1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,791
Ari!

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,791
Ari?

4
00:00:29,958 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Ari, hvor er du?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Det er forrædersvinet Arminius!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
-Jeg fodrer rotterne med dig!
-Æd lort!

8
00:01:57,000 --> 00:01:59,041
Lad mig skære hovedet af ham!

9
00:02:14,166 --> 00:02:17,208
-Thusnelda.
-Find nogle gode mænd. Også dig.

10
00:02:17,291 --> 00:02:19,791
-Hurtige og adrætte.
-Hvis blod er det?

11
00:02:19,875 --> 00:02:21,291
Ari er forsvundet.

12
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
-Er det hans blod?
-Nej. Hans hoppes.

13
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
Hun lå ved det lille vandfald.

14
00:02:27,458 --> 00:02:29,541
-Og Ari?
-Han var der ikke.

15
00:02:30,083 --> 00:02:33,791
-En pilum havde spiddet hesten.
-Romerne har ham.

16
00:02:33,875 --> 00:02:37,666
Og han fulgte Marbod. Det var en fælde.

17
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Jeg dedikerer denne fangst
til kejser Augustus' ære.

18
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Som jeg havde lovet.

19
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Jeg forventede ikke at se dig i live igen.

20
00:02:53,166 --> 00:02:57,750
Men jeg er glad.
For at se dig igen og for ham.

21
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Og Marbod?

22
00:03:04,166 --> 00:03:07,791
Det gik glimrende.
Lige som jeg havde planlagt.

23
00:03:08,375 --> 00:03:13,708
Han overbeviste høvdingene om,
at fred med Rom var det bedste valg.

24
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Han kommer snart og drøfter vores aftale.

25
00:03:17,000 --> 00:03:18,791
-Vores aftale?
-Ja.

26
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Vask jer, begge to.
I har haft en lang nat.

27
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
I trænger sikkert til at hvile jer.

28
00:03:26,041 --> 00:03:27,666
Tak, hærfører.

29
00:03:41,416 --> 00:03:44,250
Marbod! Marbod!

30
00:03:45,583 --> 00:03:48,041
Marbod, hvad har du gjort mod Ari?

31
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
De kom ud af skyggerne.
Otte-ni romere, måske flere.

32
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
De ramte Aris hest.

33
00:03:57,208 --> 00:03:59,625
Og så faldt de begge.

34
00:04:00,375 --> 00:04:03,333
Jeg blev ramt af et spyd. Jeg var heldig.

35
00:04:04,250 --> 00:04:07,750
Og hvad lavede du deroppe? Alene?

36
00:04:11,958 --> 00:04:14,791
Vil du have lidt vin, kære Thusnelda?

37
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Han ville tale om tinget.

38
00:04:20,666 --> 00:04:23,958
Han ønskede ikke ondt blod mellem os.

39
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Fra Rom. Vin.

40
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Vi vil begge det bedste for stammerne.

41
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Du flygter,
når en gammel ven har problemer?

42
00:04:36,375 --> 00:04:40,166
Jeg tror, du overvurderer mig.
Mod ti romere?

43
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Hvad med romeren, der var her?

44
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
Hvad med ham?

45
00:04:48,125 --> 00:04:50,041
Vi er vist færdige her.

46
00:04:51,250 --> 00:04:53,458
Vi er slet ikke færdige.

47
00:04:59,958 --> 00:05:03,833
Arminius. Jeg ville bare se,
om du stadig var i live.

48
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Luk op!

49
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Du skulle nødig dø,
før Tiberius kan få dig dræbt.

50
00:05:13,875 --> 00:05:15,666
Har du mistet mælet?

51
00:05:20,750 --> 00:05:24,041
Eller er det svært
at blive slået af sin lillebror?

52
00:05:27,541 --> 00:05:29,166
Du tror mig næppe…

53
00:05:31,958 --> 00:05:37,333
-…men jeg er ikke engang vred på dig.
-Typisk Ari. Men jeg er da ligeglad.

54
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Du tror, jeg forrådte dig.

55
00:05:47,750 --> 00:05:49,500
Det gjorde du jo.

56
00:05:51,000 --> 00:05:52,916
Men det største forræderi…

57
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
…var mod dig selv.

58
00:05:58,958 --> 00:06:03,833
Mod Arminius,
imperiets højt beundrede præfekt.

