1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,416
‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT

3
00:00:14,333 --> 00:00:17,791
‎NĂM 10 SAU CÔNG NGUYÊN,
‎MỘT NĂM SAU TRẬN VARUS.

4
00:00:19,000 --> 00:00:22,875
‎BỘ TỘC CHERUSCI ĐÃ RÚT SÂU
‎VÀO NHỮNG CÁNH RỪNG PHƯƠNG BẮC.

5
00:00:24,333 --> 00:00:28,000
‎TỘC TRƯỞNG ARI TÍNH LÊN LÀM VUA,
‎LẦN ĐẦU THỐNG NHẤT CÁC BỘ TỘC.

6
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
‎NHƯNG ĐẾ CHẾ LA MÃ VẪN CHƯA TỪ BỎ
‎Ý ĐỊNH THÔN TÍNH ĐẤT ĐAI CỦA DÂN MAN DI.

7
00:01:21,958 --> 00:01:24,791
‎Một con điếm bị mấy tên man rợ bỏ lại.

8
00:01:25,750 --> 00:01:27,041
‎Nó còn sống không?

9
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
‎Đưa ả đến cho Tư lệnh Tiberius.

10
00:01:45,833 --> 00:01:47,458
‎Như một món quà bổ sung.

11
00:01:50,333 --> 00:01:53,833
‎Nếu bọn điếm man di này không bẩn thỉu thế

12
00:01:54,875 --> 00:01:57,000
‎thì có khi biết tay chúng ta rồi.

13
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
‎Chiến đấu!

14
00:02:07,916 --> 00:02:09,333
‎Dựng khiên chắn!

15
00:03:01,583 --> 00:03:04,041
‎Thứ gì đem được thì đem, còn lại đốt hết!

16
00:03:04,916 --> 00:03:06,125
‎Da dê.

17
00:03:06,666 --> 00:03:08,875
‎Tộc Suebi sẽ trả ta bộn tiền để mua.

18
00:03:10,291 --> 00:03:13,583
‎Rồi kiếm được nhiều hơn
‎khi bán lại cho bọn La Mã.

19
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
‎Còn nữa không?

20
00:03:16,375 --> 00:03:17,750
‎Xe nào cũng đầy da dê.

21
00:03:18,958 --> 00:03:20,333
‎Chúng cần da dê làm gì?

22
00:03:26,083 --> 00:03:26,916
‎Gì thế?

23
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
‎Là cho ‎contubernia‎.

24
00:03:31,958 --> 00:03:32,791
‎Contu gì cơ?

25
00:03:33,666 --> 00:03:34,500
‎Nghĩa là gì?

26
00:03:35,041 --> 00:03:36,750
‎Contubernia‎ là lều lớn.

27
00:03:37,666 --> 00:03:38,708
‎Dành cho lính.

28
00:03:40,500 --> 00:03:41,625
‎Cho hàng ngàn lính.

29
00:03:43,666 --> 00:03:47,833
‎Cử sứ giả đi gặp tộc trưởng Aldarich
‎và Brandolf. Chúng ta cần bàn bạc.

30
00:04:06,291 --> 00:04:09,500
‎Tên ác quỷ Arminius đó.

31
00:04:10,291 --> 00:04:12,875
‎Hồi đó hắn lừa ngài Varus.

32
00:04:12,958 --> 00:04:15,583
‎Nhưng lần này ngài Tiberius chẳng làm gì

33
00:04:15,666 --> 00:04:17,291
‎mà ta vẫn đang rơi rụng…

34
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
‎như lũ ruồi.

35
00:04:23,666 --> 00:04:25,041
‎Đoàn trưởng Germanicus.

36
00:04:28,041 --> 00:04:29,250
‎Đừng nói nhảm nữa.

37
00:04:31,041 --> 00:04:33,958
‎Arminius cũng chỉ là người phàm.

38
00:04:37,791 --> 00:04:41,583
‎Chúng ta chỉ cần dạy hắn cách chết thôi.

39
00:04:51,958 --> 00:04:56,208
‎Lều cho cả một quân đoàn!
‎Không thể để chuyện này kéo dài thêm.

40
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
‎Tối nay ta hãy lên đường ngay!

41
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
‎Thấy làng nào có da,
‎chúng ta đốt luôn làng đó!

42
00:05:02,416 --> 00:05:03,583
‎Khỏi cần tra hỏi!

43
00:05:03,666 --> 00:05:05,250
‎Ta sẽ bám sát chiến lược.

44
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
‎Cha Tiberius.

45
00:05:07,541 --> 00:05:10,708
‎Họ là quân của con. Đồng chí của con.

46
00:05:11,666 --> 00:05:12,583
‎Anh em của con.

47
00:05:14,791 --> 00:05:19,625
‎Chiến lược của ta đâu phải là
‎để bất kỳ ai trong đó bị lũ thú vật giết.

48
00:05:20,250 --> 00:05:23,208
‎Không được tấn công
‎cho đến khi quân đoàn mới đến.

49
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
‎Germanicus.

50
00:05:30,958 --> 00:05:31,791
‎Con trai à,

51
00:05:32,375 --> 00:05:35,333
‎chỉ huy can trường thì Rome đâu thiếu,

52
00:05:35,416 --> 00:05:38,916
‎nhưng con thì…
‎Con sẽ trở thành hoàng đế tiếp theo.

53
00:05:40,500 --> 00:05:42,708
‎Tập tư duy như một hoàng đế dần đi.

54
00:05:43,333 --> 00:05:47,208
‎Sao phải đè bẹp vài bộ tộc
‎khi con có thể nghiền nát cả đất nước?

