1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 ВІД Р. Х.
ЗА РІК ПІСЛЯ ПЕРЕМОГИ НАД ВАРОМ

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
ХЕРУСКИ ВІДІЙШЛИ ВГЛИБ ПІВНІЧНИХ ЛІСІВ

4
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
ВОЖДЬ АРІ МАЄ СТАТИ КОНУНГОМ
І ВПЕРШЕ ОБ'ЄДНАТИ ПЛЕМЕНА

5
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
АЛЕ РИМСЬКА ІМПЕРІЯ
НЕ ПРИПИНИЛА ЗАЗІХАТИ НА ЗЕМЛІ ВАРВАРІВ.

6
00:01:21,916 --> 00:01:24,875
Якісь дикуни кинули свою шльондру.

7
00:01:26,250 --> 00:01:27,666
Вона ще жива?

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Відведіть до головнокомандувача Тиберія.

9
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
Як додатковий подарунок.

10
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
Якби ці варварські потіпахи
не були такими брудними,

11
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
може б, у нас щось вийшло.

12
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
До зброї!

13
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Шикуйтесь черепахою!

14
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
Беріть, скільки зможете нести,
а решту спаліть!

15
00:03:05,416 --> 00:03:09,041
Козячі шкури.
Свеби дадуть нам за них купу грошей.

16
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
І зароблять ще більше,
перепродавши їх назад римлянам.

17
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
Було більше?

18
00:03:16,125 --> 00:03:18,000
Ними завантажені всі вози.

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
Навіщо вони їм?

20
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
Що це?

21
00:03:29,666 --> 00:03:31,541
Вони потрібні для контуберніїв.

22
00:03:32,041 --> 00:03:34,500
Конту… чого? Що це означає?

23
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
Контубернії — це великі намети.
Для солдатів.

24
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
Для тисяч солдатів.

25
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
Пошліть гінців до вождів
Альдаріха й Брандольфа. Треба поговорити.

26
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Арміній, той диявол.

27
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Він обдурив тоді Вара.

28
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
А цього разу Тиберій нічого не робить,
і ми дохнемо…

29
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
як мухи.

30
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Префекте Германіку.

31
00:04:28,000 --> 00:04:29,791
Не верзи дурниць.

32
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Арміній теж смертний.

33
00:04:37,750 --> 00:04:41,583
Треба лише втовкмачити йому,
у який спосіб він загине.

34
00:04:51,833 --> 00:04:54,666
Намети для всього легіону!

35
00:04:54,750 --> 00:04:56,708
Ми більше не можемо це терпіти.

36
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Надвечір треба вирушати!

37
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Кожне село, де знайдемо шкури,
спалимо дотла!

38
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
-І без запитань!
-Ми дотримаємося стратегії.

39
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Тиберію.

40
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
Це мої люди. Мої товариші.

41
00:05:11,500 --> 00:05:12,583
Мої брати.

42
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Наша стратегія має бути такою,
щоб ці тварюки не вбили жодного з них.

43
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Жодних нападів до прибуття нових легіонів.

44
00:05:29,666 --> 00:05:32,250
Германіку, сину.

45
00:05:32,375 --> 00:05:35,958
У Риму безліч сміливих полководців,
але саме ти…

46
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Ти станеш наступним цезарем.

47
00:05:40,458 --> 00:05:43,250
Почни думати, як цезар.

48
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Для чого нищити кілька племен,
коли можна здобути всю країну?

49
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Тумеліку. Привіт, мій маленький вождю.

50
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Дякую.

51
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
Що таке?

52
00:06:39,541 --> 00:06:41,375
Вдалий день, хіба ж ні?

53
00:06:41,958 --> 00:06:44,791
Рим дедалі ближче. На нас чекає війна.

54
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
Той офіцер згадував раніше Тиберія.

55
00:06:49,500 --> 00:06:52,166
Отже, табір біля річки
під його командуванням.

56
00:06:53,250 --> 00:06:55,666
Він з'являється тоді, коли все серйозно.

57
00:06:55,750 --> 00:06:58,041
Ми показали Вару, що таке «серйозно».

58
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Тиберій — верховний головнокомандувач.
У нього «імперіум проконсуларе».

59
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
Що?

60
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Повна влада над легіонами.

61
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
Стільки ж влади має лише цезар.

62
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Зрештою, він просто римлянин.

63
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
У нас є розвідники
на гірських перевалах на півдні.

