1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:14,166 --> 00:00:17,791
ANO 10 D.C.
UM ANO DESDE A BATALHA DE VARO

3
00:00:18,833 --> 00:00:22,875
OS QUERUSCOS SE REFUGIARAM
NAS PROFUNDEZAS DAS FLORESTAS DO NORTE

4
00:00:24,166 --> 00:00:27,916
REIK ARI VAI SE TORNAR REI,
UNINDO AS TRIBOS PELA PRIMEIRA VEZ

5
00:00:29,166 --> 00:00:34,333
MAS O IMPÉRIO ROMANO NÃO DESISTIU
DE TOMAR A TERRA DOS BÁRBAROS.

6
00:01:21,958 --> 00:01:24,500
Alguns selvagens largaram sua prostituta.

7
00:01:25,750 --> 00:01:26,958
Ela ainda está viva?

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Leve-a ao Comandante Tibério.

9
00:01:45,791 --> 00:01:47,458
Como um presente adicional.

10
00:01:50,375 --> 00:01:53,708
Se essas prostitutas bárbaras
não fossem tão sujas,

11
00:01:54,875 --> 00:01:57,000
poderíamos fazer algo com elas.

12
00:02:01,083 --> 00:02:02,041
Às armas!

13
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Formação de tartaruga!

14
00:03:01,541 --> 00:03:04,333
Peguem o que puderem carregar
e queimem o resto!

15
00:03:05,416 --> 00:03:08,958
Peles de cabra.
Os suevos pagarão uma fortuna por elas.

16
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
E farão uma fortuna maior
vendendo de volta aos romanos.

17
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
Havia mais?

18
00:03:16,250 --> 00:03:17,750
As carroças estão cheias.

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,333
Para que eles precisam?

20
00:03:26,041 --> 00:03:26,875
O que é?

21
00:03:29,625 --> 00:03:30,958
Precisam para contubernia.

22
00:03:31,958 --> 00:03:32,791
Contu… O quê?

23
00:03:33,541 --> 00:03:34,500
O que significa?

24
00:03:35,041 --> 00:03:36,875
Contubernia são grandes tendas.

25
00:03:37,750 --> 00:03:38,708
Para soldados.

26
00:03:40,208 --> 00:03:41,458
Milhares de soldados.

27
00:03:43,791 --> 00:03:46,500
Mande mensageiros
para Reik Aldarich e Reik Brandolf.

28
00:03:46,583 --> 00:03:47,833
Precisamos conversar.

29
00:04:06,291 --> 00:04:09,500
Armínio, aquele demônio!

30
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Ele enganou Varo naquela época.

31
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Mas desta vez Tibério
não está fazendo nada e vamos cair mortos…

32
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
como moscas.

33
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Prefeito Germânico.

34
00:04:28,000 --> 00:04:29,375
Pare de falar besteira.

35
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Armínio também é mortal.

36
00:04:37,750 --> 00:04:41,166
Só vamos ter que ensiná-lo a morrer.

37
00:04:51,833 --> 00:04:53,916
Tendas para uma legião inteira!

38
00:04:54,750 --> 00:04:56,583
Não podemos mais aguentar isso.

39
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Vamos hoje à noite!

40
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Toda aldeia onde encontrarmos peles,
queimamos!

41
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
- Sem perguntas!
- Vamos nos ater à estratégia.

42
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tibério,

43
00:05:07,541 --> 00:05:08,875
estes são meus homens.

44
00:05:09,375 --> 00:05:10,666
Meus camaradas.

45
00:05:11,666 --> 00:05:12,583
Meus irmãos.

46
00:05:14,791 --> 00:05:19,625
Não deve ser nossa estratégia
que algum seja morto por esses animais.

47
00:05:20,250 --> 00:05:23,208
Nenhum ataque
até a chegada das novas legiões.

48
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germânico,

49
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
filho, Roma tem um estoque infinito
de comandantes corajosos, mas você…

50
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Você será o próximo césar.

51
00:05:40,541 --> 00:05:42,666
Comece a pensar como um.

52
00:05:43,333 --> 00:05:47,166
Por que arrasar algumas tribos
quando pode saquear o país inteiro?

53
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Tumélico! Olá, meu pequeno reik.

54
00:06:28,166 --> 00:06:29,041
Obrigada.

55
00:06:36,833 --> 00:06:37,875
E então?

