1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:14,083 --> 00:00:17,833
MİLATTAN SONRA 10
VARUS'LA MUHAREBEDEN BİR YIL SONRA

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
ÇERUSKERLER KUZEY ORMANLARININ
DERİNLİKLERİNE ÇEKİLDİ

4
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
ŞEF ARİ KRAL OLUNCA
KABİLELERİ İLK BİRLEŞTİREN OLACAK

5
00:00:29,208 --> 00:00:34,333
ANCAK ROMA İMPARATORLUĞU
BARBARLARIN TOPRAKLARINDAN VAZGEÇMİŞ DEĞİL

6
00:01:21,958 --> 00:01:24,500
Bazı vahşiler fahişelerini düşürmüş.

7
00:01:25,750 --> 00:01:27,125
Hâlâ hayatta mı?

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,750
Bu kadını Kumandan Tiberius'a götürün.

9
00:01:45,833 --> 00:01:47,458
Ekstra bir armağan olarak.

10
00:01:50,375 --> 00:01:53,750
Barbar fahişeler bu kadar leş olmasaydı

11
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
onlarla bir şeyler yapabilirdik.

12
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Silahlara!

13
00:02:07,000 --> 00:02:08,791
Testudo oluştur!

14
00:03:01,541 --> 00:03:04,250
Taşıyabildiğiniz kadarını alın.
Kalanını yakın.

15
00:03:04,916 --> 00:03:08,791
Keçi postu.
Suebiler bize bir servet ödeyecek.

16
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Sonra da onları Romalılara geri satarak
daha büyük bir servet kazanacaklar.

17
00:03:14,333 --> 00:03:17,166
-Başka var mı?
-Bütün arabalar dolu.

18
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
Ne için lazım bunlar?

19
00:03:26,083 --> 00:03:27,083
Ne oldu?

20
00:03:29,583 --> 00:03:30,958
Contubernia için lazım.

21
00:03:31,958 --> 00:03:34,416
Ne? Bu ne demek?

22
00:03:35,041 --> 00:03:36,833
Contubernia büyük çadırlardır.

23
00:03:37,708 --> 00:03:38,708
Askerler için.

24
00:03:40,208 --> 00:03:41,583
Binlerce asker için.

25
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
Şef Aldarich'e ve Şef Brandolf'a
haberci gönderin. Konuşmamız gerek.

26
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminius. Ne şeytandır o.

27
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Varus'u kandırmıştı.

28
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Ama bu sefer Tiberius
hiçbir şey yapmıyor ve ölüyoruz…

29
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
Sinek gibi.

30
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Komutan Germanicus.

31
00:04:28,000 --> 00:04:29,250
Saçma sapan konuşma.

32
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminius da ölümlü.

33
00:04:37,791 --> 00:04:41,583
Ona nasıl öleceğini öğretmeliyiz sadece.

34
00:04:51,833 --> 00:04:53,916
Bütün lejyonun çadırları gitti!

35
00:04:54,750 --> 00:04:56,458
Buna daha fazla katlanamayız.

36
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Bu akşam sefere çıkmalıyız!

37
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
O postları bulduğumuz her köyü yakmalıyız!

38
00:05:02,416 --> 00:05:05,666
-Soru sormadan.
-Stratejiye bağlı kalacağız.

39
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberius.

40
00:05:07,541 --> 00:05:10,625
Bunlar benim adamlarım. Yoldaşlarım.

41
00:05:11,583 --> 00:05:12,583
Kardeşlerim.

42
00:05:14,791 --> 00:05:19,625
Stratejimiz, adamlarımın birinin bile
bu hayvanlarca öldürülmemesi olmalı.

43
00:05:20,250 --> 00:05:23,208
Yeni lejyonlar gelene dek saldırmak yok.

44
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germanicus.

45
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Oğlum, Roma'nın sonsuz sayıda
cesur komutanı var ama sen…

46
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Sen bir sonraki sezar olacaksın.

47
00:05:40,500 --> 00:05:42,666
Bir sezar gibi düşünmeye başla.

48
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Bütün ülkeyi yağmalamak varken
niye birkaç kabileyi ezmekle uğraşasın?

49
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Thumelicus. Küçük şefim, merhaba.

50
00:06:28,166 --> 00:06:29,166
Teşekkürler.

51
00:06:36,833 --> 00:06:37,833
Ne oldu?

52
00:06:39,583 --> 00:06:41,208
Pusu başarılıydı, değil mi?