55
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
‎Thumelicus. Chào tộc trưởng nhỏ của ta.

56
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
‎Cảm ơn cô.

57
00:06:36,833 --> 00:06:37,708
‎Sao thế?

58
00:06:39,583 --> 00:06:40,958
‎Chúng ta thành công mà?

59
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
‎Rome đang tiến tới gần.

60
00:06:43,416 --> 00:06:44,916
‎Chiến tranh không còn xa.

61
00:06:46,500 --> 00:06:48,750
‎Tay chỉ huy hồi nãy nhắc đến Tiberius.

62
00:06:49,666 --> 00:06:54,791
‎Tức doanh trại bên sông do hắn chỉ huy.
‎Hắn chỉ ra mặt khi mọi việc nghiêm trọng.

63
00:06:55,625 --> 00:06:57,958
‎Ta đã cho Varus thấy "nghiêm trọng" mà.

64
00:06:59,833 --> 00:07:04,166
‎Vì là chỉ huy tối cao ở Rome,
‎Tiberius có ‎imperium proconsulare‎.

65
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
‎Hắn có gì cơ?

66
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
‎Toàn quyền đối với các quân đoàn.

67
00:07:09,666 --> 00:07:11,583
‎Chỉ hoàng đế có nhiều quyền thế.

68
00:07:12,833 --> 00:07:14,833
‎Rồi hắn cũng chỉ là một tên La Mã.

69
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
‎Chúng ta có do thám
‎trên các con đèo phía Nam.

70
00:07:31,833 --> 00:07:35,041
‎Nếu có hành quân, chúng ta sẽ biết.

71
00:07:35,125 --> 00:07:37,791
‎Tộc trưởng Brandolf,
‎lều là bằng chứng đủ rồi.

72
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
‎Ta đừng nên đợi lính tới ở đầy lều.

73
00:07:41,291 --> 00:07:45,750
‎Nếu ngài muốn tiến đánh ngay
‎thì chiến binh của bên ta sẽ sát cánh.

74
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
‎Chỉ hợp nhất các tộc Marsi,
‎Lombard và Cherusci thì chưa đủ.

75
00:07:50,583 --> 00:07:55,000
‎- Tộc trưởng Hadgan sẽ lại chiến đấu.
‎- Phải. Với cái giá hợp lý.

76
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
‎Tộc trưởng Rurik và Ibor.

77
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
‎Tộc Chatti và Batavi.

78
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
‎Tất cả sẽ hỗ trợ ngài.

79
00:08:01,458 --> 00:08:06,083
‎Chưa đủ, Aldarich! Chúng ta quá ít ỏi
‎để đối đầu với quân đoàn của Tiberius.

80
00:08:06,166 --> 00:08:10,458
‎Nhất là nếu quân đoàn khác đang tới.
‎Chúng không mắc lại sai lầm cũ đâu.

81
00:08:10,541 --> 00:08:15,208
‎Quân đoàn thứ hai sẽ tăng quân số
‎lên 20.000 lính. Ở một trại an toàn.

82
00:08:15,750 --> 00:08:18,541
‎Ta cộng lại có lẽ được 8.000. Chẳng là gì.

83
00:08:19,041 --> 00:08:19,875
‎Ngài Marbod.

84
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
‎Tộc Marcomanni.

85
00:08:24,708 --> 00:08:25,958
‎Marbod sẽ không giúp.

86
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
‎Marbod có 70.000 lính.

87
00:08:27,708 --> 00:08:28,875
‎Bảy mươi nghìn?

88
00:08:29,375 --> 00:08:32,416
‎Marbod chưa bao giờ để ý
‎dân phía Tây bên ta ra sao.

89
00:08:32,916 --> 00:08:34,708
‎Hiểm nguy chưa từng lớn thế.

90
00:08:35,416 --> 00:08:37,291
‎Chúng ta phải thử mọi cách.

91
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
‎Và thế tức là: Ta cần đội quân của Marbod.

92
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
‎Ari, ngoài ngài thì còn ai
‎thuyết phục được ngài ấy?

93
00:08:47,875 --> 00:08:51,791
‎Marbod chắc đã lên đường tới đây
‎để dự buổi đại tề tựu hạ chí rồi.

94
00:08:53,541 --> 00:08:54,458
‎Thật hoàn hảo.

95
00:08:54,541 --> 00:08:55,416
‎Thấy chưa?

96
00:08:57,625 --> 00:08:59,291
‎Dấu hiệu từ các vị thần đấy.

97
00:09:10,375 --> 00:09:15,375
‎Odvulf, đưa Tộc trưởng Rurik mười ngựa.
‎Ngài ấy mà giúp, ta không đòi chiến phẩm.

98
00:09:15,458 --> 00:09:17,583
‎Nói với Tộc trưởng Thorleif y vậy.

99
00:09:17,666 --> 00:09:18,958
‎Tôi lên đường ngay.

100
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
‎Gặp sau nhé.

101
00:09:29,250 --> 00:09:30,625
‎Nghĩ mười ngựa đủ chưa?

102
00:09:32,833 --> 00:09:35,500
‎Ngài Marbod thì sao?
‎Chàng phải nói chuyện đi.

103
00:09:37,625 --> 00:09:40,583
‎Mời ngài ấy đi săn. Hoặc đi câu.

104
00:09:41,291 --> 00:09:43,583
‎Hoặc uống bia và chơi điếm.

105
00:09:48,375 --> 00:09:52,166
‎Marbod khôn ngoan và sẽ biết
‎chúng ta cần lực lượng của ngài ấy.

106
00:09:52,875 --> 00:09:54,125
‎Chàng quen ngài ấy à?

107
00:09:56,583 --> 00:09:57,500
‎Chuyện lâu rồi.

108
00:10:05,916 --> 00:10:09,625
‎Lãnh chúa Marbod. Sẵn sàng rồi.
‎Dẫn ngài đi xem tiến trình nhé?

109
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
‎Sắp dựng xong lều rồi.

110
00:10:14,458 --> 00:10:17,750
‎Ta có nên đào mương và dựng cọc rào không?

111
00:10:18,375 --> 00:10:19,916
‎Vậy không cần thiết.

112
00:10:22,416 --> 00:10:24,833
‎Chả ai dám phá hòa khí ở buổi tề tựu đâu.

113
00:10:25,375 --> 00:10:26,333
‎Vâng, lãnh chúa.

114
00:10:28,041 --> 00:10:29,416
‎Cái chốn dơ dáy.

115
00:10:31,791 --> 00:10:32,791
‎Lũ côn trùng này!

116
00:10:35,583 --> 00:10:38,500
‎Mấy năm rồi ta không cần đến buổi tề tựu.

117
00:10:39,583 --> 00:10:42,833
‎Năm nay khác. Tương lai của các bộ tộc.

118
00:10:44,541 --> 00:10:46,000
‎Chiến thắng trước Varus.

119
00:10:48,083 --> 00:10:50,291
‎Chúng ta để ý bộ tộc khác từ bao giờ?

120
00:10:50,791 --> 00:10:55,125
‎Họ quan tâm đến chúng ta.
‎Chúng ta nên tận dụng điều ấy.

121
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
‎Tộc trưởng Marbod!

122
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
‎Talio từ bộ tộc Cherusci.

123
00:11:06,500 --> 00:11:10,208
‎Tộc trưởng Ari, con trai ngài Segimer,
‎gửi lời chào đến ngài.

124
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
‎Tộc trưởng Ari…

125
00:11:16,208 --> 00:11:17,250
‎Thế thôi à?

126
00:11:17,333 --> 00:11:19,541
‎Ngài Ari mời ngài đi săn cùng ngài ấy

127
00:11:20,208 --> 00:11:22,000
‎trước buổi tề tựu hạ chí.

128
00:11:23,500 --> 00:11:24,458
‎Đi săn.

129
00:11:26,166 --> 00:11:27,000
‎Thế thôi à?

130
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
‎Vì thú vui săn bắn thôi hả?

131
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
‎Vâng.

132
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
‎Vì thú vui săn bắn.

133
00:11:37,833 --> 00:11:38,666
‎Bảo ngài ấy,

134
00:11:40,583 --> 00:11:42,250
‎ta nhận lời mời của ngài ấy.

135
00:11:43,750 --> 00:11:45,541
‎Ta cũng thích đi săn.

136
00:11:52,666 --> 00:11:53,500
‎Ari…

137
00:12:14,791 --> 00:12:17,083
‎Chàng nghĩ "to" quá, ta không ngủ nổi.

138
00:12:19,958 --> 00:12:23,000
‎Có ngài Marbod hay không,
‎chàng vẫn sẽ tìm ra cách.

139
00:12:25,625 --> 00:12:27,666
‎Các thần thích người không đợi họ

140
00:12:29,208 --> 00:12:30,916
‎mà tự mình giải quyết vấn đề.

141
00:12:32,583 --> 00:12:33,833
‎Runa bảo sao?

142
00:12:36,875 --> 00:12:38,708
‎Ta sẽ phải hiến cả con cừu đực.

143
00:12:54,791 --> 00:12:58,125
‎Ta đã phải nhận ra
‎là ta có thể tự mình nắm lấy vận mệnh.

144
00:13:01,000 --> 00:13:02,791
‎Ta có thể thành người ta muốn.

145
00:13:15,000 --> 00:13:17,083
‎Ta cũng là người La Mã, Thusnelda.

146
00:13:20,125 --> 00:13:21,750
‎Ta đâu thể gột rửa điều ấy.

147
00:13:23,083 --> 00:13:24,625
‎Chàng là chính chàng thôi.

148
00:14:22,833 --> 00:14:23,708
‎Dừng lại.

149
00:14:26,125 --> 00:14:27,291
‎Ngươi đến đi chợ à?

150
00:14:28,333 --> 00:14:33,208
‎Đoàn trưởng Flavus Quinctilius Varus,
‎quân đoàn số sáu, đi theo sứ mệnh bí mật.

151
00:14:33,750 --> 00:14:34,666
‎Hệ trọng vô kể!

152
00:14:35,833 --> 00:14:38,083
‎- Có giấy tờ gì không?
‎- Để ta vào.

153
00:15:00,083 --> 00:15:00,916
‎Thưa Tư lệnh!

154
00:15:01,500 --> 00:15:03,541
‎- Rất xin lỗi.
‎- Nói đi, cậu lính.

155
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
‎Flavus Quinctilius Varus xin gặp ngài.

156
00:15:07,708 --> 00:15:09,375
‎Flavus Varus?

157
00:15:10,000 --> 00:15:11,083
‎Hắn dám đến đây à?

158
00:15:25,958 --> 00:15:26,958
‎Hoàng đế vạn tuế.

159
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
‎Tư lệnh Tiberius.

160
00:15:31,958 --> 00:15:32,916
‎Ngài Germanicus.

161
00:15:34,666 --> 00:15:35,500
‎Quan trấn thủ.

162
00:15:37,000 --> 00:15:38,166
‎Hoàng đế vạn tuế.