56
00:06:39,541 --> 00:06:40,875
Foi um sucesso, não é?

57
00:06:41,958 --> 00:06:44,958
Roma está cada vez mais perto.
A guerra se aproxima.

58
00:06:46,458 --> 00:06:48,791
O oficial mencionou Tibério mais cedo.

59
00:06:49,500 --> 00:06:52,000
O acampamento do rio está sob seu comando.

60
00:06:53,250 --> 00:06:55,208
Ele só aparece quando fica sério.

61
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
Já mostramos a Varo
o que significa "sério".

62
00:06:59,833 --> 00:07:04,208
Tibério é o comandante supremo de Roma.
Ele tem imperium proconsulare.

63
00:07:05,291 --> 00:07:06,416
Ele tem o quê?

64
00:07:06,500 --> 00:07:08,500
Total autoridade sobre as legiões.

65
00:07:09,708 --> 00:07:11,375
Só um césar tem tanto poder.

66
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
No fim, ele é apenas um romano.

67
00:07:27,958 --> 00:07:30,875
Temos batedores nas montanhas ao sul.

68
00:07:31,833 --> 00:07:34,916
Se houvesse movimento
de tropas, saberíamos.

69
00:07:35,000 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf,
as tendas são prova suficiente.

70
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Não vamos esperar
os soldados entrarem nelas.

71
00:07:41,291 --> 00:07:45,708
Se quiser atacar agora,
nossos guerreiros estarão ao seu lado.

72
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Não será suficiente unir marsos,
lombardos e queruscos.

73
00:07:50,583 --> 00:07:52,666
- Reik Hadgan lutará de novo.
- Sim.

74
00:07:53,875 --> 00:07:55,000
Pelo preço certo.

75
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Reik Rurik e Ibor.

76
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Os catos, os batavos.

77
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Todos vão apoiá-lo.

78
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Não será suficiente, Aldarich!

79
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
Somos poucos
para enfrentar a legião de Tibério.

80
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
Ainda mais se outra estiver a caminho.
Não cometerão o mesmo erro de novo.

81
00:08:11,041 --> 00:08:15,208
Uma segunda aumenta para 20 mil homens.
Em um acampamento seguro.

82
00:08:15,791 --> 00:08:18,875
Juntos, somaremos talvez oito mil.
Isso não é nada.

83
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Marbod.

84
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Os marcomanos.

85
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
- Ele não nos apoiará.
- Ele tem 70 mil homens.

86
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
Tem 70 mil?

87
00:08:29,250 --> 00:08:32,833
Marbod nunca se importou
com o que acontece conosco no Oeste.

88
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
- O perigo nunca foi tão grande.
- Temos que tentar de tudo.

89
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Isto significa
que precisamos do exército do Marbod.

90
00:08:42,000 --> 00:08:44,791
Quem mais, senão você,
poderia convencê-lo, Ari?

91
00:08:47,791 --> 00:08:51,916
Marbod já deve estar vindo
para o grande ting do solstício.

92
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Isso é perfeito.

93
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
Viu?

94
00:08:57,625 --> 00:08:59,208
Um sinal dos deuses.

95
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Odvulf, leve dez cavalos
para o Reik Rurik.

96
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Diga que, se ele nos ajudar,
não reivindicarei os espólios.

97
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- Mesma mensagem para o Reik Thorleif.
- Eu já vou.

98
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Até mais.

99
00:09:29,208 --> 00:09:30,333
Dez cavalos bastam?

100
00:09:32,833 --> 00:09:33,958
E Marbod?

101
00:09:34,541 --> 00:09:35,666
Deve falar com ele.

102
00:09:37,625 --> 00:09:40,000
Convide-o para caçar. Ou pescar.

103
00:09:40,083 --> 00:09:42,000
Ou para…

104
00:09:42,625 --> 00:09:43,625
cerveja e putas.

105
00:09:48,416 --> 00:09:52,166
Marbod é inteligente.
Ele já sabe que queremos as forças dele.

106
00:09:52,916 --> 00:09:54,125
Você o conhece?

107
00:09:56,583 --> 00:09:57,500
Há muito tempo.

108
00:10:05,875 --> 00:10:07,708
Marbod, meu príncipe, estamos prontos.

109
00:10:07,791 --> 00:10:09,583
Posso mostrar nosso progresso?

