 00:25:51,291
Em Roma.

289
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
Ele foi um tributo da sua tribo.

290
00:25:55,125 --> 00:25:56,500
Como eu e o meu irmão.

291
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
Podemos confiar nele?

292
00:26:00,333 --> 00:26:01,458
Espero que sim.

293
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Meu príncipe?

294
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Um romano quer falar consigo.

295
00:26:12,666 --> 00:26:15,333
Um romano? Sozinho?

296
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Isso é que é coragem.

297
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Saudações, Marobóduo.

298
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Príncipe dos Marcomanos.

299
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flávio Quintílio Varo.

300
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Oficial Flávio.

301
00:27:18,958 --> 00:27:22,958
Transferiram-me para cá recentemente
e não quis perder a oportunidade

302
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
de fazer…

303
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
… uma visita…

304
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
… a um velho amigo.

305
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Como sabias que eu estava no Oeste?

306
00:27:48,291 --> 00:27:50,458
O comandante de 70 mil lanças…

307
00:27:51,875 --> 00:27:53,291
… não passa despercebido.

308
00:28:04,750 --> 00:28:06,750
Então, também sabes da assembleia.

309
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
O teu irmão convidou-nos hoje.

310
00:28:15,333 --> 00:28:17,916
Falámos dos bons velhos tempos.

311
00:28:20,583 --> 00:28:22,125
Já não tenho irmão.

312
00:28:29,916 --> 00:28:33,875
E podes falar-me dos bons novos tempos.

313
00:29:07,500 --> 00:29:08,750
Tempos sombrios.

314
00:29:09,916 --> 00:29:10,875
Sombrios.

315
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Tem cuidado, Thusnelda.

316
00:29:15,625 --> 00:29:17,833
Deuses, o que quereis?

317
00:29:31,875 --> 00:29:33,291
Roma será…

318
00:29:34,541 --> 00:29:36,125
… a vossa nova mãe.

319
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
E eu o vosso novo pai.

320
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Varo, não tive escolha.

321
00:30:46,041 --> 00:30:47,000
Mãe.

322
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
Segestes.

323
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Que bom ver-te.

324
00:31:06,708 --> 00:31:07,833
Como estás?

325
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Não estou aqui como filha,
mas como princesa dos Queruscos.

326
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
- A tua tribo precisa de ajuda.
- Ajuda? Porque haveríamos de te ajudar?

327
00:31:19,041 --> 00:31:20,458
Claro.

328
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
- Tudo pela nossa tribo.
- Ótimo.

329
00:31:24,666 --> 00:31:27,375
Roma atacará em breve,
temos de unir as tribos.

330
00:31:28,583 --> 00:31:30,375
Têm de negociar com o Hadgan.

331
00:31:30,458 --> 00:31:32,000
Esta noite, na assembleia.

332
00:31:32,500 --> 00:31:35,750
- O Hadgan só quer despojos.
- E vai tê-los.

333
00:31:35,833 --> 00:31:38,541
Ele é parvo o suficiente para te ouvir.

334
00:31:38,625 --> 00:31:41,291
- Aconselha-o.
- Aconselho-te a mudar de tom.

335
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
O que recebo?

336
00:31:51,416 --> 00:31:55,041
Se nos ajudarem com o Hadgan,
podem voltar à tribo.

337
00:31:55,125 --> 00:31:56,583
Conta connosco.

338
00:32:18,500 --> 00:32:20,333
Rapaz!

339
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
É a tua primeira vez na Germânia?

340
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Já conheceste algum bárbaro?

341
00:32:30,583 --> 00:32:32,750
Eu estava lá.

342
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
No ataque do traidor Armínio.

343
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Os bárbaros pregaram
as cabeças às árvores.

344
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Arrancaram as tripas…

345
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
… e comeram-nas!

346
00:32:50,208 --> 00:32:53,166
Dos mortos e até dos feridos.

347
00:32:54,583 --> 00:32:56,541
E os testículos também.

348
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Acho que tenho de…

349
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Rapaz, sê bem-vindo à Germânia!

350
00:33:08,625 --> 00:33:10,666
Tem um bom dia!

351
00:34:04,166 --> 00:34:06,208
Foi um ano de paz e recuperação.

352
00:34:07,166 --> 00:34:09,333
Ao olhar à minha volta,

353
00:34:09,416 --> 00:34:13,750
vejo reiks fortes e guerreiros corajosos
com um objetivo em comum,

354
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
viver em liberdade sem subjugação!

355
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Lutamos pela nossa terra,

356
00:34:21,166 --> 00:34:23,791
que é nossa desde o início.

357
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
Eles lutam para roubar o que não é deles!

358
00:34:29,875 --> 00:34:31,625
Se nos mantivermos unidos,

359
00:34:32,125 --> 00:34:33,625
eles não conseguirão.

360
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Vamos combater aqueles cães!

361
00:34:38,833 --> 00:34:40,666
É tudo o que quero, Rurik.

362
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Está na hora de acabar com isto.

363
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Há mais legiões a caminho,
não podemos esperar mais.

364
00:34:48,458 --> 00:34:50,375
Ataquemos agora!

365
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Juntos, ninguém nos pode parar!

366
00:34:55,708 --> 00:34:58,416
Juntos, comigo a reinar!

367
00:35:14,916 --> 00:35:18,250
Um brinde ao Ari, o reik destemido!

368
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Levou-vos para a batalha
como um lobo astuto!

369
00:35:27,250 --> 00:35:28,916
Se ele se tornar vosso rei,

370
00:35:30,083 --> 00:35:32,125
voltará a levar-vos à guerra.