64
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Якби були переміщення військ, ми б знали.

65
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Вождю Брандольфе,
намети — достатній доказ.

66
00:07:37,875 --> 00:07:41,125
Ми не чекатимемо,
доки в них розташуються солдати.

67
00:07:41,208 --> 00:07:43,250
Якщо хочеш напасти зараз,

68
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
наші воїни підуть з тобою.

69
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Замало лише об'єднати
марсів, лангобардів і херусків.

70
00:07:50,583 --> 00:07:53,125
-Вождь Гадґан воюватиме й цього разу.
-Так.

71
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
За добру ціну.

72
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Вожді Рюрик та Ібор.

73
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Хатти, батави.

74
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Тебе підтримають усі.

75
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Цього замало, Альдаріху!

76
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
Нас замало,
щоб протистояти легіону Тиберія.

77
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
Особливо, якщо в дорозі ще один.
Вони не припустяться тієї ж помилки.

78
00:08:11,041 --> 00:08:15,291
З другим легіоном їх стане до 20 000.
У неприступному таборі.

79
00:08:15,791 --> 00:08:18,875
Разом нас буде тисяч вісім. Це ніщо.

80
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Марбод.

81
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Маркомани.

82
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
-Він з нами не піде.
-У нього 70 тисяч вояків.

83
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
Сімдесят тисяч?

84
00:08:29,250 --> 00:08:32,833
Марбоду завжди байдуже,
що буде з нами на заході. Завжди.

85
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
-Такої небезпеки ще не було.
-Ми мусимо спробувати все.

86
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
А це означає одне:
нам потрібне Марбодове військо.

87
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
Хто, як не ти, може його переконати, Арі?

88
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Марбод уже досі вирушив
на велике віче літнього сонцестояння.

89
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Чудово.

90
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
Бачиш?

91
00:08:57,625 --> 00:08:59,125
Це знак від богів.

92
00:09:10,166 --> 00:09:12,416
Одвульфе, відведи Рюрику десять коней.

93
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Якщо він допоможе,
я не претендуватиму на здобич.

94
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
-Те саме передай вождю Торлейфу.
-Уже їду.

95
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Бувай.

96
00:09:29,250 --> 00:09:30,916
Думаєш, десяти коней досить?

97
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
А Марбод? Ти мусиш поговорити з ним.

98
00:09:37,500 --> 00:09:42,458
Запроси його на полювання.
Чи риболовлю. Або…

99
00:09:42,541 --> 00:09:44,041
на пиво з шльондрами.

100
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
Марбод розумний.
Він знатиме, що нам потрібне його військо.

101
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
Ти його знаєш?

102
00:09:56,625 --> 00:09:58,125
Дуже давно.

103
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
Марбоде, мій принце. Ми готові.
Можна показати нашу роботу?

104
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Намет майже готовий.

105
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
Копати рови й ставити частокіл?

106
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
Не треба.

107
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Ніхто не посміє порушити мир на вічі.

108
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
Дуже добре, принце.

109
00:10:28,041 --> 00:10:30,083
Оце так діра.

110
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Ця комашня!

111
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
Останні кілька років
ми обходилися без віча.

112
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Цей рік інакший. Майбутнє племен.

113
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
Перемога над Варом.

114
00:10:48,125 --> 00:10:50,750
Відколи нас цікавлять інші племена?

115
00:10:50,833 --> 00:10:55,125
Ми цікавимо їх.
Нам варто цим скористатися.

116
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Вождю Марбоде!

117
00:11:02,750 --> 00:11:05,041
Таліон з племені херусків.

118
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Мій вождь Арі, син Зеґімера,
передає вітання.

119
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Вождь Арі…

120
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Це все?

121
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Арі запрошує тебе на полювання

122
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
перед вічем літнього сонцестояння.

123
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
На полювання.

124
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Це все? Пополювати задля втіхи?

125
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Так.

126
00:11:35,625 --> 00:11:37,791
Пополювати задля втіхи.

127
00:11:37,875 --> 00:11:39,166
Скажи йому…

128
00:11:40,541 --> 00:11:42,208
що я приймаю запрошення.

129
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Я теж полюбляю полювати.

130
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Арі…

131
00:12:14,875 --> 00:12:17,375
Ти думаєш так голосно, що я ніяк не засну.

132
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
З Марбодом чи без, ти знайдеш спосіб.

133
00:12:25,541 --> 00:12:27,916
Боги люблять тих, хто не чекає на богів,

134
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
а бере справу у свої руки.

135
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
Що про це сказала Руна?

136
00:12:36,791 --> 00:12:38,708
Мушу пожертвувати цілого барана.

137
00:12:54,833 --> 00:12:58,208
Мені довелося зрозуміти,
що я можу взяти долю у свої руки.

138
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
Що я можу бути тим, ким хочу.

139
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Я і римлянин, Туснельдо.

140
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
Я просто не можу змити це.

141
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Ти такий, який є.

142
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Стій.

143
00:14:26,083 --> 00:14:27,875
Приїхав на торг?

144
00:14:28,375 --> 00:14:33,458
Я префект Флав Квінктілій Вар,
шостий легіон, на таємному завданні.

145
00:14:33,541 --> 00:14:34,666
Особливо важливому!

146
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
-Папери маєш?
-Впусти мене.

147
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
Головнокомандувачу! Я перепрошую.

148
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
Говори, солдате.

149
00:15:04,208 --> 00:15:07,166
До тебе відвідувач — Флав Квінктілій Вар.

150
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
Флав Вар?

151
00:15:09,958 --> 00:15:11,500
Він посмів приїхати сюди?

152
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Слава Цезарю.

153
00:15:27,875 --> 00:15:29,500
Головнокомандувачу Тиберію.

154
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Германіку.

155
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Проконсуле.

156
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Слава Цезарю.

157
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
Ім'я імператора з вуст брата Армінія?

158
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
У мене таємне завдання
спіймати зрадника Армінія.

159
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
За наказом самого Цезаря Августа.

160
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Я прошу елітний загін з 50 вершників

161
00:15:55,375 --> 00:15:58,291
для моєї почесної місії,
командувачу Тиберію.

162
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
Таких наказів не надходило.

163
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Жодних наказів?

164
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
Жодних.

165
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Не уявляю, чому наказ не дійшов, домінусе.

166
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
У Римі чітко пояснили.

167
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
Навіщо їм щось довіряти брату зрадника?

168
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Гадаю, мудрий Рим вважає,
що лише я можу спіймати свого родича.

169
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Годі! Ти ображаєш легіони!

170
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
Аж ніяк!

171
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Вижени його, батьку.

172
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
-Домінусе, я можу спіймати Армінія! Можу!
-Він бреше, батьку! Вижени його!

173
00:16:45,041 --> 00:16:49,166
Наказую чекати тут
до прибуття додаткових легіонів.

174
00:16:50,250 --> 00:16:52,500
Якщо не буде нових наказів, звісно.

175
00:16:53,750 --> 00:16:55,125
Флаве…

176
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
сподіваюся, ти зможеш
схопити брата без допомоги.

177
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
-Але я не можу…
-Якщо ні, то ні.

178
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Гадаю, вони вб'ють тебе раніше,
ніж ти до них наблизишся.

179
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
А втім…

180
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
нехай щастить!

181
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
Так я й зроблю.
Спіймаю його і приведу сюди.

182
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Слава Цезарю!

183
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Так, авжеж. Слава Цезарю.

184
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Туснельда, херуска.
Твоя слава дійшла аж до нас на схід.

185
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
Ласкаво просимо.

186
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
Моя дружина, Одаріке, дочка Тудра.

187
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
Дуже мальовнича місцина.

188
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
Ми вороги Римської імперії,
тому ховаємося по селах.

189
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Давно не бачилися, Арі.

190
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
Так.

191
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
Давно.

192
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
То як щодо довгих обіймів?

193
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Їдьмо на полювання.

194
00:19:58,541 --> 00:20:00,875
У дитинстві це було моє улюблене місце.

195
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
Наша земля, скільки сягає око.

196
00:20:12,666 --> 00:20:14,750
«Пополювати задля втіхи», га?

197
00:20:18,416 --> 00:20:20,416
Ти від мене щось хочеш.

198
00:20:22,208 --> 00:20:24,333
Я хочу не бачити тут жодних таборів.

199
00:20:24,416 --> 00:20:25,916
Це лиш один табір.

200
00:20:26,000 --> 00:20:28,208
Їх стає дедалі більше, Марбоде.

201
00:20:29,208 --> 00:20:31,208
Але разом ми можемо їх зупинити.

202
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Хіба ж не добре,
що тепер усі племена вільні й незалежні?

203
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
«Племена»? Ти про що?

204
00:20:50,375 --> 00:20:54,375
-Що племена…
-Я розумію, про що ти. Але…

205
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
озирнувшись навколо,
я бачу лише херусків, вас.

206
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
А якби ти була в мене,
то бачила б лише маркоманів, нас.

207
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
Може, це й добре.

208
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
-Я можу тобі щось запропонувати, Одаріке?
-Я хотіла б сісти. У затінку.

209
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
І… може, ковток води?

210
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Свіжа, чиста вода? У вас тут є таке?

211
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Тобі потрібні мої воїни.

212
00:21:41,166 --> 00:21:44,500
Я можу навести сотню причин,
чому не битимуся з Римом.

213
00:21:44,583 --> 00:21:47,250
-Наведи хоч одну справді вагому.
-А ось вона.

214
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Ми тут і можемо говорити.

215
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Хіба ти не відчуваєш? Це мир.

216
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
Не будь наївним.

217
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Добирай слова.

218
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Цей мир ненадовго, Марбоде.

219
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Вони просто чекають на підкріплення.
Вони готуються.

220
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
І тоді твоєму миру кінець, обіцяю.

221
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Один ковточок.

222
00:22:26,833 --> 00:22:28,541
Любить попоїсти!

223
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Це правда.

224
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Дивовижно солодка.

225
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Отже, і найпримітивніші селяни
вміють готувати медовуху.

226
00:22:44,000 --> 00:22:46,458
Я рада, що тобі тут хоч щось подобається.

227
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
Знаєш, після перших двох дітей,
мої груди ще мали якусь форму.

228
00:22:51,750 --> 00:22:53,458
Але після третьої…

229
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
«Давним-давно»!

230
00:22:59,166 --> 00:23:01,041
Хочеш більше дітей?

231
00:23:02,333 --> 00:23:04,625
Звісно. А ти?

232
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
Ні, нізащо.

233
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
А Марбод?

234
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
Марбод щасливий зі своїми дітьми.

235
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Зі своїми дітьми.

236
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
Одного дня римляни прийшли
й вирізали моє плем'я.

237
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
Убили мою рідню й відвезли мене до Риму.

238
00:23:26,000 --> 00:23:28,583
А в 17 відправили назад і зробили вождем.

239
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Тоді я зрозумів,
що це був їхній план з самого початку.

240
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
Але я скористався шансом
і повів плем'я на схід.

241
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Нова земля.

242
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
Нове життя.

243
00:23:47,000 --> 00:23:50,416
Як можна після цього всього
бути таким байдужим до римлян?

244
00:23:51,750 --> 00:23:54,333
Саме через те, що я пережив.

245
00:23:56,791 --> 00:23:59,166
Я не хочу більше жодних проблем.

246
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Ти боїшся.

247
00:24:06,875 --> 00:24:08,500
Бачиш?

248
00:24:09,333 --> 00:24:12,500
Хлопчик, який колись ховався
від солдатів-мародерів,

249
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
якого знайшли, катували
й били мало не до смерті, — так, Арі,

250
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
він боявся.

251
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Тепер я вже не боюся.

252
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
Нічого і нікого.

253
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Ти нас підтримаєш?

254
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
Я…

255
00:24:43,125 --> 00:24:45,208
Я про це серйозно подумаю.

256
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
То що?

257
00:24:58,500 --> 00:25:01,041
Марбод підтримає тебе на вічі?

258
00:25:01,125 --> 00:25:03,375
Сказав, що подумає.

259
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
З ним буде 70 000 чоловік?

260
00:25:06,791 --> 00:25:09,125
Хтозна, куди приведуть його думки.

261
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Що каже Рюрик?

262
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Можемо на нього розраховувати.
Одвульф досі у вождя Торлейфа.

263
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Зараз поїду до Ґудмунта.

264
00:25:17,166 --> 00:25:18,708
Лишається Гадґан.

265
00:25:18,791 --> 00:25:21,500
Буде нелегко.
Ми не можемо запитати його прямо.

266
00:25:22,625 --> 00:25:25,750
І він має відчути,
що отримає якнайбільшу користь.

267
00:25:27,666 --> 00:25:28,958
Мій батько.

268
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Я про це подбаю.

269
00:25:32,708 --> 00:25:34,250
Завтра з'їжджу до нього.

270
00:25:38,458 --> 00:25:40,458
Звідки ти так добре знаєш Марбода?

271
00:25:41,333 --> 00:25:43,166
Ви привіталися, як старі друзі.

272
00:25:47,291 --> 00:25:50,916
Ми провели юні роки разом. У Римі.

273
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
Він теж був даниною свого племені.

274
00:25:55,125 --> 00:25:56,750
Як ми з братом.

275
00:25:57,500 --> 00:25:59,125
Йому можна довіряти?

276
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Сподіваюся.

277
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Мій принце?

278
00:26:10,375 --> 00:26:12,583
До тебе римлянин, хоче поговорити.

279
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Римлянин? Сам?

280
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Оце я називаю сміливістю.

281
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Вітаю, Марбоде…

282
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
принце маркоманів.

283
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Флав Квінктілій Вар.

284
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Офіцер Флав.

285
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
Мене нещодавно перевели сюди,

286
00:27:21,041 --> 00:27:22,708
і я не хотів упустити нагоду

287
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
заїхати…

288
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
до давнього друга…

289
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
в гості.

290
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Як ти дізнався, що я на заході?

291
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
Володар 70 000 списів…

292
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
не буває непомітним.

293
00:28:04,500 --> 00:28:06,791
Тоді ти знаєш і про віче.

294
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Твій брат запросив нас сьогодні.

295
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
Ми говорили про старі добрі часи.

296
00:28:20,500 --> 00:28:22,125
У мене більше немає брата.

297
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
А зі мною можеш поговорити про…
нові добрі часи.

298
00:29:07,833 --> 00:29:10,875
Темні часи. Темні.

299
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Стережись, Туснельдо.

300
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
Боги, чого ви хочете?

301
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
Віднині Рим буде вам матір'ю.

302
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
А я — батьком.

303
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Варе, я не мав вибору.

304
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Мамо.

305
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
Сеґесте.

306
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Рада тебе бачити.

307
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Як справи?

308
00:31:08,625 --> 00:31:10,291
Я приїхала не як твоя дочка,

309
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
а як принцеса херусків.

310
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
Треба допомогти племені.

311
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
Допомогти? Чому ми маємо тобі допомагати?

312
00:31:19,041 --> 00:31:20,458
Звичайно.

313
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
-Заради племені ми зробимо все.
-Добре.

314
00:31:24,666 --> 00:31:27,500
Рим скоро нападе.
Ми мусимо об'єднати племена.

315
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
Нам потрібне посередництво з Гадґаном.
Сьогодні на вічі.

316
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
-Гадґан думає лише про здобич.
-Він її матиме.

317
00:31:35,833 --> 00:31:39,708
Якщо його треба підмовляти,
то він досить дурний, щоб послухати.

318
00:31:39,791 --> 00:31:41,291
Раджу тобі змінити тон.

319
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
А що отримаю я?

320
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Допоможете з Гадґаном —
повернетеся до племені.

321
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Покладись на нас.

322
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Гей, хлопче!

323
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Вперше в Германії?

324
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Варварів уже бачив?

325
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Я був там.

326
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Напад зрадника Армінія.

327
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Варвари прибивали голови до дерев.

328
00:32:42,541 --> 00:32:45,916
Вони виривали кишки…

329
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
і їли їх!

330
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
І мертвим, і пораненим.

331
00:32:54,583 --> 00:32:56,208
Яйця теж.

332
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Гадаю… Я маю…

333
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Вітаємо в Германії, хлопче!

334
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Приємного перебування!

335
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
Це був рік миру і зцілення.

336
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
Оглядаючись довкола, я бачу сильних вождів
і хоробрих воїнів з однією метою —

337
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
жити вільно і нікому не коритися!

338
00:34:18,916 --> 00:34:21,083
Ми боремося за нашу землю,

339
00:34:21,166 --> 00:34:24,041
за те, що було нашим з самого початку.

340
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
Вони ж б'ються, щоб украсти чуже!

341
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Але якщо ми будемо разом,
у них нічого не вийде.

342
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Їдьмо бити цих собак!

343
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Саме так, Рюрику.

344
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Час покласти цьому край.

345
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Нові легіони в дорозі.
Ми не можемо більше чекати.

346
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
Атакуймо зараз!

347
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Адже разом нас ніхто не зупинить!

348
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Разом, зі мною як конунгом!

349
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
Вітаю Арі, безстрашного вождя!

350
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Він вас вів на бій, як розумний вовк!

351
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Ставши вашим конунгом,
він знову поведе вас на війну.

352
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
Давно я вас усіх тут не бачив.

353
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
Вождю Рюрику.

354
00:35:46,750 --> 00:35:49,958
Скільки твоїх воїнів загинуло в тому лісі?

355
00:35:50,041 --> 00:35:51,125
Вождю Торлейфе!

356
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
Де твій брат?

357
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
Арі каже «рік зцілення».

358
00:35:58,208 --> 00:36:00,250
Твій мертвий брат зцілився?

359
00:36:01,416 --> 00:36:02,500
А ти, Брандольфе?

360
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
Минулого разу ти тут був з трьома синами.

361
00:36:10,166 --> 00:36:11,125
Трьома синами!

362
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
Гордими воїнами!

363
00:36:14,375 --> 00:36:15,791
Де вони тепер?

364
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Рік тому Арі сказав,
що ви проганяєте римлян зі своєї землі.

365
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
Що свобода варта всіх жертв.

366
00:36:26,375 --> 00:36:30,500
Минув рік, ви знову тут,
але римляни не пішли.

367
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
І знову Арі пропонує вам лише війну.

368
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
Часи змінилися, Арі.

369
00:36:41,833 --> 00:36:43,833
Той, хто думає лише як вовк,

370
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
далеко не побачить.

371
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
А людина, яка бачить лиш один шлях,
недостатньо мудра, щоб бути конунгом.

372
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Ти не маєш права так говорити.

373
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
Поки ці люди билися,
ти ховався у своєму селі,

374
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
боягузливий сучий сину.

375
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Так.

376
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
Багато років я торгую з римлянами.

377
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Ми торгуємо. І дуже добре!

378
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
Римляни довіряють мені.

379
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Ось, друзі мої,

380
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
кращий шлях.

381
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
Більш мирний.

382
00:37:26,375 --> 00:37:28,166
І можливий для всіх вас.

383
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Рік тому ви не мали вибору.

384
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Але сьогодні маєте!

385
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Обирайте мудро, друзі мої.

386
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
Обирайте мудро.

387
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Оберіть своїм конунгом мене.

388
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
Чому ти їх не зупинила?

389
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Ще нічого не вирішено!

390
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
Ніч скінчилася.

391
00:38:27,583 --> 00:38:30,791
Боги оберуть конунга іншим разом.

392
00:38:31,625 --> 00:38:32,708
Що?

393
00:38:32,791 --> 00:38:35,291
Краще врятуй себе й дитину!

394
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
Ти нічого не знаєш про богів, Туснельдо.

395
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
Думаєш, вони тебе не зачеплять,

396
00:38:47,000 --> 00:38:50,583
бо досі не покарали тебе за твою пиху?

397
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
Про що ти говориш?

398
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
Ніхто не може дурити богів!

399
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Ніхто! Стережись, Туснельдо!

400
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Боги покарають і його!

401
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
Що задумав Марбод?

402
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
Не знаю. Його ніби підмінили.

403
00:39:17,291 --> 00:39:19,583
Може, його жінка щось скаже.

404
00:39:19,666 --> 00:39:21,083
Я ще поговорю з ним.

405
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
Арі? Ось він.

406
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
Марбоде!

407
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
А хто принесе наші речі до села?

408
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
З якого це дива?

409
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Перепрошую? Ми домовилися.

410
00:39:46,333 --> 00:39:49,291
Тоді подбайте,
щоб на наступному вічі все вийшло.

411
00:39:49,375 --> 00:39:53,250
Вона не порозумнішає,
доки її не поставлять на місце.

412
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
Марбоде!

413
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
Навіщо ти це зробив?

414
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Це твоя війна.

415
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
З минулим, із собою.

416
00:40:19,708 --> 00:40:21,291
Що ти таке кажеш?

417
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Наші племена стікатимуть кров'ю,
щоб ти довів собі, що ти не римлянин.

418
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Це смішно.

419
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Може, проблема не в римлянах.

420
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
Може, проблема в тобі.

421
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Я лише хочу, щоб племена об'єдналися
й захистили свою свободу.

422
00:40:49,708 --> 00:40:51,875
Які мудрі слова, конунгу Арі.

423
00:40:51,958 --> 00:40:53,291
Флав?

424
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Отже, за цим стоїш ти.

425
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
Ти зруйнував мені життя.

426
00:41:08,916 --> 00:41:10,541
Ти зруйнував мені життя.

427
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Усе скінчено, Арі.

428
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Здавайся, брате.

429
00:46:15,833 --> 00:46:18,750
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

