1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
‎NETFLIX 剧集

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
‎（高蒙出品）

3
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
‎（公元10年
‎条顿堡森林战役发生后一年）

4
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
‎（切鲁西人撤至北方森林）

5
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
‎（亚利酋长即将成为国王
‎首次联合各个部落）

6
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
‎（但是 罗马帝国仍然宣称
‎蛮族之地属于他们）

7
00:01:21,916 --> 00:01:25,666
‎有个妓女被野蛮人们丢下了

8
00:01:26,250 --> 00:01:28,250
‎她还活着吗？

9
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
‎把她送到提比略指挥官那里去

10
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
‎作为额外的礼物

11
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
‎这些蛮族的妓女如果不那么脏

12
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
‎也许我们还能有点故事

13
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
‎全副武装！

14
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
‎摆成乌龟阵型！

15
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
‎尽可能把东西都拿走
‎拿不走的都烧掉！

16
00:03:05,416 --> 00:03:09,041
‎山羊皮
‎苏维汇人会为此付好大一笔钱

17
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
‎把他们再卖回给罗马人
‎能赚得更多

18
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
‎还有更多的吗？

19
00:03:16,125 --> 00:03:18,000
‎所有的车上全都是

20
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
‎他们要那个干什么？

21
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
‎这是什么？

22
00:03:29,750 --> 00:03:31,833
‎这些是用来搭大棚的

23
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
‎搭什么？什么意思？

24
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
‎搭大棚就是建大帐篷 给士兵用的

25
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
‎能容纳成千上万的士兵

26
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
‎派人去找奥德里奇和布兰多夫酋长
‎我们得谈谈

27
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
‎阿米尼乌斯那个魔鬼

28
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
‎他当时骗了瓦卢斯

29
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
‎但提比略却什么都不做 我们被打得…

30
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
‎像苍蝇一样

31
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
‎日耳曼尼库斯长官

32
00:04:28,000 --> 00:04:29,791
‎别说那些没用的话

33
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
‎阿米尼乌斯也是个凡人

34
00:04:37,833 --> 00:04:41,583
‎我们会让他知道怎么去死

35
00:04:51,833 --> 00:04:54,666
‎那可是整个军团的帐篷！

36
00:04:54,750 --> 00:04:56,958
‎真是再也忍不下去了

37
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
‎今晚就该出征！

38
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
‎把那些能找出山羊皮的村庄
‎都烧个精光！

39
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
‎-没什么好想的！
‎-我们要坚持按计划走

40
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
‎提比略

41
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
‎这些是我的手下 我的同袍

42
00:05:11,500 --> 00:05:12,583
‎我的兄弟

43
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
‎我们的计划中肯定不包括
‎让他们其中任何一人被那些畜牲杀害

44
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
‎新军团到达前不允许发动袭击

45
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
‎日耳曼尼库斯

46
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
‎儿子
‎罗马有无数勇敢的指挥官 但你…

47
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
‎你要成为下一个凯撒

48
00:05:40,458 --> 00:05:43,250
‎要从这个角度去思考

49
00:05:43,333 --> 00:05:47,833
‎如果能收拾整个国家
‎又何必干掉零散的部落呢？

50
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
‎图梅迪库斯 你好 我的小酋长

51
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
‎谢谢

52
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
‎怎么了？

53
00:06:39,541 --> 00:06:41,375
‎这次很成功吧？

54
00:06:41,958 --> 00:06:45,500
‎罗马军队离得越来越近 战争不远了

55
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
‎那个指挥官之前提到提比略

56
00:06:49,500 --> 00:06:52,583
‎也就是说河边的军营听他调遣

57
00:06:53,250 --> 00:06:55,666
‎他只会在事态严重的时候出现

58
00:06:55,750 --> 00:06:58,458
‎我们已经告诉瓦卢斯
‎什么是“事态严重”了

59
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
‎提比略是罗马的最高指挥官
‎他有行省总督治权

60
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
‎他有什么？

61
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
‎对军团的完全控制权

62
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
‎只有凯撒家的人
‎才能拥有那么大的权力

63
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
‎说到底 他就是个罗马人

64
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
‎我们在南方的山口安排了侦察兵

65
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
‎如果有部队调度 我们会知晓的

66
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
‎布兰多夫酋长 帐篷已经够说明问题

67
00:07:37,875 --> 00:07:41,208
‎我们不能等到他们的士兵都住进去

68
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
‎如果你现在想进攻

69
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
‎我们的战士听凭你调遣

70
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
‎光是把马西人、伦巴第人和切鲁西人
‎联合起来是不够的

