1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT

3
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 ГОД Н. Э.
ГОД СПУСТЯ ПОСЛЕ БИТВЫ С ВАРОМ

4
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
ХЕРУСКИ ВЕРНУЛИСЬ
В ГЛУБИНЫ СЕВЕРНЫХ ЛЕСОВ

5
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
ВОЖДЬ АРИ ВОТ-ВОТ СТАНЕТ ЦАРЕМ
И ВПЕРВЫЕ ОБЪЕДИНИТ ПЛЕМЕНА

6
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
НО РИМСКАЯ ИМПЕРИЯ НЕ ОТКАЗАЛАСЬ
ОТ ПРИТЯЗАНИЙ НА ЗЕМЛИ ВАРВАРОВ

7
00:01:22,000 --> 00:01:24,625
Дикари бросили свою шлюху.

8
00:01:26,250 --> 00:01:27,250
Она еще жива?

9
00:01:41,000 --> 00:01:43,708
Отведите ее к командующему Тиберию.

10
00:01:45,791 --> 00:01:47,625
Как дополнительный подарок.

11
00:01:50,416 --> 00:01:53,791
Если бы эти варварские шлюхи
не были такими грязными,

12
00:01:54,916 --> 00:01:57,000
может, они бы на что-то сгодились.

13
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
К оружию!

14
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Построение «черепаха»!

15
00:03:01,625 --> 00:03:04,416
Возьмите, сколько унесете,
а остальное сожгите!

16
00:03:05,416 --> 00:03:06,625
Козьи шкуры.

17
00:03:06,708 --> 00:03:09,125
Свевы заплатят нам
за них целое состояние.

18
00:03:10,250 --> 00:03:13,583
И наживутся,
продавая их тем же римлянам.

19
00:03:14,375 --> 00:03:15,541
Были еще шкуры?

20
00:03:16,208 --> 00:03:17,166
Во всех телегах.

21
00:03:19,041 --> 00:03:20,416
Зачем они им нужны?

22
00:03:26,083 --> 00:03:26,916
Что такое?

23
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
Для контуберниев.

24
00:03:32,000 --> 00:03:34,500
Конту-что? Что это значит?

25
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
Контубернии — это большие шатры.
Для солдат.

26
00:03:40,500 --> 00:03:41,791
Для тысяч солдат.

27
00:03:43,833 --> 00:03:46,083
Сообщи вождям Альдариху и Брандольфу.

28
00:03:46,666 --> 00:03:47,833
Нужно поговорить.

29
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Проклятый Арминий.

30
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Тогда он провел Вара.

31
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Но на этот раз
Тиберий ничего не делает, и мы мрем…

32
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
Как мухи.

33
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Префект Германик.

34
00:04:28,041 --> 00:04:29,458
Хватит нести чушь.

35
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Арминий тоже смертен.

36
00:04:37,791 --> 00:04:41,583
Нам нужно только научить его умирать.

37
00:04:51,916 --> 00:04:53,958
Шатры для целого легиона!

38
00:04:54,750 --> 00:04:56,541
Нельзя больше с этим мириться.

39
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Выступим сегодня вечером!

40
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Сожжем каждую деревню,
где найдем шкуры!

41
00:05:02,416 --> 00:05:05,250
- Не спрашивая!
- Будем придерживаться стратегии.

42
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Тиберий.

43
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
Это мои люди. Мои товарищи.

44
00:05:11,583 --> 00:05:12,583
Мои братья.

45
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Нельзя допустить, чтобы
хотя бы одного из них убили эти звери.

46
00:05:20,250 --> 00:05:23,208
Никаких атак,
пока не прибудут новые легионы.

47
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Германик.

48
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Сын, у Рима бесконечный запас
храбрых полководцев, но ты…

49
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Ты станешь следующим цезарем.

50
00:05:40,541 --> 00:05:42,666
Начни думать как цезарь.

51
00:05:43,333 --> 00:05:47,833
К чему крушить несколько племен,
когда можно разграбить целую страну?

52
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Тумелик. Здравствуй, мой юный вождь.

53
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Спасибо.

54
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
В чём дело?

55
00:06:39,625 --> 00:06:41,000
Мы же преуспели, так?

56
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
Рим подходит всё ближе.

57
00:06:43,416 --> 00:06:44,833
Война не за горами.

58
00:06:46,583 --> 00:06:48,875
Офицер ранее упомянул Тиберия.

59
00:06:49,666 --> 00:06:52,000
Значит, лагерь у реки подчиняется ему.

60
00:06:53,250 --> 00:06:55,125
Раз он тут, то дело серьезное.

61
00:06:55,625 --> 00:06:57,958
Мы показали Вару, что такое «серьезно».

62
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Тиберий — верховный главнокомандующий
Рима. У него проконсульский империум.

63
00:07:05,333 --> 00:07:06,458
Что у него?

64
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Полная власть над легионами.

65
00:07:09,750 --> 00:07:11,666
Только у цезаря столько власти.

66
00:07:13,000 --> 00:07:14,833
Но он всего лишь римлянин.

67
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Наши разведчики следят
за горными перевалами на юге.

68
00:07:31,833 --> 00:07:35,041
Если бы туда пришли войска,
мы бы знали.

69
00:07:35,125 --> 00:07:37,791
Вождь Брандольф,
шатры — уже доказательство.

70
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Мы не станем ждать,
пока их заполнят солдаты.

71
00:07:41,333 --> 00:07:43,250
Если хочешь напасть сейчас,

72
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
наши воины будут на твоей стороне.

73
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Недостаточно просто объединить
марсов, лангобардов и херусков.

74
00:07:50,583 --> 00:07:52,958
- Вождь Хадган снова будет драться.
- Да.

75
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
За разумную цену.

76
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Вождь Рюрик и Ибор.

77
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Хатты, батавы.

78
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Все поддержат тебя.

79
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Этого недостаточно, Альдарих!

80
00:08:03,375 --> 00:08:06,125
Нас слишком мало,
чтобы противостоять легиону Тиберия.

81
00:08:06,208 --> 00:08:08,041
Особенно если придет еще один.

82
00:08:08,750 --> 00:08:10,458
Они не повторят ту же ошибку.

83
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
Со вторым легионом
их станет 20 000 человек.

84
00:08:13,708 --> 00:08:15,208
В защищенном лагере.

85
00:08:15,708 --> 00:08:18,875
А нас всех наберется
не больше восьми тысяч. Крохи.

86
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Марбод.

87
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Маркоманы.

88
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
- Он не пойдет с нами.
- У него 70 000 человек.

89
00:08:28,208 --> 00:08:29,291
Семьдесят тысяч?

90
00:08:29,375 --> 00:08:32,833
Марбода никогда не волновало,
что творится у нас на западе.

91
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
- Опасность никогда не была так велика.
- Надо попытаться.

92
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Это значит лишь одно:
нам нужна армия Марбода.

93
00:08:42,000 --> 00:08:44,666
Кто, если не ты,
сможет убедить его, Ари?

94
00:08:47,791 --> 00:08:49,541
Марбод уже должен ехать сюда,

95
00:08:49,625 --> 00:08:52,000
на тинг в честь летнего солнцестояния.

96
00:08:53,541 --> 00:08:54,458
Превосходно.

97
00:08:54,541 --> 00:08:55,375
Видишь?

98
00:08:57,625 --> 00:08:59,291
Боги посылают нам знак.

99
00:09:10,333 --> 00:09:12,416
Одвульф, отведи
вождю Рюрику десять коней.

100
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Скажи, если он нам поможет,
я откажусь от добычи.

101
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- То же передай вождю Торлейфу.
- Уже выезжаю.

102
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
До встречи.

103
00:09:29,250 --> 00:09:30,583
Десяти коней хватит?

104
00:09:32,833 --> 00:09:33,958
А Марбод?

105
00:09:34,541 --> 00:09:35,583
Поговори с ним.

106
00:09:37,666 --> 00:09:38,791
Пригласи на охоту.

107
00:09:38,875 --> 00:09:40,041
Или на рыбалку.

108
00:09:40,125 --> 00:09:42,125
Или предложи ему

109
00:09:42,625 --> 00:09:43,708
пиво и шлюх.

110
00:09:48,375 --> 00:09:52,166
Марбод умен.
Он уже знает, что нам нужны его воины.

111
00:09:52,875 --> 00:09:54,125
Вы знакомы?

112
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Были, давно.

113
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
Марбод, государь. Мы готовы.
Хочешь взглянуть, как идут дела?

114
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Шатер почти готов.

115
00:10:14,458 --> 00:10:17,750
Нам выкопать рвы и построить частоколы?

116
00:10:18,416 --> 00:10:20,125
В этом нет нужды.

117
00:10:22,458 --> 00:10:25,250
Никто не посмеет
нарушить перемирие на тинге.

118
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
Хорошо, государь.

119
00:10:28,041 --> 00:10:29,583
Какая же дыра.

120
00:10:31,791 --> 00:10:32,958
Эти насекомые!

121
00:10:35,583 --> 00:10:38,750
Последние годы мы обходились без тинга.

122
00:10:39,583 --> 00:10:40,916
В этом году всё иначе.

123
00:10:41,625 --> 00:10:42,875
Будущее племен.

124
00:10:44,541 --> 00:10:45,958
Победа над Варом.

125
00:10:48,125 --> 00:10:50,666
С каких пор
нам есть дело до других племен?

126
00:10:50,750 --> 00:10:55,166
Им есть дело до нас.
Этим стоит воспользоваться.

127
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Вождь Марбод!

128
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Я Талио из племени херусков.

129
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Мой вождь Ари,
сын Сегимера, шлет привет.

130
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Вождь Ари…

131
00:11:16,208 --> 00:11:17,250
Это всё?

132
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ари зовет тебя поохотиться с ним

133
00:11:20,250 --> 00:11:22,125
до тинга в честь солнцестояния.

134
00:11:23,541 --> 00:11:24,541
Поохотиться.

135
00:11:26,166 --> 00:11:27,000
И всё?

136
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
Охота ради удовольствия?

137
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Да.

138
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Охота ради удовольствия.

139
00:11:37,791 --> 00:11:38,666
Передай ему…

140
00:11:40,583 --> 00:11:42,208
Я принимаю его приглашение.

141
00:11:43,791 --> 00:11:45,416
Я тоже люблю поохотиться.

142
00:11:52,708 --> 00:11:53,541
Ари…

143
00:12:14,750 --> 00:12:17,291
Ты так громко думаешь,
что я не могу уснуть.

144
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Ты справишься, с Марбодом или без него.

145
00:12:25,625 --> 00:12:27,875
Боги любят тех, кто не ждет их помощи

146
00:12:29,250 --> 00:12:30,750
и берёт дело в свои руки.

147
00:12:32,583 --> 00:12:34,083
Что об этом сказала Руна?

148
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Хочет в жертву целого барана.

149
00:12:54,833 --> 00:12:58,083
Я должен был понять,
что могу взять судьбу в свои руки.

150
00:13:01,000 --> 00:13:02,791
Что я могу быть тем, кем хочу.

151
00:13:15,041 --> 00:13:17,166
Я тоже римлянин, Туснельда.

152
00:13:20,166 --> 00:13:21,750
От этого мне не отмыться.

153
00:13:23,125 --> 00:13:24,375
Ты такой, какой есть.

154
00:14:22,958 --> 00:14:24,208
Стоять.

155
00:14:26,125 --> 00:14:27,291
Приехали на рынок?

156
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Я Флав Квинтилий Вар, префект
шестого легиона, на секретном задании.

157
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
Крайне важном!

158
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
- Бумаги есть?
- Впустите меня.

159
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
Командующий! Прошу прощения.

160
00:15:02,916 --> 00:15:04,125
Говори, солдат.

161
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
К тебе посетитель: Флав Квинтилий Вар.

162
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
Флав Вар?

163
00:15:10,000 --> 00:15:11,250
Он осмелился явиться?

164
00:15:26,000 --> 00:15:26,833
Слава Цезарю!

165
00:15:27,958 --> 00:15:29,166
Командующий Тиберий.

166
00:15:31,958 --> 00:15:32,833
Германик.

167
00:15:34,666 --> 00:15:35,541
Проконсул.

168
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Слава Цезарю!

169
00:15:41,625 --> 00:15:44,375
Имя императора на устах брата Арминия?

170
00:15:44,458 --> 00:15:47,666
У меня секретное задание
по поимке предателя Арминия.

171
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Приказ самого Цезаря Августа.

172
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Я прошу отборный отряд из 50 всадников

173
00:15:55,458 --> 00:15:58,250
в помощь моему начинанию,
командующий Тиберий.

174
00:16:01,583 --> 00:16:03,375
Мы не получали такого приказа.

175
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Никаких приказов?

176
00:16:07,125 --> 00:16:08,125
Никаких.

177
00:16:11,083 --> 00:16:15,500
Не представляю,
почему приказ не поступил, господин.

178
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
В Риме выразились ясно.

179
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
С чего бы им
доверять дело брату предателя?

180
00:16:27,250 --> 00:16:32,916
Думаю, Рим в своей мудрости счел,
что только я могу взять в плен родню.

181
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Вот! Ты оскорбляешь легионы!

182
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
Ни в коем случае!

183
00:16:36,916 --> 00:16:38,166
Прогони его, отец.

184
00:16:38,250 --> 00:16:43,000
- Господин, я могу поймать Арминия!
- Он лжет, отец! Прогони его!

185
00:16:45,083 --> 00:16:49,666
Мне приказано ждать здесь,
пока не прибудут новые легионы.

186
00:16:50,250 --> 00:16:52,500
Если, конечно, не получу новый приказ.

187
00:16:53,875 --> 00:16:55,125
Флав.

188
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
Я надеюсь, что ты сможешь
пленить своего брата без поддержки.

189
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
- Но я не могу…
- Не можешь — так не можешь.

190
00:17:05,958 --> 00:17:09,375
Вероятно, тебя убьют еще до того,
как ты приблизишься.

191
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
И всё же…

192
00:17:11,875 --> 00:17:12,958
Желаю удачи.

193
00:17:13,458 --> 00:17:17,000
Тогда я так и поступлю.
Схвачу его и приведу к тебе.

194
00:17:17,708 --> 00:17:18,583
Слава Цезарю!

195
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Да-да, конечно, слава Цезарю.

196
00:18:33,250 --> 00:18:35,458
Туснельда из херусков.

197
00:18:36,541 --> 00:18:38,666
Твоя слава дошла до нас на востоке.

198
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
Добро пожаловать.

199
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
Моя жена, Одарике, дочь Тудра.

200
00:18:47,000 --> 00:18:48,666
Занятное у вас тут местечко.

201
00:18:49,291 --> 00:18:52,500
Мы враги Римской империи,
вот и прячемся в деревушках.

202
00:18:57,625 --> 00:18:59,166
Давно не виделись, Ари.

203
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
Да.

204
00:19:04,500 --> 00:19:05,875
Это правда.

205
00:19:07,333 --> 00:19:11,458
Как насчет долгих объятий?

206
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Давай поохотимся.

207
00:19:58,583 --> 00:20:00,583
В детстве я очень любил это место.

208
00:20:02,458 --> 00:20:03,416
Наша земля,

209
00:20:04,166 --> 00:20:05,666
насколько хватает глаз.

210
00:20:12,666 --> 00:20:14,750
Охота ради удовольствия, да?

211
00:20:18,333 --> 00:20:19,833
Ты что-то хочешь от меня.

212
00:20:22,291 --> 00:20:24,333
Хочу, чтобы тут не было лагерей.

213
00:20:24,416 --> 00:20:26,000
Это всего один лагерь.

214
00:20:26,083 --> 00:20:27,500
Их всё больше, Марбод.

215
00:20:29,208 --> 00:20:31,166
Но вместе мы можем их остановить.

216
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Разве не приятно видеть, что племена
теперь свободны и независимы?

217
00:20:47,083 --> 00:20:49,375
«Племена»? Что это значит?

218
00:20:50,458 --> 00:20:54,375
- Я о том, что племена…
- Я знаю, что ты имеешь в виду. Но…

219
00:20:56,541 --> 00:20:59,583
Я оглядываюсь —
и вижу здесь только херусков. Вас.

220
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
А у меня ты бы увидела
только маркоманов. Нас.

221
00:21:04,291 --> 00:21:06,041
Может, это и к лучшему.

222
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
- Желаешь ли чего-нибудь, Одарике?
- Я бы присела. В тени.

223
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
И, пожалуй, выпила бы воды.

224
00:21:22,083 --> 00:21:23,583
Свежей, чистой воды.

225
00:21:23,666 --> 00:21:25,208
У вас же такая есть?

226
00:21:35,666 --> 00:21:37,125
Тебе нужны мои воины.

227
00:21:41,250 --> 00:21:44,583
Я могу назвать сотню причин
не сражаться с Римом.

228
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
- И хоть одну весомую?
- Вот она.

229
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Мы здесь и можем поговорить.

230
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Разве ты не чувствуешь? Это мир.

231
00:21:56,875 --> 00:21:58,000
Не будь наивным.

232
00:22:02,791 --> 00:22:04,083
Выбирай слова.

233
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Этот мир недолговечен, Марбод.

234
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Они лишь ждут подкрепления. Готовятся.

235
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
А потом твоему миру конец. Обещаю.

236
00:22:18,666 --> 00:22:20,125
Всего глоточек.

237
00:22:26,958 --> 00:22:28,750
Как хорошо кушает!

238
00:22:28,833 --> 00:22:29,708
Да.

239
00:22:37,208 --> 00:22:38,333
Приятный и сладкий.

240
00:22:39,375 --> 00:22:42,125
Даже невежды в глухомани
могут варить мед.

241
00:22:44,000 --> 00:22:46,333
Рада, что тебе тут
хоть что-то нравится.

242
00:22:47,125 --> 00:22:51,000
Знаешь, после первых двух
моя грудь еще была неплоха.

243
00:22:51,791 --> 00:22:53,041
Но после третьего…

244
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
«Давным-давно»!

245
00:22:59,250 --> 00:23:00,458
Ты хочешь еще детей?

246
00:23:02,500 --> 00:23:03,750
Конечно.

247
00:23:03,833 --> 00:23:04,708
А ты?

248
00:23:05,208 --> 00:23:06,916
Ни в коем случае.

249
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
А Марбод?

250
00:23:08,458 --> 00:23:10,416
Марбод доволен своими детьми.

251
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
Его детьми.

252
00:23:18,916 --> 00:23:21,708
Однажды римляне пришли
и вырезали мое племя.

253
00:23:23,000 --> 00:23:25,125
Убили мою семью и увезли меня в Рим.

254
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
А в 17 лет отправили обратно
и сделали вождем.

255
00:23:30,000 --> 00:23:33,458
Тогда я понял,
что так было задумано с самого начала.

256
00:23:33,541 --> 00:23:37,083
Но я рискнул
и увел свое племя на восток.

257
00:23:38,500 --> 00:23:39,625
Новая земля,

258
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
новая жизнь.

259
00:23:47,083 --> 00:23:50,416
Как ты можешь быть
безразличен к римлянам после такого?

260
00:23:51,916 --> 00:23:53,916
Как раз из-за того, что я испытал.

261
00:23:56,916 --> 00:23:58,541
Я больше не хочу страдать.

262
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
Ты боишься.

263
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
Видишь это?

264
00:24:09,291 --> 00:24:12,500
Мальчик, который тогда
прятался от солдат-мародеров,

265
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
которого нашли, пытали
и избили до полусмерти, Ари,

266
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
да, тот мальчик боялся.

267
00:24:22,250 --> 00:24:23,833
Теперь я не ведаю страха.

268
00:24:26,291 --> 00:24:27,791
Не боюсь никого и ничего.

269
00:24:31,875 --> 00:24:33,041
Ты нас поддержишь?

270
00:24:39,958 --> 00:24:40,875
Я…

271
00:24:43,166 --> 00:24:44,875
Я хорошенько это обдумаю.

272
00:24:56,666 --> 00:24:57,625
Ну что?

273
00:24:58,500 --> 00:25:00,583
Марбод поддержит тебя на тинге?

274
00:25:01,166 --> 00:25:02,791
Он сказал, что подумает.

275
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
Он приведет 70 000 человек?

276
00:25:06,958 --> 00:25:09,125
Кто знает, до чего он додумается.

277
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Что говорит Рюрик?

278
00:25:10,500 --> 00:25:14,208
Что мы можем на него рассчитывать.
Одвульф еще у вождя Торлейфа.

279
00:25:14,291 --> 00:25:15,791
Я еду к Гудмунду.

280
00:25:17,208 --> 00:25:18,708
Остается только Хадган.

281
00:25:18,791 --> 00:25:21,500
Это будет непросто.
Мы не можем просить прямо.

282
00:25:22,625 --> 00:25:25,708
Надо, чтобы он думал,
что получает наибольшую выгоду.

283
00:25:27,666 --> 00:25:28,583
Мой отец.

284
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Я об этом позабочусь.

285
00:25:32,708 --> 00:25:33,916
Поеду к нему завтра.

286
00:25:38,541 --> 00:25:40,041
Ты хорошо знаешь Марбода?

287
00:25:41,500 --> 00:25:43,125
Вы встретились как старые друзья.

288
00:25:47,333 --> 00:25:49,000
Мы провели вместе юность.

289
00:25:50,250 --> 00:25:51,083
В Риме.

290
00:25:51,916 --> 00:25:54,041
Он был заложником от своего племени.

291
00:25:55,083 --> 00:25:56,500
Так же, как мы с братом.

292
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
Ему можно доверять?

293
00:26:00,375 --> 00:26:01,333
Надеюсь.

294
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Государь!

295
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Римлянин хочет поговорить с тобой.

296
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Один римлянин? Совсем один?

297
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Это я называю смелостью.

298
00:26:28,583 --> 00:26:31,000
Приветствую тебя, Марбод,

299
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
правитель маркоманов.

300
00:26:47,250 --> 00:26:50,541
Флав Квинтилий Вар.

301
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Офицер Флав.

302
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
Меня недавно перевели сюда,

303
00:27:21,041 --> 00:27:22,625
и я не хотел упускать шанс

304
00:27:23,750 --> 00:27:24,666
нанести…

305
00:27:26,875 --> 00:27:27,833
…старому другу…

306
00:27:29,333 --> 00:27:30,458
…визит.

307
00:27:43,250 --> 00:27:45,750
Как ты узнал, что я на западе?

308
00:27:48,291 --> 00:27:50,500
Тот, у кого под началом 70 000 копий,

309
00:27:51,958 --> 00:27:53,291
не остается незамеченным.

310
00:28:04,833 --> 00:28:06,500
Значит, ты и о тинге знаешь.

311
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Сегодня мы были у твоего брата.

312
00:28:15,291 --> 00:28:17,291
Говорили о старых добрых временах.

313
00:28:20,666 --> 00:28:22,125
У меня больше нет брата.

314
00:28:29,958 --> 00:28:31,500
Можешь поговорить со мной

315
00:28:32,375 --> 00:28:33,791
о новых добрых временах.

316
00:29:07,833 --> 00:29:08,750
Тёмные времена.

317
00:29:10,000 --> 00:29:10,875
Тёмные.

318
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Берегись, Туснельда.

319
00:29:15,625 --> 00:29:17,708
Боги, чего вы хотите?

320
00:29:31,958 --> 00:29:36,208
Теперь Рим станет вам матерью.

321
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
А я — вашим отцом.

322
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Вар, у меня не было выбора.

323
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Мама.

324
00:30:49,625 --> 00:30:50,583
Сегест.

325
00:30:59,416 --> 00:31:00,541
Рада тебя видеть.

326
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Как ты?

327
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
Я здесь не как ваша дочь,

328
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
а как правительница херусков.

329
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
Племени нужна ваша помощь.

330
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
Помощь? С чего бы нам тебе помогать?

331
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Конечно.

332
00:31:21,375 --> 00:31:24,083
- Мы сделаем всё ради нашего племени.
- Хорошо.

333
00:31:24,666 --> 00:31:27,208
Рим скоро нападет,
нужно объединить племена.

334
00:31:28,666 --> 00:31:30,375
Переговори с Хадганом.

335
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
На сегодняшнем тинге.

336
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
- Хадгану важна только добыча.
- Он ее получит.

337
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
Но он достаточно глуп,
чтобы прислушаться к тебе.

338
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
- Дай ему совет.
- Советую сменить тон.

339
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Что получу я?

340
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Помоги нам с Хадганом,
и вы сможете вернуться в племя.

341
00:31:55,250 --> 00:31:56,583
Мы не подведем.

342
00:32:18,583 --> 00:32:19,750
Эй, мальчик!

343
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Впервые в Германии?

344
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Уже встречал варваров?

345
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Я был там.

346
00:32:33,375 --> 00:32:37,708
Нападение предателя, Арминия.

347
00:32:37,791 --> 00:32:40,791
Варвары прибили головы к деревьям.

348
00:32:42,541 --> 00:32:45,916
Они вырвали кишки…

349
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
…и сожрали их!

350
00:32:50,291 --> 00:32:52,875
Не только у мертвых, но и у раненых.

351
00:32:54,625 --> 00:32:56,333
И яйца тоже.

352
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Думаю, мне нужно…

353
00:33:03,250 --> 00:33:04,208
Мальчик!

354
00:33:04,291 --> 00:33:07,000
Добро пожаловать в Германию!

355
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Приятного отдыха!

356
00:34:04,208 --> 00:34:06,208
Это был год мира и исцеления.

357
00:34:07,166 --> 00:34:08,875
И когда я оглядываюсь вокруг,

358
00:34:09,541 --> 00:34:13,750
я вижу сильных вождей
и отважных воинов с общей целью:

359
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
жить свободно, не под ярмом!

360
00:34:19,000 --> 00:34:20,666
Мы сражаемся за нашу землю,

361
00:34:21,166 --> 00:34:23,666
за то, что было нашим с самого начала.

362
00:34:24,916 --> 00:34:27,625
Они сражаются, чтобы украсть чужое!

363
00:34:29,958 --> 00:34:31,416
Но если мы будем вместе,

364
00:34:32,125 --> 00:34:33,625
у них не выйдет.

365
00:34:33,708 --> 00:34:36,208
Выступим сейчас
и сразимся с этими псами!

366
00:34:38,833 --> 00:34:40,458
Я хочу того же, Рюрик.

367
00:34:42,041 --> 00:34:44,041
Пора положить этому конец.

368
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Идут новые легионы.
Больше ждать нельзя.

369
00:34:48,541 --> 00:34:50,250
Нападем сейчас!

370
00:34:51,250 --> 00:34:54,000
Ведь вместе нас никто не остановит!

371
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Вместе, под моим началом!

372
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
Слава Ари, бесстрашному вождю!

373
00:35:21,416 --> 00:35:23,541
Он повел вас в бой, как умный волк!

374
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Если он станет вашим правителем,
то снова поведет вас на войну.

375
00:35:33,875 --> 00:35:36,958
Давно я вас всех тут не видел.

376
00:35:41,583 --> 00:35:42,541
Вождь Рюрик.

377
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Сколько воинов
ты потерял в лесной битве?

378
00:35:50,166 --> 00:35:51,125
Вождь Торлейф!

379
00:35:54,291 --> 00:35:55,375
Где твой брат?

380
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Ари сказал: «Год исцеления».

381
00:35:58,208 --> 00:36:00,041
Исцелился ли твой мертвый брат?

382
00:36:00,916 --> 00:36:02,000
И ты, Брандольф.

383
00:36:06,083 --> 00:36:08,708
В прошлый раз
ты был здесь с тремя сыновьями.

384
00:36:09,666 --> 00:36:10,750
Три сына!

385
00:36:11,875 --> 00:36:12,875
Гордые воины!

386
00:36:13,875 --> 00:36:15,125
Где они сейчас?

387
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Год назад Ари говорил,
что вы изгоняете римлян со своей земли.

388
00:36:21,708 --> 00:36:25,083
Эта свобода стоила любых жертв.

389
00:36:26,375 --> 00:36:28,666
Теперь, год спустя, вы снова здесь,

390
00:36:28,750 --> 00:36:30,500
но римляне не ушли.

391
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
И снова Ари может
предложить вам лишь войну.

392
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
Времена изменились, Ари.

393
00:36:41,958 --> 00:36:43,541
Тот, кто мыслит как волк,

394
00:36:44,791 --> 00:36:46,083
не видит будущее.

395
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
И тот, кому ведом лишь один путь,
недостаточно мудр, чтобы править вами.

396
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Ты не имеешь права так говорить.

397
00:36:56,541 --> 00:36:58,125
Пока эти люди сражались,

398
00:36:58,708 --> 00:37:00,375
ты прятался в своей деревне,

399
00:37:01,916 --> 00:37:03,500
трусливый сукин сын.

400
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Верно.

401
00:37:06,458 --> 00:37:09,208
Я много лет торгую с римлянами.

402
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Мы ведем дела. Всё идет хорошо!

403
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
Римляне мне доверяют.

404
00:37:18,291 --> 00:37:19,416
Это, друзья мои,

405
00:37:20,500 --> 00:37:21,750
лучший путь.

406
00:37:23,500 --> 00:37:24,750
Более мирный путь.

407
00:37:26,458 --> 00:37:28,166
И все вы можете им идти!

408
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Год назад у вас не было выбора.

409
00:37:34,083 --> 00:37:35,583
Но сегодня он есть!

410
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Выбирайте с умом, друзья.

411
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
Выбирайте с умом.

412
00:37:42,750 --> 00:37:44,666
Выберите меня своим правителем.

413
00:38:21,291 --> 00:38:22,958
Почему ты не остановила их?

414
00:38:23,500 --> 00:38:25,041
Еще ничего не решено!

415
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
Ночь закончилась.

416
00:38:27,583 --> 00:38:32,125
- Боги выберут правителя в другой раз.
- Что?

417
00:38:32,208 --> 00:38:34,958
Спасай себя и своего ребенка!

418
00:38:42,333 --> 00:38:44,791
Ты ничего не знаешь о богах, Туснельда.

419
00:38:44,875 --> 00:38:46,916
Думаешь, тебе нечего бояться,

420
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
потому что они еще
не покарали тебя за гордыню.

421
00:38:54,791 --> 00:38:55,958
О чём ты?

422
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
Никто не может обмануть богов!

423
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Никто! Берегись, Туснельда!

424
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Боги и его покарают!

425
00:39:11,750 --> 00:39:13,083
Что задумал Марбод?

426
00:39:14,375 --> 00:39:17,250
Я не знаю. Он будто другой человек.

427
00:39:17,333 --> 00:39:19,041
Попробую выяснить у его жены.

428
00:39:19,666 --> 00:39:21,041
Я снова поговорю с ним.

429
00:39:22,083 --> 00:39:24,250
Ари! Вот он.

430
00:39:26,458 --> 00:39:27,333
Марбод!

431
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
Кто принесет наши вещи в деревню?

432
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
С чего бы этому случиться?

433
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Что? У нас был уговор!

434
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
Тогда добейся успеха
на следующем тинге.

435
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Она не одумается,
пока кто-то не поставит ее на место.

436
00:40:02,833 --> 00:40:03,666
Марбод!

437
00:40:08,125 --> 00:40:09,333
Зачем ты это сделал?

438
00:40:11,250 --> 00:40:12,666
Это твоя война.

439
00:40:14,500 --> 00:40:17,833
Со своим прошлым, с самим собой.

440
00:40:19,833 --> 00:40:20,708
О чём ты?

441
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Ты хочешь лить кровь наших племен,
доказывая себе, что ты не римлянин.

442
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Это просто смешно.

443
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Может, дело не в римлянах.

444
00:40:36,958 --> 00:40:38,458
Может, дело в тебе.

445
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Я лишь хочу, чтобы племена объединились
и отстаивали свою свободу.

446
00:40:49,791 --> 00:40:51,208
Мудрые слова, царь Ари.

447
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Флав?

448
00:41:02,666 --> 00:41:04,041
Так это твоих рук дело.

449
00:41:06,250 --> 00:41:07,166
Ты сломал мне жизнь.

450
00:41:08,916 --> 00:41:10,125
Ты сломал мне жизнь.

451
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Всё кончено, Ари.

452
00:41:31,291 --> 00:41:32,375
Сдавайся, брат.

453
00:46:18,833 --> 00:46:21,833
Перевод субтитров: Алёна Комарова

