1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari!

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Kde jsi, Ari?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
To je Arminius, ten prašivý zrádce!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Hodím tě krysám!
- Chcípni!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,458
Uříznu mu hlavu!

9
00:02:14,250 --> 00:02:16,000
- Thusneldo.
- Potřebuji muže.

10
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
Tebe a pár dalších. Rychlé a hbité.

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,416
Čí je to krev?

12
00:02:19,916 --> 00:02:21,041
Ari zmizel.

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
To je jeho krev?

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Ne. Jeho klisny.

15
00:02:25,166 --> 00:02:26,708
Umírala u malého vodopádu.

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- A Ari?
- Nebyl tam.

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Toho koně probodli pilem.
- Mají ho Římané.

18
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Přitom šel za Marbodem.
Byla to past, jsem si jistá.

19
00:02:41,708 --> 00:02:45,666
Tohoto zajatce
věnuji Caesarovi Augustovi a tvé cti.

20
00:02:46,958 --> 00:02:48,541
Přesně, jak jsem říkal.

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Nečekal jsem, že tě ještě uvidím naživu.

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,541
Ale jsem rád.

23
00:02:55,041 --> 00:02:57,583
Rád tě zase vidím. I jeho.

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
A Marbod?

25
00:03:04,208 --> 00:03:07,791
Výborný. Vše šlo přesně podle plánu.

26
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Přesvědčil ostatní vládce,
že bude lepší udržet s Římem mír.

27
00:03:14,291 --> 00:03:16,791
Brzy přijede, aby probral naši dohodu.

28
00:03:16,875 --> 00:03:18,375
- Naši dohodu?
- Ano.

29
00:03:18,958 --> 00:03:22,458
Běžte se umýt, oba.
Máte za sebou dlouhou noc.

30
00:03:22,541 --> 00:03:25,250
Odpočinek vám určitě prospěje.

31
00:03:26,041 --> 00:03:27,375
Díky, veliteli.

32
00:03:41,250 --> 00:03:44,250
Marbode!

33
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbode, co jsi udělal s Arim?

34
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Najednou se vynořili ze stínu.

35
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Osm, devět Římanů, možná víc.

36
00:03:53,916 --> 00:03:56,291
Zasáhli Ariho koně.

37
00:03:57,541 --> 00:03:59,208
A oba padli.

38
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Zasáhli mě kopím. Měl jsem štěstí.

39
00:04:04,250 --> 00:04:05,750
A co jste tam dělali?

40
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Sami?

41
00:04:11,958 --> 00:04:14,375
Dáš si víno, Thusneldo, drahá? Ano?

42
00:04:17,125 --> 00:04:19,125
Chtěl si promluvit o thingu.

43
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
Nechtěl mezi námi zlou krev.

44
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Z Říma. Víno.

45
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Oba chceme pro kmeny jen to nejlepší.

46
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Utekl jsi, když měl tvůj přítel potíže?

47
00:04:36,416 --> 00:04:40,166
Myslím, že mě přeceňuješ.
Proti deseti Římanům?

48
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
A co ten Říman, co přišel sem?

49
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
Co s ním?

50
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Myslím, že jsme skončili.

51
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
Ani zdaleka.

52
00:04:59,958 --> 00:05:03,625
Arminie. Zajímalo mě,
jestli jsi stále naživu.

53
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Otevřete!

54
00:05:07,833 --> 00:05:11,458
Bylo by smutné, kdybys umřel dřív,
než by tě Tiberius dal zabít.

55
00:05:14,000 --> 00:05:15,458
Ty neumíš mluvit?

56
00:05:20,791 --> 00:05:23,416
Nebo ti vadí,
že tě dostal tvůj mladší bratr?

57
00:05:27,583 --> 00:05:28,791
Nebudeš mi věřit,

58
00:05:32,041 --> 00:05:33,250
ale nezlobím se na tebe.

59
00:05:34,208 --> 00:05:37,333
Typický Ari.
Myslíš, že mě zajímá tvůj názor?

60
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Myslíš, že jsem tě zradil.

61
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
Zradil jsi mě.

62
00:05:50,916 --> 00:05:52,458
Ale tu největší zradu…

63
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
jsi spáchal sám proti sobě.

64
00:05:58,958 --> 00:06:03,541
Proti Arminiovi,
obdivovanému prefektovi říše.

65
00:06:05,333 --> 00:06:07,000
Teď všichni uvidí, že já…

66
00:06:11,708 --> 00:06:14,666
jsem loajální římský voják. A ty…

67
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
jsi jen špinavý, smradlavý barbar,
který zavraždil vlastního otce.

68
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Náš otec se utopil.

69
00:06:24,250 --> 00:06:25,166
Ne on.

70
00:06:26,333 --> 00:06:27,208
Varus.

71
00:06:29,250 --> 00:06:30,791
Náš otec byl Segimer.

72
00:06:32,916 --> 00:06:33,750
A ano,

73
00:06:35,375 --> 00:06:37,291
jsem špinavý barbar.

74
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Stejně jako ty.

75
00:06:45,208 --> 00:06:47,208
I když svůj původ nesnášíš,

76
00:06:49,416 --> 00:06:50,458
máš ho v krvi.

77
00:06:54,250 --> 00:06:56,291
Tahle moje část dávno zemřela.

78
00:07:09,583 --> 00:07:10,875
Slyšel jsi všechno?

79
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Jen část. Všechno ne.

80
00:07:29,541 --> 00:07:31,083
Odsud to vypadá normálně.

81
00:07:32,166 --> 00:07:35,625
- Jestli mají Ariho…
- Mají ho. Já to vím.

82
00:07:37,875 --> 00:07:38,916
Co chceš dělat?

83
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Osvobodit ho.

84
00:07:41,500 --> 00:07:42,916
Chceš zaútočit na tábor?

85
00:07:44,458 --> 00:07:45,416
Když budu muset.

86
00:07:46,166 --> 00:07:48,791
- Čtyři muži nemůžou…
- Musíme něco udělat!

87
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
I s Marbodovými muži by ten útok byl…

88
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
A?

89
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- A kdo ví, jestli je Ari stále…
- Ari žije!

90
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusneldo…
- Talio!

91
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Útok!

92
00:09:12,166 --> 00:09:13,000
Hej!

93
00:09:14,291 --> 00:09:18,583
Máte nového zajatce? Cheruska?

94
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
Ta čepel je dva palce od tvé páteře.

95
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Přivedli do tábora Arminia?

96
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
On ti nerozumí.

97
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Zaplatí za svou zradu.

98
00:09:39,875 --> 00:09:40,708
Ale rozumí.

99
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, zajat Římany.

100
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Jestli tohle není znamení bohů…

101
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
Reikové se mýlí tak jako ty.

102
00:10:01,333 --> 00:10:03,916
Kdybyste poslechli Ariho,
nestalo by se to.

103
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
A náš útok by je překvapil.

104
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Ano, kdo ví?

105
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
Kdo ví, jestli nejsi zbabělec?

106
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
Pozor na jazyk!

107
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Tvůj muž si mých rad vážil.

108
00:10:14,416 --> 00:10:16,250
Já jsem si ho vážil jako reika.

109
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Ale Ari tu není.
A taky tu nevidím žádného reika.

110
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
Co vidíš?

111
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
Vdovu.

112
00:10:29,625 --> 00:10:34,333
Běž domů, ženská.
Starej se o dítě. Truchli za manžela!

113
00:10:34,416 --> 00:10:36,625
- Je to zbabělec.
- Zpátky do vesnice?

114
00:10:36,708 --> 00:10:38,666
- A pak do tábora.
- Thusneldo.

115
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
První, co se jako žoldák naučíš,
je starat se o svůj plat.

116
00:10:44,125 --> 00:10:45,333
Pak musíš zhodnotit,

117
00:10:45,416 --> 00:10:48,458
jestli se bitva dá přežít,
aby sis ten plat užila.

118
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Ale my nejsme žoldáci.
Nebojujeme za peníze.