71
00:07:50,583 --> 00:07:52,708
‎-哈德根酋长也会再次参战
‎-是的

72
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
‎只要条件谈得妥

73
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
‎留里克和伊布尔酋长

74
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
‎卡蒂人 巴达维人

75
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
‎大家都会支持你

76
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
‎这还不够 奥德里奇！

77
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
‎我们人太少了
‎无法与提比略的军团抗衡

78
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
‎尤其是还有另一只军团正在路上
‎他们不会再次犯同一个错误

79
00:08:11,041 --> 00:08:15,291
‎第二军团将让他们的人数增加到两万
‎驻扎在安全的营地里

80
00:08:15,791 --> 00:08:18,875
‎我们加在一起大概有八千人
‎根本不值一提

81
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
‎马博德

82
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
‎马科曼尼人

83
00:08:24,833 --> 00:08:27,625
‎-他不会站在我们这边
‎-他有七万人

84
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
‎七万？

85
00:08:29,250 --> 00:08:32,833
‎马博德从不在乎西边发生了什么
‎从不在乎

86
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
‎-现在的处境从未如此危险过
‎-我们必须尝试一切可能

87
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
‎这就意味着我们需要马博德的军队

88
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
‎除了你 还有谁能说服他呢 亚利？

89
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
‎马博德应该已经上路
‎来参加仲夏的部落大会

90
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
‎那太好了

91
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
‎看到了吗？

92
00:08:57,625 --> 00:09:00,125
‎这是神明的征兆

93
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
‎奥杜沃夫 给留里克酋长牵十匹马来

94
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
‎如果他能帮助我们
‎战利品都留给他们

95
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
‎-把同样的话带给托勒夫酋长
‎-我马上去

96
00:09:22,666 --> 00:09:24,000
‎回头见

97
00:09:29,250 --> 00:09:30,916
‎你觉得十匹马够吗？

98
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
‎那马博德呢？你还得跟他谈谈

99
00:09:37,500 --> 00:09:42,458
‎邀请他去打猎 或是钓鱼 或者…

100
00:09:42,541 --> 00:09:44,041
‎弄点啤酒和妓女

101
00:09:48,291 --> 00:09:52,166
‎马博德很聪明
‎他已经知道我们想要他的军队

102
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
‎你认识他？

103
00:09:56,625 --> 00:09:58,125
‎很久以前的事了

104
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
‎马博德首领 我们准备就绪
‎你要看看进展吗？

105
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
‎帐篷快要完成了

106
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
‎我们要不要挖沟建栅？

107
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
‎没必要

108
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
‎没人敢在部落大会上破坏和平

109
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
‎非常好 首领

110
00:10:28,041 --> 00:10:30,083
‎真是烦死人了

111
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
‎这些虫子！

112
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
‎我们已经好几年都没办部落大会了

113
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
‎今年不一样 事关部落的未来

114
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
‎有人战胜了瓦卢斯

115
00:10:48,125 --> 00:10:50,750
‎我们什么时候开始关心其他部落了？

116
00:10:50,833 --> 00:10:55,125
‎是他们在乎我们 我们要利用这一点

117
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
‎马博德酋长！

118
00:11:02,750 --> 00:11:05,041
‎我是切鲁西族的塔利奥

119
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
‎我们亚利酋长 塞吉默尔之子
‎向您问好

120
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
‎亚利酋长…

121
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
‎没了吗？

122
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
‎亚利邀请您在仲夏的部落大会之前

123
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
‎和他一起前去打猎

124
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
‎去打猎

125
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
‎就这样？为了打猎取乐吗？

126
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
‎是的

127
00:11:35,625 --> 00:11:37,791
‎为了打猎取乐

128
00:11:37,875 --> 00:11:39,166
‎告诉他…

129
00:11:40,750 --> 00:11:42,208
‎我接受他的邀请

130
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
‎我也很喜欢打猎

131
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
‎亚利…

132
00:12:14,875 --> 00:12:17,291
‎你想来想去 搞得我也睡不着

133
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
‎不管有没有马博德 你都会找到办法

134
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
‎神明喜欢那些先行一步

135
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
‎将主动权握在手中的人

136
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
‎露娜怎么说？

137
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
‎她要我献祭一整只公羊

138
00:12:54,833 --> 00:12:58,208
‎我必须学会掌握自己的命运

139
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
‎我可以成为我想要成为的人

140
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
‎我也是罗马人 图斯内尔达

141
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
‎这点不会变

142
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
‎你就是你自己

143
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
‎停下

144
00:14:26,083 --> 00:14:27,875
‎你是来这里赶集吗？

145
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
‎我是第六军团的指挥官
‎弗拉乌斯·坎克特留斯·瓦卢斯

146
00:14:33,583 --> 00:14:35,250
‎正在执行极其重要的秘密任务！

147
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
‎-你有文书吗？
‎-让我进去

148
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
‎指挥官！对不起

149
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
‎说吧 士兵

150
00:15:04,208 --> 00:15:07,166
‎您有一位访客：
‎弗拉乌斯·坎克特留斯·瓦卢斯

151
00:15:07,833 --> 00:15:08,958
‎弗拉乌斯·瓦卢斯？

152
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
‎他竟敢来这里？

153
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
‎凯撒万岁

154
00:15:27,875 --> 00:15:29,458
‎提比略指挥官

155
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
‎日耳曼尼库斯

156
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
‎总督

157
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
‎凯撒万岁

158
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
‎阿米尼乌斯的弟弟嘴里
‎竟然说出了皇帝的名号？

159
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
‎我正在执行秘密任务
‎奉旨抓捕叛国者阿米尼乌斯

160
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
‎由凯撒·奥古斯都陛下亲自下令

161
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
‎现在我需要一支50名骑兵的精英小队

162
00:15:55,375 --> 00:15:58,291
‎来支持我的神圣使命
‎提比略指挥官

163
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
‎我们没有接到这样的命令

164
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
‎没有命令吗？

165
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
‎什么都没有

166
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
‎我不知道
‎为什么命令没有到达这里 长官

167
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
‎罗马那边很清楚

168
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
‎他们为什么会相信一个叛徒的弟弟？

169
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
‎我想是因为罗马方面睿智地认为
‎只有我才能抓住我的亲人

170
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
‎够了！你这是在侮辱军团！

171
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
‎我没有！

172
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
‎赶走他吧 父亲

173
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
‎-长官 我能抓住阿米尼乌斯！我行！
‎-他在撒谎 父亲！赶走他！

174
00:16:45,041 --> 00:16:49,166
‎我接到的命令是在此等待
‎直到另一只军团到来

175
00:16:50,250 --> 00:16:52,500
‎我还没收到新的命令

176
00:16:53,750 --> 00:16:55,125
‎弗拉乌斯…

177
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
‎我相信你没有支援也能抓住你哥哥

178
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
‎-但我不能…
‎-如果不能 那就算了

179
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
‎我觉得你还没靠近就会被他们杀死

180
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
‎但还是…

181
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
‎祝你好运！

182
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
‎我会做到的
‎我会把他抓住带到你面前

183
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
‎凯撒万岁！

184
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
‎好 没问题 凯撒万岁

185
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
‎切鲁西人图斯内尔达的名声
‎已经传到东边了

186
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
‎欢迎您

187
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
‎这是我的妻子奥达丽克
‎图德鲁斯之女

188
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
‎你们这里很有意思

189
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
‎我们是罗马帝国的敌人
‎所以藏身在小村庄里

190
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
‎好久不见 亚利

191
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
‎对

192
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
‎有一阵了

193
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
‎好吧 那好好抱一下吧？

194
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
‎我们去打猎吧

195
00:19:58,541 --> 00:20:00,833
‎这里是我小时候最喜欢的地方

196
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
‎目之所及皆是我们的土地

197
00:20:12,666 --> 00:20:14,750
‎“为了打猎取乐”吗？

198
00:20:18,416 --> 00:20:20,416
‎你想从我这里要点什么

199
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
‎我不想再看到有人在这里扎营

200
00:20:24,416 --> 00:20:25,916
‎不过是个营地而已

201
00:20:26,000 --> 00:20:28,208
‎他们的数量在增加 马博德

202
00:20:29,208 --> 00:20:31,208
‎但是 只要我们齐心协力
‎就能拦住他们

203
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
‎能看到部落一片自由自在
‎是不是很好？

204
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
‎“部落？”这是什么意思？

205
00:20:50,375 --> 00:20:54,375
‎-我是说部落…
‎-我知道你的意思 但是…

206
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
‎我环顾四周时只看到切鲁西人 你们

207
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
‎如果你去我那里
‎只会看到马科曼尼人 我们

208
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
‎也许这是件好事

209
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
‎-你要来点什么吗 奥达丽克？
‎-我想坐着喝 去阴凉处