163
00:15:41,583 --> 00:15:44,000
‎Tên hoàng đế từ miệng em của Arminius ư?

164
00:15:44,500 --> 00:15:47,666
‎Ta đang có sứ mệnh bí mật
‎để bắt gã phản bội Arminius.

165
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
‎Theo lệnh của chính Hoàng đế Augustus.

166
00:15:50,750 --> 00:15:56,916
‎Ta yêu cầu đội quân tinh nhuệ
‎gồm 50 kỵ binh hỗ trợ sứ mệnh danh dự này.

167
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
‎Tư lệnh Tiberius.

168
00:16:01,583 --> 00:16:03,375
‎Chúng ta chưa hề nhận lệnh đó.

169
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
‎Chưa hề nhận lệnh?

170
00:16:07,125 --> 00:16:07,958
‎Chưa hề.

171
00:16:11,083 --> 00:16:15,500
‎Ta không hiểu nổi
‎sao lệnh đó lại chưa tới, thưa ngài.

172
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
‎Rome đã khá rõ ràng mà.

173
00:16:22,125 --> 00:16:25,541
‎Sao họ phải giao phó việc gì
‎cho em của kẻ phản bội chứ?

174
00:16:27,250 --> 00:16:32,916
‎Ta cho là Rome đủ thông thái để nghĩ
‎chỉ ta mới bắt được người thân của ta.

175
00:16:33,000 --> 00:16:35,375
‎Ha! Ngươi xúc phạm các quân đoàn!

176
00:16:35,458 --> 00:16:36,291
‎Ta không hề!

177
00:16:36,833 --> 00:16:38,166
‎Đuổi hắn đi, thưa Cha.

178
00:16:38,250 --> 00:16:43,000
‎- Thưa ngài, ta có thể bắt Arminius!
‎- Hắn nói dối đó, thưa Cha! Đuổi hắn đi!

179
00:16:45,083 --> 00:16:49,666
‎Lệnh của ta là
‎đợi ở đây tới khi có thêm quân đoàn đến.

180
00:16:50,250 --> 00:16:52,708
‎Trừ phi ta nhận lệnh mới, dĩ nhiên.

181
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
‎Flavus,

182
00:16:55,750 --> 00:16:59,583
‎ta hy vọng là ngươi
‎bắt được anh ngươi mà không cần hỗ trợ.

183
00:17:02,083 --> 00:17:04,875
‎- Nhưng ta đâu thể…
‎- Nếu thế thì đành vậy thôi.

184
00:17:05,958 --> 00:17:09,458
‎Ta nghĩ chúng sẽ giết ngươi
‎khi ngươi còn chưa kịp tới gần.

185
00:17:09,541 --> 00:17:11,291
‎Dù sao thì,

186
00:17:11,875 --> 00:17:12,958
‎chúc may mắn!

187
00:17:13,458 --> 00:17:17,000
‎Vậy ta sẽ làm thế.
‎Ta sẽ bắt hắn rồi giải hắn về cho ngài.

188
00:17:17,583 --> 00:17:18,583
‎Hoàng đế vạn tuế!

189
00:17:18,666 --> 00:17:20,958
‎Ừ, đương nhiên, Hoàng đế vạn tuế.

190
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
‎Thusnelda, người Cherusci. Danh tiếng
‎của cô đã vươn tới chúng ta ở phía Đông.

191
00:18:39,250 --> 00:18:40,166
‎Chào mừng ngài.

192
00:18:41,250 --> 00:18:44,125
‎Vợ ta, Odarike, con gái của ngài Tudrus.

193
00:18:46,916 --> 00:18:48,250
‎Ngài có nơi cổ xưa đó.

194
00:18:49,291 --> 00:18:51,958
‎Kẻ thù của Đế chế La Mã
‎phải trốn ở làng nhỏ.

195
00:18:57,625 --> 00:18:59,166
‎Đã lâu không gặp, Ari.

196
00:19:02,333 --> 00:19:03,166
‎Phải.

197
00:19:04,500 --> 00:19:05,333
‎Lâu quá rồi.

198
00:19:07,333 --> 00:19:11,333
‎Thế thì, hay là ôm một cái thật lâu nhé?

199
00:19:23,458 --> 00:19:24,750
‎Đi săn thôi.

200
00:19:58,541 --> 00:20:00,333
‎Đây là nơi ta mê nhất hồi nhỏ.

201
00:20:02,458 --> 00:20:05,583
‎Đất đai của chúng ta,
‎trải rộng ngút tầm mắt.

202
00:20:12,708 --> 00:20:14,208
‎"Vì thú vui săn bắn" hả?

203
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
‎Ngài muốn gì đó từ ta.

204
00:20:22,208 --> 00:20:24,333
‎Ta đâu muốn thấy doanh trại nào nữa.

205
00:20:24,416 --> 00:20:26,083
‎Một doanh trại thôi mà.

206
00:20:26,166 --> 00:20:28,083
‎Quân số chúng đang tăng, Marbod.

207
00:20:29,208 --> 00:20:31,041
‎Mà cùng nhau, ta cản nổi chúng.

208
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
‎Thấy các bộ tộc hoàn toàn tự do
‎và độc lập thế này vui đấy chứ?

209
00:20:47,083 --> 00:20:49,375
‎"Các bộ tộc"? Nghĩa là sao?

210
00:20:50,416 --> 00:20:52,541
‎- Ý ta là các bộ tộc…
‎- Ta hiểu ý cô.

211
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
‎Nhưng…

212
00:20:56,541 --> 00:20:59,583
‎nhìn quanh đây,
‎ta chỉ thấy dân Cherusci như cô.

