1
00:00:07,000 --> 00:00:09,458
[spannungsvolle Musik]

2
00:00:17,250 --> 00:00:18,291
[Thusnelda] Ari!

3
00:00:23,541 --> 00:00:24,375
Ari?

4
00:00:25,041 --> 00:00:26,250
[Pferd schnaubt]

5
00:00:29,958 --> 00:00:31,083
Ari?

6
00:00:45,583 --> 00:00:47,583
[Musik wird melancholisch]

7
00:00:52,458 --> 00:00:54,208
[Pferd wiehert in der Ferne]

8
00:00:56,916 --> 00:00:58,625
[Pferd grunzt]

9
00:01:12,750 --> 00:01:14,041
Ari, wo bist du?

10
00:01:17,916 --> 00:01:19,416
[Titelmusik]

11
00:01:26,833 --> 00:01:28,291
[Musik verklingt]

12
00:01:30,125 --> 00:01:32,125
[Stimmengewirr]

13
00:01:33,250 --> 00:01:36,875
[Mann 1, Latein] Da ist Verräter Armenius!
Mögest du unter Schmerzen sterben!

14
00:01:37,791 --> 00:01:41,583
Ich verfüttere dich an die Ratten!
Er muss getötet werden!

15
00:01:43,208 --> 00:01:45,750
[Mann 2, Latein]
Mögest du unter Schmerzen sterben!

16
00:01:45,833 --> 00:01:48,666
Mögest du unter Schmerzen sterben!

17
00:01:48,750 --> 00:01:50,750
[unverständliche Rufe]

18
00:02:01,125 --> 00:02:03,708
[Mann 3, Latein]
Ich schneide ihm den Kopf ab!

19
00:02:14,041 --> 00:02:14,875
Thusnelda.

20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Ich brauch Leute.
Du und zwei, drei andere. Nicht zu viele.

21
00:02:18,166 --> 00:02:19,166
Wessen Blut ist das?

22
00:02:19,833 --> 00:02:21,000
Ari ist verschwunden.

23
00:02:21,708 --> 00:02:22,875
Ist das sein Blut?

24
00:02:22,958 --> 00:02:24,458
Nein. Von seiner Stute.

25
00:02:25,125 --> 00:02:27,291
Sie lag sterbend am kleinen Wasserfall.

26
00:02:27,375 --> 00:02:28,500
[Talio] Und Ari?

27
00:02:28,583 --> 00:02:29,583
War nicht da.

28
00:02:30,083 --> 00:02:32,333
Sein Pferd
wurde von einem Pilum aufgespießt.

29
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
-Die Römer haben ihn.
-Und er ist Marbod gefolgt.

30
00:02:35,958 --> 00:02:37,625
Es war 'ne Falle. Ich bin sicher.

31
00:02:41,666 --> 00:02:45,625
[Latein] Ich widme diese Gefangenen
Kaiser Augustus und dir.

32
00:02:46,875 --> 00:02:48,541
Wie ich es gesagt habe.

33
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
[Latein] Ich habe nicht erwartet,
dich lebendig wiederzusehen.

34
00:02:53,166 --> 00:02:56,625
Aber ich freue mich, dich zu sehen.

35
00:02:56,708 --> 00:02:57,708
Und ihn.

36
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Wie lief es mit Marbod?

37
00:03:04,166 --> 00:03:07,666
Ausgezeichnet.
Genau, wie ich es geplant hatte.

38
00:03:08,208 --> 00:03:09,416
Er überzeugte die Reiks,

39
00:03:09,500 --> 00:03:13,708
dass ein Frieden mit Rom
die bessere Option ist.

40
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Er kommt bald,
um unsere Vereinbarung zu besprechen.

41
00:03:17,000 --> 00:03:18,750
-[Latein] Unsere Vereinbarung?
-Ja.

42
00:03:18,833 --> 00:03:22,375
Geht euch waschen.
Ihr hattet eine lange Nacht.

43
00:03:22,458 --> 00:03:25,166
Ihr könnt sicher etwas Ruhe gebrauchen.

44
00:03:26,000 --> 00:03:27,625
Danke, mein Herr.

45
00:03:39,666 --> 00:03:40,916
[spannungsvolle Musik]

46
00:03:41,000 --> 00:03:44,166
-[Mann] Kommt!
-Marbod! Marbod!

47
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, was hast du mit Ari gemacht?

48
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
Sie kamen aus dem Schatten
wie aus dem Nichts.

49
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Acht, neun Römer, vielleicht mehr.

50
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Sie haben Aris Pferd getroffen.

51
00:03:57,125 --> 00:03:59,208
Und dann sind beide gestürzt.

52
00:04:00,291 --> 00:04:01,958
Mich hat ein Speer erwischt.

53
00:04:02,458 --> 00:04:03,333
Ich hatte Glück.

54
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
Und was habt ihr da draußen gemacht?

55
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Alleine?

56
00:04:11,875 --> 00:04:14,500
Möchtest du Wein,
Thusnelda, meine Liebe? Ja?

57
00:04:17,041 --> 00:04:19,083
Er wollte mit mir über den Thing reden.

58
00:04:20,583 --> 00:04:23,166
Es sollte kein böses Blut
zwischen uns beiden geben.

59
00:04:24,833 --> 00:04:25,666
Aus Rom.