110
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
A tenda está quase completa.

111
00:10:14,458 --> 00:10:17,791
Vamos cavar fossos e construir paliçadas?

112
00:10:18,375 --> 00:10:19,958
Isso não será necessário.

113
00:10:22,500 --> 00:10:26,333
- Ninguém ousará quebrar a paz no ting.
- Muito bem, meu príncipe.

114
00:10:28,041 --> 00:10:29,291
Que inferno!

115
00:10:31,750 --> 00:10:32,791
Esses insetos!

116
00:10:35,541 --> 00:10:38,625
Não precisamos do ting nos últimos anos.

117
00:10:39,500 --> 00:10:40,833
Este ano é diferente.

118
00:10:41,583 --> 00:10:42,875
O futuro das tribos.

119
00:10:44,541 --> 00:10:45,916
A vitória sobre Varo.

120
00:10:48,083 --> 00:10:50,666
Desde quando nos importamos
com as outras tribos?

121
00:10:50,750 --> 00:10:55,125
Elas se importam conosco.
Isso é algo que devemos usar.

122
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Reik Marbod!

123
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Talio, da tribo querusca!

124
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Meu reik Ari, filho de Segimero,
manda saudações.

125
00:11:11,708 --> 00:11:12,791
Reik Ari…

126
00:11:16,166 --> 00:11:17,250
Isso é tudo?

127
00:11:17,333 --> 00:11:19,250
Ari o convida para caçar com ele

128
00:11:20,125 --> 00:11:22,083
antes do ting do solstício.

129
00:11:23,500 --> 00:11:24,416
Para caçar.

130
00:11:26,125 --> 00:11:27,000
Só isso?

131
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
Pelo prazer de caçar?

132
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Sim.

133
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Pelo prazer de caçar.

134
00:11:37,791 --> 00:11:38,666
Diga a ele

135
00:11:40,541 --> 00:11:42,083
que aceito o convite.

136
00:11:43,750 --> 00:11:45,583
Também tenho prazer em caçar.

137
00:11:52,666 --> 00:11:53,500
Ari…

138
00:12:14,666 --> 00:12:17,333
Está pensando tão alto
que não consigo dormir.

139
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Com ou sem Marbod,
você encontrará um jeito.

140
00:12:25,500 --> 00:12:27,958
Os deuses amam aqueles
que não esperam pelos deuses

141
00:12:29,125 --> 00:12:31,166
e fazem justiça com as próprias mãos.

142
00:12:32,625 --> 00:12:34,000
O que Runa disse disso?

143
00:12:36,500 --> 00:12:38,708
"Terei que sacrificar
um carneiro inteiro."

144
00:12:54,708 --> 00:12:57,833
Tive que aprender que podia
fazer meu próprio destino.

145
00:13:01,000 --> 00:13:02,791
Que posso ser quem eu quiser.

146
00:13:15,000 --> 00:13:17,041
Eu também sou romano, Thusnelda.

147
00:13:20,125 --> 00:13:21,750
Não posso apagar isso.

148
00:13:23,083 --> 00:13:24,333
Você é quem você é.

149
00:14:22,791 --> 00:14:23,791
Alto!

150
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
Veio para o mercado?

151
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Sou o Prefeito Flavus Quintílio Varo,
sexta legião, em missão secreta.

152
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
De suma importância!

153
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
- Você tem documentos?
- Deixe-me entrar.

154
00:15:00,125 --> 00:15:02,375
Comandante, sinto muito incomodar.

155
00:15:02,916 --> 00:15:04,125
Fale, soldado.

156
00:15:04,208 --> 00:15:07,125
Uma visita para o senhor:
Flavus Quintílio Varo.

157
00:15:07,666 --> 00:15:08,958
Flavus Varo?

158
00:15:09,916 --> 00:15:11,125
Ele se atreve a vir?

159
00:15:25,958 --> 00:15:26,875
Ave, César.

160
00:15:27,875 --> 00:15:29,125
Comandante Tibério.

161
00:15:31,958 --> 00:15:32,833
Germânico.

162
00:15:34,666 --> 00:15:35,541
Procônsul.

163
00:15:37,000 --> 00:15:38,166
Ave, César.

164
00:15:41,541 --> 00:15:44,333
O nome do imperador
na boca do irmão de Armínio?