210
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
‎要不…喝点水？

211
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
‎新鲜干净的水？这里有这种东西吗？

212
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
‎你想要我的战士

213
00:21:41,166 --> 00:21:44,500
‎我可以列出一百个
‎不能与罗马为敌的理由

214
00:21:44,583 --> 00:21:47,250
‎-给我一个有信服力的
‎-就在现在

215
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
‎我们还在这里 可以和彼此说话

216
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
‎你感觉不到吗？这是和平

217
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
‎别天真了

218
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
‎说话小心点

219
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
‎这种和平不会持续下去的 马博德

220
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
‎他们是在等待增援 他们在备战

221
00:22:09,833 --> 00:22:12,583
‎相信我 之后和平就会消失

222
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
‎一小口就好

223
00:22:26,833 --> 00:22:28,541
‎吃得真香！

224
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
‎没错 是这样

225
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
‎可爱又甜美

226
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
‎所以 即便是最原始的村民
‎也能酿造蜂蜜酒

227
00:22:44,000 --> 00:22:46,458
‎我很高兴这里有你喜欢的东西

228
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
‎你知道嘛 我生完头两胎后
‎胸部依然挺立

229
00:22:51,750 --> 00:22:53,458
‎但生完第三个…

230
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
‎“说来话长”！

231
00:22:59,166 --> 00:23:01,041
‎你想要更多的孩子吗？

232
00:23:02,333 --> 00:23:04,625
‎当然了 你呢？

233
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
‎绝不可能

234
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
‎那马博德呢？

235
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
‎马博德对他的孩子们很满意

236
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
‎他的孩子们

237
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
‎那天 罗马人过来屠杀了我的部落

238
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
‎杀害了我的家人 把我带去罗马

239
00:23:26,000 --> 00:23:28,583
‎17岁时 他们把我送回来当了酋长

240
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
‎那时我才意识到
‎这一开始就是他们的计划

241
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
‎但我趁机把部落迁到了东边

242
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
‎新的土地…

243
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
‎新的生活

244
00:23:47,000 --> 00:23:50,416
‎经历了这么多事
‎你怎么能对罗马人那么冷漠？

245
00:23:51,750 --> 00:23:54,333
‎正是因为我的经历

246
00:23:56,791 --> 00:23:59,166
‎我只是不想再惹麻烦

247
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
‎你害怕了

248
00:24:06,875 --> 00:24:08,500
‎你看到了吗？

249
00:24:09,333 --> 00:24:12,500
‎这是当时躲藏掳掠士兵的男孩

250
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
‎他被发现 遭受折磨 打到半死
‎没错 亚利

251
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
‎那个男孩曾经害怕过

252
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
‎我现在不怕

253
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
‎任何事情或任何人

254
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
‎那你会支持我们吗？

255
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
‎我…

256
00:24:43,208 --> 00:24:45,208
‎我会好好想想

257
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
‎怎么样？

258
00:24:58,500 --> 00:25:01,041
‎马博德会在部落大会上支持你吗？

259
00:25:01,125 --> 00:25:03,375
‎他说要考虑考虑

260
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
‎他会带上他的七万人吗？

261
00:25:06,791 --> 00:25:09,125
‎你永远不知道他是什么想法

262
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
‎留里克怎么说？

263
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
‎他说会支持我们
‎奥杜沃夫还在托勒夫酋长那边

