1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
‫"آري"؟‬

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
‫"آري"؟‬

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
‫"آري"؟‬

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
‫أين أنت يا "آري"؟‬

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
‫هذا "أرمينيوس"، الحقير الخائن!‬

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
‫- سأجعل الجرذان تتغذّى على لحمك!‬
‫- سنذلّك!‬

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
‫دعني أقطع رأسه!‬

9
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
‫- "ثوسنيلدا".‬
‫- أحتاج إلى رجال أشدّاء.‬

10
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
‫أنت واثنان أو ثلاثة.‬
‫يتميزون بسرعتهم وخفّتهم.‬

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
‫دماء من هذه؟‬

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
‫لقد اختفى "آري".‬

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
‫أهذه دماؤه؟‬

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
‫لا. بل دماء فرسه.‬

15
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
‫كانت تحتضر عند الشلال الصغير قرب التلال.‬

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
‫- و"آري"؟‬
‫- لم أجد له أثرًا.‬

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‫- طُعنت فرسه بحربة.‬
‫- أمسك به الرومان.‬

18
00:02:33,875 --> 00:02:35,333
‫لقد لحق بـ"ماربود".‬

19
00:02:36,000 --> 00:02:37,666
‫أنا واثقة بأنه كان فخًا.‬

20
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
‫أهدي هذا الأسر لـ"أغسطس قيصر" ولسيادتك.‬

21
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
‫أوفيت بوعدي الذي قطعته لك.‬

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
‫لم أتصوّر أنني سأراك حيًا مجددًا.‬

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
‫لكن السعادة تغمرني.‬

24
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
‫برؤيتي إياك وهذا الوغد مجددًا.‬

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
‫ماذا عن "ماربود"؟"‬

26
00:03:04,166 --> 00:03:08,208
‫أدى دوره ببراعة ونفّذ أوامري بحذافيرها.‬

27
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
‫أقنع القادة بأن السلام‬
‫مع "روما" هو الخيار الأفضل.‬

28
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
‫سيأتي إلى هنا عن قريب لمناقشة اتفاقنا.‬

29
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
‫- اتفاقنا؟‬
‫- أجل.‬

30
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
‫اذهب واغتسل. فلقد قضيت ليلة شاقة.‬

31
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
‫أنت في أمسّ احتياج إلى قسط من الراحة.‬

32
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
‫شكرًا أيها القائد.‬

33
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
‫- هيا!‬
‫- "ماربود"!‬

34
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
‫"ماربود"، ماذا فعلت بـ"آري"؟‬

35
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
‫لقد باغتونا من الظلال.‬

36
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
‫ثمانية أو تسعة رومانيين، وربما أكثر.‬

37
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
‫طعنوا فرس "آري".‬

38
00:03:57,500 --> 00:03:59,625
‫ثم سقط كلاهما.‬

39
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
‫ضربني جندي برمح. كنت محظوظًا بنجاتي!‬

40
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
‫وماذا كنتما تفعلان هناك؟‬

41
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‫بمفردكما؟‬

42
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
‫أتودين بعض النبيذ يا عزيزتي "ثوسنيلدا"؟‬

43
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
‫أراد التحدّث إليّ بشأن التجمع القبلي.‬

44
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
‫لم يبتغ أن ينشأ عداء بيننا.‬

45
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
‫إنه من "روما". نبيذ.‬

46
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‫لا يريد كلانا إلّا مصلحة القبائل.‬

47
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
‫أتهرب عادةً حين يواجه صديقك مأزق؟‬

48
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
‫أظنك أسأت تقدير شأني.‬

49
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
‫أمام عشرة رومانيين؟‬

50
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
‫وما قصة الروماني الذي جاء لرؤيتك هنا؟‬

51
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
‫ماذا عنه؟‬

52
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
‫أظن أن حديثنا انتهى.‬

53
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
‫لم يقترب حتى من نهايته.‬

54
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
‫"أرمينيوس". أطمئن فحسب أنك ما زلت حيًّا.‬

55
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
‫افتح الباب!‬

56
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
‫من المؤسف أن تلقى حتفك‬
‫قبل أن يقتلك "تيبيريوس" بحد سيفه.‬