165
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Estou em missão secreta
para capturar o alto traidor Armínio.

166
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Por ordem do próprio César Augusto.

167
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Estou pedindo
uma tropa de elite de 50 cavaleiros

168
00:15:55,416 --> 00:15:58,208
em apoio a meu honroso esforço,
comandante Tibério.

169
00:16:01,583 --> 00:16:03,000
Não recebemos tal ordem.

170
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Nenhuma ordem recebida?

171
00:16:07,083 --> 00:16:08,041
Nada.

172
00:16:11,083 --> 00:16:15,500
Não sei por que a ordem
não chegou, dominus.

173
00:16:18,625 --> 00:16:20,458
Roma foi bem clara.

174
00:16:22,625 --> 00:16:25,541
Por que confiariam no irmão de um traidor?

175
00:16:27,208 --> 00:16:30,083
Suponho que Roma, em sua sabedoria,

176
00:16:30,166 --> 00:16:32,833
sentiu que só eu poderia
capturar meu irmão.

177
00:16:32,916 --> 00:16:33,750
Ah!

178
00:16:33,833 --> 00:16:36,333
- Você insulta as legiões!
- Não faço isso.

179
00:16:37,000 --> 00:16:38,125
Expulse-o, pai.

180
00:16:38,208 --> 00:16:41,375
- Dominus, posso capturar Armínio!
- Ele está mentindo, pai!

181
00:16:41,458 --> 00:16:43,000
- Eu consigo!
- Expulse-o!

182
00:16:45,083 --> 00:16:49,666
Minhas ordens são para esperar aqui
até que mais legiões cheguem.

183
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
A menos que eu receba
novas ordens, é claro.

184
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavus…

185
00:16:55,708 --> 00:16:59,625
você tem minha esperança
de conseguir pegar seu irmão sem auxílio.

186
00:17:02,125 --> 00:17:04,583
- Mas não posso…
- Se não pode, não pode.

187
00:17:05,958 --> 00:17:09,375
Imagino que vão matá-lo
antes mesmo de você chegar perto.

188
00:17:09,458 --> 00:17:10,875
Mesmo assim…

189
00:17:11,875 --> 00:17:12,875
Boa sorte!

190
00:17:13,458 --> 00:17:17,041
Então é isso que farei.
Vou capturá-lo e trazê-lo até você.

191
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Ave, César.

192
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Sim, claro. Ave, César.

193
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Thusnelda, a querusca.
Sua reputação chegou até nós no Leste.

194
00:18:39,250 --> 00:18:40,125
Bem-vindo.

195
00:18:41,250 --> 00:18:44,125
Minha esposa, Odarike, filha de Tudrus.

196
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Vocês têm um lugar estranho.

197
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
Como inimigos de Roma,
nos escondemos em aldeiazinhas.

198
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Faz muito tempo, Ari.

199
00:19:02,250 --> 00:19:03,125
Sim.

200
00:19:04,500 --> 00:19:05,458
Faz.

201
00:19:07,291 --> 00:19:08,125
Então,

202
00:19:09,250 --> 00:19:11,250
que tal um longo abraço?

203
00:19:23,458 --> 00:19:24,666
Vamos caçar.

204
00:19:58,375 --> 00:20:00,458
Era meu lugar favorito na infância.

205
00:20:02,458 --> 00:20:05,666
Nossa terra, até onde a vista alcança.

206
00:20:12,666 --> 00:20:14,125
"Pelo prazer de caçar"?

207
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Você quer algo de mim.

208
00:20:22,333 --> 00:20:24,333
Nunca mais quero ver um acampamento.

209
00:20:24,416 --> 00:20:27,500
- É só um acampamento.
- O número deles aumenta.

210
00:20:29,166 --> 00:20:31,000
Mas juntos podemos derrotá-los.

211
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Não é bom ver as tribos
livres e independentes agora?

212
00:20:47,041 --> 00:20:49,375
"As tribos"? O que isso significa?

213
00:20:50,416 --> 00:20:54,375
- Quero dizer que as tribos…
- Sei o que disse, mas…

214
00:20:56,541 --> 00:20:59,583
Quando olho em volta,
só vejo queruscos. Vocês.

215
00:21:00,375 --> 00:21:03,500
E, se viesse a mim,
você só veria marcomanos. Nós.

216
00:21:04,333 --> 00:21:06,041
E talvez isso seja bom.