264
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
‎我现在去古德蒙特

265
00:25:17,166 --> 00:25:18,708
‎现在就只剩下哈德根了

266
00:25:18,791 --> 00:25:21,500
‎那不容易 我们不能直接问他

267
00:25:22,625 --> 00:25:25,750
‎得让他觉得自己会得到最大的好处

268
00:25:27,666 --> 00:25:28,958
‎我父亲

269
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
‎我来处理

270
00:25:32,708 --> 00:25:34,708
‎我明天去见他

271
00:25:38,458 --> 00:25:40,208
‎你怎么会这么了解马博德？

272
00:25:41,333 --> 00:25:42,958
‎你们就像老朋友见面一样

273
00:25:47,291 --> 00:25:50,916
‎我们小时候在一起 在罗马

274
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
‎他也是部落的人质

275
00:25:55,125 --> 00:25:56,750
‎与我弟弟和我一样

276
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
‎我们能相信他吗？

277
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
‎希望如此

278
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
‎首领？

279
00:26:10,375 --> 00:26:12,583
‎有个罗马人想和你谈谈

280
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
‎一个罗马人？独自一人？

281
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
‎这就是我所谓的大胆

282
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
‎你好 马博德…

283
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
‎马科曼尼的首领

284
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
‎我是弗拉乌斯·坎克特留斯·瓦卢斯

285
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
‎弗拉乌斯长官

286
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
‎我最近刚被派来这里

287
00:27:21,041 --> 00:27:23,250
‎不想错过这个机会

288
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
‎来…

289
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
‎老朋友这里…

290
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
‎拜访一下

291
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
‎你怎么知道我在西边？

292
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
‎拥有七万矛枪的指挥官…

293
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
‎不会了无踪迹

294
00:28:04,500 --> 00:28:06,791
‎那你也知道部落大会的事了

295
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
‎你哥哥今天邀请了我们过去

296
00:28:15,333 --> 00:28:17,916
‎我们谈到了美好的旧时光

297
00:28:20,500 --> 00:28:22,125
‎我已经没有哥哥了

298
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
‎你可以跟我谈谈…美好的新时光

299
00:29:07,833 --> 00:29:10,875
‎黑暗的日子 黑暗

300
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
‎当心 图斯内尔达

301
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
‎神明啊 你想要什么？

302
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
‎罗马现在将是你们的母亲

303
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
‎我是你们的父亲

304
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
‎瓦卢斯 我别无选择

305
00:30:46,166 --> 00:30:47,625
‎母亲

306
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
‎塞格提斯

307
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
‎很高兴见到你

308
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
‎你还好吗？

309
00:31:08,625 --> 00:31:10,291
‎我不是以你女儿的身份来的

310
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
‎而是作为切鲁西村的首领妻子

311
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
‎你的部落需要帮助

312
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
‎帮忙？我为什么要帮你？

313
00:31:19,041 --> 00:31:20,458
‎当然要帮

314
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
‎-我们可以为部落做任何事！
‎-很好

315
00:31:24,666 --> 00:31:27,500
‎罗马很快就会来袭
‎我们需要团结各部落

316
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
‎我们需要你在今晚的部落大会上
‎跟哈德根斡旋

317
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
‎-哈德根只想要战利品
‎-他会得到的

318
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
‎但他需要人推一把 蠢到会听你的话

319
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
‎-所以你要去建议他
‎-我建议你改变一下口气

320
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
‎我能得到什么？

321
00:31:51,250 --> 00:31:54,416
‎帮我们搞定哈德根…
‎你们两个可以重新回到部落

322
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
‎这事交给我们吧

323
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
‎嘿 孩子！

324
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
‎第一次来日耳曼尼亚？

325
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
‎见到蛮族了吗？

326
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
‎我当时在现场

327
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
‎叛徒阿米尼乌斯来袭

328
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
‎蛮族把那些脑袋钉在树上

329
00:32:42,541 --> 00:32:45,916
‎他们把肠子扯出来…

330
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
‎然后吃掉！

331
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
‎不管是死人还是伤者

332
00:32:54,583 --> 00:32:56,208
‎还吃睾丸

333
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
‎我觉得… 我得…

334
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
‎欢迎来到日耳曼尼亚 孩子！

335
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
‎祝你过得愉快！

336
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
‎这是和平与治愈的一年

337
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
‎环顾四周 我看到了目标相同的
‎强大酋长们和勇猛战士们

338
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
‎大家都想拥有不受镇压的自由！

339
00:34:18,916 --> 00:34:21,083
‎我们在为自己的土地而战

340
00:34:21,166 --> 00:34:24,041
‎为那些一开始就属于我们的东西而战

341
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
‎是他们在窃取
‎那些不属于他们的东西！

342
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
‎但是 如果我们联合起来
‎他们就不会得逞

343
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
‎我们现在就出征
‎和那些狗日的战斗吧！

344
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
‎我要的只有这些 留里克

345
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
‎是时候结束这一切了

346
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
‎还有更多的军团正在赶来
‎我们不能再等了

347
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
‎现在就进攻吧！

348
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
‎因为我们在一起会所向无敌！

349
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
‎齐心协力 以我为王！

350
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
‎为无畏的酋长亚利欢呼！

351
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
‎他会像聪明的豺狼一样
‎带领你们上战场！

352
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
‎如果他成为国王
‎会带领你们再次陷入战争

353
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
‎我已经很久没有在这里
‎看到所有这些人了

354
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
‎留里克酋长

355
00:35:46,750 --> 00:35:50,083
‎你们有多少战士
‎在那次森林战役中丧生？

356
00:35:50,166 --> 00:35:51,125
‎托勒夫酋长！

357
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
‎你哥哥在哪里？

358
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
‎亚利说：“治愈的一年”

359
00:35:58,208 --> 00:36:00,250
‎你死去的哥哥被治愈了吗？

360
00:36:01,416 --> 00:36:02,500
‎还有你 布兰多夫

361
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
‎上次在这里 你还带着三个儿子

362
00:36:10,166 --> 00:36:11,125
‎三个儿子！

363
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
‎骄傲的战士！

364
00:36:14,375 --> 00:36:15,791
‎他们现在在哪？

365
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
‎一年前 亚利说
‎你们将会从土地上赶走罗马人

366
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
‎那份自由值得付出任何牺牲

367
00:36:26,375 --> 00:36:30,500
‎如今一年过去了 你们再次来到此处
‎罗马人还没离开

368
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
‎亚利能给你们的又只是战争

369
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
‎时代不同了 亚利

370
00:36:41,833 --> 00:36:43,833
‎他只能像豺狼一样思考…

371
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
‎却看不到长远

372
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
‎一个只知道一条路走到黑的人
‎还没能睿智到能成为你们的国王

373
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
‎你没有资格那样说话

374
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
‎在这些人打仗的时候
‎你躲在自己的村庄里

375
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
‎你这个懦弱的贱种

376
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
‎没错

377
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
‎我很久以前就跟罗马人做买卖了

378
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
‎我们做生意 好生意！

379
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
‎罗马人相信我

380
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
‎朋友们 那才是…

381
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
‎更好的方式

382
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
‎更和平的方式

383
00:37:26,291 --> 00:37:28,750
‎你们所有人都能这样

384
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
‎一年前 你们别无选择

385
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
‎但如今你们有得选！

386
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
‎做出聪明的选择 朋友们

387
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
‎做出聪明的选择

388
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
‎选我为王

389
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
‎你为什么不阻止他们离开？

390
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
‎什么都还没结果呢！

391
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
‎黑夜会过去

392
00:38:27,583 --> 00:38:31,208
‎神明会择机重选国王

393
00:38:31,708 --> 00:38:32,708
‎什么？

394
00:38:32,791 --> 00:38:35,291
‎你最好管好自己和孩子！

395
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
‎你对神明一无所知 图斯内尔达

396
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
‎你以为他们不会伤害你

397
00:38:47,000 --> 00:38:50,583
‎那是因为他们还没
‎因为你的傲慢惩罚你

398
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
‎你在说什么？

399
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
‎没人能骗得过神明！

400
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
‎没人！当心了 图斯内尔达！

401
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
‎神明也会惩罚他的！

402
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
‎马博德在做什么？

403
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
‎我不知道 他仿佛变了一个人

404
00:39:17,291 --> 00:39:19,583
‎也许我能从他妻子那里打听点什么

405
00:39:19,666 --> 00:39:21,083
‎我会再跟他谈谈

406
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
‎亚利？他在那里

407
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
‎马博德！

408
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
‎谁会把我们的东西拿到村子里？

409
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
‎为什么要拿过去？

410
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
‎什么？我们说好了的

411
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
‎那就在下一次部落大会上
‎确保一切顺利

412
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
‎必须有人让她清醒过来
‎她才会好好表现

413
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
‎马博德！

414
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
‎你为什么要这么做？

415
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
‎这是你的战争

416
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
‎和你的过去 和你自己

417
00:40:19,708 --> 00:40:21,291
‎你在说什么？

418
00:40:22,000 --> 00:40:26,875
‎你是想让我们的部落流血
‎以便证明自己不是罗马人

419
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
‎太荒谬了

420
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
‎也许罗马人并不是问题

421
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
‎你才是问题所在

422
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
‎我只想让部落团结起来
‎保护他们的自由

423
00:40:49,708 --> 00:40:51,875
‎多么睿智的语言啊 亚利国王

424
00:40:51,958 --> 00:40:53,291
‎弗拉乌斯？

425
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
‎你才是幕后黑手

426
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
‎是你毁了我的生活

427
00:41:08,916 --> 00:41:10,083
‎是你毁了我的生活

428
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
‎结束了 亚利

429
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
‎放弃吧 弟弟

430
00:46:14,833 --> 00:46:21,833
‎字幕翻译：艾芮丝