213
00:21:00,375 --> 00:21:03,583
‎Nếu tìm tới ta,
‎cô sẽ chỉ thấy dân Marcomanni chúng ta.

214
00:21:04,375 --> 00:21:06,041
‎Có khi thế lại tốt.

215
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
‎- Ta mời cô dùng gì nhé, Odarike?
‎- Ta muốn ngồi. Dưới bóng râm.

216
00:21:17,750 --> 00:21:20,958
‎Và… có thể là một ly nước chăng?

217
00:21:22,125 --> 00:21:25,208
‎Nước ngọt, sạch ấy?
‎Ở đây cô có món đó không?

218
00:21:35,666 --> 00:21:37,333
‎Ngài muốn chiến binh của ta.

219
00:21:41,291 --> 00:21:44,625
‎Ta có thể cho cả trăm lý do
‎ta không chiến đấu với Rome.

220
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
‎- Cho lý do thật đáng.
‎- Đây này.

221
00:21:47,916 --> 00:21:50,041
‎Ta đang được ngồi nói chuyện.

222
00:21:52,083 --> 00:21:54,791
‎Ngài không thấy ư? Đây là hòa bình.

223
00:21:56,916 --> 00:21:58,000
‎Đừng ngây thơ thế.

224
00:22:02,666 --> 00:22:04,041
‎Phỉ phui miệng ngài.

225
00:22:04,125 --> 00:22:06,083
‎Hòa bình này chả dài đâu, Marbod.

226
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
‎Bọn họ đang chuẩn bị,
‎đợi tiếp viện nên mới hòa bình thôi.

227
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
‎Sau đó hòa bình sẽ chấm dứt, ta hứa.

228
00:22:18,625 --> 00:22:20,125
‎Một ngụm thôi.

229
00:22:26,958 --> 00:22:28,708
‎Bú ngoan ghê!

230
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
‎Phải.

231
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
‎Rất ngon và ngọt.

232
00:22:39,458 --> 00:22:42,791
‎Đến dân làng nguyên thủy nhất
‎cũng nấu được rượu mật ong.

233
00:22:44,166 --> 00:22:46,166
‎Mừng là ở đây có thứ làm cô thích.

234
00:22:47,208 --> 00:22:51,000
‎Sau hai đứa đầu tiên,
‎ngực ta vẫn có hình thù chấp nhận được.

235
00:22:51,750 --> 00:22:52,875
‎Mà sau đứa thứ ba…

236
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
‎"Ngày xửa ngày xưa"!

237
00:22:59,208 --> 00:23:00,458
‎Cô muốn đẻ nữa không?

238
00:23:02,500 --> 00:23:03,333
‎Có chứ.

239
00:23:03,833 --> 00:23:04,666
‎Cô thì sao?

240
00:23:05,208 --> 00:23:06,500
‎Có cho cũng không.

241
00:23:07,000 --> 00:23:08,416
‎Ngài Marbod thì sao?

242
00:23:08,500 --> 00:23:10,416
‎Marbod vui với con của chàng ấy.

243
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
‎Các con của chàng ấy.

244
00:23:18,875 --> 00:23:21,791
‎Một hôm, bọn La Mã tới
‎và tàn sát bộ tộc của ta.

245
00:23:22,875 --> 00:23:25,291
‎Giết gia đình ta rồi giải ta tới Rome.

246
00:23:26,000 --> 00:23:28,791
‎Năm ta 17 tuổi,
‎chúng cho ta về làm tộc trưởng.

247
00:23:29,958 --> 00:23:33,041
‎Lúc đó ta mới nhận ra
‎đó là âm mưu của chúng từ đầu.

248
00:23:33,541 --> 00:23:36,958
‎Nhưng ta chớp lấy cơ hội
‎và dời bộ tộc của ta về phía Đông.

249
00:23:38,458 --> 00:23:39,500
‎Một vùng đất mới,

250
00:23:40,916 --> 00:23:42,000
‎một cuộc sống mới.

251
00:23:47,083 --> 00:23:50,000
‎Sao sau ngần ấy chuyện,
‎ngài thờ ơ với La Mã thế?

252
00:23:51,916 --> 00:23:53,875
‎Chính vì những gì ta đã trải qua.

253
00:23:56,833 --> 00:23:58,500
‎Ta không muốn thêm rắc rối.

254
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
‎Ngài sợ.

255
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
‎Ngài thấy không?

256
00:24:09,291 --> 00:24:12,500
‎Cái thằng nhóc đã trốn khỏi
‎bọn lính cướp bóc hồi đó,

257
00:24:12,583 --> 00:24:15,666
‎rồi bị phát hiện, tra tấn,
‎đánh thừa sống thiếu chết.

258
00:24:15,750 --> 00:24:18,625
‎Phải, Ari, thằng nhóc đó sợ chứ.

259
00:24:22,291 --> 00:24:23,916
‎Giờ thì ta chẳng sợ gì nữa.

260
00:24:26,291 --> 00:24:27,791
‎Chẳng sợ gì hay sợ ai cả.

261
00:24:31,875 --> 00:24:33,041
‎Ngài sẽ hỗ trợ chứ?

262
00:24:39,916 --> 00:24:40,750
‎Ta…

263
00:24:43,125 --> 00:24:45,125
‎Ta sẽ nghiêm túc cân nhắc việc đó.

264
00:24:56,666 --> 00:24:57,625
‎Sao rồi?

265
00:24:58,416 --> 00:25:00,541
‎Marbod có ủng hộ ngài ở buổi tề tựu?

266
00:25:01,083 --> 00:25:02,375
‎Ngài ấy bảo sẽ nghĩ.

267
00:25:03,375 --> 00:25:05,291
‎Ngài ấy đem 70.000 quân đến chứ?

268
00:25:06,875 --> 00:25:09,125
‎Đâu rõ suy nghĩ của ngài ấy tới đâu.

269
00:25:09,208 --> 00:25:10,375
‎Rurik bảo gì?

270
00:25:10,458 --> 00:25:14,125
‎Bảo ta cứ tin ngài ấy.
‎Odvulf vẫn đang gặp Tộc trưởng Thorleif.

271
00:25:14,208 --> 00:25:15,791
‎Ta sẽ đi gặp ngài Gudmunt.

272
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
‎Vậy chỉ còn Hadgan.

273
00:25:18,916 --> 00:25:21,500
‎Không dễ đâu. Ta đâu thể trực tiếp hỏi.

274
00:25:22,583 --> 00:25:25,416
‎Và phải làm ngài ấy thấy
‎ngài ấy được lợi tối đa.

275
00:25:27,666 --> 00:25:28,583
‎Cha ta.

276
00:25:30,750 --> 00:25:31,583
‎Để ta lo.

277
00:25:32,708 --> 00:25:33,958
‎Mai ta sẽ đi gặp cha.

278
00:25:38,500 --> 00:25:42,958
‎Sao chàng biết ngài Marbod rõ vậy?
‎Hai người chào đón nhau như bạn lâu năm.

279
00:25:47,333 --> 00:25:50,833
‎Hồi nhỏ bọn ta lớn lên cùng nhau. Ở Rome.

280
00:25:51,958 --> 00:25:56,125
‎Cũng như anh em ta.
‎Ngài ấy cũng là cống vật của bộ tộc mình.

281
00:25:57,500 --> 00:25:58,708
‎Có tin được ngài ấy?

282
00:26:00,416 --> 00:26:01,250
‎Ta mong là có.

283
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
‎Thưa lãnh chúa?

284
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
‎Có một người La Mã muốn gặp ngài.

285
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
‎Một người La Mã? Đến một mình à?

286
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
‎Ta gọi đó là táo bạo đấy.

287
00:26:28,583 --> 00:26:30,875
‎Chào ngài Marbod,

288
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
‎Lãnh chúa của tộc Marcomanni.

289
00:26:47,166 --> 00:26:50,541
‎Flavus Quinctilius Varus.

290
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
‎Đoàn trưởng Flavus.

291
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
‎Ta mới được thuyên chuyển đến đây

292
00:27:21,041 --> 00:27:22,625
‎và không muốn bỏ lỡ cơ hội

293
00:27:23,833 --> 00:27:24,666
‎ghé thăm…

294
00:27:26,875 --> 00:27:27,750
‎một người…

295
00:27:29,333 --> 00:27:30,250
‎bạn cũ.

296
00:27:43,250 --> 00:27:45,750
‎Sao anh biết ta đang ở phía Tây?

297
00:27:48,375 --> 00:27:50,333
‎Vị chỉ huy của 70.000 ngọn giáo…

298
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
‎thì ai mà chả chú ý.

299
00:28:04,625 --> 00:28:06,583
‎Vậy anh cũng biết về buổi tề tựu.

300
00:28:08,750 --> 00:28:10,875
‎Hôm nay anh trai anh mời bọn ta tới.

301
00:28:15,375 --> 00:28:17,291
‎Bọn ta có nhắc ngày xưa tốt đẹp.

302
00:28:20,583 --> 00:28:22,125
‎Ta không còn anh trai nữa.

303
00:28:29,958 --> 00:28:33,541
‎Còn ngài thì có thể cùng ta bàn đến…
‎những ngày mới tốt đẹp.

304
00:29:07,541 --> 00:29:10,875
‎Thời kỳ đen tối. Đen tối.

305
00:29:11,791 --> 00:29:13,125
‎Coi chừng, Thusnelda.

306
00:29:15,125 --> 00:29:17,541
‎Hỡi các vị thần, các thần muốn gì?

307
00:29:31,916 --> 00:29:36,000
‎Giờ Rome sẽ là mẹ con.

308
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
‎Còn ta sẽ là cha con.

309
00:30:17,041 --> 00:30:19,458
‎Varus, ta đâu còn cách nào khác.

310
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
‎Mẹ.

311
00:30:49,583 --> 00:30:50,416
‎Cha Segestes.

312
00:30:59,416 --> 00:31:00,541
‎Gặp con vui quá.

313
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
‎Con khỏe không?

314
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
‎Con không đến với tư cách con mẹ,
‎mà là nữ vương Cherusci.

315
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
‎Tộc của mẹ cần mẹ giúp.

316
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
‎Giúp? Sao bọn ta phải giúp chúng mày?

317
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
‎Được chứ.

318
00:31:21,375 --> 00:31:23,708
‎- Bọn ta sẽ làm tất cả vì bộ tộc.
‎- Tốt.

319
00:31:24,666 --> 00:31:27,333
‎Rome sắp tấn công
‎nên cần hợp nhất các bộ tộc.

320
00:31:28,583 --> 00:31:32,000
‎Cần cha mẹ làm trung gian
‎với Hadgan ở buổi tề tựu tối nay.

321
00:31:32,500 --> 00:31:35,333
‎- Hadgan chỉ muốn chiến lợi phẩm.
‎- Sẽ có.

322
00:31:35,833 --> 00:31:38,750
‎Mà cần thúc đẩy,
‎ngài ấy cũng đủ ngốc để nghe cha.