60
00:04:26,375 --> 00:04:27,458
Wein.

61
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Wir beide wollen
nur das Beste für die Stämme.

62
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Du fliehst,
wenn ein alter Freund in Bedrängnis kommt?

63
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Ich denke, du überschätzt mich.

64
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
Gegen zehn Römer?

65
00:04:41,041 --> 00:04:43,083
Und was ist mit dem Römer, der hier war?

66
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
Was soll mit ihm sein?

67
00:04:48,083 --> 00:04:49,958
Ich denke, wir sind hier fertig.

68
00:04:51,291 --> 00:04:53,458
Wir sind noch lange nicht fertig.

69
00:04:59,875 --> 00:05:01,291
[Flavus] Arminius.

70
00:05:01,916 --> 00:05:04,291
Ich wollt nur sehen,
ob du noch lebendig bist.

71
00:05:05,125 --> 00:05:07,708
-[Flavus, Latein] Aufmachen!
-[Mann, Latein] Jawohl.

72
00:05:07,791 --> 00:05:09,416
[Flavus, Deutsch] Es wär traurig,

73
00:05:09,500 --> 00:05:11,583
wenn du stirbst,
bevor Tiberius dich tötet.

74
00:05:13,958 --> 00:05:15,416
Hast du die Sprache verloren?

75
00:05:20,708 --> 00:05:23,416
Oder ist es,
weil dein kleiner Bruder dich besiegt hat?

76
00:05:27,500 --> 00:05:28,875
Du wirst mir nicht glauben…

77
00:05:31,833 --> 00:05:33,250
…aber ich bin dir nicht böse.

78
00:05:34,125 --> 00:05:37,333
Typisch Ari. Glaubst du,
deine Meinung interessiert mich?

79
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Du denkst, ich hätte dich verraten.

80
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
Das hast du.

81
00:05:50,916 --> 00:05:52,541
Aber den größten Verrat…

82
00:05:56,500 --> 00:05:58,333
…den hast du an dir selbst begangen.

83
00:05:58,916 --> 00:06:00,416
An Arminius,

84
00:06:01,000 --> 00:06:03,708
dem viel bewunderten Präfekten
des Imperiums.

85
00:06:05,333 --> 00:06:07,083
Jetzt werden alle sehen, dass ich…

86
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
…ein treuer Soldat Roms bin.

87
00:06:13,916 --> 00:06:18,375
Und du nichts als ein dreckiger,
stinkender Barbar,

88
00:06:18,458 --> 00:06:20,166
der seinen Vater ermordet hat.

89
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Unser Vater ist ertrunken.

90
00:06:24,166 --> 00:06:25,041
Nicht der.

91
00:06:26,250 --> 00:06:27,208
Varus.

92
00:06:29,166 --> 00:06:30,750
Unser Vater heißt Segimer.

93
00:06:32,958 --> 00:06:36,708
Und ja… Ich bin ein dreckiger Barbar.

94
00:06:36,791 --> 00:06:37,958
[Flavus] Mhm.

95
00:06:38,041 --> 00:06:38,916
Genau wie du.

96
00:06:40,041 --> 00:06:42,041
[Ari ächzt vor Schmerz]

97
00:06:45,208 --> 00:06:47,416
[Ari ächzt]
So sehr du deine Herkunft hasst…

98
00:06:49,333 --> 00:06:50,750
…sie ist in deinem Blut.

99
00:06:54,208 --> 00:06:56,458
Dieser Teil von mir
ist seit Langem gestorben.

100
00:07:09,541 --> 00:07:11,250
[Latein] Hast du das alles gehört?

101
00:07:13,375 --> 00:07:15,750
Einen Teil. Nicht alles.

102
00:07:29,458 --> 00:07:31,041
Von hier sieht's aus wie immer.

103
00:07:32,000 --> 00:07:33,125
Falls sie Ari haben…

104
00:07:33,208 --> 00:07:34,625
Sie haben ihn.

105
00:07:34,708 --> 00:07:35,625
Ich weiß es.

106
00:07:37,791 --> 00:07:39,500
[Talio] Was willst du machen?

107
00:07:39,583 --> 00:07:40,541
Ihn befreien.

108
00:07:41,416 --> 00:07:42,916
Sollen wir das Lager stürmen?

109
00:07:44,416 --> 00:07:45,833
Wenn's nicht anders geht.

110
00:07:45,916 --> 00:07:48,791
-Wir können nicht mit vier Mann ins La…
-Wir müssen was tun!

111
00:07:49,791 --> 00:07:52,541
Selbst mit Marbods Truppen
wäre ein Angriff schwierig…

112
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Und?

113
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-Und wer weiß, ob Ari überhaupt noch…
-Ari lebt!

114
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-[Talio] Ich werde…
-Talio!

115
00:07:58,416 --> 00:07:59,458
[schreit]

116
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
[Römer, Latein] Angriff!

117
00:08:01,833 --> 00:08:03,958
[spannungsvolle Musik]

118
00:08:22,250 --> 00:08:24,250
[Kampflaute, Ächzen]

119
00:08:56,083 --> 00:08:57,375
[schreit auf]

120
00:08:57,458 --> 00:08:58,916
[Kampfschrei]

121
00:09:09,208 --> 00:09:10,875
[spannungsvolle Musik verklingt]

122
00:09:10,958 --> 00:09:13,208
-[Römer ächzt vor Schmerz]
-He!

123
00:09:14,375 --> 00:09:16,916
[Latein] Habt ihr einen neuen Gefangenen?

124
00:09:17,500 --> 00:09:18,583
Einen Cherusker?

125
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
[schreit vor Schmerz]

126
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Meine Klinge ist zwei Finger breit
von deinem Rückgrat entfernt.

127
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Wurde Arminius in euer Lager gebracht?

128
00:09:31,958 --> 00:09:33,583
[Talio] Er versteht dich nicht.

129
00:09:35,583 --> 00:09:38,125
[Römer, Latein]
Er wird nie lebendig rauskommen.

130
00:09:39,791 --> 00:09:40,875
Oh doch.

131
00:09:41,541 --> 00:09:42,958
[ächzt angestrengt]

132
00:09:44,833 --> 00:09:46,833
[melancholische Musik]

133
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, gefangen von den Römern.

134
00:09:54,541 --> 00:09:57,250
Wenn das kein Zeichen der Götter ist.

135
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
Die Reiks irren sich. Du dich auch.

136
00:10:01,208 --> 00:10:03,916
Hättet ihr auf Ari gehört,
wäre das nicht passiert.

137
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Dann hätten wir die Römer angegriffen.

138
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Ja, wer weiß.

139
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
Wer weiß, ob du nicht zu feige bist.

140
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
Pass auf!

141
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Dein Mann schätzte meinen Rat.

142
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
Ich schätzte ihn als Reik.

143
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Aber Ari ist nicht da.

144
00:10:19,000 --> 00:10:21,625
Ich sehe hier auch keinen Reik.

145
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
Sondern?

146
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Eine Witwe.

147
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Geh nach Hause, Weib.

148
00:10:30,875 --> 00:10:32,750
Kümmere dich um dein Kind.

149
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Trauere um deinen Mann!

150
00:10:34,458 --> 00:10:36,041
-Er ist ein Feigling.
-Ins Dorf?

151
00:10:36,125 --> 00:10:38,500
-Ja, dann ins Römerlager.
-[Talio] Thusnelda.

152
00:10:40,416 --> 00:10:44,083
Das Erste, was du als Söldner lernst,
ist, dich um deinen Lohn zu kümmern.

153
00:10:44,166 --> 00:10:45,416
Das Zweite, abschätzen,

154
00:10:45,500 --> 00:10:48,458
ob du die Schlacht überleben kannst,
um den Lohn auszugeben.

155
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Wir sind aber keine Söldner.
Wir kämpfen nicht für den Geldbeutel.

156
00:10:54,958 --> 00:10:57,833
Thusnelda,
wir haben überhaupt keine Chance.

157
00:10:57,916 --> 00:11:00,500
Ins Lager einzudringen,
wäre reiner Selbstmord.

158
00:11:00,583 --> 00:11:01,833
Dann ist das eben so.

159
00:11:05,125 --> 00:11:07,416
[Stimmengewirr, Gejohle]

160
00:11:07,500 --> 00:11:10,125
[Ari seufzt und schnieft]

161
00:11:15,041 --> 00:11:17,625
[Latein] Willst du dich nicht
für die Feier fertigmachen,

162
00:11:17,708 --> 00:11:19,375
um Arminius' Gefangenschaft zu feiern?

163
00:11:19,458 --> 00:11:21,916
Unsere Soldaten brauchen Motivation.

164
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
[Latein]
Sie bekommen Geld. Das muss reichen.

165
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Bist du nicht froh,
dass Flavus ihn gefangen hat?

166
00:11:36,416 --> 00:11:38,291
Arminius ist nur ein Mann.

167
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
"Ein Mann",
der auch ihr Anführer ist, Vater.

168
00:11:42,750 --> 00:11:44,583
Anführer können ersetzt werden.

169
00:11:44,666 --> 00:11:48,791
Die Frage ist, ob der neue Anführer…

170
00:11:50,750 --> 00:11:54,166
…besser ist oder schlechter.

171
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
Richtig.

172
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Anführer können ersetzt werden.

173
00:12:15,125 --> 00:12:17,125
[jemand schluchzt leise]

174
00:12:22,875 --> 00:12:24,083
Gaius!

175
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

176
00:12:33,083 --> 00:12:34,625
[Latein] Wie bist du hergekommen?

177
00:12:40,916 --> 00:12:42,208
Mein geliebter Sohn.

178
00:12:44,166 --> 00:12:47,125
[Latein] Ich hasse dich so sehr, Vater.

179
00:12:50,958 --> 00:12:53,958
-Wie bist du hierhergekommen?
-Ich bin nicht mehr dein Sohn!

180
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius.

181
00:13:00,041 --> 00:13:02,166
Bitte versuch, mich zu verstehen.

182
00:13:02,250 --> 00:13:03,416
Dich verstehen?

183
00:13:11,125 --> 00:13:14,333
Weißt du, dass sie Steine
nach Mutter geworfen haben?

184
00:13:18,708 --> 00:13:20,375
Du weißt, ich verließ die Schule,

185
00:13:21,500 --> 00:13:23,791
weil mich
meine besten Freunde verprügelten.

186
00:13:25,041 --> 00:13:26,666
Sie verprügelten mich!

187
00:13:29,791 --> 00:13:30,916
Jeden Tag!