53
00:06:41,958 --> 00:06:44,708
Roma giderek yaklaşıyor.
Savaşa çok kalmadı.

54
00:06:46,500 --> 00:06:48,583
O subay, Tiberius'tan bahsediyordu.

55
00:06:49,500 --> 00:06:52,125
Nehir kenarındaki kamp
onun emrinde demektir.

56
00:06:53,208 --> 00:06:57,916
-Tiberius işler ciddiye binince gelir.
-"Ciddi"nin ne olduğunu Varus'a gösterdik.

57
00:06:59,833 --> 00:07:04,625
Tiberius, Roma'nın baş kumandanıdır.
Imperium proconsulare'si var.

58
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
Neyi var?

59
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Lejyonlara tam komuta yetkisi.

60
00:07:09,708 --> 00:07:11,708
Ancak bir sezar bu kadar güçlüdür.

61
00:07:13,000 --> 00:07:14,833
Alt tarafı bir Romalı.

62
00:07:27,958 --> 00:07:30,875
Güneydeki dağ geçitlerinde
gözcülerimiz var.

63
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Askerî hareketlilik olsaydı bilirdik.

64
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Şef Brandolf,
çadırlar yeterince iyi bir kanıt.

65
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Onları dolduran askerleri beklemeyeceğiz.

66
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
Şimdi saldırmak istersen

67
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
savaşçılarımız yanında olacak.

68
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Marserleri, Lombardları ve Çeruskerleri
birleştirmek yetmez.

69
00:07:50,583 --> 00:07:52,583
-Şef Hadgan yine savaşır.
-Evet.

70
00:07:53,833 --> 00:07:55,000
İyi bir ganimet alacaksa.

71
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Şef Rurik ve Ibor.

72
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Chattiler, Bataviler.

73
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Herkes seni destekleyecek.

74
00:08:01,458 --> 00:08:06,083
Yeterli değil Aldarich! Sayımız az.
Tiberius'un lejyonuna karşı koyamayız.

75
00:08:06,166 --> 00:08:10,458
Özellikle de bir lejyon daha yoldayken.
Bir daha aynı hataya düşmezler.

76
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
İkinci lejyonla sayıları 20.000'e çıkar.

77
00:08:13,708 --> 00:08:15,083
Kampları da emniyetli.

78
00:08:15,708 --> 00:08:18,791
Birlikte en fazla 8.000 kişi oluruz.
Bu sayı bir hiç.

79
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
Marbod.

80
00:08:20,916 --> 00:08:22,000
Markomanlar.

81
00:08:24,833 --> 00:08:25,958
Yanımızda olmaz.

82
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
70.000 adamı var.

83
00:08:28,208 --> 00:08:29,208
70.000 mi?

84
00:08:29,291 --> 00:08:32,833
Batıda bize ne olduğu hiçbir zaman
Marbod'un umurunda olmadı.

85
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
-Tehlike hiç bu kadar büyük olmamıştı.
-Her yolu denemeliyiz.

86
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Bu tek bir anlama gelir:
Marbod'un ordusuna ihtiyacımız var.

87
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
Onu senden başka kim ikna edebilir Ari?

88
00:08:47,791 --> 00:08:51,791
Marbod yaz gün dönümündeki
büyük ting için yola çıkmış olmalı.

89
00:08:53,458 --> 00:08:54,458
Bu mükemmel.

90
00:08:54,541 --> 00:08:55,541
Gördün mü?

91
00:08:57,625 --> 00:08:59,333
Tanrılardan bir işaret.

92
00:09:10,250 --> 00:09:12,375
Odvulf, Şef Rurik'e 10 at götür.

93
00:09:12,458 --> 00:09:15,375
Bize yardım ederse
ganimet istemeyeceğimizi söyle.

94
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
-Şef Thorleif'e de aynı mesajı yolla.
-Yola hemen çıkıyorum.

95
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
Görüşürüz.

96
00:09:29,250 --> 00:09:30,291
10 at yeter mi?

97
00:09:32,750 --> 00:09:33,958
Ya Marbod?

98
00:09:34,541 --> 00:09:35,750
Onunla konuşmalısın.

99
00:09:37,625 --> 00:09:42,458
Onu ava ya da balığa davet et…

100
00:09:42,541 --> 00:09:43,791
Biraya ve fahişelere.

101
00:09:48,375 --> 00:09:52,166
Marbod zekidir.
Ordusunu istediğimizi anlayacaktır.

102
00:09:52,708 --> 00:09:53,541
Tanıyor musun?