59
00:06:04,833 --> 00:06:07,333
Nu vil alle se, at jeg…

60
00:06:11,708 --> 00:06:14,958
…er Roms loyale soldat. Og du…

61
00:06:15,708 --> 00:06:20,166
…er bare en ussel, stinkende barbar,
der myrdede sin egen far.

62
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Vores far druknede.

63
00:06:24,375 --> 00:06:27,208
Ikke ham. Varus.

64
00:06:29,208 --> 00:06:31,041
Vores far hedder Segimer.

65
00:06:32,916 --> 00:06:34,125
Og ja…

66
00:06:35,291 --> 00:06:39,041
Jeg er en ussel barbar. Ligesom dig.

67
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
Skønt du hader dit ophav…

68
00:06:49,333 --> 00:06:50,875
…er det i dit blod.

69
00:06:54,208 --> 00:06:56,500
Den del af mig er for længst død.

70
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Hørte du alt det?

71
00:07:13,416 --> 00:07:15,958
Lidt. Ikke det hele.

72
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Det ser normalt ud herfra.

73
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
-Hvis de har Ari…
-Det har de. Jeg ved det.

74
00:07:37,875 --> 00:07:40,583
-Hvad vil du gøre?
-Befri ham.

75
00:07:41,541 --> 00:07:43,500
Skal vi storme lejren?

76
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
Der er ingen anden måde.

77
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
-Fire mand kan da ikke…
-Det skal vi!

78
00:07:49,916 --> 00:07:53,833
-Selv med Marbods mænd er det svært…
-Og?

79
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-Hvem ved, om Ari er i live?
-Ari lever!

80
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-Hvis…
-Talio!

81
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
Til angreb!

82
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Hej! Har I taget en ny fange?
En cherusker?

83
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
Min kniv er to fingre fra din rygrad.

84
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Blev Arminius bragt til jeres lejr?

85
00:09:31,958 --> 00:09:33,583
Han forstår dig ikke.

86
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Han betaler for sit forræderi.

87
00:09:39,875 --> 00:09:41,083
Jo, han gør.

88
00:09:51,375 --> 00:09:57,250
Ari, fanget af romerne.
Hvis det ikke er et tegn fra guderne…

89
00:09:58,208 --> 00:10:03,916
Høvdingene tager fejl og dig med.
Havde I lyttet til Ari, var det ikke sket.

90
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
-Så havde vores angreb overrasket dem.
-Ja, hvem ved?

91
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
-Hvem ved, om du er for fej?
-Pas på!

92
00:10:11,625 --> 00:10:16,250
Din mand værdsatte mit råd.
Jeg værdsatte ham som høvding.

93
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Men Ari er her ikke.
Og jeg kan ingen høvdinge se.

94
00:10:22,916 --> 00:10:24,291
Hvad ser du så?

95
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
En enke.

96
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Gå hjem, kvinde.
Pas dit barn. Sørg over din mand!

97
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
-Han er fej!
-Tilbage til landsbyen?

98
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
-Ja, og ind i lejren.
-Thusnelda.

99
00:10:40,666 --> 00:10:44,125
Det første, en lejesoldat lærer,
er at sørge for sin løn.

100
00:10:44,208 --> 00:10:48,458
Og dernæst at afgøre, om han overlever
slaget, så han kan bruge lønnen.

101
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Vi er ikke lejesoldater.
Vi kæmper ikke for betalingen.

102
00:10:54,958 --> 00:11:00,541
Thusnelda, vi har ikke en chance.
Det vil være rent selvmord.

103
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
Så må det være det.

104
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Skal du ikke være klar til
at fejre Arminius' tilfangetagen?

105
00:11:19,458 --> 00:11:22,416
Soldaterne trænger til
at få højnet moralen.

106
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
De får løn. Det må være nok.

107
00:11:33,250 --> 00:11:36,333
Er du ikke glad for,
at Flavus kom med ham?

108
00:11:36,416 --> 00:11:42,666
-Arminius er kun én mand.
-En mand, som er deres leder, fader.

109
00:11:42,750 --> 00:11:46,708
Ledere kan erstattes.
Det store spørgsmål er,

110
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
om den nye leder vil være…

111
00:11:50,916 --> 00:11:54,166
…bedre? Eller værre?

112
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Ja.

113
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Ledere kan erstattes.

114
00:12:22,875 --> 00:12:24,125
Gaius!

115
00:12:30,916 --> 00:12:34,625
Gaius. Hvad laver du her?