371
00:35:33,791 --> 00:35:36,958
Há muito tempo que não via todos aqui.

372
00:35:41,541 --> 00:35:42,833
Reik Rurik.

373
00:35:46,750 --> 00:35:50,083
Quantos guerreiros perdeu
na batalha da floresta?

374
00:35:50,166 --> 00:35:51,416
Reik Thorleif!

375
00:35:54,250 --> 00:35:55,708
Onde está o seu irmão?

376
00:35:55,791 --> 00:36:00,041
O Ari diz que foi um ano de recuperação.
O seu irmão morto recuperou?

377
00:36:00,916 --> 00:36:02,333
E tu, Brandolf.

378
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
Da última vez,
estiveste aqui com os teus três filhos.

379
00:36:09,666 --> 00:36:11,125
Três filhos!

380
00:36:11,791 --> 00:36:13,125
Guerreiros orgulhosos!

381
00:36:13,875 --> 00:36:15,791
Onde estão agora?

382
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Há um ano, o Ari disse que estava
a expulsar os Romanos da vossa terra.

383
00:36:21,583 --> 00:36:25,250
Que essa liberdade
valia qualquer sacrifício.

384
00:36:26,375 --> 00:36:30,541
Um ano depois, estão aqui outra vez,
mas os Romanos não saíram.

385
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
Mais uma vez, tudo o que o Ari
pode oferecer é a guerra.

386
00:36:38,041 --> 00:36:39,958
Os tempos mudaram, Ari.

387
00:36:41,875 --> 00:36:43,708
Quem só pensa como um lobo

388
00:36:44,750 --> 00:36:46,583
não olha para o futuro.

389
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
E quem só conhece uma solução
não tem sabedoria para ser vosso rei.

390
00:36:53,500 --> 00:36:55,500
Não tens o direito de falar assim.

391
00:36:56,541 --> 00:37:00,625
Enquanto estes homens lutavam,
estavas escondido na tua aldeia,

392
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
seu cobarde filho da mãe.

393
00:37:04,708 --> 00:37:05,791
É verdade.

394
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
Faço negócio com os Romanos
há muitos anos.

395
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Fazemos negócios, bons negócios.

396
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
Os Romanos confiam em mim.

397
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Isso, meus amigos,

398
00:37:20,458 --> 00:37:21,958
é uma solução melhor.

399
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
Uma solução mais pacífica.

400
00:37:26,291 --> 00:37:28,750
E todos vocês conseguem.

401
00:37:30,500 --> 00:37:33,125
Há um ano, não tinham escolha.

402
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Mas hoje têm!

403
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Escolham bem, amigos.

404
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
Escolham bem.

405
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Escolham-me como vosso rei.

406
00:38:21,250 --> 00:38:23,000
Porque os deixaste partir?

407
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Nada está decidido.

408
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
A noite acabou.

409
00:38:27,583 --> 00:38:31,125
Os deuses escolherão o rei noutra altura.

410
00:38:31,625 --> 00:38:32,708
O quê?

411
00:38:32,791 --> 00:38:35,291
Salva-te a ti e ao teu filho.

412
00:38:42,250 --> 00:38:44,625
Não sabes nada dos deuses, Thusnelda.

413
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
Achas que não te podem magoar

414
00:38:47,000 --> 00:38:50,583
porque ainda não te castigaram
pela tua arrogância.

415
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
O que estás a dizer?

416
00:38:56,041 --> 00:38:58,125
Ninguém engana os deuses.

417
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Ninguém! Tem cuidado, Thusnelda!

418
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Os deuses também o castigarão!

419
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
Qual é a ideia do Marobóduo?

420
00:39:14,375 --> 00:39:17,166
Não sei, ele parecia uma pessoa diferente.

421
00:39:17,250 --> 00:39:19,583
Talvez a mulher dele diga alguma coisa.

422
00:39:19,666 --> 00:39:21,083
Vou falar com ele.

423
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
Ari, ele está ali.

424
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
Marobóduo!

425
00:39:37,833 --> 00:39:40,291
Quem vai levar
as nossas coisas para a aldeia?

426
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
Porque faríamos isso?

427
00:39:42,750 --> 00:39:45,083
Desculpa? Temos um acordo.

428
00:39:46,333 --> 00:39:48,958
Faz com que as coisas corram bem
na próxima assembleia.

429
00:39:49,458 --> 00:39:53,458
Ela só recuperará o bom senso
quando alguém a colocar no seu lugar.

430
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
Marobóduo!

431
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
Porque fizeste aquilo?

432
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Esta guerra é tua.

433
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
Contra o teu passado, contra ti mesmo.

434
00:40:19,708 --> 00:40:21,291
O que estás a dizer?

435
00:40:22,000 --> 00:40:26,875
Queres que as nossas tribos sangrem
para provares que não és romano.

436
00:40:28,000 --> 00:40:29,375
Que absurdo.

437
00:40:30,000 --> 00:40:32,375
Talvez os Romanos não sejam o problema.

438
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Talvez o problema sejas tu.

439
00:40:39,833 --> 00:40:44,125
Só quero que as tribos se unam
em prol da sua liberdade.

440
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Palavras sábias, rei Ari.

441
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Flávio?

442
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Estás por trás disto.

443
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
Arruinaste-me a vida.

444
00:41:08,416 --> 00:41:10,083
Arruinaste-me a vida.

445
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Acabou, Ari.

446
00:41:31,208 --> 00:41:32,375
Desiste, irmão.

447
00:46:19,250 --> 00:46:24,250
Legendas: Pedro Marques