103
00:09:56,458 --> 00:09:57,458
Çok eskiden.

104
00:10:05,916 --> 00:10:09,500
Marbod, prensim. Hazırız.
Gelişmeleri gösterebilir miyim?

105
00:10:12,166 --> 00:10:14,375
Çadır neredeyse tamamlandı.

106
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
Hendek kazıp çit yapalım mı?

107
00:10:18,250 --> 00:10:19,916
Buna gerek yok.

108
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Ting'de barışı bozmaya kimse cüret edemez.

109
00:10:25,333 --> 00:10:26,333
Pekâlâ prensim.

110
00:10:28,041 --> 00:10:29,458
Ne pis yer.

111
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
Bu böcekler!

112
00:10:35,541 --> 00:10:38,458
Son birkaç yıldır
ting'e ihtiyacımız olmamıştı.

113
00:10:39,583 --> 00:10:42,833
Bu yıl farklı. Kabilelerin geleceği için.

114
00:10:44,375 --> 00:10:46,458
Varus'a karşı kazanılan zaferle ilgili.

115
00:10:48,041 --> 00:10:50,708
Diğer kabileleri
ne zamandan beri önemsiyoruz?

116
00:10:50,791 --> 00:10:55,083
Onlar bizi önemsiyor. Bunu kullanmalıyız.

117
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Şef Marbod!

118
00:11:02,250 --> 00:11:05,666
Çerusker kabilesinden Talio.

119
00:11:06,458 --> 00:11:10,208
Segimer'in oğlu Şef Ari
selamlarını yolladı.

120
00:11:11,666 --> 00:11:12,666
Şef Ari…

121
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Hepsi bu mu?

122
00:11:17,333 --> 00:11:19,208
Ari sizi ava davet ediyor.

123
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
Yaz gün dönümündeki ting'den önce.

124
00:11:23,416 --> 00:11:24,458
Ava çağırıyor.

125
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Sırf avlanma keyfi için mi?

126
00:11:33,333 --> 00:11:34,333
Evet.

127
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Avlanma keyfi için.

128
00:11:37,875 --> 00:11:38,875
Söyle ona…

129
00:11:40,541 --> 00:11:42,083
Davetini kabul ediyorum.

130
00:11:43,750 --> 00:11:45,666
Ben de avlanmaktan keyif alırım.

131
00:11:52,625 --> 00:11:53,625
Ari…

132
00:12:14,625 --> 00:12:17,333
Öyle yüksek sesle
düşünüyorsun ki uyuyamıyorum.

133
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Marbod olsa da olmasa da
bir yolunu bulursun.

134
00:12:25,625 --> 00:12:27,833
Tanrılar onları beklemeyenleri sever.

135
00:12:29,208 --> 00:12:31,041
Kendi göbeğini kendi kesenleri.

136
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Runa bu konuda ne dedi?

137
00:12:37,000 --> 00:12:38,708
Koca bir koç kurban etmem gerekecek.

138
00:12:54,750 --> 00:12:58,166
Kaderimin dizginlerini
ele alabileceğimi öğrenmem gerekti.

139
00:13:01,000 --> 00:13:02,791
İstediğim kişi olabileceğimi.

140
00:13:15,000 --> 00:13:17,041
Ben de Romalı'yım Thusnelda.

141
00:13:20,125 --> 00:13:21,750
Bunu öylece silip atamam.

142
00:13:23,083 --> 00:13:24,458
Neysen osun.

143
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Durun.

144
00:14:25,916 --> 00:14:27,291
Pazar için mi geldiniz?

145
00:14:28,375 --> 00:14:33,333
Komutan Flavus Quinctilius Varus.
Altıncı Lejyon. Gizli görevdeyim.

146
00:14:33,416 --> 00:14:34,666
Çok önemli bir görev!

147
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
-Belgeniz var mı?
-Beni içeri alın.

148
00:15:00,125 --> 00:15:03,541
-Komutanım! Bağışlayın.
-Konuş asker.

149
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
Ziyaretçiniz var.
Flavus Quinctilius Varis.

150
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
Flavus Varus mu?

151
00:15:09,958 --> 00:15:11,375
Ne cüretle gelir buraya?

152
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Yaşasın Sezar.

153
00:15:27,875 --> 00:15:29,000
Kumandan Tiberius.

154
00:15:31,958 --> 00:15:32,958
Germanicus.

155
00:15:34,666 --> 00:15:35,666
Prokonsül.

156
00:15:37,000 --> 00:15:38,166
"Yaşasın Sezar" mı?