217
00:21:13,041 --> 00:21:17,250
- Posso lhe oferecer algo, Odarike?
- Eu gostaria de sentar. Na sombra.

218
00:21:17,750 --> 00:21:21,125
E talvez uma água?

219
00:21:22,083 --> 00:21:24,791
Água fresca e limpa? Tem algo assim aqui?

220
00:21:35,625 --> 00:21:37,166
Você quer meus guerreiros.

221
00:21:41,250 --> 00:21:44,625
Eu poderia dar centenas de razões
para não lutar contra Roma.

222
00:21:44,708 --> 00:21:46,541
- Dê uma que valha.
- Isto aqui.

223
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Estamos aqui e podemos conversar.

224
00:21:52,041 --> 00:21:53,000
Está sentindo?

225
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
Isto é paz.

226
00:21:56,875 --> 00:21:58,000
Não seja ingênuo.

227
00:22:02,750 --> 00:22:04,125
Cuidado com o que diz.

228
00:22:04,208 --> 00:22:06,083
Essa paz não vai durar, Marbod.

229
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Eles só estão esperando reforços.
Estão se preparando.

230
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
E então sua paz acabará, eu juro.

231
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Só um pouquinho.

232
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Que bom mamador!

233
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Sim, ele é.

234
00:22:37,208 --> 00:22:38,166
Bem doce.

235
00:22:39,333 --> 00:22:42,750
Então, até os aldeões mais primitivos
sabem fazer hidromel.

236
00:22:44,125 --> 00:22:46,125
Fico feliz que goste de algo aqui.

237
00:22:47,208 --> 00:22:51,000
Depois dos dois primeiros, meus seios
ainda estavam em forma razoável.

238
00:22:51,833 --> 00:22:53,458
Mas depois do terceiro…

239
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
"Era uma vez!"

240
00:22:59,125 --> 00:23:00,458
Você quer mais filhos?

241
00:23:02,500 --> 00:23:03,333
Claro.

242
00:23:03,833 --> 00:23:04,875
E você?

243
00:23:04,958 --> 00:23:06,916
De jeito nenhum.

244
00:23:07,000 --> 00:23:10,416
- E Marbod?
- Marbod está feliz com os filhos dele.

245
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Com os filhos dele.

246
00:23:18,875 --> 00:23:21,875
Um dia, os romanos vieram
e massacraram minha tribo.

247
00:23:22,791 --> 00:23:25,416
Mataram minha família
e me levaram para Roma.

248
00:23:26,000 --> 00:23:28,708
Aos 17, me mandaram de volta
e me fizeram reik.

249
00:23:30,000 --> 00:23:33,375
Foi quando percebi
que era o plano deles desde o início.

250
00:23:33,458 --> 00:23:36,875
Mas eu me arrisquei
e levei minha tribo para o Leste.

251
00:23:38,458 --> 00:23:39,500
Uma nova terra…

252
00:23:40,916 --> 00:23:41,958
uma nova vida.

253
00:23:47,041 --> 00:23:50,416
Como pode ser tão indiferente
aos romanos depois de tudo isso?

254
00:23:51,916 --> 00:23:53,708
Precisamente pelo que vivi.

255
00:23:56,875 --> 00:23:58,541
Só não quero mais problemas.

256
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Está com medo.

257
00:24:06,791 --> 00:24:07,916
Está vendo isto?

258
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
O garoto que se escondia
de soldados saqueadores na época,

259
00:24:12,583 --> 00:24:16,416
que foi descoberto, torturado
e espancado até quase morrer, Ari,

260
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
aquele garoto tinha medo.

261
00:24:22,250 --> 00:24:23,875
Não tenho medo agora.

262
00:24:26,250 --> 00:24:27,500
De nada ou ninguém.

263
00:24:31,833 --> 00:24:33,041
Você vai nos apoiar?

264
00:24:39,958 --> 00:24:40,916
Eu…

265
00:24:43,125 --> 00:24:44,958
vou pensar seriamente.

266
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
E então?

267
00:24:58,416 --> 00:25:00,458
Marbod vai apoiá-lo no ting?

268
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Ele disse que vai pensar.

269
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
Ele trará seus 70 mil homens?

270
00:25:06,875 --> 00:25:09,125
Não sei aonde seus pensamentos o levarão.

