1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
‎NETFLIX 影集

2
00:00:14,250 --> 00:00:17,791
‎（西元10年，瓦盧斯戰役後一年）

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
‎（切魯西人已撤退至北方森林深處）

4
00:00:24,083 --> 00:00:27,958
‎（亞利酋長即將登基為王
‎首次團結各個部落）

5
00:00:29,208 --> 00:00:34,333
‎（但羅馬帝國仍未放棄
‎誓要搶奪蠻族人的領土）

6
00:01:21,916 --> 00:01:24,666
‎野蠻人留下的賤女人

7
00:01:25,750 --> 00:01:27,250
‎她還活著嗎？

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
‎把她獻給提貝里烏斯指揮官

9
00:01:45,791 --> 00:01:47,458
‎作為額外的贈禮

10
00:01:50,541 --> 00:01:54,000
‎要不是蠻族的賤女人那麼骯髒

11
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
‎我們也可以來一發

12
00:02:01,083 --> 00:02:02,041
‎拿武器！

13
00:02:07,000 --> 00:02:08,791
‎防守陣法！

14
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
‎能拿多少就儘量拿，其他的拿去燒燬

15
00:03:04,916 --> 00:03:09,041
‎有山羊皮，斯維比人會願意高價收購

16
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
‎他們再轉賣給羅馬人時，價碼更高

17
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
‎還有嗎？

18
00:03:16,333 --> 00:03:17,166
‎整車都是

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
‎他們要山羊皮幹嘛？

20
00:03:26,041 --> 00:03:26,875
‎怎麼了？

21
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
‎是要拿來給營帳隊用的

22
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
‎營帳？甚麼意思？

23
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
‎營帳是給士兵用的大帳篷

24
00:03:40,500 --> 00:03:41,500
‎供上千名士兵用

25
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
‎派人聯絡艾爾德奇酋長和班多夫酋長

26
00:03:46,708 --> 00:03:47,833
‎我們要從長計議

27
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
‎亞米念簡直是魔鬼

28
00:04:10,291 --> 00:04:12,875
‎他之前騙了瓦盧斯

29
00:04:12,958 --> 00:04:15,875
‎現在提貝里烏斯按兵不動

30
00:04:15,958 --> 00:04:17,291
‎而我們只能…

31
00:04:21,291 --> 00:04:22,416
‎白白等死

32
00:04:23,666 --> 00:04:24,833
‎日耳曼尼庫斯總長

33
00:04:28,000 --> 00:04:29,250
‎不要再胡說八道

34
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
‎亞米念只是一介凡人

35
00:04:37,833 --> 00:04:41,583
‎我們會親手了結他

36
00:04:51,833 --> 00:04:54,000
‎整個軍團用的帳篷！

37
00:04:54,750 --> 00:04:56,125
‎我們快受不了

38
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
‎我們應該今晚就出兵！

39
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
‎只要在村莊找到山羊皮就燒為平地

40
00:05:02,416 --> 00:05:03,583
‎無須多問

41
00:05:03,666 --> 00:05:05,166
‎我們要按計劃行事

42
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
‎提貝里烏斯

43
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
‎他們是我的部屬，我的同志

44
00:05:11,666 --> 00:05:12,583
‎我的手足

45
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
‎我們的計劃
‎不應該是任由他們被那些禽獸殺害

46
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
‎援軍抵達前不要輕舉妄動

47
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
‎日耳曼尼庫斯

48
00:05:30,958 --> 00:05:35,458
‎孩子，羅馬有數之不盡的勇士

49
00:05:35,541 --> 00:05:36,708
‎但你…

50
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
‎將會成為下一任大帝

51
00:05:40,458 --> 00:05:42,708
‎你要有大帝的風範

52
00:05:43,333 --> 00:05:47,166
‎明明可以洗劫全國
‎何必急於摧毀幾個部落？

53
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
‎梅利庫斯，哈囉，我的小酋長

54
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
‎謝謝

55
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
‎怎麼了？

56
00:06:39,541 --> 00:06:40,833
‎挺成功的，不是嗎？

57
00:06:41,958 --> 00:06:44,875
‎羅馬逐步逼近，戰爭將至

58
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
‎剛才的軍官提到提貝里烏斯

59
00:06:49,666 --> 00:06:51,916
‎代表河邊的軍營是由他指揮

60
00:06:53,250 --> 00:06:55,041
‎只有情況嚴峻時，他才會親自出馬

61
00:06:55,583 --> 00:06:57,833
‎我們已經給瓦盧斯看過我們的厲害

62
00:06:59,791 --> 00:07:01,750
‎提貝里烏斯是羅馬的高級指揮官

63
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
‎他有統治大權

64
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
‎有著甚麼？

65
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
‎完全操縱軍團的權力

66
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
‎除他以外，只有凱撒有此權力

67
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
‎說到底，他只是個羅馬人

68
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
‎南邊的山口有我們派出的探子

69
00:07:31,833 --> 00:07:35,083
‎如果有軍隊的動靜，我們必定會知道

70
00:07:35,166 --> 00:07:37,791
‎班多夫酋長，那些帳篷就是鐵證

71
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
‎我們不能等他們集齊兵馬

72
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
‎如果打算馬上進攻

73
00:07:43,958 --> 00:07:45,625
‎我們的勇士必定支持

74
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
‎光是集結馬昔人
‎倫巴底人和切魯西人是不夠的

75
00:07:50,583 --> 00:07:52,166
‎哈德根酋長願意再戰

76
00:07:52,250 --> 00:07:53,083
‎對

77
00:07:53,875 --> 00:07:55,000
‎要有合理的價碼

78
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
‎留里克酋長和伊博

79
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
‎卡蒂人和巴達維人

80
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
‎大家都會支持

81
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
‎那是不夠的，艾爾德奇！

82
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
‎我們不足以應付提貝里烏斯的軍團

83
00:08:06,083 --> 00:08:08,041
‎更別說有可能會再來一支軍團

84
00:08:08,750 --> 00:08:10,458
‎他們不會再犯同樣的錯誤

85
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
‎加上第二支軍團
‎他們將會有兩萬名士兵

86
00:08:13,708 --> 00:08:15,583
‎軍營守衛深嚴

87
00:08:15,666 --> 00:08:17,500
‎我們加起來頂多只有八千人

88
00:08:17,583 --> 00:08:18,875
‎敵眾我寡

89
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
‎馬羅博

90
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
‎馬科曼尼人

91
00:08:24,833 --> 00:08:25,958
‎他不會挺我們

92
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
‎但他有七萬名士兵

93
00:08:27,708 --> 00:08:29,291
‎七萬？

94
00:08:29,375 --> 00:08:32,291
‎馬羅博從沒關心過西部發生的事

95
00:08:33,416 --> 00:08:34,958
‎情況已經岌岌可危

96
00:08:35,458 --> 00:08:37,291
‎我們總要嘗試

97
00:08:37,375 --> 00:08:39,000
‎那就代表一件事情

98
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
‎我們需要馬羅博的軍隊

99
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
‎亞利，有誰比你更適合去說服他呢？

100
00:08:47,791 --> 00:08:49,541
‎馬羅博應該早已起行

101
00:08:49,625 --> 00:08:51,875
‎過來參加仲夏舉行的部落大會

102
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
‎太好了

103
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
‎看到沒？

104
00:08:57,625 --> 00:08:59,291
‎這是眾神的指引

105
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
‎奧德夫，幫留里克酋長備十匹馬

106
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
‎說如果他願意幫忙
‎我們就不取任何戰利品

107
00:09:15,458 --> 00:09:17,375
‎也對索萊夫酋長這樣說

108
00:09:17,875 --> 00:09:18,958
‎我馬上去

109
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
‎再見

110
00:09:29,250 --> 00:09:30,375
‎妳覺得十匹馬夠用嗎？

111
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
‎馬羅博呢？你總要跟他談

112
00:09:37,625 --> 00:09:42,041
‎邀請他出去打獵、釣魚或…

113
00:09:42,625 --> 00:09:43,583
‎喝酒召妓

114
00:09:48,375 --> 00:09:49,333
‎馬羅博是聰明人

115
00:09:50,500 --> 00:09:52,166
‎他早就預料到我們需要他的軍隊

116
00:09:52,791 --> 00:09:54,125
‎你認識他？

117
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
‎舊識

118
00:10:05,916 --> 00:10:07,708