116
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius…

117
00:12:40,916 --> 00:12:42,375
Min kære søn.

118
00:12:44,208 --> 00:12:47,375
Jeg hader dig så meget… fader.

119
00:12:51,000 --> 00:12:53,958
-Hvordan kom du hertil?
-Jeg er ikke din søn mere!

120
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
Gaius…

121
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Prøv nu at forstå.

122
00:13:02,250 --> 00:13:03,750
Forstå dig?

123
00:13:11,166 --> 00:13:14,375
Vidste du, at de kastede sten efter mor?

124
00:13:18,875 --> 00:13:23,958
Vidste du, at jeg gik ud af skolen,
fordi mine bedste venner tævede mig?

125
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
Tævede mig!

126
00:13:29,833 --> 00:13:31,083
Hver dag!

127
00:13:34,000 --> 00:13:35,333
Vidste du det?

128
00:13:39,333 --> 00:13:43,500
Gaius, Gaius, Gaius.

129
00:13:45,166 --> 00:13:49,041
-Gaius.
-Jeg elskede dig så højt.

130
00:13:52,666 --> 00:13:54,625
Jeg var så stolt af dig.

131
00:13:57,083 --> 00:13:58,291
Før du…

132
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius!

133
00:14:44,958 --> 00:14:46,416
Jeg må af sted.

134
00:14:49,666 --> 00:14:51,833
Jeg er tilbage i morgen tidlig.

135
00:14:53,166 --> 00:14:54,708
Måske lidt før.

136
00:15:17,458 --> 00:15:19,833
Jeg ved, du ikke vil huske det her.

137
00:15:21,875 --> 00:15:24,375
Men jeg håber, du vil huske mig.

138
00:15:27,208 --> 00:15:29,375
Og hvor højt jeg elskede dig.

139
00:16:09,041 --> 00:16:13,125
Ja, Dominus. Optio Sextus
og syv mænd, brutalt nedslagtet.

140
00:16:13,875 --> 00:16:16,666
Lige foran lejren, nede ved floden.

141
00:16:17,583 --> 00:16:19,000
Lad os være alene.

142
00:16:19,625 --> 00:16:20,875
Ud!

143
00:16:26,041 --> 00:16:29,791
De bliver nervøse,
fordi vi har deres leder.

144
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Det er ikke så skidt.

145
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Fordobl antallet af vagter.
Ingen patruljer. Ingen forlader lejren.

146
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Forsvind med jer.

147
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Ud af lejren.

148
00:17:00,375 --> 00:17:05,000
-Giv slip!
-Du sælger altid dårlig mad til os!

149
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Rådne frugter og grøntsager.

150
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
-Stands!
-Marked.

151
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

152
00:17:17,041 --> 00:17:19,333
Mere barbarisk vrøvl.

153
00:17:24,458 --> 00:17:27,708
-Hvad vil du?
-Jeg vil gerne købe ind.

154
00:17:29,750 --> 00:17:34,291
Forsvind. Tag hjem til dit hul.
Kun legionærer må handle her.

155
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
Forsvind!

156
00:17:40,291 --> 00:17:44,916
Aulus! Gero! Ordre fra Germanicus.
Fordobl antallet af vagter!

157
00:17:45,750 --> 00:17:51,041
Gør plads! Hold jer væk fra porten!

158
00:17:51,125 --> 00:17:55,916
-Gør plads til Marbod!
-Hold afstand!

159
00:17:59,125 --> 00:18:00,958
Marbod, din forræder.

160
00:18:12,333 --> 00:18:16,833
-Flyt jer. Gør plads.
-Gør plads til Marbod!

161
00:18:20,000 --> 00:18:21,333
Gør plads!

162
00:18:22,416 --> 00:18:26,208
Flyt jer! Gør plads!

163
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
-Er det dig, de kalder Thusnelda?
-Nej…

164
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Af cheruskerne.

165
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
-Thusnelda…
-Hov, du der. Stands!

166
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Hvad laver du her?

167
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda? Hvad har hun nu gjort?
Generer du folk?

168
00:18:58,958 --> 00:19:04,375
-Hun prøvede at snige sig ind.
-Nej! Er det rigtigt? Det er jeg ked af.

169
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Jeg slap dig af syne et øjeblik,
og du vanærer igen dig selv.

170
00:19:08,750 --> 00:19:11,791
-Kom, Rusnilda.
-Og hvem er du?