271
00:25:09,208 --> 00:25:10,333
O que Rurik disse?

272
00:25:10,416 --> 00:25:14,250
Que podemos contar com ele.
Odvulf ainda está com o Reik Thorleif.

273
00:25:14,333 --> 00:25:15,791
Estou indo para Gudmunt.

274
00:25:17,166 --> 00:25:18,250
Só resta Hadgan.

275
00:25:18,916 --> 00:25:21,833
Não será fácil.
Não podemos perguntar diretamente.

276
00:25:22,583 --> 00:25:25,416
E ele precisa sentir
que está recebendo o máximo.

277
00:25:27,666 --> 00:25:28,541
Meu pai.

278
00:25:30,708 --> 00:25:31,625
Eu cuido disso.

279
00:25:32,708 --> 00:25:33,708
Vou vê-lo amanhã.

280
00:25:38,541 --> 00:25:40,208
Como conhece Marbod tão bem?

281
00:25:41,458 --> 00:25:42,916
Pareciam velhos amigos.

282
00:25:47,250 --> 00:25:49,166
Passamos nossa juventude juntos.

283
00:25:50,250 --> 00:25:51,083
Em Roma.

284
00:25:51,916 --> 00:25:54,000
Era também um tributo de sua tribo.

285
00:25:55,125 --> 00:25:56,333
Como meu irmão e eu.

286
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
Podemos confiar nele?

287
00:26:00,333 --> 00:26:01,291
Espero que sim.

288
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Meu príncipe?

289
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Um romano quer falar com o senhor.

290
00:26:12,666 --> 00:26:13,750
Um romano?

291
00:26:14,333 --> 00:26:15,250
Sozinho?

292
00:26:17,666 --> 00:26:19,333
É o que eu chamo de ousadia.

293
00:26:28,541 --> 00:26:30,833
Saudações, Marbod…

294
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Príncipe dos marcomanos.

295
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavus Quintílio Varo.

296
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Oficial Flavus.

297
00:27:18,958 --> 00:27:22,791
Fui recém transferido para cá,
e não queria deixar passar a chance

298
00:27:23,791 --> 00:27:24,708
de fazer…

299
00:27:26,833 --> 00:27:27,916
a um velho amigo…

300
00:27:29,333 --> 00:27:30,500
uma visita.

301
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Como sabia que eu estava no Oeste?

302
00:27:48,375 --> 00:27:50,083
O comandante de 70 mil lanças

303
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
não passa despercebido.

304
00:28:04,541 --> 00:28:06,666
Então você também sabe sobre o ting.

305
00:28:08,750 --> 00:28:10,625
Seu irmão nos convidou hoje.

306
00:28:15,333 --> 00:28:17,333
Conversamos sobre os bons e velhos tempos.

307
00:28:20,625 --> 00:28:21,958
Não tenho mais irmão.

308
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
E pode falar comigo
sobre os novos bons tempos.

309
00:29:07,541 --> 00:29:08,750
Tempos sombrios.

310
00:29:09,916 --> 00:29:10,875
Sombrios.

311
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Cuidado, Thusnelda.

312
00:29:15,625 --> 00:29:17,500
Deuses, o que querem?

313
00:29:31,958 --> 00:29:35,958
Roma será sua mãe agora.

314
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
E eu sou seu pai.

315
00:30:16,958 --> 00:30:19,375
Varo, eu não tive escolha.

316
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Mãe?

317
00:30:49,583 --> 00:30:50,541
Segestes?

318
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Que bom te ver!

319
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Como vai?

320
00:31:08,625 --> 00:31:10,291
Não estou aqui como sua filha,

321
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
mas como princesa dos queruscos.

322
00:31:14,458 --> 00:31:16,875
- Sua tribo precisa da sua ajuda.
- Ajuda?

323
00:31:17,666 --> 00:31:19,875
- Por que deveríamos ajudá-los?
- Claro.

324
00:31:21,375 --> 00:31:23,791
- Qualquer coisa por nossa tribo.
- Ótimo.

325
00:31:24,666 --> 00:31:27,375
Roma atacará em breve
e precisamos unir as tribos.

326
00:31:28,583 --> 00:31:31,916
Precisamos que vá mediar
com Hadgan no ting hoje à noite.

327
00:31:32,583 --> 00:31:35,333
- Hadgan só quer espólios.
- Ele vai tê-los.