57
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
‫هل أكل القطّ لسانك؟‬

58
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
‫أم أنك لا تتقبّل هزيمتك على يد أخيك الأصغر؟‬

59
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
‫لن تصدقني…‬

60
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
‫لكنني لست غاضبًا منك حتى.‬

61
00:05:34,166 --> 00:05:35,291
‫هذا "آري" الذي أعرفه.‬

62
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
‫أتظن أنني آبه لرأيك؟‬

63
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
‫أتخالني خنتك؟‬

64
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
‫لقد خنتني بالفعل.‬

65
00:05:50,916 --> 00:05:52,916
‫لكن تبقى الخيانة العظمى…‬

66
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
‫هي التي ارتكبتها ضد نفسك.‬

67
00:05:58,958 --> 00:06:03,375
‫ضد "أرمينيوس"،‬
‫الحاكم المتمتع بأشدّ تقدير في الإمبراطورية.‬

68
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
‫الآن سأكون في أعين الجميع…‬

69
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
‫جندي "روما" المُخلص.‬

70
00:06:14,083 --> 00:06:15,083
‫أمّا أنت…‬

71
00:06:15,708 --> 00:06:20,166
‫لست سوى بربري قذر ودنيء‬
‫قتل والده بيديه العاريتين.‬

72
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
‫مات والدنا غرقًا.‬

73
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
‫لا أقصد ذاك.‬

74
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
‫بل "فاروس"!‬

75
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
‫اسم والدنا "سيغيمر".‬

76
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
‫وأجل،‬

77
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
‫أنا بربري قذر.‬

78
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
‫مثلك بالضبط.‬

79
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
‫بقدر ما تمقت أصولك،‬

80
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
‫لكنها تسري في دمك.‬

81
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
‫لقد نقّيت دمي من هذه الأصول منذ زمن بعيد.‬

82
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
‫أسمعت ما دار بيننا؟‬

83
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
‫بعض الكلام، وليس كله.‬

84
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
‫لا أرصد أيّ نشاط غير مألوف.‬

85
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
‫- لو أنهم أسروا "آري"…‬
‫- أنا موقنة من أنهم أسروه.‬

86
00:07:37,625 --> 00:07:38,916
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

87
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
‫أنوي تحريره.‬

88
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
‫ماذا، هل سنقتحم المعسكر؟‬

89
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
‫ما لم تكن تعرف طريقة أخرى.‬

90
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
‫- لا يمكن لأربعة رجال اقتحام…‬
‫- يجب أن نفعل شيئًا!‬

91
00:07:49,916 --> 00:07:51,250
‫حتى بدعم من قوات "ماربود"،‬

92
00:07:51,333 --> 00:07:53,833
‫- سيكون الهجوم على المعسكر صعبًا.‬
‫- ثم؟‬

93
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‫- ومن يدري إن كان "آري" لا يزال حيًا…‬
‫- "آري" لم يمت!‬

94
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‫- "ثوسنيلدا"، إن…‬
‫- "تاليو"!‬

95
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
‫هجوم!‬

96
00:09:12,166 --> 00:09:13,291
‫أنت!‬

97
00:09:14,291 --> 00:09:16,916
‫هل أسرتم سجينًا جديدًا؟‬

98
00:09:17,500 --> 00:09:18,583
‫رجل شيروسكي؟‬

99
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
‫يبعد نصلي عرض إصبعين عن عمودك الفقري.‬

100
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
‫هل أحضروا "أرمينيوس" إلى معسكركم؟‬

101
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
‫إنه لا يفهمك.‬

102
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
‫سيدفع ثمن خيانته.‬

103
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
‫أجل.‬

104
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
‫"آري" الآن في قبضة الرومان.‬

105
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‫إن لم تكن هذه إشارة من الآلهة…‬

106
00:09:58,041 --> 00:09:59,875
‫أنت والقادة مخطئون.‬

107
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
‫لو أصغيتم جميعًا إلى "آري"‬
‫لما وقع في أسرهم.‬

108
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
‫ولشننا عليهم هجومًا مباغتًا.‬

109
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
‫حقًا؟ ومن يدري؟‬

110
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
‫من يدري أنك جبان مذعور؟‬

111
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
‫انتبهي لألفاظك!‬

112
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
‫كان زوجك يقدّر مشورتي.‬

113
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
‫وأنا قدّرته بصفته قائد.‬

114
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
‫لكن "آري" ليس هنا.‬

115
00:10:19,125 --> 00:10:21,625
‫ولا تبصر عيناي أيّ قائد هنا أيضًا.‬

116
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
‫ماذا تبصران؟‬

117
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
‫أرملة.‬

118
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
‫عودي إلى المنزل يا امرأة.‬
‫اعتني بطفلك وتحسّري على زوجك!‬

119
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
‫- إنه جبان.‬
‫- أنعود إلى القبيلة؟‬

120
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
‫- نعم، ثم نتجه صوب المعسكر.‬
‫- "ثوسنيلدا".‬

121
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
‫أول درس تتعلمينه كمرتزقة‬
‫هو الاهتمام بأجرك.‬

122
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
‫ثم تقدّرين إن كنت ستنجين من المعركة‬
‫لتنفقي أجرك.‬

123
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
‫لكننا لسنا مرتزقة. ولا نقاتل لكسب الغنائم.‬

124
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
‫"ثوسنيلدا"، فرصتنا معدومة أمامهم.‬

125
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
‫اقتحام المعسكر أشبه بمهمة انتحارية بحتة!‬

126
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
‫لتكن كذلك إذًا.‬

127
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
‫ألستم تستعدون للاحتفال‬
‫بالقبض على "أرمينيوس"؟‬

128
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
‫يحتاج جنودنا إلى حافز معنوي.‬

129
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
‫يتقاضون رواتبهم. هذا حافز كاف.‬

130
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
‫ألست سعيدًا لأن "فلافوس" هو من قبض عليه؟‬

131
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
‫"أرمينيوس" مجرد رجل واحد.‬

132
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
‫هذا الرجل الواحد هو قائدهم يا أبي.‬

133
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
‫عجلة القيادة دوّارة.‬

134
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
‫يبقى السؤال الحقيقي…‬

135
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
‫هل سيكون القائد الجديد‬

136
00:11:50,833 --> 00:11:52,125
‫أفضل حالًا؟‬

137
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
‫أم أسوأ؟‬

138
00:11:56,916 --> 00:11:57,916
‫أنت محق.‬

139
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
‫عجلة القيادة دوّارة.‬

140
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
‫"غايوس"!‬

141
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
‫"غايوس".‬

142
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

143
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
‫"غايوس".‬

144
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
‫ابني العزيز.‬

145
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
‫أكرهك من صميم قلبي يا أبي.‬

146
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- لقد تبرّأت من بنوّتك.‬

147
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
‫"غايوس"‬

148
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
‫أرجوك، حاول أن تفهم…‬

149
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
‫أفهم؟‬

150
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
‫أتعلم أنهم رجموا أمي بالحجارة؟‬

151
00:13:18,791 --> 00:13:20,791
‫أتعلم أنني تركت المدرسة‬

152
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
‫لأن أعز أصدقائي أبرحوني ضربًا؟‬

153
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
‫أبرحوني ضربًا!‬

154
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
‫كل يوم!‬

155
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

156
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
‫"غايوس".‬

157
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
‫"غايوس".‬

158
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
‫أحببتك بشدّة!‬

159
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
‫كنت فخورًا جدًا بك!‬

160
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
‫قبلك…‬

161
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
‫"غايوس"؟ "غايوس"!‬

162
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
‫عليّ الذهاب.‬

163
00:14:49,666 --> 00:14:51,666
‫لكنني سأعود صباح الغد.‬

164
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
‫أو ربما قبل ذلك بقليل.‬

165
00:15:17,458 --> 00:15:19,708
‫أعلم أنك لن تتذكر كلامي.‬

166
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
‫لكن آمل أن تتذكرني.‬

167
00:15:27,375 --> 00:15:29,458
‫وأن تتذكر كم أحببتك.‬

168
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
‫أجل يا مولاي. ذُبح "أوبتيو سيكستوس"‬
‫برفقة سبعة جنود آخرين بوحشية.‬

169
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
‫أمام المعسكر، على ضفة النهر.‬

170
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
‫اخرجا.‬

171
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
‫اخرجا!‬

172
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
‫لقد جنّ جنونهم لأننا أسرنا قائدهم.‬

173
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
‫هذه الأفعال في صالحنا.‬

174
00:16:35,583 --> 00:16:38,125
‫ضاعف عدد الحراس في المعسكر بأكمله.‬

175
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
‫امنع الدوريات وأغلق كل المداخل.‬

176
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
‫اغرب عن هنا.‬

177
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
‫اخرج من المعسكر.‬

178
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
‫اتركني وشأني!‬

179
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
‫لا تبيع لنا إلّا الطعام الفاسد!‬

180
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
‫خضار فاسدة وفاكهة عفنة!‬

181
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
‫هيا.‬

182
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
‫- توقفي!‬
‫- ذاهبة إلى السوق.‬

183
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
‫"غيرو".‬

184
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
‫كلام بربري غير مفهوم مجددًا!‬

185
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
‫ماذا تريدين؟‬

186
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
‫أود الدخول لأتسوّق.‬

187
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
‫اغربي عن هنا وعودي إلى مزبلتك.‬

188
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
‫لا يُسمح إلّا للفيالق بدخول السوق.‬

189
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
‫اغربي عن هنا!‬

190
00:17:40,083 --> 00:17:41,583
‫"أولوس"! "غيرو"!‬

191
00:17:41,666 --> 00:17:44,625
‫تنفيذًا لأوامر "جيرمانيكوس"، ضاعفا الحراس!‬

192
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
‫أفسحوا الطريق! ابتعدوا عن البوابة!‬

193
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
‫أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!‬

194
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
‫تحركوا!‬

195
00:17:59,125 --> 00:18:00,791
‫"ماربود"، أيها الخائن.‬

196
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
‫أفسحوا الطريق.‬

197
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‫أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!‬

198
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
‫تحركوا!‬

199
00:18:20,000 --> 00:18:21,125
‫تحركوا، أفسحوا الطريق!‬

200
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
‫ابتعدوا عن الطريق! أفسحوا المجال! تحركوا!‬

201
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‫- أأنت من يدعونها "ثوسنيلدا"؟‬
‫- لا…‬

202
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
‫من قرية "شيروسكي"…‬

203
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
‫- "ثوسنيلدا"…‬
‫- أنت.‬

204
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
‫توقفي!‬

205
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

206
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
‫"خوسنيلدا"؟ ماذا فعلت الآن؟‬
‫أكنت تزعجين المارّة؟‬

207
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
‫لقد حاولت التسلل إلى المعسكر.‬

208
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
‫لا! حقًا؟ آسف بشأن ذلك.‬

209
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
‫تركتك تغيبين عن ناظريّ للحظة‬
‫فتهينين نفسك مجددًا؟‬

210
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
‫تعالي يا "خوسنيلدا".‬

211
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
‫ومن تكون أنت؟‬

212
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
‫أنا شقيقها.‬

213
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
‫أتعرف أنه قبل سنتين رفسها حمار؟ حمار.‬

214
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
‫رفسها في رأسها مباشرة.‬

215
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
‫ومنذ ذلك الحين وهي… كما تراها.‬

216
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
‫لكنها تبدو بخير.‬

217
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
‫أجل، ظاهريًا. تبدو بخير ظاهريًا.‬

218
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
‫لكن عقلها، فلقد فقدت صوابها.‬

219
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
‫إنه عقيم تمامًا. تعالي.‬

220
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
‫أشكرك أيها الطيّب.‬
‫الشكر لك مني ومن أختي ومن زوجتي.‬

221
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
‫رافقيني الآن يا أختي.‬

222
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
‫شكرًا. كنت مقنعًا جدًا.‬

223
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
‫أسروا "آري". عليّ أن أجده وأحرره.‬

224
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
‫"ماربود"!‬

225
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
‫الأمير الماركوماني الشهير!‬

226
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
‫كم أشدت بكونك‬
‫شريكًا تجاريًا مثاليًا للإمبراطورية!‬