171
00:19:12,583 --> 00:19:14,125
Jeg er hendes bror.

172
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Ser du, for to år siden kom der et æsel.

173
00:19:20,375 --> 00:19:25,875
Bang! Det sparkede hende i hovedet.
Og siden da… Tja.

174
00:19:26,625 --> 00:19:29,958
-Hun ser da helt normal ud.
-Ja, udadtil.

175
00:19:30,041 --> 00:19:34,000
Men herinde? Intet. Helt tom. Kom.

176
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Tak, min gode mand.
Fra mig, fra hende og fra min kone.

177
00:19:41,666 --> 00:19:43,833
Du kommer med mig, søster.

178
00:19:46,375 --> 00:19:48,333
Tak, meget troværdigt.

179
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
De har Ari. Jeg må finde og befri ham.

180
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marbod!

181
00:20:03,583 --> 00:20:05,916
Markomannernes berømte prins!

182
00:20:06,000 --> 00:20:11,333
Jeg taler ofte om, hvilken
eksemplarisk handelspartner du er.

183
00:20:24,291 --> 00:20:29,291
For Rom er alle udenlandske ledere ens.

184
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Uanseelige konger over lande,
som egentlig tilhører os.

185
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Den eneste glæde, I alle giver os,

186
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
er, når I udtaler
alle de små, underlige navne.

187
00:20:45,250 --> 00:20:47,333
Det er muligvis sandt…

188
00:20:48,875 --> 00:20:53,083
…at vi har mindre navne,
men vi har større nosser.

189
00:20:56,541 --> 00:20:57,541
Nå…

190
00:20:58,291 --> 00:21:00,541
Nu hvor din største rival er væk,

191
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
er det vel meget nemmere for dig
at blive valgt til konge over Germanien?

192
00:21:09,250 --> 00:21:11,000
Jeg afskyr blodsudgydelse.

193
00:21:11,083 --> 00:21:16,416
Det ville gøre mig stolt
at lede stammerne til fred, velstand

194
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
og venskab med Rom.

195
00:21:20,000 --> 00:21:24,875
Det ville glæde Rom
at have en mand som dig som ven.

196
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
I… taler vores sprog?

197
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Hvad er prisen for at være vores ven?

198
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Jeg vil regere selvstændigt.

199
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
Romerriget skal anerkende Donau
som vores sydlige grænse.

200
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Vores lande vil handle
fredeligt med hinanden.

201
00:21:55,875 --> 00:22:01,833
Som symbol på vores alliance
bliver Marbodia bygget som kongeby

202
00:22:03,000 --> 00:22:07,583
med gode veje
og direkte handelsruter til imperiet.

203
00:22:08,333 --> 00:22:12,750
-Med Roms hjælp naturligvis.
-Roms hjælp?

204
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90.000.

205
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Jeg vidste, at en alliance med dig
ikke blev billig.

206
00:22:22,833 --> 00:22:28,458
Men det bliver ikke nemt
at overbevise kejser Augustus.

207
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Måske.

208
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Og fem tusind heste.

209
00:22:35,958 --> 00:22:39,750
Eller skal vi sige seks?
Hvorfor føre krig, Tiberius…

210
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
…når man kan lave gode forretninger?

211
00:22:47,291 --> 00:22:50,250
Din visdom er en konge værdig.

212
00:22:51,458 --> 00:22:53,916
Rom har været en god lærer.

213
00:22:55,916 --> 00:22:57,958
Som kejseren siger:

214
00:22:58,041 --> 00:23:03,000
"Der findes hverken allierede
eller fjender, kun fælles…

215
00:23:03,083 --> 00:23:06,333
-Interesser.
-…interesser." Klog mand.

216
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
Hvad ville du derinde?

217
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
-Befri Ari.
-Nej.

218
00:23:24,541 --> 00:23:28,333
Hvordan ville du gøre det alene?
Hvad var din plan?

219
00:23:29,875 --> 00:23:34,875
-Det ved jeg ikke. Jeg havde ingen plan.
-Bortset fra at dø.

220
00:23:39,458 --> 00:23:43,166
Det gjorde jeg ikke. Tak, Folkwin.

221
00:23:47,666 --> 00:23:50,416
Du vil altså ofre dit liv for ham.

222
00:23:55,833 --> 00:23:58,375
Når man kæmper for folk, man elsker…

223
00:23:59,458 --> 00:24:01,041
…kan man dø.

224
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Hvor fint.

225
00:24:06,083 --> 00:24:08,083
Jeg prøver igen i morgen.

226
00:24:11,000 --> 00:24:13,500
-Vil du hjælpe mig?
-Mig?

227
00:24:14,333 --> 00:24:18,083
Med at få ham ud?
Ari, af alle mennesker?

228
00:24:18,958 --> 00:24:24,250
Siden han kom tilbage fra Rom,
har jeg mistet alt, hvad jeg havde kært.

229
00:24:24,333 --> 00:24:27,375
Min familie blev korsfæstet,
og vores hus brændt.

230
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
Din Ari lod mig rådne
i et romersk fængsel,

231
00:24:31,291 --> 00:24:33,833
og nu er jeg alene uden min stamme.

232
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Var der andet? Nå ja!
Han tog også min pige.

233
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
Af politiske grunde. Men det forhindrede
ham ikke i at more sig med hende og…

234
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
…give hende et barn.

235
00:24:46,541 --> 00:24:50,458
Så hvorfor skulle jeg
hjælpe dig med at få ham ud?

236
00:24:53,291 --> 00:24:55,041
-Ha!
-Hvad er så sjovt?

237
00:24:55,125 --> 00:24:57,416
Thusnelda. Hun laver skæg.

238
00:24:58,083 --> 00:25:01,416
Jeg bad Folkwin hjælpe med
at befri min mand fra romerne.

239
00:25:01,500 --> 00:25:03,625
Netop. Netop.

240
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
Jeg hjælper dig.

241
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
-Jeg kan få dig ind i lejren i morgen.
-Dig?

242
00:25:16,375 --> 00:25:18,333
I Karthago, da…

243
00:25:18,416 --> 00:25:22,458
…romerne dræbte min familie,
ville jeg gerne have haft hjælp.

244
00:25:24,083 --> 00:25:25,916
Det vil jeg aldrig glemme.

245
00:25:26,500 --> 00:25:31,666
Jeg får dig ind. Ind i lejren.
Resten må du klare selv.

246
00:25:35,958 --> 00:25:37,583
Du er altså Thusnelda.

247
00:25:38,291 --> 00:25:40,833
Jeg går. Ud efter brænde.

248
00:25:45,208 --> 00:25:48,291
-Er det Marbods telt?
-Ja.

249
00:25:56,250 --> 00:25:57,958
Vil du have et glas?

250
00:25:59,833 --> 00:26:04,625
Du talte godt for dig.
Tiberius var imponeret.

251
00:26:06,375 --> 00:26:08,291
Vi kan udrette meget sammen.

252
00:26:10,916 --> 00:26:12,333
Vi får se.

253
00:26:20,541 --> 00:26:22,083
Jeg var også imponeret.

254
00:26:30,833 --> 00:26:35,833
Jeg ser dig stadig for mig,
som du var den sidste dag…

255
00:26:37,125 --> 00:26:39,291
…da jeg måtte forlade Rom.

256
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
Hvad ser du i dag?

257
00:26:54,416 --> 00:26:56,791
Jeg forestillede mig tit…

258
00:26:58,250 --> 00:27:02,166
…hvordan det blev,
når vi så hinanden igen.

259
00:27:06,000 --> 00:27:08,125
Og nu, lige pludselig…

260
00:27:12,166 --> 00:27:13,833
…dukker du op igen.

261
00:27:14,833 --> 00:27:16,083
Vidste du…

262
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
Jeg troede, du var indbildning.

263
00:27:36,083 --> 00:27:37,416
Men jeg er ægte.

264
00:27:39,083 --> 00:27:40,583
Er du?

265
00:27:42,791 --> 00:27:43,833
Ja.

266
00:28:00,791 --> 00:28:02,625
Jeg har sådan savnet dig.

267
00:28:19,041 --> 00:28:21,208
Lægger du dig ikke ned?

268
00:28:26,416 --> 00:28:29,500
Hun er faktisk… rigtig sød.

269
00:28:31,166 --> 00:28:34,708
"Sød"? "Rigtig sød"?

270
00:28:37,500 --> 00:28:41,916
Kvinden er som en fugl,
der skider ulykke overalt. "Sød"!

271
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Men…

272
00:28:51,583 --> 00:28:53,791
…jeg er da glad for, at I…

273
00:28:54,958 --> 00:28:56,500
…er så gode venner.

274
00:28:58,791 --> 00:29:00,083
Er det så slemt?

275
00:29:01,166 --> 00:29:02,333
Hvad?

276
00:29:04,833 --> 00:29:07,708
Er det virkelig så slemt at se hende igen?

277
00:29:09,000 --> 00:29:15,125
Jeg ville ikke behøve at se hende igen,
hvis du ikke havde lovet at hjælpe hende.

278
00:29:15,791 --> 00:29:19,958
-Javel. Er det min skyld?
-Ja.

279
00:29:32,208 --> 00:29:34,166
Men gør, hvad I vil.

280
00:29:35,500 --> 00:29:38,291
Alene overlever hun det ikke.

281
00:30:09,250 --> 00:30:13,416
Femdobbelt hærdet, knivskarpt,

282
00:30:13,500 --> 00:30:17,000
afbalanceret stål. Og…

283
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo!

284
00:30:21,583 --> 00:30:23,791
…rammer altid sit mål.

285
00:30:28,291 --> 00:30:33,625
I er ikke i cirkus.
Hold op med at glo, og køb!

286
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
-Når jeg vender tilbage…
-Hvis…

287
00:30:37,666 --> 00:30:39,791
…du vender tilbage fra Rom.

288
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
Hele byen vil tilbede dig.

289
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
Efter sådan en triumf,
tror du så virkelig,

290
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
at du vil tilbage til os vilde?

291
00:30:56,708 --> 00:30:58,708
Det må du ikke tvivle på, Marbod.

292
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Du betyder alt for mig.

293
00:31:10,291 --> 00:31:13,083
Held og lykke på din vej.

294
00:31:39,958 --> 00:31:43,041
Jeg kan ikke se noget her.
Jeg må om bagved.

295
00:31:43,125 --> 00:31:47,041
-Glem det. Det er forbudt.
-Hvad hedder du, soldat?

296
00:31:48,125 --> 00:31:49,500
Jeg taler til dig!

297
00:32:00,916 --> 00:32:02,041
Er det Folkwin?

298
00:32:12,083 --> 00:32:15,708
Smid ham i hullet! Få ham væk herfra!

299
00:32:16,208 --> 00:32:18,291
Han viser mig vej til fængslet.

300
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Forsvind!

301
00:32:32,875 --> 00:32:36,291
Angrib! Angrib!

302
00:32:42,708 --> 00:32:44,708
Angrib!

303
00:32:48,875 --> 00:32:51,583
-Fortsæt!
-Hvad er der?

304
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Er alt klar til rejsen?

305
00:32:57,291 --> 00:33:02,416
Alt undtagen fangen. Jeg vidste ikke,
om I selv ville hente ham.

306
00:33:02,500 --> 00:33:04,500
Hm. Godt tænkt.

307
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Hvad har han gjort
udover at pisse i bukserne?

308
00:33:11,666 --> 00:33:15,625
-Slået Aulus.
-Flot!

309
00:33:15,708 --> 00:33:17,708
Forfremmer vi ham så?

310
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Bare behold ham her, indtil han er ædru.

311
00:33:41,708 --> 00:33:43,791
Tro ikke, jeg gør det med glæde.

312
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

313
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Nej!

314
00:34:08,250 --> 00:34:09,791
Han er min søn.

315
00:34:19,958 --> 00:34:22,625
Hun har brug for hjælp. Kom her.

316
00:34:27,250 --> 00:34:28,916
Hun kan ikke blive her.

317
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Få hende ud herfra. Jeg følger efter.

318
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
Af sted med jer.

319
00:34:39,208 --> 00:34:41,333
Gaius! Gaius!

320
00:35:08,875 --> 00:35:10,500
Hvor bliver Ari af?

321
00:35:25,625 --> 00:35:26,541
Kom.

322
00:35:41,750 --> 00:35:45,208
Jeg ser, om præfekt Flavus
har brug for hjælp.

323
00:35:52,666 --> 00:35:54,750
Tager du allerede af sted?

324
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Jeg bløder. Jeg skar mig.

325
00:35:59,791 --> 00:36:02,541
Lad dem komme forbi! Luk dem ud!

326
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
Hold ud.

327
00:36:26,291 --> 00:36:28,958
-Stands!
-Lad mig passere!

328
00:36:30,375 --> 00:36:31,666
Dominus?

329
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
Hvad i…

330
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Til våben!

331
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Stands…

332
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldater!

333
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero.

334
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Til våben! Til våben!

335
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve