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,416
Thusneldo, vždyť nemáme šanci.

120
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Vniknout do tábora je sebevražda!

121
00:11:00,625 --> 00:11:01,708
Tak to uděláme.

122
00:11:15,541 --> 00:11:17,333
Nepřipravuješ se na oslavu

123
00:11:17,833 --> 00:11:19,375
Arminiova zajetí?

124
00:11:19,458 --> 00:11:22,000
Naši vojáci potřebují motivovat.

125
00:11:23,458 --> 00:11:25,750
Dostanou peníze. To bude muset stačit.

126
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Nemáš radost, že ho Flavus přivedl?

127
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminius je jen jeden muž.

128
00:11:38,958 --> 00:11:42,333
Je to sice jeden muž, ale vůdce, otče.

129
00:11:42,833 --> 00:11:44,625
Vůdci jsou nahraditelní.

130
00:11:44,708 --> 00:11:46,375
Skutečnou otázkou je,

131
00:11:46,875 --> 00:11:49,041
zdali ten nový vůdce

132
00:11:50,916 --> 00:11:51,958
bude lepší,

133
00:11:53,208 --> 00:11:54,166
nebo horší.

134
00:11:56,958 --> 00:11:57,875
Jistě.

135
00:12:00,125 --> 00:12:01,541
Vůdci jsou nahraditelní.

136
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaie!

137
00:12:30,875 --> 00:12:31,791
Gaie.

138
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
Co tady děláš?

139
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaie.

140
00:12:41,000 --> 00:12:42,166
Můj nejdražší synu.

141
00:12:44,208 --> 00:12:45,458
Nesnáším tě.

142
00:12:46,583 --> 00:12:47,416
Otče.

143
00:12:51,500 --> 00:12:53,958
- Jak ses tu dostal?
- Už nejsem tvůj syn!

144
00:12:57,833 --> 00:12:58,666
Gaie…

145
00:13:00,166 --> 00:13:02,166
prosím, pochop…

146
00:13:02,250 --> 00:13:03,416
Pochop?

147
00:13:11,166 --> 00:13:14,000
Víš, že po matce házeli kameny?

148
00:13:18,875 --> 00:13:20,375
Víš, že jsem odešel ze školy,

149
00:13:21,583 --> 00:13:23,791
protože mě nejlepší přátelé mlátili?

150
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
Mlátili mě!

151
00:13:29,875 --> 00:13:30,875
Každý den!

152
00:13:34,125 --> 00:13:35,333
Věděl jsi to?

153
00:13:39,250 --> 00:13:43,500
Gaie.

154
00:13:45,083 --> 00:13:45,958
Gaie…

155
00:13:47,583 --> 00:13:49,041
Měl jsem tě tak rád!

156
00:13:52,708 --> 00:13:54,291
Byl jsem na tebe hrdý!

157
00:13:57,166 --> 00:13:58,125
Než jsi…

158
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaie? Gaie!

159
00:14:44,916 --> 00:14:45,833
Musím jít.

160
00:14:49,833 --> 00:14:51,416
Ale zítra ráno se vrátím.

161
00:14:53,166 --> 00:14:54,541
Možná ještě dřív.

162
00:15:17,583 --> 00:15:19,625
Vím, že si to nebudeš pamatovat.

163
00:15:21,875 --> 00:15:23,833
Ale mě si snad pamatovat budeš.

164
00:15:27,208 --> 00:15:29,041
Jak moc jsem tě milovala.

165
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Ano, domine. Optia Sexta
a sedm mužů brutálně zavraždili.

166
00:16:13,916 --> 00:16:16,500
Přímo před táborem, dole u řeky.

167
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Vypadněte.

168
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Vypadněte!

169
00:16:26,041 --> 00:16:29,375
Jsou neklidní, protože máme jejich vůdce.

170
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
To není špatné.

171
00:16:35,625 --> 00:16:41,083
Zdvojnásobte hlídky v táboře.
Žádné obchůzky, nikdo nesmí ven.

172
00:16:47,166 --> 00:16:48,833
Zmiz.