‎馬羅博親王，我們準備好了

119
00:10:07,791 --> 00:10:09,458
‎請過來看一下進度

120
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
‎帳篷即將完成

121
00:10:14,458 --> 00:10:17,916
‎需要挖溝蓋柵欄嗎？

122
00:10:18,416 --> 00:10:20,000
‎不必了

123
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
‎沒有人會敢在部落大會惹事

124
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
‎好的，親王

125
00:10:28,041 --> 00:10:29,541
‎真是個鬼地方

126
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
‎煩人的蟲子！

127
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
‎明明過去幾年也不需要去開部落大會

128
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
‎今年不同，與部落的未來攸關

129
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
‎戰勝瓦盧斯一事

130
00:10:48,125 --> 00:10:50,208
‎我們甚麼時候開始關心其他部落了？

131
00:10:50,833 --> 00:10:55,125
‎他們主動關心，我們應該加以利用

132
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
‎馬羅博酋長！

133
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
‎我是切魯西部落的塔利奧

134
00:11:06,416 --> 00:11:09,000
‎我族酋長亞利，塞格默爾之子

135
00:11:09,083 --> 00:11:10,208
‎向閣下問好

136
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
‎酋長亞利

137
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
‎就這樣？

138
00:11:17,333 --> 00:11:22,125
‎他邀請你在仲夏的部落大會舉行前
‎和他一同打獵

139
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
‎去打獵

140
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
‎就這樣？去享受打獵的樂趣？

141
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
‎沒錯

142
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
‎去享受打獵的樂趣

143
00:11:37,875 --> 00:11:38,708
‎告訴他…

144
00:11:40,541 --> 00:11:42,208
‎我接受邀請

145
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
‎我會好好享受打獵的樂趣

146
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
‎亞利

147
00:12:14,708 --> 00:12:17,291
‎你想事情這麼大聲，我都睡不著了

148
00:12:19,958 --> 00:12:21,500
‎不管有沒有馬羅博撐腰

149
00:12:21,583 --> 00:12:22,875
‎你總會找到辦法的

150
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
‎眾神最寵愛那些不等待眾神

151
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
‎主動掌握命運的人

152
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
‎璐娜怎麼說？

153
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
‎我得獻上一隻公羊

154
00:12:54,833 --> 00:12:57,666
‎我必須學會掌握自己的命運

155
00:13:01,041 --> 00:13:02,791
‎成為心目中的自己

156
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
‎我也是羅馬人，杜珊麗娜

157
00:13:20,166 --> 00:13:21,750
‎這是我擺脫不了的

158
00:13:23,125 --> 00:13:24,333
‎你就是你

159
00:14:22,791 --> 00:14:23,666
‎停

160
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
‎你要去市集？

161
00:14:28,375 --> 00:14:30,416
‎我是法洛士昆廷烏斯瓦盧斯總長

162
00:14:30,500 --> 00:14:33,291
‎隸屬第六軍團，來進行秘密任務

163
00:14:33,791 --> 00:14:34,666
‎至關重要的任務

164
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
‎-你有公文嗎？
‎-讓我進去

165
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
‎指揮官，抱歉

166
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
‎士兵，請說

167
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
‎法洛士昆廷烏斯瓦盧斯來訪

168
00:15:07,833 --> 00:15:09,375
‎法洛士瓦盧斯？

169
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
‎他竟敢來這裡？

170
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
‎凱撒萬歲

171
00:15:27,875 --> 00:15:29,458
‎提貝里烏斯指揮官

172
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
‎日耳曼尼庫斯

173
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
‎執政官

174
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
‎凱撒萬歲

175