328
00:31:35,833 --> 00:31:39,666
Mas ele é burro o bastante para ouvi-lo.
Então, o aconselhe.

329
00:31:39,750 --> 00:31:41,291
Aconselho você a mudar de tom.

330
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
O que eu ganho?

331
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Ajude-nos com Hadgan
e podem se juntar de novo à tribo.

332
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Pode contar conosco.

333
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Ei, garoto!

334
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
Primeira vez na Germânia?

335
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Já viu algum bárbaro?

336
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Eu estava lá.

337
00:32:33,375 --> 00:32:37,291
O ataque do traidor, Armínio.

338
00:32:37,791 --> 00:32:40,791
Os bárbaros pregavam
as cabeças nas árvores.

339
00:32:42,541 --> 00:32:45,375
Eles arrancavam as tripas…

340
00:32:47,750 --> 00:32:48,750
e as comiam!

341
00:32:50,250 --> 00:32:52,958
Dos mortos, ou dos apenas feridos.

342
00:32:54,583 --> 00:32:56,208
E os testículos também.

343
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Acho que… eu preciso…

344
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Garoto, bem-vindo à Germânia!

345
00:33:08,625 --> 00:33:10,708
Tenha uma ótima estadia!

346
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Foi um ano de paz e cura.

347
00:34:07,166 --> 00:34:13,333
Quando olho ao redor, vejo reiks fortes
e bravos guerreiros com um objetivo comum:

348
00:34:14,583 --> 00:34:16,666
viver em liberdade, sem subjugação!

349
00:34:18,958 --> 00:34:20,375
Lutamos por nossa terra,

350
00:34:21,166 --> 00:34:23,625
por aquilo que é nosso desde o início.

351
00:34:24,916 --> 00:34:27,625
Eles lutam para roubar o que não é deles!

352
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Mas, se ficarmos juntos,
eles não conseguirão.

353
00:34:33,708 --> 00:34:36,250
Vamos sair agora
e lutar contra esses cães!

354
00:34:38,833 --> 00:34:40,541
Não quero mais nada, Rurik.

355
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
É hora de acabar com isto.

356
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Mais legiões estão a caminho.
Não podemos esperar mais.

357
00:34:48,541 --> 00:34:50,166
Vamos atacar agora!

358
00:34:51,208 --> 00:34:54,000
Porque, juntos, ninguém pode nos deter!

359
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Juntos, comigo como rei!

360
00:35:14,875 --> 00:35:18,125
Um viva para o Ari, o reik destemido!

361
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Ele os levou para batalha
como um lobo esperto!

362
00:35:27,291 --> 00:35:28,791
Se ele se tornar seu rei,

363
00:35:30,125 --> 00:35:32,125
os levará à guerra novamente.

364
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
Faz muito tempo que não os vejo aqui.

365
00:35:41,625 --> 00:35:42,708
Reik Rurik.

366
00:35:46,750 --> 00:35:49,750
Quantos guerreiros seus
morreram naquela batalha?

367
00:35:50,250 --> 00:35:51,125
Reik Thorleif!

368
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
Onde está seu irmão?

369
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
Ari diz "um ano de cura".

370
00:35:58,208 --> 00:35:59,833
Seu irmão morto foi curado?

371
00:36:01,416 --> 00:36:02,416
E você, Brandolf.

372
00:36:06,083 --> 00:36:08,583
Da última vez,
estava com seus três filhos.

373
00:36:10,166 --> 00:36:11,083
Três filhos!

374
00:36:11,750 --> 00:36:13,083
Guerreiros orgulhosos!

375
00:36:14,375 --> 00:36:15,375
Onde estão agora?

376
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Há um ano, Ari disse que vocês estavam
expulsando os romanos de sua terra.

377
00:36:21,708 --> 00:36:24,916
Essa liberdade valia qualquer sacrifício.

378
00:36:26,375 --> 00:36:30,541
Agora, um ano depois, estão aqui de novo,
mas os romanos não se foram.

379
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
E, de novo, tudo que Ari
pode oferecer é a guerra.

380
00:36:38,041 --> 00:36:39,708
Os tempos mudaram, Ari.

381
00:36:41,916 --> 00:36:43,541
Quem só pensa como um lobo,

382
00:36:44,791 --> 00:36:46,166
não enxerga longe.

383
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
E um homem que só conhece um caminho
não é sábio o suficiente para ser seu rei.

384
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Não tem direito de falar assim.

385
00:36:56,541 --> 00:37:00,708
Enquanto esses homens lutavam,
você se escondia na sua aldeia,

386
00:37:01,916 --> 00:37:03,500
seu covarde filho da puta!

387
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Verdade.

388
00:37:06,291 --> 00:37:09,291
Negocio com os romanos há muitos anos.

389
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Fazemos negócios. Bons negócios!

390
00:37:14,708 --> 00:37:16,875
Os romanos confiam em mim.

391
00:37:18,208 --> 00:37:19,416
Isso, meus amigos,

392
00:37:20,458 --> 00:37:21,750
é um jeito melhor.

393
00:37:23,416 --> 00:37:24,333
Mais pacífico.

394
00:37:26,375 --> 00:37:28,166
E é possível para todos vocês.

395
00:37:30,500 --> 00:37:32,833
Um ano atrás, vocês não tinham escolha.

396
00:37:34,041 --> 00:37:35,583
Mas hoje vocês têm!

397
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Escolham bem, meus amigos.

398
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
Escolham bem.

399
00:37:42,750 --> 00:37:44,541
Escolham-me como seu rei.

400
00:38:21,166 --> 00:38:23,000
Por que não os impediu de sair?

401
00:38:23,500 --> 00:38:25,083
Nada foi decidido ainda!

402
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
A noite acabou.

403
00:38:27,583 --> 00:38:30,708
Os deuses escolherão o rei outra hora.

404
00:38:31,666 --> 00:38:35,041
- O quê?
- É melhor se salvar e salvar seu filho!

405
00:38:42,125 --> 00:38:44,791
Você não sabe nada
sobre os deuses, Thusnelda.

406
00:38:44,875 --> 00:38:46,916
Acha que não podem tocar em você

407
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
porque ainda não a puniram
por sua arrogância.

408
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
O que está dizendo?

409
00:38:56,041 --> 00:38:58,000
Ninguém engana os deuses!

410
00:38:59,666 --> 00:39:01,000
Ninguém!

411
00:39:01,083 --> 00:39:02,750
Cuidado, Thusnelda!

412
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Os deuses vão puni-la também!

413
00:39:11,708 --> 00:39:13,250
O que Marbod está fazendo?

414
00:39:14,375 --> 00:39:17,125
Não sei. Ele parecia uma pessoa diferente.

415
00:39:17,208 --> 00:39:21,041
- Talvez eu descubra com a esposa dele.
- Falarei com ele de novo.

416
00:39:22,041 --> 00:39:22,875
Ari?

417
00:39:23,458 --> 00:39:24,291
Ele está ali.

418
00:39:26,375 --> 00:39:27,291
Marbod!

419
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
Quem trará nossas coisas para a aldeia?

420
00:39:40,791 --> 00:39:42,583
Por que isso aconteceria?

421
00:39:42,666 --> 00:39:44,916
Como é? Temos um acordo.

422
00:39:46,333 --> 00:39:48,833
Garanta que tudo dê certo no próximo ting.

423
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Ela não voltará a si
até que alguém a ponha em seu lugar.

424
00:40:02,833 --> 00:40:03,750
Marbod!

425
00:40:08,083 --> 00:40:09,416
Por que você fez isso?

426
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Esta é a sua guerra.

427
00:40:14,458 --> 00:40:17,791
Com seu passado, com você mesmo.

428
00:40:19,791 --> 00:40:21,291
O que está dizendo?

429
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Quer que nossas tribos sangrem
para provar a si mesmo que não é romano.

430
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Isso é ridículo.

431
00:40:30,000 --> 00:40:32,333
Talvez os romanos não sejam o problema.

432
00:40:36,916 --> 00:40:38,583
Talvez você seja o problema.

433
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Só quero que as tribos se unam
para proteger a liberdade delas.

434
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
Sábias palavras, Rei Ari.

435
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Flavus?

436
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Você está por trás disso.

437
00:41:06,250 --> 00:41:07,750
Você arruinou minha vida.

438
00:41:08,416 --> 00:41:09,916
Você arruinou minha vida.

439
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Acabou, Ari.

440
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Desista, irmão.

441
00:46:14,833 --> 00:46:21,833
Legendas: Leonardo Pizzolato