188
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
[weint] Wusstest du das?

189
00:13:39,208 --> 00:13:40,250
Gaius.

190
00:13:41,791 --> 00:13:42,750
Gaius.

191
00:13:45,041 --> 00:13:46,125
Gaius.

192
00:13:47,500 --> 00:13:49,041
Ich habe dich so sehr geliebt.

193
00:13:52,708 --> 00:13:54,375
Ich war so stolz auf dich.

194
00:13:57,166 --> 00:13:58,125
Bevor du…

195
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius! Gaius. Gaius!

196
00:14:04,375 --> 00:14:05,500
Gaius…

197
00:14:05,583 --> 00:14:07,625
[melancholische Musik]

198
00:14:15,541 --> 00:14:17,541
[ringt um Fassung]

199
00:14:44,916 --> 00:14:46,000
Ich muss gehen.

200
00:14:49,791 --> 00:14:51,541
Ich bin morgen früh wieder zurück.

201
00:14:53,041 --> 00:14:54,666
Vielleicht schon etwas früher.

202
00:14:56,458 --> 00:14:58,458
[Thumelicus brabbelt]

203
00:15:17,583 --> 00:15:19,833
Ich weiß,
du wirst dich hieran nicht erinnern.

204
00:15:21,791 --> 00:15:24,375
Aber ich hoffe,
dass du dich an mich erinnerst.

205
00:15:27,333 --> 00:15:29,458
Und daran, wie sehr ich dich geliebt habe.

206
00:15:29,541 --> 00:15:31,541
[Babylaute]

207
00:15:31,625 --> 00:15:33,625
[melancholische Musik spielt weiter]

208
00:15:46,458 --> 00:15:48,458
[Pferd schnaubt]

209
00:16:09,041 --> 00:16:13,250
[Latein] Ja. Sextus und sieben Männer
wurden brutal abgeschlachtet.

210
00:16:13,875 --> 00:16:16,291
Direkt vor dem Lager, unten am Fluss.

211
00:16:17,333 --> 00:16:19,041
Verschwindet.

212
00:16:19,125 --> 00:16:20,416
[brüllt] Verschwindet!

213
00:16:25,875 --> 00:16:29,375
Sie werden nervös,
weil wir ihren Anführer haben.

214
00:16:29,916 --> 00:16:31,375
Das ist nicht schlecht.

215
00:16:35,583 --> 00:16:38,125
Verdoppelt die Wachen im ganzen Lager.

216
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Keine Streifzüge.
Niemand wird das Lager verlassen.

217
00:16:41,166 --> 00:16:43,166
[Stimmengewirr]

218
00:16:43,250 --> 00:16:45,250
[spannungsvolle Musik]

219
00:17:00,041 --> 00:17:02,208
[Mann] Loslassen!
Ich hab nichts falsch gemacht!

220
00:17:02,291 --> 00:17:05,250
[Mann 2, Latein] Du verkaufst uns
hier immer schlechtes Zeug!

221
00:17:05,333 --> 00:17:08,041
Verfaulte Früchte, verdorbenes Gemüse!

222
00:17:10,416 --> 00:17:12,083
[Latein] Geht. Halt!

223
00:17:12,166 --> 00:17:13,333
[Latein] Markt.

224
00:17:14,750 --> 00:17:15,833
Gero!

225
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Schon wieder Barbaren-Kauderwelsch.

226
00:17:24,041 --> 00:17:27,708
-[Deutsch] Was hast du hier zu suchen?
-Ich möchte einkaufen gehen.

227
00:17:27,791 --> 00:17:29,625
[lacht]

228
00:17:29,708 --> 00:17:32,041
Verschwinde.
Hau ab in eines deiner Dreckslöcher.

229
00:17:32,125 --> 00:17:34,375
Du weißt,
hier dürfen nur Legionäre einkaufen.

230
00:17:34,916 --> 00:17:35,750
Hau ab!

231
00:17:40,166 --> 00:17:43,125
[Römer 1, Latein] Aulus! Gero!
Befehl von Germanicus!

232
00:17:43,208 --> 00:17:44,791
Wachen verdoppeln!

233
00:17:45,666 --> 00:17:47,291
[Römer 2] Aus dem Weg!

234
00:17:48,250 --> 00:17:52,458
Aus dem Weg! Macht den Durchgang frei!

235
00:17:52,541 --> 00:17:53,875
Macht Platz!

236
00:17:53,958 --> 00:17:55,916
Macht Platz für die Markomannen!

237
00:17:59,125 --> 00:18:01,083
[Thusnelda, leise] Marbod, du Verräter.

238
00:18:10,083 --> 00:18:13,041
[Römer, Latein]
Aus dem Weg! Macht Platz für Marbod.

239
00:18:14,250 --> 00:18:17,291
-[Markomanne 1] Aus dem Weg!
-[Markomanne 2] Macht Platz für Marbod.

240
00:18:17,375 --> 00:18:19,083
[Rufe auf Deutsch und Latein]

241
00:18:20,041 --> 00:18:21,458
Hier. Platz.

242
00:18:22,375 --> 00:18:24,125
Los, weg da!

243
00:18:24,208 --> 00:18:26,208
[unverständliches Gerede auf Latein]

244
00:18:29,291 --> 00:18:31,625
[Markomanne 1]
Sollen wir euch Beine machen?

245
00:18:34,875 --> 00:18:36,750
[Markomanne 2] Nein, du bleibst hier.

246
00:18:37,708 --> 00:18:41,666
Bist du die, die sie Thusnelda nennen?
Von den Cheruskern.

247
00:18:41,750 --> 00:18:43,125
-Geh weg.
-Thusnelda, du hast…

248
00:18:43,208 --> 00:18:45,666
He, du! Bleib mal stehen! Bleib stehen!

249
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
[ächzt]

250
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
[Folkwin] Was machst du hier?

251
00:18:53,916 --> 00:18:55,041
Rusnilda?

252
00:18:55,875 --> 00:18:58,875
Was hat sie wieder angestellt?
Hast du die Leute belästigt?

253
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Sie hat sich hereingeschummelt.

254
00:19:00,791 --> 00:19:02,291
Nein! Wirklich.

255
00:19:02,375 --> 00:19:03,875
Das… Das tut mir leid.

256
00:19:03,958 --> 00:19:06,500
Da lässt man dich
eine Sekunde aus den Augen,

257
00:19:06,583 --> 00:19:08,666
und du machst einem wieder Schande, hm?

258
00:19:08,750 --> 00:19:10,708
Komm, Rusnilda.

259
00:19:10,791 --> 00:19:11,750
Und du bist?

260
00:19:12,583 --> 00:19:13,791
Ich bin ihr Bruder.

261
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Weißt du, vor… vor zwei Jahren…

262
00:19:18,333 --> 00:19:19,750
Ein… ein Esel…

263
00:19:19,833 --> 00:19:21,041
Ein Esel. Bamm!

264
00:19:21,125 --> 00:19:22,791
Tritt ihr gegen den Kopf.

265
00:19:23,291 --> 00:19:24,333
Und seither…

266
00:19:25,041 --> 00:19:25,958
Ja…

267
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Sieht aber ganz gut aus.

268
00:19:28,041 --> 00:19:29,000
Ja, von außen.

269
00:19:29,083 --> 00:19:32,166
Von außen, ja.
Aber hier drin, hier drin, nichts.

270
00:19:32,250 --> 00:19:33,958
Rein gar nichts. Komm.

271
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Komm.

272
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Tausend Dank, guter Mann. Tausend Dank.
Von mir, von ihr, von meiner Frau.

273
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Jetzt kommst du mit, Schwester.

274
00:19:46,375 --> 00:19:48,041
Danke. Sehr glaubwürdig.

275
00:19:49,791 --> 00:19:52,208
Sie haben Ari.
Ich muss ihn finden und befreien.

276
00:19:53,916 --> 00:19:54,958
[Folkwin] Hm…

277
00:20:00,708 --> 00:20:01,666
[Latein] Marbod!

278
00:20:03,041 --> 00:20:05,916
Der berühmte Fürst der Markomannen.

279
00:20:06,000 --> 00:20:07,125
Ich habe oft erwähnt,

280
00:20:07,208 --> 00:20:10,833
was für ein vorbildlicher Handelspartner
du für das Reich bist.

281
00:20:24,208 --> 00:20:29,250
Für Rom sind alle Stammesanführer gleich:

282
00:20:29,333 --> 00:20:32,666
kleine Könige von Ländereien,
die eigentlich uns gehören.

283
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Die einzige Freude,
die ihr alle mitbringt,

284
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
ist die Aussprache
dieser niedlichen Namen.

285
00:20:45,250 --> 00:20:47,375
[Latein]
Wir haben vielleicht kleine Namen,

286
00:20:48,375 --> 00:20:52,875
aber wir haben größere Eier.

287
00:20:56,500 --> 00:20:57,333
Also…

288
00:20:58,166 --> 00:21:00,541
Jetzt, wo dein Rivale
aus dem Weg geräumt wurde,

289
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
wird es leichter für dich,
Kuning von Germanien zu werden.

290
00:21:09,208 --> 00:21:10,958
Ich hasse Blutvergießen.

291
00:21:11,041 --> 00:21:16,666
Ich würde die Stämme
stolz zu Frieden und Wohlstand

292
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
in Freundschaft mit Rom führen.

293
00:21:20,041 --> 00:21:24,666
[Deutsch mit Akzent] Rom würd sich freuen,
einen Mann wie Euch zum Freund zu haben.

294
00:21:25,416 --> 00:21:28,666
[Deutsch] Ihr… sprecht unsere Sprache?

295
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Was verlangt ihr,
um unser Freund zu werden?

296
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Ich werde mein Reich unabhängig regieren.

297
00:21:45,333 --> 00:21:48,916
Das Römische Reich erkennt die Donau
als unsere Grenze im Süden an.

298
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Unsere Länder
bleiben in einem friedlichen Austausch.

299
00:21:55,750 --> 00:21:58,833
Als Zeichen unserer Verbindung
wird Marbodia

300
00:21:59,416 --> 00:22:01,541
zu einer fürstlichen Stadt ausgebaut.

301
00:22:03,000 --> 00:22:07,583
Mit guten Straßen
und direkten Handelswegen zum Imperium.

302
00:22:08,291 --> 00:22:09,958
Mit Roms Hilfe natürlich.

303
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
Roms Hilfe?

304
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90.000.

305
00:22:17,375 --> 00:22:21,208
Ich wusste,
ein Bündnis mit euch wird nicht billig.

306
00:22:22,833 --> 00:22:24,916
Aber es wird nicht einfach sein,

307
00:22:25,000 --> 00:22:28,166
Kaiser Augustus zu überzeugen.

308
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Vielleicht.

309
00:22:31,958 --> 00:22:33,958
Und zusätzlich 5.000 Pferde.

310
00:22:35,750 --> 00:22:36,875
Oder sagen wir sechs.

311
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Warum Krieg führen, Tiberius…

312
00:22:42,375 --> 00:22:44,583
…wenn man gute Geschäfte machen kann?

313
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
[Latein] Deine Weisheit
ist in der Tat eines Kunings würdig.

314
00:22:51,458 --> 00:22:54,375
[Latein] Ich habe viel von Rom gelernt.

315
00:22:55,916 --> 00:22:57,416
Wie der Kaiser sagt:

316
00:22:58,083 --> 00:23:00,458
Es gibt weder Verbündete noch Feinde.

317
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
Nur gemeinsame…

318
00:23:03,083 --> 00:23:04,875
-Interessen.
-Interessen.

319
00:23:04,958 --> 00:23:06,458
[Tiberius lacht] Schön gesagt.

320
00:23:06,541 --> 00:23:08,541
[spannungsvolle Musik]

321
00:23:15,250 --> 00:23:17,250
[Musik verklingt]

322
00:23:17,333 --> 00:23:19,583
[Vögel zwitschern]

323
00:23:19,666 --> 00:23:21,208
Was wolltest du da?

324
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
-Ari befreien.
-Nein.

325
00:23:24,416 --> 00:23:26,750
Wie wolltest du's anstellen, allein?

326
00:23:26,833 --> 00:23:28,291
Was war dein Plan?

327
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
Ich weiß es nicht. Ich hatte keinen Plan.

328
00:23:32,541 --> 00:23:34,708
Außer sterben.

329
00:23:39,291 --> 00:23:40,625
Dank dir nicht.

330
00:23:41,791 --> 00:23:43,000
Danke, Folkwin.

331
00:23:47,541 --> 00:23:49,625
Für den riskierst du dein Leben, hm?

332
00:23:55,750 --> 00:23:58,333
Wenn man für Menschen kämpft,
die man liebt, dann…

333
00:23:59,416 --> 00:24:01,000
…kann man sterben, ja.

334
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Schön.

335
00:24:06,000 --> 00:24:07,500
Ich versuch's morgen noch mal.

336
00:24:10,750 --> 00:24:11,833
Kannst du mir helfen?

337
00:24:12,458 --> 00:24:13,291
Ich?

338
00:24:14,208 --> 00:24:15,916
Dir helfen, ihn zu befreien?

339
00:24:16,500 --> 00:24:18,083
Ausgerechnet Ari?

340
00:24:18,958 --> 00:24:20,875
Seitdem er aus Rom zurückgekommen ist,

341
00:24:20,958 --> 00:24:24,291
hab ich alles verloren,
was mir jemals irgendwas wert war.

342
00:24:24,375 --> 00:24:27,375
Meine Familie wurde gekreuzigt,
unser Haus niedergebrannt.

343
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
Dein Ari hat mich in einem
römischen Gefängnis verrotten lassen,

344
00:24:31,291 --> 00:24:34,250
und jetzt bin ich alleine,
ohne meinen Stamm.

345
00:24:34,333 --> 00:24:36,625
Und war da nicht noch was? Ach ja!

346
00:24:36,708 --> 00:24:39,541
Er hat mir mein Mädchen genommen,
aus politischen Gründen.

347
00:24:39,625 --> 00:24:43,125
Das hat ihn aber nicht davon abgehalten,
mit ihr Spaß zu haben und ihr…

348
00:24:44,291 --> 00:24:45,958
…'n Kind zu machen.

349
00:24:46,041 --> 00:24:50,458
Also, warum sollte ich dir helfen,
ihn zu befreien?

350
00:24:53,250 --> 00:24:54,916
-[Folkwin] Ha!
-Was ist so lustig?

351
00:24:55,000 --> 00:24:57,500
Thusnelda. Sie macht Witze.

352
00:24:58,125 --> 00:25:01,291
Ich hab Folkwin gebeten, mir zu helfen,
meinen Mann zu befreien.

353
00:25:01,375 --> 00:25:03,625
Genau. Genau.

354
00:25:06,875 --> 00:25:08,166
Ich werd dir helfen.

355
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
-Morgen kann ich dich ins Lager bringen.
-Du?

356
00:25:16,208 --> 00:25:20,166
In Karthago, als die Römer
meine Familie umgebracht haben,

357
00:25:20,250 --> 00:25:22,458
da hätte ich gewünscht,
dass mir wer hilft.

358
00:25:24,000 --> 00:25:25,916
Das werd ich dir nie vergessen.

359
00:25:26,000 --> 00:25:27,583
Also, ich bring dich rein.

360
00:25:28,208 --> 00:25:29,208
Ins Lager.

361
00:25:30,041 --> 00:25:31,666
Den Rest musst du allein machen.

362
00:25:35,958 --> 00:25:37,375
Thusnelda also.

363
00:25:38,208 --> 00:25:40,708
[Folkwin] Ich gehe Holz holen.

364
00:25:42,000 --> 00:25:44,125
[Grillen zirpen, unverständliches Murmeln]

365
00:25:45,000 --> 00:25:47,291
[Flavus, Latein]
Ist das das Zelt von Marbod?

366
00:25:47,375 --> 00:25:48,291
Ja.

367
00:25:56,250 --> 00:25:58,000
Möchtest du auch 'n Glas?

368
00:25:59,833 --> 00:26:01,500
Du hast gut gesprochen.

369
00:26:02,708 --> 00:26:04,458
Tiberius war beeindruckt von dir.

370
00:26:06,208 --> 00:26:08,416
Gemeinsam können wir viel erreichen,
Marbod.

371
00:26:10,875 --> 00:26:12,125
Wir werden sehen.

372
00:26:20,541 --> 00:26:21,791
Ich war auch beeindruckt.

373
00:26:30,750 --> 00:26:32,791
Ich seh dich immer noch vor mir.

374
00:26:33,791 --> 00:26:35,333
Wie am letzten Tag,

375
00:26:37,041 --> 00:26:38,916
als ich Rom verlassen musste.

376
00:26:43,000 --> 00:26:44,250
Und was siehst du heute?

377
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Ich hab mir immer wieder vorgestellt,

378
00:26:58,250 --> 00:27:02,083
wie es sein wird,
wenn wir beide uns wiedersehen.

379
00:27:05,958 --> 00:27:07,791
Und jetzt, einfach so…

380
00:27:12,041 --> 00:27:13,666
…tauchst du wieder auf.

381
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Weißt du…

382
00:27:25,708 --> 00:27:27,916
Ich hab gedacht, du wärst eine Einbildung.

383
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
[sanfte Musik]

384
00:27:36,000 --> 00:27:37,375
[Flavus] Ich bin aber echt.

385
00:27:39,041 --> 00:27:40,125
Bist du das?

386
00:27:42,750 --> 00:27:43,625
Ja.

387
00:28:00,708 --> 00:28:02,583
[Marbod] Ich hab dich so vermisst.

388
00:28:17,416 --> 00:28:18,958
[sanfte Musik klingt aus]

389
00:28:19,041 --> 00:28:21,291
[Folkwins Frau]
Willst du dich nicht hinlegen?

390
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Die ist doch… ganz nett.

391
00:28:31,083 --> 00:28:32,041
"Nett"?

392
00:28:33,583 --> 00:28:34,708
"Ganz nett"?

393
00:28:37,458 --> 00:28:38,625
Sie ist wie 'n Vogel,

394
00:28:38,708 --> 00:28:41,041
der sein Pech überall hinscheißt,
wo er fliegt.

395
00:28:41,125 --> 00:28:41,958
"Nett"!

396
00:28:48,333 --> 00:28:49,166
Aber…

397
00:28:51,541 --> 00:28:56,083
…freut mich, dass ihr euch…
so gut versteht.

398
00:28:58,666 --> 00:28:59,666
So schlimm?

399
00:29:01,250 --> 00:29:02,125
Was?

400
00:29:04,708 --> 00:29:07,333
Ist es wirklich so schlimm,
sie wiederzusehen?

401
00:29:08,875 --> 00:29:10,750
Ich müsste sie gar nicht wiedersehen,

402
00:29:10,833 --> 00:29:15,125
hättest du ihr nicht versprochen,
dass du ihr hilfst.

403
00:29:15,708 --> 00:29:18,041
Ah. Jetzt ist es meine Schuld?

404
00:29:18,833 --> 00:29:19,708
Ja.

405
00:29:32,083 --> 00:29:33,916
[Folkwin] Aber macht, was ihr wollt.

406
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Allein überlebt sie das sowieso nicht.

407
00:29:43,166 --> 00:29:45,166
[spannungsvolle Musik]

408
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
[Stimmengewirr]

409
00:30:05,083 --> 00:30:06,958
[Jubel]

410
00:30:09,041 --> 00:30:10,916
[Latein] Fünffach gehärteter Stahl,

411
00:30:11,500 --> 00:30:16,375
messerscharfes, ausbalanciertes Eisen.
Und…

412
00:30:17,250 --> 00:30:18,625
[Jubel]

413
00:30:21,625 --> 00:30:23,750
…mitten ins Ziel.

414
00:30:23,833 --> 00:30:25,875
[Römer lachen]

415
00:30:28,333 --> 00:30:30,166
Ihr seid nicht beim Zirkus.

416
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Hört auf zu glotzen und kauft!

417
00:30:35,000 --> 00:30:39,500
-Wenn ich aus Rom zurückkehre…
-Wenn… du aus Rom zurückkehrst.

418
00:30:43,208 --> 00:30:45,083
Die Stadt wird dir zu Füßen liegen.

419
00:30:49,958 --> 00:30:52,375
Denkst du wirklich,
dass du nach so einem Triumph

420
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
Lust haben wirst,
zurück zu uns Wilden zu kommen?

421
00:30:56,791 --> 00:30:58,708
Du darfst nicht zweifeln, Marbod.

422
00:31:06,541 --> 00:31:07,916
Du bedeutest mir alles.

423
00:31:10,375 --> 00:31:13,041
[Latein] Viel Glück auf deinem Weg.

424
00:31:39,958 --> 00:31:42,791
Ich seh von hier nichts.
Ich muss nach hinten ins Lager.

425
00:31:42,875 --> 00:31:44,583
Vergiss es. Das ist nicht erlaubt.

426
00:31:44,666 --> 00:31:46,791
[Römer, Latein] Wie ist dein Name, Soldat?

427
00:31:48,125 --> 00:31:49,416
Ich rede mit dir!

428
00:31:55,500 --> 00:31:57,500
[Kampflaute, Ächzen]

429
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Ist das Folkwin?

430
00:32:12,083 --> 00:32:15,708
[Latein] Ab in die Grube mit ihm!
Ich will ihn nicht mehr sehen!

431
00:32:16,208 --> 00:32:18,291
Er zeigt mir den Weg ins Gefängnis.

432
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
[Latein] Verschwinde!

433
00:32:28,458 --> 00:32:30,083
[Germanicus, Latein] Deckung…

434
00:32:30,666 --> 00:32:32,083
Schlag!

435
00:32:32,833 --> 00:32:33,750
Schlag!

436
00:32:34,541 --> 00:32:35,583
Schlag!

437
00:32:36,375 --> 00:32:37,416
Schlag!

438
00:32:38,500 --> 00:32:39,458
Schlag!

439
00:32:40,708 --> 00:32:41,875
Schlag!

440
00:32:42,750 --> 00:32:43,708
Schlag!

441
00:32:48,833 --> 00:32:50,375
Halten!

442
00:32:50,458 --> 00:32:51,416
Was ist?

443
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
[Latein] Ist alles bereit für die Reise?

444
00:32:57,291 --> 00:33:00,000
Alles, mein Herr.
Außer der Gefangene selbst.

445
00:33:00,083 --> 00:33:02,250
Ich wusste nicht,
ob du ihn holen wolltest.

446
00:33:02,333 --> 00:33:04,166
Hm. Klug.

447
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
[Römer 1, Latein] Was hat er getan,
außer sich selbst zu bepissen?

448
00:33:11,666 --> 00:33:15,041
-[Römer 2] Er verprügelte Aulus.
-[Römer 1] Ah, gut!

449
00:33:15,708 --> 00:33:17,666
Also befördern wir ihn?

450
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Behaltet ihn einfach hier,
bis er nüchtern ist.

451
00:33:33,291 --> 00:33:35,458
[spannungsvolle Musik]

452
00:33:41,666 --> 00:33:43,583
Denk nicht, dass ich das gerne mache.

453
00:33:49,416 --> 00:33:50,500
Ari!

454
00:33:59,750 --> 00:34:02,458
[unverständliches Gerede]

455
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
Nein!

456
00:34:08,083 --> 00:34:08,958
Er ist mein Sohn.

457
00:34:10,750 --> 00:34:13,000
[Kampflaute, Ächzen]

458
00:34:19,958 --> 00:34:22,416
[Folkwin] Sie braucht Hilfe. Komm.

459
00:34:22,500 --> 00:34:24,291
[sie ächzt vor Schmerz]

460
00:34:27,250 --> 00:34:28,708
[Folkwin] Sie muss hier weg.

461
00:34:28,791 --> 00:34:30,500
[Folkwin ächzt angestrengt]

462
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Ihr müsst sie rausbringen.
Ich komm gleich nach, ja?

463
00:34:34,333 --> 00:34:35,750
Los! Los!

464
00:34:35,833 --> 00:34:36,833
Los!

465
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius! Gaius!

466
00:34:41,416 --> 00:34:43,708
[spannungsvolle Musik]

467
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
[schreit auf]

468
00:34:57,291 --> 00:34:59,291
[Kampflaute, Ächzen]

469
00:35:08,791 --> 00:35:09,750
Wo bleibt denn Ari?

470
00:35:19,083 --> 00:35:22,500
[Römer redet unverständlich]

471
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Komm.

472
00:35:26,625 --> 00:35:28,458
[weiter Kampflaute]

473
00:35:41,750 --> 00:35:45,041
[Latein] Ich schaue nach,
ob Offizier Flavus Hilfe braucht.

474
00:35:52,625 --> 00:35:54,541
So früh schon am Aufbrechen?

475
00:35:55,291 --> 00:35:57,833
Ich blute. Ich hab mich geschnitten.

476
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Lasst sie durch!

477
00:36:01,250 --> 00:36:02,500
[Latein] Lasst sie durch!

478
00:36:04,750 --> 00:36:06,166
[Pferd wiehert]

479
00:36:10,500 --> 00:36:11,500
Halt durch.

480
00:36:15,500 --> 00:36:17,500
[weiter spannungsvolle Musik]

481
00:36:26,291 --> 00:36:28,958
-[Latein] Halt!
-[Ari, Latein] Lasst mich durch.

482
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Mein Herr…

483
00:36:34,208 --> 00:36:36,083
Was zum…

484
00:36:36,166 --> 00:36:37,708
[ruft unverständlich]

485
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Zu den Waffen!

486
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
Ich befehle dir, anzuhalten!

487
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldaten! Soldaten!

488
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero! Gero!

489
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Zu den Waffen! Zu den Waffen!

490
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
[Musik klingt aus]

491
00:36:51,083 --> 00:36:53,083
[sanfte melancholische Musik]

492
00:41:04,375 --> 00:41:07,291
[Musik klingt aus]