157
00:15:41,583 --> 00:15:44,333
İmparatorun adı
Arminius'un kardeşinin ağzına yakışmıyor.

158
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Büyük hain Arminius'u
ele geçirmek için gizli görevdeyim.

159
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Sezar Augustus bizzat emretti.

160
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Kumandan Tiberius,
sizden onurlu çabama destek için

161
00:15:55,375 --> 00:15:58,166
50 süvariden oluşan
seçkin bir birlik istiyorum.

162
00:16:01,583 --> 00:16:03,250
Bize böyle bir emir gelmedi.

163
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Emir gelmedi mi?

164
00:16:07,125 --> 00:16:08,250
Hiçbir şey gelmedi.

165
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Emrin neden ulaşmadığını
bilmiyorum Dominus.

166
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
Roma'nın emri gayet açıktı.

167
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Neden bir hainin kardeşine güvensinler ki?

168
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Roma tüm bilgeliğiyle, ağabeyimi sadece
benim yakalayabileceğimi anlamış olmalı.

169
00:16:33,833 --> 00:16:36,250
-Lejyonlara hakaret ediyorsun!
-Etmiyorum!

170
00:16:37,000 --> 00:16:38,125
Kov onu baba.

171
00:16:38,208 --> 00:16:43,041
-Dominus, Arminius'u ele geçirebilirim!
-Yalan söylüyor baba! Kov onu!

172
00:16:45,041 --> 00:16:49,125
Yeni lejyonlar gelene kadar
burada beklemem emredildi.

173
00:16:50,250 --> 00:16:52,500
Yeni bir emir almazsam tabii.

174
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavus.

175
00:16:55,750 --> 00:16:59,583
Ağabeyini destek almadan
ele geçirebileceğini umuyorum.

176
00:17:02,125 --> 00:17:04,500
-Ama yapamam…
-Yapamazsan yapamazsın.

177
00:17:05,958 --> 00:17:09,416
Yanına bile yaklaşamadan öldürürler seni.

178
00:17:09,500 --> 00:17:11,291
Yine de…

179
00:17:11,875 --> 00:17:12,875
Bol şans.

180
00:17:13,458 --> 00:17:17,500
O zaman öyle yapacağım.
Onu yakalayıp size getireceğim.

181
00:17:17,583 --> 00:17:18,583
Yaşasın Sezar!

182
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Evet, tabii ki, yaşasın Sezar.

183
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Çerusker Thusnelda.
Şöhretin doğuya, bize kadar ulaştı.

184
00:18:39,291 --> 00:18:40,583
Hoş geldiniz.

185
00:18:41,250 --> 00:18:44,541
Eşim Odarike. Tudrus'un kızı.

186
00:18:47,000 --> 00:18:48,666
İlginç bir yeriniz var.

187
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
Roma'nın düşmanı olarak
küçük köylerde saklanıyoruz.

188
00:18:57,625 --> 00:18:59,166
Görüşmeyeli çok oldu Ari.

189
00:19:02,208 --> 00:19:03,208
Evet.

190
00:19:04,458 --> 00:19:05,458
Öyle oldu.

191
00:19:07,333 --> 00:19:11,333
O hâlde uzun bir kucaklaşmaya ne dersin?

192
00:19:23,458 --> 00:19:24,750
Haydi ava çıkalım.

193
00:19:58,541 --> 00:20:00,333
Çocukken en sevdiğim yerdi.

194
00:20:02,458 --> 00:20:05,666
Topraklarımız göz alabildiğine uzanırdı.

195
00:20:12,666 --> 00:20:14,375
"Avlanma keyfi için" öyle mi?

196
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
Benden bir şey istiyorsun.

197
00:20:22,375 --> 00:20:26,000
-Burada bir daha kamp görmek istemiyorum.
-Altı üstü bir kamp.

198
00:20:26,083 --> 00:20:27,500
Sayıları artıyor Marbod.

199
00:20:29,125 --> 00:20:31,208
Ama birlikte onları durdurabiliriz.

200
00:20:42,208 --> 00:20:45,958
Kabileleri özgür ve bağımsız görmek
güzel değil mi?

201
00:20:47,041 --> 00:20:49,375
"Kabileler" mi? Bu ne demek?

202
00:20:50,375 --> 00:20:54,375
-Demek istediğim…
-Ne demek istediğini anladım. Ama…

203
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
Etrafa baktığımda
sadece Çerusker görüyorum. Sizi.