173
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Běž pryč, vypadni z tábora.

174
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Pusť mě!

175
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Prodáváš nám zkažené jídlo!

176
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Shnilé ovoce, zkaženou zeleninu!

177
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Běž.

178
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- Stát!
- Trh.

179
00:17:14,833 --> 00:17:15,833
Gero!

180
00:17:17,000 --> 00:17:19,333
Další barbarské kecy.

181
00:17:24,458 --> 00:17:25,708
Co tady chceš?

182
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Chtěla bych nakoupit na trhu.

183
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
Vypadni. Vrať se do té tvé díry.

184
00:17:32,125 --> 00:17:34,208
Víš, že tu nakupují jen legionáři.

185
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Zmiz!

186
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aule! Gero! Rozkazy od Germanica.
Zdvojnásobte hlídky!

187
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Ustupte! Držte se dál od brány!

188
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Uvolněte cestu Marbodovi!

189
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Z cesty! Pusťte Markomany!

190
00:17:59,125 --> 00:18:00,500
Marbode, ty zrádce.

191
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Uhněte!

192
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Pusťte Marboda!

193
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Pohyb!

194
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
No tak, ustupte!

195
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Z cesty! Udělejte místo! Pohyb!

196
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Nejsi náhodou Thusnelda?
- Ne.

197
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Z kmene Cherusků…

198
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda…
- Hej, ty.

199
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Stůj!

200
00:18:50,375 --> 00:18:51,458
Co tady děláš?

201
00:18:54,000 --> 00:18:54,916
Rusnilda?

202
00:18:55,916 --> 00:18:58,875
Co provedla tentokrát? Obtěžovala lidi?

203
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Snažila se sem vplížit.

204
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Ne! Vážně? Za to se omlouvám.

205
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Na vteřinu tě pustím z očí
a ty se zase znemožníš?

206
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Pojď, Rusnildo.

207
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
A ty jsi?

208
00:19:12,583 --> 00:19:13,750
Jsem její bratr.

209
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Před dvěma lety…

210
00:19:18,416 --> 00:19:20,291
Osel? Osel.

211
00:19:20,375 --> 00:19:22,875
Bum! Kopl ji do hlavy.

212
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
A od té doby…

213
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
No.

214
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Ale vypadá zdravě.

215
00:19:28,041 --> 00:19:29,750
Ano, navenek. Navenek ano.

216
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Ale tady? Nic.

217
00:19:32,250 --> 00:19:33,750
Úplná tma. Pojď.

218
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Díky, dobrý muži.
Já ti děkuji, ona taky, i moje žena.

219
00:19:41,666 --> 00:19:43,333
Půjdeš se mnou, sestro.

220
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Díky, to bylo věrohodné.

221
00:19:49,875 --> 00:19:52,250
Mají Ariho. Musím ho najít a osvobodit.

222
00:20:00,791 --> 00:20:01,708
Marbode!

223
00:20:03,041 --> 00:20:05,250
Proslulý králi Markomanů!

224
00:20:06,000 --> 00:20:07,416
Často jsem říkal,

225
00:20:07,500 --> 00:20:11,041
že jste pro naši říši
vzorovým obchodním partnerem.

226
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Pro Řím jsou všichni
zahraniční vůdci stejní.

227
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Trpasličí králové zemí,
které ve skutečnosti patří nám.

228
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Jedinou radost, kterou nám přinášíte,

229
00:20:38,375 --> 00:20:42,708
zažíváme při vyslovování
těch vašich zvláštních jmen.

230
00:20:45,250 --> 00:20:47,041
Možná je pravda,

231
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
že máme méně honosná jména,
ale máme větší koule.

232
00:20:56,583 --> 00:20:57,416
Takže…

233
00:20:58,291 --> 00:21:00,541
když je váš největší soupeř mimo hru,

234
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
bude pro vás snazší
nechat se zvolit králem Germánie?

235
00:21:09,250 --> 00:21:10,500
Nesnáším krveprolití.