323
00:31:38,833 --> 00:31:41,291
‎- Cha khuyên đi.
‎- Đừng nên nói giọng đó.

324
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
‎Ta sẽ được gì?

325
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
‎Giúp khuyên ngài Hadgan
‎và cha mẹ có thể về bộ tộc.

326
00:31:55,250 --> 00:31:56,583
‎Con cứ tin ở bọn ta.

327
00:32:18,541 --> 00:32:19,750
‎Ê, nhóc!

328
00:32:20,833 --> 00:32:23,208
‎Lần đầu đến Germania à?

329
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
‎Gặp đứa man di nào chưa?

330
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
‎Ta đã có mặt đây.

331
00:32:33,375 --> 00:32:37,208
‎Lúc tên phản bội Arminius tấn công.

332
00:32:37,791 --> 00:32:40,791
‎Bọn man di đóng đinh thủ cấp lên cây.

333
00:32:42,541 --> 00:32:45,333
‎Chúng moi ruột gan ra…

334
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
‎rồi ăn sống!

335
00:32:50,291 --> 00:32:53,125
‎Dù là của người đã chết,
‎hay người chỉ bị thương.

336
00:32:54,625 --> 00:32:56,416
‎Chúng ăn cả tinh hoàn nữa.

337
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
‎Chắc là… Ta phải…

338
00:33:03,250 --> 00:33:07,000
‎Chào mừng nhóc tới Germania!

339
00:33:08,625 --> 00:33:10,708
‎Ở chơi vui nhé!

340
00:34:04,125 --> 00:34:06,208
‎Năm qua yên bình và giúp chữa lành.

341
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
‎Nhìn quanh, ta thấy những tộc trưởng mạnh,
‎những chiến binh quả cảm có cùng mục tiêu:

342
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
‎Sống tự do, không bị nô dịch!

343
00:34:19,000 --> 00:34:23,666
‎Chúng ta chiến đấu vì đất đai,
‎vì từ đầu nơi này đã thuộc về chúng ta.

344
00:34:24,875 --> 00:34:28,000
‎Chúng đang chiến đấu
‎để cướp nơi không thuộc về chúng!

345
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
‎Nhưng nếu chúng ta sát cánh,
‎chúng sẽ không thể thành công.

346
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
‎Cùng lên đường đánh lại lũ chó đó ngay đi!

347
00:34:38,875 --> 00:34:40,583
‎Ta chẳng mong gì hơn, Rurik.

348
00:34:42,000 --> 00:34:44,041
‎Đến lúc chấm dứt chuyện này rồi.

349
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
‎Nhiều quân đoàn nữa đang tới.
‎Chúng ta chả thể đợi nữa.

350
00:34:48,541 --> 00:34:50,125
‎Tấn công ngay thôi!

351
00:34:51,250 --> 00:34:54,000
‎Vì nếu sát cánh,
‎sẽ chẳng ai ngăn nổi chúng ta!

352
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
‎Sát cánh, với ta là vua!

353
00:35:14,875 --> 00:35:18,166
‎Cùng nâng ly vì Ari, tộc trưởng quả cảm!

354
00:35:21,375 --> 00:35:24,208
‎Như sói khôn ngoan,
‎ngài dẫn các người chiến đấu!

355
00:35:27,291 --> 00:35:32,125
‎Nếu thành vua của các người,
‎ngài ấy sẽ lại dẫn các người đi chiến đấu.

356
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
‎Lâu lắm rồi ta mới thấy
‎các người đông đủ ở đây.

357
00:35:41,625 --> 00:35:42,833
‎Tộc trưởng Rurik.

358
00:35:46,750 --> 00:35:49,750
‎Ở trận trong rừng,
‎ngài đã mất bao nhiêu chiến binh?

359
00:35:50,250 --> 00:35:51,458
‎Tộc trưởng Thorleif!

360
00:35:54,291 --> 00:35:55,375
‎Em trai ngài đâu?

361
00:35:55,875 --> 00:36:00,208
‎Ari bảo: "Năm qua giúp chữa lành".
‎Em trai đã chết của ngài lành lại chưa?

362
00:36:00,916 --> 00:36:02,125
‎Ngài nữa, Brandolf.

363
00:36:06,083 --> 00:36:08,583
‎Lần trước, ngài ngồi đây cùng ba con trai.

364
00:36:09,666 --> 00:36:12,791
‎Ba người con trai!
‎Những chiến binh kiêu hãnh!

365
00:36:13,875 --> 00:36:15,166
‎Giờ họ đâu rồi?

366
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
‎Một năm trước, Ari nói là các người
‎sẽ đánh đuổi bọn La Mã khỏi đất của mình.

367
00:36:21,708 --> 00:36:25,083
‎Là sự tự do đáng để ta hy sinh tất cả.

368
00:36:26,375 --> 00:36:28,666
‎Giờ, một năm sau, các người lại ở đây,

369
00:36:28,750 --> 00:36:30,541
‎nhưng bọn La Mã vẫn chưa đi.

370
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
‎Và một lần nữa,
‎Ari chỉ đem lại cho các người chiến tranh.

371
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
‎Thời thế thay đổi rồi, Ari.

372
00:36:41,958 --> 00:36:46,125
‎Kẻ chỉ biết tư duy như sói
‎thì không nhìn xa được đâu.

373
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
‎Và một kẻ chỉ biết có một đường lối
‎thì không đủ thông thái để làm vua.

374
00:36:53,625 --> 00:36:55,500
‎Ngươi không có quyền nói thế.

375
00:36:56,583 --> 00:37:00,791
‎Trong lúc những người này chiến đấu
‎thì ngươi trốn trong làng của ngươi,

376
00:37:01,916 --> 00:37:03,083
‎đồ khốn hèn nhát.

377
00:37:04,791 --> 00:37:05,625
‎Đúng.

378
00:37:06,291 --> 00:37:09,250
‎Ta giao thương với La Mã nhiều năm nay.

379
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
‎Chúng ta làm ăn. Làm ăn có lời!

380
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
‎Người La Mã tin ta.

381
00:37:18,291 --> 00:37:19,541
‎Đó, các bạn của ta ạ,

382
00:37:20,458 --> 00:37:21,666
‎là cách tốt hơn.

383
00:37:23,500 --> 00:37:24,750
‎Là cách bình yên hơn.

384
00:37:26,416 --> 00:37:28,166
‎Tất cả các người cũng có thể.

385
00:37:30,500 --> 00:37:33,208
‎Một năm trước,
‎các người chả còn cách nào khác.

386
00:37:34,083 --> 00:37:35,583
‎Nhưng hôm nay thì có rồi!

387
00:37:37,083 --> 00:37:39,208
‎Lựa chọn cẩn thận nhé, các bạn ta.

388
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
‎Chọn cẩn thận đi.

389
00:37:42,750 --> 00:37:44,750
‎Hãy chọn ta làm vua của các người.

390
00:38:21,250 --> 00:38:22,916
‎Sao bà không ngăn chúng đi?

391
00:38:23,500 --> 00:38:24,916
‎Đã có quyết định gì đâu!

392
00:38:25,666 --> 00:38:27,500
‎Đêm qua kết thúc rồi.

393
00:38:27,583 --> 00:38:30,750
‎Khi khác, các thần sẽ chọn ra vị vua.

394
00:38:31,666 --> 00:38:32,708
‎Cái gì?

395
00:38:32,791 --> 00:38:34,958
‎Cô nên cứu lấy cô và con cô đi!

396
00:38:42,250 --> 00:38:44,750
‎Cô đâu hiểu gì về các thần, Thusnelda.

397
00:38:44,833 --> 00:38:47,000
‎Cô nghĩ họ không đụng được đến cô

398
00:38:47,083 --> 00:38:50,000
‎vì họ chưa trừng phạt cô
‎vì sự kiêu ngạo của cô.

399
00:38:54,750 --> 00:38:55,583
‎Ý bà là sao?

400
00:38:56,083 --> 00:38:58,083
‎Chẳng ai lừa được các vị thần đâu!

401
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
‎Chẳng ai hết! Coi chừng đi, Thusnelda!

402
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
‎Các thần sẽ trừng phạt cả nó đấy!

403
00:39:11,791 --> 00:39:13,166
‎Marbod đang làm gì vậy?

404
00:39:14,375 --> 00:39:16,833
‎Ta không biết. Anh ta như người khác ấy.

405
00:39:17,333 --> 00:39:19,041
‎Có thể ta sẽ hỏi được vợ hắn.

406
00:39:19,625 --> 00:39:20,875
‎Để ta nói chuyện lại.

407
00:39:22,125 --> 00:39:24,000
‎Ari? Hắn kìa.

408
00:39:26,416 --> 00:39:27,250
‎Marbod!

409
00:39:37,833 --> 00:39:39,958
‎Ai sẽ đem đồ đạc của bọn ta về làng?

410
00:39:40,791 --> 00:39:42,041
‎Sao lại phải đem về?

411
00:39:42,750 --> 00:39:44,833
‎Gì cơ? Chúng ta thỏa thuận rồi mà.

412
00:39:46,333 --> 00:39:48,875
‎Đảm bảo tất cả suôn sẻ ở buổi tề tựu tới.

413
00:39:49,500 --> 00:39:53,583
‎Nó không tỉnh ra được đâu
‎trừ phi có ai cho nó biết thân biết phận.

414
00:40:02,791 --> 00:40:03,625
‎Marbod!

415
00:40:08,125 --> 00:40:09,375
‎Sao ngài lại làm thế?

416
00:40:11,208 --> 00:40:12,666
‎Cuộc chiến của ngài mà.

417
00:40:14,458 --> 00:40:17,750
‎Với quá khứ của ngài, với chính ngài.

418
00:40:19,833 --> 00:40:20,708
‎Ý ngài là sao?

419
00:40:22,041 --> 00:40:26,291
‎Ngài muốn các bộ tộc đổ máu để
‎tự chứng minh ngài không phải người La Mã.

420
00:40:28,166 --> 00:40:29,208
‎Thật nực cười.

421
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
‎Có khi bọn La Mã không phải là vấn đề.

422
00:40:36,958 --> 00:40:38,500
‎Có khi ngài mới là vấn đề.

423
00:40:39,833 --> 00:40:44,000
‎Ta chỉ muốn các bộ tộc đoàn kết
‎để bảo vệ sự tự do của họ.

424
00:40:49,791 --> 00:40:52,708
‎- Những lời thật khôn ngoan, Vua Ari.
‎- Flavus?

425
00:41:02,583 --> 00:41:04,041
‎Ra là mày đứng sau.

426
00:41:06,166 --> 00:41:07,166
‎Ngươi hại đời ta.

427
00:41:08,416 --> 00:41:09,750
‎Ngươi hủy hoại đời ta.

428
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
‎Hết rồi, Ari.

429
00:41:31,291 --> 00:41:32,500
‎Bỏ cuộc đi, em trai.

430
00:46:14,833 --> 00:46:21,833
‎Biên dịch: Frank G