204
00:21:00,291 --> 00:21:03,416
Bize gelsen
sadece Markoman görürdün. Bizi.

205
00:21:04,375 --> 00:21:06,041
Belki de bu iyi bir şeydir.

206
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
-Bir şey ikram edebilir miyim Odarike?
-Gölgede oturmak istiyorum.

207
00:21:17,750 --> 00:21:20,958
Belki de bir kap su.

208
00:21:22,125 --> 00:21:25,208
Temiz su. Burada öyle bir şey var mı?

209
00:21:35,625 --> 00:21:37,125
Savaşçılarımı istiyorsun.

210
00:21:41,291 --> 00:21:44,500
Roma'yla savaşmamak için
yüzlerce sebep sayabilirim.

211
00:21:44,583 --> 00:21:46,708
-Bana önemli bir tanesini söyle.
-Bu.

212
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Buradayız ve birbirimizle konuşabiliyoruz.

213
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Hissetmiyor musun? Barış var.

214
00:21:56,916 --> 00:21:58,000
Bu kadar saf olma.

215
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Sözlerine dikkat et.

216
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Bu barış uzun sürmeyecek Marbod.

217
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Barış var çünkü destek bekliyorlar.
Hazırlık yapıyorlar.

218
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
Ondan sonra barış bitecek, inan.

219
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Küçük bir yudum.

220
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Ne güzel emiyor!

221
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Evet, öyle.

222
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Tatlıymış. Güzel.

223
00:22:39,375 --> 00:22:42,708
En ilkel köylüler bile
bal şarabı yapabiliyormuş demek.

224
00:22:44,083 --> 00:22:46,291
Beğendiğin bir şey olduğuna sevindim.

225
00:22:47,208 --> 00:22:51,000
İlk ikisinden sonra
memelerim hâlâ diriydi.

226
00:22:51,750 --> 00:22:52,958
Ama üçüncüden sonra…

227
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
"Bir varmış bir yokmuş!"

228
00:22:59,250 --> 00:23:00,458
Başka çocuk yapacak mısın?

229
00:23:02,500 --> 00:23:04,666
Tabii ki. Sen?

230
00:23:05,208 --> 00:23:06,916
Asla olmaz.

231
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Ya Marbod?

232
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
Marbod çocuklarıyla mutlu.

233
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
"Çocuklarıyla."

234
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
Bir gün Romalılar gelip kabilemi katletti.

235
00:23:22,833 --> 00:23:25,000
Ailemi öldürüp beni Roma'ya götürdü.

236
00:23:26,000 --> 00:23:28,708
17 olduğumda
beni geri yollayıp şef yaptılar.

237
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Planlarının en başından beri
bu olduğunu o zaman anladım.

238
00:23:33,500 --> 00:23:36,833
Ama fırsatı değerlendirip
kabilemi doğuya taşıdım.

239
00:23:38,458 --> 00:23:39,458
Yeni topraklara.

240
00:23:40,916 --> 00:23:41,916
Yeni bir hayata.

241
00:23:46,875 --> 00:23:50,416
Bunlardan sonra Romalılara karşı
nasıl kayıtsız olabiliyorsun?

242
00:23:51,875 --> 00:23:53,708
Tam da yaşadıklarım yüzünden.

243
00:23:56,875 --> 00:23:58,583
Daha fazla sorun istemiyorum.

244
00:24:01,750 --> 00:24:02,750
Korkuyorsun.

245
00:24:06,875 --> 00:24:07,875
Görüyor musun?

246
00:24:09,291 --> 00:24:12,500
Köyü yağmalayan askerlerden saklanan,

247
00:24:12,583 --> 00:24:16,375
yakalanan, işkence gören,
ölesiye dövülen o çocuk, evet Ari,

248
00:24:17,208 --> 00:24:18,625
o çocuk korkuyordu.

249
00:24:22,291 --> 00:24:23,750
Artık korkmuyorum.

250
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Kimseden, hiçbir şeyden.

251
00:24:31,875 --> 00:24:33,375
Bizi destekleyecek misin?

252
00:24:39,958 --> 00:24:40,958
Bunu…

253
00:24:43,208 --> 00:24:45,208
Bunu ciddi olarak düşüneceğim.

254
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
Evet?

255
00:24:58,416 --> 00:25:00,625
Marbod ting'de seni destekleyecek mi?

256
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Düşüneceğini söyledi.

257
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
70.000 adamını getirecek mi?

258
00:25:06,791 --> 00:25:09,125
Ne karar vereceğini asla bilemezsin.