236
00:21:11,083 --> 00:21:15,666
Byl bych hrdý na to,
kdybych dokázal kmeny dovést k míru,

237
00:21:15,750 --> 00:21:19,041
prosperitě a přátelství s Římem.

238
00:21:20,041 --> 00:21:21,500
Řím by byl potěšen,

239
00:21:22,541 --> 00:21:24,958
kdyby se mohl přátelit s mužem jako vy.

240
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
Vy mluvíte naší řečí?

241
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Po čem toužíte,
že se chcete stát naším přítelem?

242
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Chci svému království svobodně vládnout.

243
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
Římská říše uzná Dunaj
jako naši jižní hranici.

244
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Naše země budou spolupracovat v míru.

245
00:21:55,791 --> 00:22:01,458
Na důkaz našeho spojenectví
se z Marbodie stane královské město

246
00:22:03,000 --> 00:22:04,375
s dobrými silnicemi

247
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
a přímými obchodními cestami do říše.

248
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
S pomocí Říma, to je jasné.

249
00:22:10,875 --> 00:22:12,333
S pomocí Říma?

250
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
90 000.

251
00:22:17,500 --> 00:22:21,125
Tušil jsem,
že spojenectví s vámi nebude levné.

252
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Ale přesvědčit císaře Augusta
nebude snadné.

253
00:22:29,958 --> 00:22:31,125
Možná.

254
00:22:32,000 --> 00:22:33,833
A navíc pět tisíc koní.

255
00:22:35,916 --> 00:22:36,875
Nebo raději šest?

256
00:22:37,958 --> 00:22:39,750
Proč jít do války, Tiberie,

257
00:22:42,416 --> 00:22:44,625
když můžete uzavřít dobrý obchod?

258
00:22:47,291 --> 00:22:49,833
Vaše moudrost je vskutku hodná krále.

259
00:22:51,541 --> 00:22:53,958
Řím mě naučil dobře.

260
00:22:55,916 --> 00:22:57,333
Jak říká Caesar,

261
00:22:58,583 --> 00:23:03,000
nemáme spojence ani nepřátele,
ale pouze společné…

262
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Zájmy.
- …zájmy.

263
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Moudrý muž!

264
00:23:19,750 --> 00:23:21,083
Co jsi tam chtěla?

265
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
- Osvobodit Ariho.
- Ne.

266
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Jak jsi to chtěla udělat sama?
Jaký jsi měla plán?

267
00:23:29,875 --> 00:23:31,875
Já nevím. Neměla jsem plán.

268
00:23:32,666 --> 00:23:34,791
Kromě smrti.

269
00:23:39,416 --> 00:23:40,625
To se nestalo, díky tobě.

270
00:23:41,916 --> 00:23:43,166
Díky, Folkwine.

271
00:23:47,666 --> 00:23:49,541
Budeš za něj riskovat život?

272
00:23:55,833 --> 00:23:58,166
Když bojuješ za lidi, které miluješ,

273
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
tak můžeš zemřít, ano.

274
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Moc hezké.

275
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
Zítra to zkusím znovu.

276
00:24:11,041 --> 00:24:13,208
- Pomůžeš mi?
- Já?

277
00:24:14,333 --> 00:24:17,875
Mám ti ho pomoct vysvobodit? Zrovna Ariho?

278
00:24:19,041 --> 00:24:21,041
Co se vrátil z Říma,

279
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
přišel jsem skoro o všechno,
na čem mi záleželo.

280
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Moji rodinu ukřižovali, vypálili náš dům,

281
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
ten tvůj Ari
mě nechal hnít v římském vězení

282
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
a teď jsem sám, bez svého kmene.

283
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
A nezapomněl jsem na něco?
No jo! Přebral mi holku.

284
00:24:38,291 --> 00:24:39,583
Z politických důvodů.

285
00:24:39,666 --> 00:24:42,916
Ale to mu nezabránilo,
aby se s ní dobře bavil a…

286
00:24:44,416 --> 00:24:45,541
udělal jí děcko.

287
00:24:46,541 --> 00:24:47,458
Takže…

288
00:24:47,958 --> 00:24:50,458
Proč bych ti měl pomáhat ho vysvobodit?