227
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
‫في عين "روما"، كل القادة الأجانب سواسية:‬

228
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
‫ملوك أقزام على أراض خاضعة لسُلطتنا.‬

229
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
‫المتعة الوحيدة التي تطيّبون بها وقتنا‬

230
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
‫تتمثّل في طريقة لفظكم‬
‫لأسمائكم القصيرة الغريبة هذه.‬

231
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
‫لعلّك على صواب…‬

232
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
‫في أن أسماءنا قصيرة،‬
‫ولكننا نتحلى بشجاعة بالغة.‬

233
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
‫إذًا،‬

234
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
‫الآن بعد أن أطحنا بأكبر منافس لك،‬

235
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
‫ألن يكون الطريق مُيسّرًا أمامك‬
‫لتُنتخب ملكًا على "جرمانية"؟‬

236
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
‫أنا أمقت إراقة الدماء.‬

237
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
‫سأتشرّف بأن أقود القبائل‬
‫إلى السلام والازدهار‬

238
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
‫وعقد صداقة مع "روما".‬

239
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
‫وستسعد "روما"‬

240
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
‫بتحالفها مع رجل مثلك.‬

241
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
‫أنت… تتحدث لغتنا.‬

242
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
‫ما مطلبك لتكون حليفنا؟‬

243
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
‫أن أحكم مملكتي من دون تدخّل منكم.‬

244
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
‫وأن تعترف الإمبراطورية الرومانية‬
‫بأن نهر "الدانوب" يمثّل حدودنا الجنوبية.‬

245
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
‫ستتعامل أراضينا بسلام مع بعضها بعضًا.‬

246
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
‫كرمز لتحالفنا،‬
‫ستتطور "ماربوديا" إلى مدينة ملكية‬

247
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
‫بخارطة طرق ممهدة‬

248
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
‫وطرق تجارية مباشرة مع الإمبراطورية.‬

249
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
‫بمساعدة "روما" بالطبع.‬

250
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
‫مساعدة "روما"؟‬

251
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
‫90 ألفًا.‬

252
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
‫كنت أعلم أن التحالف معك لن يأتي بثمن بخس.‬

253
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
‫لكن لن يكون من السهل‬
‫إقناع الإمبراطور "أغسطس".‬

254
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
‫ربما.‬

255
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
‫وخمسة آلاف حصان أيضًا.‬

256
00:22:35,916 --> 00:22:36,875
‫أم نجعلها ستة آلاف؟‬

257
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
‫لماذا تشنّ الحرب يا "تيبيريوس"…‬

258
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
‫ما دام في وسعك عقد صفقات جيدة؟‬

259
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
‫حكمتك تجعلك جديرًا بمنصب الملك.‬

260
00:22:51,458 --> 00:22:54,375
‫أحسنت "روما" تعليمي.‬

261
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
‫كما يقول "قيصر"،‬

262
00:22:58,083 --> 00:23:01,000
‫العداوة والائتلاف زائلان،‬

263
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
‫وحدها المصالح المشتركة…‬

264
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‫- باقية.‬
‫- …باقية.‬

265
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
‫رجل حكيم!‬

266
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟‬

267
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
‫- تحرير "آري".‬
‫- لا.‬

268
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
‫كيف كنت ستفعلين ذلك بمفردك؟ ما كانت خطتك؟‬

269
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
‫لا أعرف. لم أضع خطةً.‬

270
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
‫سوى الموت.‬

271
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
‫ولم أمت، بفضلك.‬

272
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
‫شكرًا يا "فولكوين".‬

273
00:23:47,541 --> 00:23:50,041
‫ستخاطرين بحياتك من أجله، صحيح؟‬

274
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
‫إن قاتلت في سبيل من تحب، حينها…‬

275
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
‫لن تخشى الموت، أجل.‬

276
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
‫كم هذا شاعري!‬

277
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
‫سأحاول مرة أخرى غدًا.‬

278
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

279
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
‫أنا؟‬

280
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
‫أساعدك في تهريب "آري"؟ من بين كل الناس؟‬

281
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
‫منذ عودته من "روما"‬

282
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
‫وقد خسرت كل غال ونفيس لديّ.‬

283
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
‫صُلبت عائلتي، وحُرق منزلنا عن بكرة أبيه،‬

284
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
‫وتركني "آري" لأتعفن في سجن روماني،‬

285
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
‫وأعيش الآن وحيدًا من دون قبيلتي.‬

286
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
‫أكان هناك شيء آخر؟‬
‫تذكرت! لقد سلبني حبيبتي!‬

287
00:24:38,291 --> 00:24:42,958
‫لأسباب سياسية.‬
‫لكن ذلك لم يمنعه من الاستمتاع كثيرًا معها…‬

288
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
‫وأن ينجب منها طفلًا.‬

289
00:24:46,541 --> 00:24:47,791
‫إذًا.‬

290
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
‫ما الذي قد يدفعني لمساعدتك في تحريره؟‬

291
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
‫علام تضحك؟‬

292
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
‫"ثوسنيلدا". إنها تمزح.‬

293
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
‫طلبت من "فولكوين" مساعدتي‬
‫في تحرير زوجي من المعسكر الروماني.‬

294
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
‫بالضبط.‬

295
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
‫أنا سأساعدك.‬

296
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
‫- يمكنني إدخالك إلى المعسكر غدًا.‬
‫- أنت؟‬

297
00:25:16,375 --> 00:25:17,833
‫في "قرطاج"،‬

298
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
‫عندما قتل الرومان عائلتي‬
‫تمنيت لو أن أحدهم ساعدني.‬

299
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
‫لن أنسى معروفك ما حييت.‬

300
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
‫حسنًا، سأدخلك إلى المعسكر.‬

301
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
‫وعليك بالبقية.‬

302
00:25:35,958 --> 00:25:37,291
‫إذًا، أنت "ثوسنيلدا".‬

303
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
‫سأذهب. سأحضر الحطب.‬

304
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
‫أهذه خيمة "ماربود"؟‬

305
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
‫نعم.‬

306
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
‫أتريد كأسًا أيضًا؟‬

307
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
‫ألقيت خطبة رائعة.‬

308
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
‫انبهر "تيبيريوس" بك.‬

309
00:26:06,208 --> 00:26:08,125
‫يمكننا تحقيق الكثير معًا يا "ماربود".‬

310
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
‫سنرى.‬

311
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
‫أثرت إعجابي أيضًا.‬

312
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
‫ما زلت أراك أمامي،‬

313
00:26:33,833 --> 00:26:35,833
‫كما كنت آخر مرة‬

314
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
‫عندما اضطُررت إلى مغادرة "روما".‬

315
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
‫ماذا ترى اليوم؟‬

316
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
‫ظللت أتخيّل…‬

317
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
‫كيف ستكون اللحظة‬
‫التي نرى فيها بعضنا ثانيةً.‬

318
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
‫وها أنت ذا الآن…‬

319
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
‫تظهر مجددًا.‬

320
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
‫أكنت تعلم…‬

321
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
‫أنني ظننتك نسجًا من خيالي.‬

322
00:27:36,041 --> 00:27:37,291
‫لكنني حقيقي.‬

323
00:27:39,041 --> 00:27:40,375
‫حقًا؟‬

324
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
‫أجل.‬

325
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

326
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
‫ألن تخلد إلى النوم؟‬

327
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
‫إنها لطيفة حقًا.‬

328
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
‫"لطيفة"؟‬

329
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
‫"لطيفة حقًا"؟‬

330
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
‫تلك المرأة مثل الطائر‬
‫الذي يلقي بشؤمه أينما حلّق. "لطيفة"!‬

331
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
‫لكن…‬

332
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
‫يسعدني أنكما…‬

333
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
‫انسجمتما.‬

334
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
‫أهي بهذا السوء؟‬

335
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
‫ماذا؟‬

336
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
‫هل انزعجت لهذه الدرجة من رؤيتها مجددًا؟‬

337
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
‫ما كنت سأضطر لرؤيتها مجددًا‬
‫لو أنك لم تعديها بمساعدتها.‬

338
00:29:16,916 --> 00:29:18,333
‫اللوم عليّ الآن؟‬

339
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
‫نعم.‬

340
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
‫افعلا ما يحلو لكما.‬

341
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
‫فلن تنجو بمفردها على أيّ حال.‬

342
00:30:09,166 --> 00:30:10,916
‫مقوّى خمسة أضعاف،‬

343
00:30:11,500 --> 00:30:13,291
‫نصله حاد،‬

344
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
‫من الفولاذ المتوازن.‬

345
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
‫انظروا…‬

346
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
‫أحسنت! مدهش!‬

347
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
‫…صوب الهدف مباشرة.‬

348
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
‫أنتم لستم في السيرك.‬

349
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
‫كفاكم مشاهدة واشتروا!‬

350
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
‫- عندما أعود من "روما"…‬
‫- إذا…‬

351
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
‫عدت من "روما".‬

352
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
‫ستكون المدينة تحت قدميك.‬

353
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
‫أتظن حقًا أنه بعد هذا الانتصار‬

354
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
‫سترغب في العودة إلينا نحن البرابرة؟‬

355
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
‫بلا أدنى شك يا "ماربود".‬

356
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
‫أنت تعني لي كل شيء.‬

357
00:31:10,291 --> 00:31:13,500
‫أرجو لك سلامة الوصول.‬

358
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
‫لا أرى شيئًا من هنا. سأذهب إلى الخلف.‬

359
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
‫انسي الأمر. هذا ممنوع.‬

360
00:31:44,375 --> 00:31:46,833
‫اذكر اسمك أيها الجندي.‬

361
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
‫أتحدّث إليك!‬

362
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
‫أهذا "فولكوين"؟‬

363
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
‫خذاه إلى الحفرة. أبعداه عن ناظريّ!‬

364
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
‫إنه يرشدني إلى مكان أسره.‬

365
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
‫اغرب عن وجهي!‬

366
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
‫اهجموا!‬

367
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
‫اهجموا!‬

368
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
‫استمروا في ذلك!‬

369
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
‫ما الخطب؟‬

370
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
‫هل جهزت كل شيء للرحلة؟‬

371
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
‫كل شيء ما عدا السجين نفسه.‬

372
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
‫تساءلت إن كنت ترغب في إخراجه بنفسك.‬

373
00:33:03,541 --> 00:33:04,625
‫أحسنت التفكير.‬

374
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
‫ما جريمة هذا باستثناء التبول على نفسه؟‬

375
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
‫لقد لكم "أولوس".‬

376
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
‫أحسنت!‬

377
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
‫أنحييه إذًا؟‬

378
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‫اتركه هنا بعيدًا عن الأنظار‬
‫حتى يعود إلى رشده.‬

379
00:33:41,708 --> 00:33:44,125
‫لا تظنني أفعل ذلك عن طيب خاطر.‬

380
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
‫"آري"!‬

381
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
‫لا.‬

382
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
‫إنه ابني.‬

383
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
‫إنها بحاجة إلى المساعدة!‬

384
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
‫تعالي إلى هنا.‬

385
00:34:27,250 --> 00:34:29,000
‫لا يمكنها البقاء هنا.‬

386
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
‫عليكما إخراجها. سألحق بكم مباشرةً.‬

387
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

388
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
‫"غايوس"!‬

389
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
‫ما الذي يؤخّر "آري"؟‬

390
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
‫هيا.‬

391
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
‫سأذهب لأرى إن كان الحاكم "فلافوس"‬
‫بحاجة إلى أيّ مساعدة.‬

392
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
‫لم العجلة بالرحيل؟‬

393
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
‫أنا أنزف. جرحت نفسي.‬

394
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‫دعها تمر!‬

395
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
‫افتح لها الطريق!‬

396
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
‫اصمدي.‬

397
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‫توقّف!‬

398
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
‫دعني أمرّ!‬

399
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
‫مولاي؟‬

400
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
‫ما…‬

401
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‫استلوا سيوفكم!‬

402
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
‫توقّف يا مولاي…‬

403
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
‫أيها الجنود!‬

404
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‫"غيرو".‬

405
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‫استلوا أسلحتكم!‬

406
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
‫ترجمة "أيمن فايق"‬