259
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Rurik ne diyor?

260
00:25:10,500 --> 00:25:14,083
Ona güvenebileceğimizi söylüyor.
Odvulf ise hâlâ Şef Thorleif'in yanında.

261
00:25:14,166 --> 00:25:15,375
Gudmunt'a gidiyorum.

262
00:25:17,083 --> 00:25:21,500
-Geriye bir tek Hadgan kalıyor.
-Kolay olmayacak. Doğrudan soramayız ona.

263
00:25:22,625 --> 00:25:25,208
Azami faydayı elde ettiğini hissetmeli.

264
00:25:27,666 --> 00:25:28,666
Babam.

265
00:25:30,666 --> 00:25:31,666
Ben hallederim.

266
00:25:32,750 --> 00:25:34,291
Yarın onu görmeye giderim.

267
00:25:38,500 --> 00:25:40,166
Marbod'u nereden tanıyorsun?

268
00:25:41,458 --> 00:25:43,000
Eski dost gibi sarıldınız.

269
00:25:47,291 --> 00:25:48,916
Gençliğimiz birlikte geçti.

270
00:25:50,250 --> 00:25:51,250
Roma'da.

271
00:25:51,916 --> 00:25:53,708
O da kabilesinden devşirmeydi.

272
00:25:55,125 --> 00:25:56,458
Kardeşimle benim gibi.

273
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
Güvenilir mi?

274
00:26:00,375 --> 00:26:01,375
Umarım.

275
00:26:06,583 --> 00:26:07,583
Prensim.

276
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
Bir Romalı görüşmek istiyor.

277
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Bir Romalı mı? Tek başına mı?

278
00:26:17,708 --> 00:26:19,333
Cesaret diye buna denir.

279
00:26:28,541 --> 00:26:30,833
Selamlar Marbod.

280
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Markomanların Prensi.

281
00:26:47,166 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus.

282
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Komutan Flavus.

283
00:27:19,083 --> 00:27:20,958
Buraya yeni tayin edildim.

284
00:27:21,041 --> 00:27:24,541
Böyle bir şansı kaçırmak istemedim.

285
00:27:26,833 --> 00:27:27,833
Eski bir dostu

286
00:27:29,291 --> 00:27:30,416
ziyaret fırsatını.

287
00:27:43,250 --> 00:27:45,750
Batıda olduğumu nereden bildin?

288
00:27:48,333 --> 00:27:50,041
70.000 savaşçının komutanı…

289
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
…dikkatlerden kaçmaz.

290
00:28:04,708 --> 00:28:06,416
O hâlde ting'i de biliyorsun.

291
00:28:08,750 --> 00:28:10,625
Bugün bizi ağabeyin davet etti.

292
00:28:15,416 --> 00:28:17,291
Eski, güzel günleri konuştuk.

293
00:28:20,625 --> 00:28:22,000
Artık bir ağabeyim yok.

294
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
Benimle de
yeni, güzel günleri konuşabilirsin.

295
00:29:07,833 --> 00:29:10,875
Karanlık zamanlar. Karanlık.

296
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Dikkatli ol Thusnelda.

297
00:29:15,125 --> 00:29:17,708
Tanrılar, istediğiniz nedir?

298
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
Artık anneniz Roma olacak.

299
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Ben de babanız.

300
00:30:17,000 --> 00:30:19,250
Varus, başka çarem yoktu.

301
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Anne.

302
00:30:49,625 --> 00:30:50,625
Segestes.

303
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Seni gördüğüme sevindim.

304
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Nasılsın?

305
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Kızın olarak değil,
Çerusker prensesi olarak geldim.

306
00:31:14,458 --> 00:31:18,958
-Kabilenin yardıma ihtiyacı var.
-Yardıma mı? Neden yardım edelim?

307
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Elbette.

308
00:31:21,375 --> 00:31:24,083
-Kabilemiz için ne gerekiyorsa yaparız.
-Güzel.

309
00:31:24,666 --> 00:31:27,500
Roma yakında saldıracak.
Kabileleri birleştirmeliyiz.

310
00:31:28,625 --> 00:31:30,375
Hadgan'la ara buluculuk yap.

311
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
Bu akşamki ting'de.

312
00:31:32,541 --> 00:31:35,750
-Hadgan sadece ganimet ister.
-Alacak.

313
00:31:35,833 --> 00:31:38,791
İkna edilmeye ihtiyacı varsa
seni dinleyecek kadar aptal demektir.

314
00:31:38,875 --> 00:31:41,291
-Ona akıl ver.
-Laflarına dikkat et.

315
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Benim çıkarım ne?

316
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Yardım edersen
ikiniz de kabileye dönersiniz.

317
00:31:55,250 --> 00:31:56,583
Bize güvenebilirsin.

318
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Sen! Çocuk!

319
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Cermanya'ya ilk gelişin mi?

320
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Barbar gördün mü hiç?

321
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Oradaydım.

322
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Hain Arminius'un saldırısı esnasında.

323
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Barbarlar kafaları ağaçlara mıhladı.

324
00:32:42,541 --> 00:32:45,291
Bağırsaklarını koparıp…

325
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
…yediler!

326
00:32:50,250 --> 00:32:52,916
Ölülerden veya sadece yaralılardan.

327
00:32:54,583 --> 00:32:56,375
Testislerini de.

328
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Bence en iyisi…

329
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Çocuk! Cermanya'ya hoş geldin!

330
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
İyi eğlenceler!

331
00:34:04,166 --> 00:34:06,291
Barış ve iyileşme dolu bir yıl oldu.

332
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
Etrafıma baktığımda ortak bir hedefi olan
güçlü şefler, cesur savaşçılar görüyorum.

333
00:34:14,625 --> 00:34:16,666
Boyun eğmeden, özgürce yaşamak!

334
00:34:18,833 --> 00:34:20,666
Topraklarımız için savaşıyoruz.

335
00:34:21,166 --> 00:34:23,708
Başından beri bizim olan
topraklarımız için.

336
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
Onlara ait olmayanı
çalmak için savaşıyorlar!

337
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Ama birlik olursak başaramazlar.

338
00:34:33,708 --> 00:34:36,041
Haydi gidip şu köpeklerle dövüşelim!

339
00:34:38,750 --> 00:34:40,958
Daha çok istediğim bir şey yok Rurik.

340
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Buna bir son verme zamanı geldi.

341
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Başka lejyonlar yolda.
Daha fazla bekleyemeyiz.

342
00:34:48,500 --> 00:34:50,083
Hemen saldıralım!

343
00:34:51,208 --> 00:34:54,000
Çünkü birlikteyken bizi kimse durduramaz!

344
00:34:55,708 --> 00:34:56,791
Birlikteyken.

345
00:34:56,875 --> 00:34:58,208
Ben kralınızken!

346
00:35:14,875 --> 00:35:18,041
Korkusuz şef Ari'ye tezahürat!

347
00:35:21,250 --> 00:35:23,541
Sizi kurnaz bir kurt gibi
savaşa sürükledi!

348
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Kralınız olursa
sizi tekrar savaşa sürükleyecek.

349
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
Hepinizi burada bir arada görmeyeli
uzun zaman oldu.

350
00:35:41,583 --> 00:35:42,708
Şef Rurik.

351
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
Ormandaki savaşta kaç savaşçı kaybettin?

352
00:35:50,166 --> 00:35:51,166
Şef Thorleif!

353
00:35:54,291 --> 00:35:55,291
Kardeşin nerede?

354
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Ari, "iyileşme yılı" diyor.

355
00:35:58,208 --> 00:36:00,250
Ölen kardeşin iyileşti mi?

356
00:36:00,916 --> 00:36:02,250
Sana gelelim Brandolf.

357
00:36:06,041 --> 00:36:08,291
Geçen ting'de üç oğlunla birlikteydin.

358
00:36:09,666 --> 00:36:10,916
Üç oğul!

359
00:36:11,833 --> 00:36:12,958
Gururlu savaşçılar!

360
00:36:13,875 --> 00:36:15,083
Şimdi neredeler?

361
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Ari bir yıl önce Romalıları
topraklarınızdan kovduğunu söylüyordu.

362
00:36:21,666 --> 00:36:24,916
Özgürlüğün her fedakârlığa değdiğini.

363
00:36:26,375 --> 00:36:30,958
Bir yıl sonra yine buradasınız
ama Romalılar gitmedi.

364
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
Yine, Ari'nin
size sunabildiği tek şey savaş.

365
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
Devir değişti Ari.

366
00:36:41,958 --> 00:36:43,666
Sadece kurt gibi düşünen kişi

367
00:36:44,750 --> 00:36:46,000
uzağı göremez.

368
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
Sadece tek bir yol bilen bir adam
kralınız olacak kadar bilge değildir.

369
00:36:53,666 --> 00:36:55,500
Böyle konuşmaya hakkın yok.

370
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
Bu adamlar savaşırken
sen köyünde saklanıyordun.

371
00:37:01,916 --> 00:37:03,500
Ödlek orospu çocuğu.

372
00:37:04,791 --> 00:37:05,791
Doğru.

373
00:37:06,416 --> 00:37:09,291
Romalılarla yıllardır ticaret yapıyorum.

374
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Onlarla iyi ticaret yapıyoruz!

375
00:37:14,708 --> 00:37:16,833
Romalılar bana güveniyor.

376
00:37:18,291 --> 00:37:19,416
Dostlarım,

377
00:37:20,458 --> 00:37:21,666
bu daha iyi bir yol.

378
00:37:23,500 --> 00:37:24,833
Daha barışçıl bir yol.

379
00:37:26,458 --> 00:37:28,166
Bu hepiniz için mümkün.

380
00:37:30,500 --> 00:37:32,833
Bir yıl önce başka seçeneğiniz yoktu.

381
00:37:34,083 --> 00:37:35,583
Ama bugün var!

382
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Akıllıca seçin dostlarım.

383
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
Akıllıca seçin.

384
00:37:42,750 --> 00:37:44,500
Beni kral seçin.

385
00:38:21,083 --> 00:38:23,000
Neden gitmelerine engel olmadın?

386
00:38:23,500 --> 00:38:24,833
Karar henüz verilmedi.

387
00:38:25,666 --> 00:38:27,500
Gece bitti.

388
00:38:27,583 --> 00:38:30,625
Tanrılar kralı başka zaman seçecek.

389
00:38:31,125 --> 00:38:32,125
Ne?

390
00:38:32,208 --> 00:38:34,916
Kendini ve çocuğunu kurtarsan iyi olur!

391
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
Tanrılar hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.

392
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
Sana dokunamayacaklarını sanıyorsun

393
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
çünkü kibrinden dolayı
seni henüz cezalandırmadılar.

394
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
Ne demek istiyorsun?

395
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
Tanrıları kimse kandıramaz!

396
00:38:59,708 --> 00:39:02,750
Kimse! Dikkatli ol Thusnelda!

397
00:39:02,833 --> 00:39:04,875
Tanrılar onu da cezalandıracak!

398
00:39:11,750 --> 00:39:13,041
Marbod ne yapıyor?

399
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
Bilmiyorum. Başka biriydi sanki.

400
00:39:17,291 --> 00:39:19,541
Belki eşinden bir şey öğrenebilirim.

401
00:39:19,625 --> 00:39:21,166
Onunla tekrar konuşacağım.

402
00:39:22,083 --> 00:39:24,083
Ari. Orada.

403
00:39:26,416 --> 00:39:27,416
Marbod!

404
00:39:38,333 --> 00:39:40,250
Eşyalarımızı köye kim getirecek?

405
00:39:40,791 --> 00:39:42,625
Neden getirsinler ki?

406
00:39:42,708 --> 00:39:44,875
Anlayamadım. Anlaştık ya.

407
00:39:46,333 --> 00:39:49,041
O zaman bir sonraki ting'de
işlerin yolunda gitmesini sağla.

408
00:39:49,541 --> 00:39:53,250
Biri ağzının payını verene kadar
aklı başına gelmeyecek.

409
00:40:02,791 --> 00:40:03,791
Marbod!

410
00:40:08,125 --> 00:40:09,208
Bunu neden yaptın?

411
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Bu senin savaşın.

412
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
Geçmişinle, kendinle.

413
00:40:19,708 --> 00:40:20,708
Ne diyorsun?

414
00:40:21,958 --> 00:40:26,291
Romalı olmadığını kendine kanıtlaman için
savaşçılarımız ölsün istiyorsun.

415
00:40:27,916 --> 00:40:29,125
Saçmalıyorsun.

416
00:40:30,000 --> 00:40:32,125
Belki de sorun Romalılarda değildir.

417
00:40:36,958 --> 00:40:38,375
Belki de sorun sende.

418
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Tek istediğim, özgürlüklerini korumak için
kabilelerin birleşmesi.

419
00:40:49,791 --> 00:40:52,708
-Bilgece sözler Kral Ari.
-Flavus?

420
00:41:02,666 --> 00:41:04,041
Demek bu senin işindi.

421
00:41:06,291 --> 00:41:09,791
Hayatımı mahvettin.

422
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Bitti Ari.

423
00:41:31,250 --> 00:41:32,250
Vazgeç kardeşim.

424
00:46:20,750 --> 00:46:25,750
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy