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
‎亞米念的老弟
‎還敢把君王之名掛在嘴上？

176
00:15:44,416 --> 00:15:47,541
‎我正在執行
‎緝拿叛國賊亞米念的秘密任務

177
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
‎這是凱撒奧古斯都親自下達的命令

178
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
‎我要一支50騎的精銳部隊

179
00:15:55,375 --> 00:15:57,750
‎支援我執行崇高任務
‎提貝里烏斯指揮官

180
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
‎我們沒有接到指令

181
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
‎沒有接到指令？

182
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
‎沒有

183
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
‎真不知道為何會沒有收到指令，長官

184
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
‎羅馬說得挺清楚的

185
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
‎他們為何會委派
‎叛徒的弟弟執行任務？

186
00:16:27,208 --> 00:16:29,708
‎應該是羅馬深具睿智

187
00:16:30,458 --> 00:16:32,916
‎認為只有我能緝拿兄長

188
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
‎啊！你羞辱軍團！

189
00:16:35,500 --> 00:16:36,416
‎不要斷章取義！

190
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
‎父親，驅逐他

191
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
‎-長官，我絕對可以緝拿亞米念！
‎-他在撒謊，父親，該馬上驅逐他！

192
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
‎我收到的指令是按兵不動
‎等待軍團增援

193
00:16:50,250 --> 00:16:52,875
‎沒有其他指令，我也愛莫能助

194
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
‎法洛士

195
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
‎希望你能夠在缺乏支援下
‎成功緝拿閣下的哥哥

196
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
‎-但我沒辦法…
‎-辦不到就是辦不到

197
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
‎恐怕你在靠近敵陣前，就會被殺死了

198
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
‎總之…

199
00:17:11,875 --> 00:17:12,833
‎祝你好運！

200
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
‎那我就這樣去，我會把他抓到你面前

201
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
‎凱撒萬歲

202
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
‎是，隨便你，凱撒萬歲

203
00:18:33,208 --> 00:18:35,458
‎切魯西的杜珊麗娜

204
00:18:36,500 --> 00:18:38,666
‎妳的名聲遠播至東方

205
00:18:39,250 --> 00:18:40,083
‎歡迎你

206
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
‎這是我內人奧黛麗赫，圖德魯斯之女

207
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
‎這裡挺精緻的

208
00:18:49,250 --> 00:18:51,958
‎我們作為羅馬帝國之敵
‎習慣躲藏於小村莊之中

209
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
‎好久不見，亞利

210
00:19:02,375 --> 00:19:03,208
‎是

211
00:19:04,500 --> 00:19:05,333
‎好久不見

212
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
‎來一個擁抱？

213
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
‎我們去打獵打

214
00:19:58,541 --> 00:20:00,291
‎這裡是我小時候最喜歡的地方

215
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
‎放眼望去，全都是我們的領土

216
00:20:12,666 --> 00:20:14,208
‎還說要享受打獵的樂趣？

217
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
‎你是有事相求吧

218
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
‎我不想再看到這樣的羅馬軍營

219
00:20:24,416 --> 00:20:26,041
‎不過是區區一個軍營

220
00:20:26,125 --> 00:20:27,500
‎他們人馬越來越多，馬羅博

221
00:20:29,208 --> 00:20:30,666
‎如果我們聯手，必定能夠阻止

222
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
‎各個部落自由自在，獨立自主
‎不是挺好嗎？

223
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
‎“各個部落”？甚麼意思？

224
00:20:50,375 --> 00:20:54,375
‎-我是指…
‎-我懂妳意思，不過…

225
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
‎我一眼看過去
‎全都是切魯西人，你們的人

226
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
‎換妳來找我
‎妳也只會看到馬科曼尼人，我們的人

227
00:21:04,375 --> 00:21:06,041
‎或許這是一件好事

228
00:21:13,041 --> 00:21:14,583
‎奧黛麗赫，妳有甚麼需要嗎？

229
00:21:15,166 --> 00:21:17,208
‎我想進屋坐坐

230
00:21:17,750 --> 00:21:18,750
‎還有…

231
00:21:19,708 --> 00:21:21,375
‎或許再要杯水？

232
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
‎潔淨的水？你們這裡有嗎？

233
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
‎你想要我的軍隊

234
00:21:41,166 --> 00:21:44,625
‎我有著一百個不和羅馬作對的理由

235
00:21:44,708 --> 00:21:46,541
‎-給我一個真正合理的理由
‎-此時此刻

236
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
‎我們能夠在這裡彼此交談

237
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
‎難道你感受不到嗎？這就是和平

238
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
‎別這麼天真

239
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
‎給我小心說話

240
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
‎這種和平不會持久，馬羅博

241
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
‎此刻和平
‎皆因他們在等待援軍，養精蓄銳

242
00:22:09,833 --> 00:22:12,000
‎隨後，我敢說和平就會結束

243
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
‎一點點就好

244
00:22:26,958 --> 00:22:28,708
‎真能吃

245
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
‎是的

246
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
‎小可愛

247
00:22:39,458 --> 00:22:42,125
‎原來最原始的村民也會釀蜂蜜酒

248
00:22:44,166 --> 00:22:45,875
‎很高興這裡有妳喜歡的東西

249
00:22:47,208 --> 00:22:51,000
‎我告訴妳
‎我生了兩個孩子後，乳房依然堅挺

250
00:22:51,750 --> 00:22:52,750
‎但生完第三個…

251
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
‎都蕩然無存了

252
00:22:59,208 --> 00:23:00,458
‎妳會想再生幾個孩子嗎？

253
00:23:02,500 --> 00:23:04,625
‎當然想，妳呢？

254
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
‎絕對不要

255
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
‎那馬羅博呢？

256
00:23:08,458 --> 00:23:10,291
‎馬羅博挺滿意他的孩子

257
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
‎“他的”孩子

258
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
‎突然有一天
‎羅馬人對我的部落進行大屠殺

259
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
‎殺害我的家人，把我帶回羅馬

260
00:23:26,000 --> 00:23:28,583
‎我17歲的時候
‎他們把我送回來擔任酋長

261
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
‎那時我才意識到
‎他們打從一開始就有這樣的打算

262
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
‎但我就趁機把部落移至東方

263
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
‎新的地方

264
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
‎新的生活

265
00:23:47,000 --> 00:23:49,875
‎經歷了那一切
‎你怎麼還會對羅馬人那麼淡然？

266
00:23:51,916 --> 00:23:53,791
‎正是因為我有過的經歷

267
00:23:56,916 --> 00:23:58,583
‎我只是不想再惹麻煩

268
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
‎你害怕喔

269
00:24:06,875 --> 00:24:07,958
‎看到這道疤痕嗎？

270
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
‎當年有個小男孩在躲避擄掠的士兵

271
00:24:13,083 --> 00:24:15,208
‎其後被發現並遭到折磨，被打至半死

272
00:24:15,291 --> 00:24:16,458
‎你說得對，亞利

273
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
‎小男孩確是害怕

274
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
‎但我現在不會害怕了

275
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
‎天不怕，地不怕

276
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
‎你會挺我們嗎？

277
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
‎我…

278
00:24:43,208 --> 00:24:44,666
‎我會認真考慮

279
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
‎怎麼樣？

280
00:24:58,500 --> 00:25:00,500
‎馬羅博會在部落大會上挺你嗎？

281
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
‎他說會認真考慮

282
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
‎他會帶上七萬名士兵過來嗎？

283
00:25:06,916 --> 00:25:09,125
‎他的心思是無法猜透的

284
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
‎留里克怎麼說？

285
00:25:10,500 --> 00:25:11,666
‎他說沒問題

286
00:25:12,583 --> 00:25:14,166
‎奧德夫還在索萊夫酋長那裡

287
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
‎我準備去找古莫

288
00:25:17,166 --> 00:25:18,166
‎那就只剩下哈德根了

289
00:25:18,916 --> 00:25:21,500
‎肯定不容易
‎我們沒辦法和他直接對話

290
00:25:22,625 --> 00:25:25,208
‎而且要讓他覺得自己獲利最多

291
00:25:27,583 --> 00:25:28,416
‎我父親

292
00:25:30,708 --> 00:25:31,541
‎交給我去談

293
00:25:32,708 --> 00:25:33,708
‎我明天就策馬去找他

294
00:25:38,458 --> 00:25:40,208
‎你為何跟馬羅博那麼熟？

295
00:25:41,500 --> 00:25:42,958
‎你們像老朋友一樣

296
00:25:47,291 --> 00:25:50,916
‎我們小時候在羅馬一同長大

297
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
‎他也是部落的貢品

298
00:25:55,125 --> 00:25:56,208
‎就像我和我弟弟一樣

299
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
‎我們能信任他？

300
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
‎希望吧

301
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
‎親王？

302
00:26:10,500 --> 00:26:12,583
‎有一個羅馬人想找你談

303
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
‎羅馬人？他自己一個？

304
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
‎真有膽識

305
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
‎你好，馬羅博

306
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
‎馬科曼尼族的親王

307
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
‎法洛士昆廷烏斯瓦盧斯

308
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
‎法洛士長官

309
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
‎我最近被調派至此

310
00:27:21,041 --> 00:27:22,708
‎想趁這個機會

311
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
‎找…

312
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
‎老朋友…

313
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
‎敘舊

314
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
‎你怎麼知道我來了西方？

315
00:27:48,375 --> 00:27:50,041
‎掌管七萬大軍的指揮官出行…

316
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
‎豈能神不知鬼不覺

317
00:28:04,750 --> 00:28:06,541
‎那你也知道部落大會的事吧

318
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
‎你哥哥今天邀請了我過去

319
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
‎我們談到舊日的美好時光

320
00:28:20,666 --> 00:28:22,125
‎我和他已經恩斷義絕

321
00:28:29,916 --> 00:28:31,541
‎你和我可以談…

322
00:28:32,375 --> 00:28:33,541
‎將來的美好時光

323
00:29:07,541 --> 00:29:10,875
‎闇黑時期，闇黑

324
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
‎要小心了，杜珊麗娜

325
00:29:15,625 --> 00:29:17,833
‎眾神，祢們到底有何打算？

326
00:29:31,875 --> 00:29:36,083
‎現在，羅馬就是你們的母親了

327
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
‎而我就是你們的父親

328
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
‎瓦盧斯，我別無選擇

329
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
‎母親

330
00:30:49,625 --> 00:30:50,458
‎桑格斯

331
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
‎很高興見到妳

332
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
‎妳最近好嗎？

333
00:31:08,625 --> 00:31:10,291
‎我不是以女兒的身份而來

334
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
‎我是以切魯西族王妃的身份而來

335
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
‎你們的部落需要援助

336
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
‎援助？我們為何要幫你們？

337
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
‎當然沒問題

338
00:31:21,375 --> 00:31:23,166
‎為了部落，任何事都可以

339
00:31:23,250 --> 00:31:24,083
‎好極

340
00:31:24,666 --> 00:31:26,958
‎羅馬不久後就會發動攻擊
‎我們要團結各個部落

341
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
‎我們需要妳幫忙在今晚的部落大會
‎與哈德根進行調解

342
00:31:32,458 --> 00:31:33,958
‎哈德根眼中只有戰利品

343
00:31:34,041 --> 00:31:35,750
‎那就給他

344
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
‎但如果他要動機
‎他這個傻子肯定會聽你的

345
00:31:38,791 --> 00:31:39,708
‎煩請你勸勸他

346
00:31:39,791 --> 00:31:41,291
‎我勸妳態度好一點

347
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
‎對我有甚麼好處？

348
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
‎幫我們說服哈德根
‎你們就可以重返部落

349
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
‎包在我們身上

350
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
‎喂，小子！

351
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
‎第一次來日耳曼尼亞？

352
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
‎見過蠻族人了嗎？

353
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
‎我親身經歷了

354
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
‎亞米念那個叛徒發動的那場襲擊

355
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
‎蠻族人把我們手足的頭顱釘在樹上

356
00:32:42,541 --> 00:32:45,375
‎把腸子通通挖出

357
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
‎並大口吃掉

358
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
‎不論是死人，還是傷患

359
00:32:54,583 --> 00:32:56,458
‎連睪丸都吃掉

360
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
‎我想…我要…

361
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
‎歡迎來到日耳曼尼亞，小子！

362
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
‎祝你旅途愉快！

363
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
‎已經度過了和平與療癒的一年

364
00:34:07,166 --> 00:34:09,041
‎我眼看四周

365
00:34:09,541 --> 00:34:12,250
‎有強悍的酋長，有勇敢的戰士

366
00:34:12,333 --> 00:34:13,750
‎大家目標一致

367
00:34:14,625 --> 00:34:16,666
‎活在一個不被征服的自由之地

368
00:34:18,916 --> 00:34:20,541
‎我們為自己的領土而戰

369
00:34:21,166 --> 00:34:24,041
‎打從一開始就屬於我們的領土

370
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
‎而他們是在搶奪不屬於他們的東西！

371
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
‎但如果我們團結，他們就不會成功

372
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
‎我們現在就出去對抗那群賤狗！

373
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
‎我正有此意，留里克

374
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
‎是時候做個了斷

375
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
‎援軍馬上就到，我們不能再拖下去

376
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
‎應該立刻進攻！

377
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
‎只要齊心，我們無人能擋

378
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
‎同心協力，立我為王！

379
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
‎為無畏無懼的酋長亞利歡呼！

380
00:35:21,333 --> 00:35:23,541
‎他會如機敏的野狼帶領大家作戰

381
00:35:27,291 --> 00:35:28,750
‎如果大家以他為王

382
00:35:30,125 --> 00:35:31,541
‎他將會再次帶大家走向戰爭

383
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
‎我已經很久沒見過大家

384
00:35:41,541 --> 00:35:42,833
‎留里克酋長

385
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
‎你在之前的林中戰役
‎喪失了多少兵馬？

386
00:35:50,166 --> 00:35:51,500
‎索萊夫酋長！

387
00:35:54,250 --> 00:35:55,375
‎你的弟兄呢？

388
00:35:55,875 --> 00:35:57,625
‎亞利說：“度過了療癒的一年”

389
00:35:58,208 --> 00:35:59,708
‎你死去的弟兄要怎麼療癒？

390
00:36:00,916 --> 00:36:02,250
‎還有你，班多夫

391
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
‎之前見面，你膝下有三個兒子

392
00:36:09,666 --> 00:36:11,125
‎三個兒子！

393
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
‎讓人引人為傲的戰士！

394
00:36:13,875 --> 00:36:15,250
‎現在人呢？

395
00:36:15,875 --> 00:36:18,291
‎一年前，亞利說

396
00:36:18,375 --> 00:36:20,875
‎那是要把羅馬人趕出領土

397
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
‎為了自由，不惜任何代價

398
00:36:26,375 --> 00:36:28,666
‎一年後，大家又聚首一堂

399
00:36:28,750 --> 00:36:30,500
‎但羅馬人依然近在眼前

400
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
‎再一次，亞利提出全面開戰

401
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
‎時移世易了，亞利

402
00:36:41,833 --> 00:36:43,833
‎你抱著野狼般的思維

403
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
‎看不清大局

404
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
‎只會用武力解決問題的男人
‎不配成為大家的君王

405
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
‎你沒有資格這樣子說話

406
00:36:56,541 --> 00:37:00,750
‎在他們努力作戰的時候
‎你就只會躲在村子裡

407
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
‎你這個懦夫

408
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
‎沒錯

409
00:37:06,250 --> 00:37:09,541
‎我多年來一直和羅馬人做交易

410
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
‎我們有生意來往，賺了不少！

411
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
‎羅馬人信任我

412
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
‎朋友們，因此…

413
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
‎這才是更佳的解決辦法

414
00:37:23,500 --> 00:37:24,500
‎更和平的辦法

415
00:37:26,416 --> 00:37:28,166
‎你們所有人也都有這樣的機會

416
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
‎一年前，大家別無選擇

417
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
‎但你們今天有得選擇

418
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
‎朋友們，請慎思明辨

419
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
‎慎思明辨

420
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
‎立我為王

421
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
‎妳為甚麼不阻止他們離開？

422
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
‎什麼事情都還沒定下來

423
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
‎長夜已經過去

424
00:38:27,583 --> 00:38:31,208
‎眾神將會擇日再選出君王

425
00:38:31,708 --> 00:38:32,708
‎甚麼？

426
00:38:32,791 --> 00:38:35,291
‎妳最好趕緊救救自己和孩子！

427
00:38:42,291 --> 00:38:44,791
‎妳對眾神一無所知，杜珊麗娜

428
00:38:44,875 --> 00:38:47,041
‎以為祂們傷不了妳

429
00:38:47,125 --> 00:38:50,000
‎祂們只是還沒對妳的傲慢作出處罰

430
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
‎妳在說甚麼？

431
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
‎沒人能騙過眾神！

432
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
‎沒人可以，要小心了，杜珊麗娜！

433
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
‎眾神也會懲罰他！

434
00:39:11,750 --> 00:39:13,041
‎馬羅博到底有何目的？

435
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
‎我不知道，他好像換了個人一樣

436
00:39:17,291 --> 00:39:19,041
‎也許他太太會知道是怎麼回事

437
00:39:19,666 --> 00:39:20,541
‎我再去找他談

438
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
‎亞利，他就在那裡

439
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
‎馬羅博！

440
00:39:38,333 --> 00:39:40,166
‎誰會幫我們把東西搬到村莊？

441
00:39:40,791 --> 00:39:42,125
‎搬甚麼？

442
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
‎甚麼？我們之前談好的

443
00:39:46,333 --> 00:39:48,750
‎那記得在下次部落大會上
‎好好勸服大家了

444
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
‎等她受到教訓，她就會知道錯了

445
00:40:02,791 --> 00:40:03,625
‎馬羅博！

446
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
‎你為何要那麼做？

447
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
‎這是你的戰爭

448
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
‎是你與過去的戰爭，與自己的戰爭

449
00:40:19,708 --> 00:40:20,708
‎你在說甚麼？

450
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
‎你要各個部落陪你血戰沙場
‎以證明自己不是羅馬人

451
00:40:28,166 --> 00:40:29,208
‎荒謬

452
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
‎也許有問題的不是羅馬人

453
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
‎而是你

454
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
‎我只想統一各大部落
‎捍衛他們的自由

455
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
‎口氣真大，亞利國王

456
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
‎法洛士？

457
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
‎原來是你在搞鬼

458
00:41:06,333 --> 00:41:07,166
‎你毀了我一生

459
00:41:08,416 --> 00:41:10,083
‎你毀了我一生

460
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
‎結束了，亞利

461
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
‎放棄吧，老弟

462
00:46:18,125 --> 00:46:21,833
‎字幕翻譯：李瑋樂