289
00:24:53,375 --> 00:24:55,000
- Ha!
- Čemu se směješ?

290
00:24:55,083 --> 00:24:57,375
Thusneldě. Vtipkuje.

291
00:24:58,250 --> 00:25:01,375
Poprosila jsem Folkwina,
aby mi pomohl osvobodit manžela.

292
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Přesně tak.

293
00:25:06,958 --> 00:25:08,166
Já ti pomůžu.

294
00:25:12,000 --> 00:25:14,750
- Zítra tě můžu vzít do tábora.
- Ty?

295
00:25:16,375 --> 00:25:17,708
V Kartágu, když…

296
00:25:18,500 --> 00:25:21,875
mi Římané vyvraždili rodinu,
bych taky ocenila něčí pomoc.

297
00:25:24,083 --> 00:25:29,041
- Nikdy na to nezapomenu.
- Dostanu tě dovnitř. Do tábora.

298
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
Zbytek bude na tobě.

299
00:25:36,041 --> 00:25:37,375
Tak ty jsi Thusnelda.

300
00:25:38,291 --> 00:25:40,583
Jdu pryč. Pro dřevo.

301
00:25:45,208 --> 00:25:46,625
To je Marbodův stan?

302
00:25:47,333 --> 00:25:48,166
Ano.

303
00:25:56,333 --> 00:25:57,875
Dáš si taky skleničku?

304
00:25:59,958 --> 00:26:01,208
Mluvil jsi dobře.

305
00:26:02,750 --> 00:26:04,458
Udělal jsi na Tiberia dojem.

306
00:26:06,333 --> 00:26:08,250
Spolu toho můžeme hodně dokázat.

307
00:26:10,958 --> 00:26:12,041
Uvidíme.

308
00:26:20,625 --> 00:26:21,833
Mě jsi taky ohromil.

309
00:26:30,875 --> 00:26:32,541
Mám tě pořád před očima,

310
00:26:33,916 --> 00:26:35,291
jako ten poslední den,

311
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
kdy jsem musel odjet z Říma.

312
00:26:43,166 --> 00:26:44,208
Co vidíš dnes?

313
00:26:54,416 --> 00:26:56,500
Často jsem si představoval…

314
00:26:58,333 --> 00:27:02,000
jaké by to bylo,
kdybychom se zase viděli.

315
00:27:06,041 --> 00:27:07,666
A teď, zničehonic…

316
00:27:12,208 --> 00:27:13,541
se tady objevíš.

317
00:27:14,916 --> 00:27:15,791
Víš…

318
00:27:25,708 --> 00:27:28,000
myslel jsem, že jsi výplod mé fantazie.

319
00:27:36,125 --> 00:27:37,208
Ale jsem skutečný.

320
00:27:39,083 --> 00:27:39,958
Opravdu?

321
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Ano.

322
00:28:00,791 --> 00:28:02,500
Tolik jsi mi chyběl.

323
00:28:19,125 --> 00:28:20,791
Nepůjdeš si lehnout?

324
00:28:26,416 --> 00:28:29,500
Popravdě je docela milá.

325
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
Milá?

326
00:28:33,708 --> 00:28:34,708
Docela milá?

327
00:28:37,541 --> 00:28:41,916
Ta ženská je jako pták,
který všude pod sebe sere smůlu. Milá!

328
00:28:48,458 --> 00:28:49,416
Ale…

329
00:28:51,583 --> 00:28:53,458
jsem rád, že…

330
00:28:55,000 --> 00:28:56,583
spolu tak dobře vycházíte.

331
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Je to tak zlé?

332
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Co?

333
00:29:04,833 --> 00:29:07,250
Je to tak zlé, zase ji vidět?

334
00:29:08,958 --> 00:29:12,458
Kdybys neslíbila, že jí pomůžeš,

335
00:29:13,458 --> 00:29:15,125
nemusel jsem se na ni dívat.

336
00:29:15,750 --> 00:29:18,166
Aha, takže je to moje vina?

337
00:29:18,916 --> 00:29:19,791
Jo.

338
00:29:32,291 --> 00:29:33,833
Ale dělej si, co chceš.

339
00:29:35,500 --> 00:29:37,875
Stejně to sama nepřežije.

340
00:30:09,166 --> 00:30:13,375
Pětkrát tvrzené, ostré jako břitva.

341
00:30:13,458 --> 00:30:16,958
Vyvážená ocel. A…

342
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo! Úžasné!

343
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…letí přesně na cíl.

344
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Nejste v cirkusu.

345
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Přestaňte okounět a kupujte!

346
00:30:35,000 --> 00:30:39,416
- Až se vrátím z Říma…
- Jestli… se vrátíš z Říma.

347
00:30:43,208 --> 00:30:45,083
Město ti bude ležet u nohou.

348
00:30:49,958 --> 00:30:52,250
Vážně si myslíš, že po takovém triumfu

349
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
budeš mít chuť se vrátit k nám, divochům?

350
00:30:56,791 --> 00:30:58,291
Nepochybuj o tom, Marbode.

351
00:31:06,625 --> 00:31:07,916
Jsi pro mě vším.

352
00:31:10,416 --> 00:31:13,083
Ať máš na cestě štěstí.

353
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Nic odsud neuvidím.
Musím se dostat dozadu.

354
00:31:42,833 --> 00:31:44,541
Zapomeň na to, to se nesmí.

355
00:31:44,625 --> 00:31:46,541
Jak se jmenuješ, vojáku?

356
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Mluvím s tebou!

357
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
To je Folkwin?

358
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Hoď ho do jámy, ať ho tady už nevidím!

359
00:32:16,291 --> 00:32:18,291
Chce mi ukázat cestu do vězení.

360
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Zmiz!

361
00:32:30,791 --> 00:32:37,500
Výpad!

362
00:32:42,625 --> 00:32:43,500
Výpad…

363
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Pokračujte!

364
00:32:50,666 --> 00:32:51,500
Co je?

365
00:32:53,583 --> 00:32:56,875
Je vše připravené na cestu?

366
00:32:57,375 --> 00:32:59,500
Všechno kromě samotného vězně.

367
00:32:59,583 --> 00:33:02,416
Nevěděl jsem,
jestli se o něj chceš postarat sám.

368
00:33:03,541 --> 00:33:04,541
Dobrý nápad.

369
00:33:08,000 --> 00:33:11,750
Co udělal, kromě toho, že se pochcal?

370
00:33:11,833 --> 00:33:13,250
Praštil Aula.

371
00:33:13,333 --> 00:33:15,000
No pěkně!

372
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Takže ho povýšíme?

373
00:33:18,291 --> 00:33:21,833
Dejte tu na něj pozor, než vystřízliví.

374
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
Nemysli si, že to dělám rád.

375
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

376
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Ne!

377
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
To je můj syn.

378
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Potřebuje pomoc!

379
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Pojď sem.

380
00:34:27,250 --> 00:34:28,416
Nemůže tu zůstat.

381
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Musíš ji odsud dostat.
Budu hned za vámi, ano?

382
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
- Běž!
- No tak.

383
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
Gaie!

384
00:35:08,833 --> 00:35:09,750
Kde je ten Ari?

385
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Jdeme.

386
00:35:41,750 --> 00:35:45,041
Podívám se,
jestli prefekt Flavus nepotřebuje pomoc.

387
00:35:52,708 --> 00:35:54,125
Ty už odcházíš?

388
00:35:55,333 --> 00:35:57,833
Krvácím. Pořezala jsem se.

389
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Pusťte ji!

390
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Pusťte ji!

391
00:36:10,500 --> 00:36:11,333
Vydrž.

392
00:36:26,291 --> 00:36:28,958
- Stát!
- Nechte mě projít!

393
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Domine?

394
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Co to…

395
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Do zbraně!

396
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Stát, domi…

397
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Vojáci!

398
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

399
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Do zbraně!

400
00:41:05,166 --> 00:41:07,291
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová

