1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Άρι;

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Άρι;

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Άρι;

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Άρι, πού είσαι;

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Είναι ο Αρμίνιος, ο παλιοπροδότης!

7
00:01:43,083 --> 00:01:44,791
Θα σε ρίξω στους αρουραίους!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,916
Αφήστε με να του κόψω το κεφάλι!

9
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
Τουσνέλντα.

10
00:02:15,041 --> 00:02:18,291
Χρειάζομαι σβέλτους άντρες.
Εσένα και μερικούς ακόμη.

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
Ποιανού είναι το αίμα;

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ο Άρι εξαφανίστηκε.

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Είναι το αίμα του;

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,333
Όχι, της φοράδας του.

15
00:02:25,083 --> 00:02:26,875
Ψοφούσε δίπλα στον καταρράκτη.

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
-Και ο Άρι;
-Δεν ήταν εκεί.

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
-Ένα δόρυ κάρφωσε το άλογό του.
-Τον έχουν οι Ρωμαίοι.

18
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Και ακολούθησε τον Μάρμποντ.
Ήταν παγίδα, είμαι σίγουρη.

19
00:02:41,708 --> 00:02:45,708
Αφιερώνω αυτήν τη σύλληψη
στον καίσαρα Αύγουστο και σ' εσάς.

20
00:02:46,958 --> 00:02:48,541
Όπως σας υποσχέθηκα.

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ ζωντανό.

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Αλλά χαίρομαι.

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Που ξαναβλέπω εσένα και αυτόν.

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Και ο Μάρμποντ;

25
00:03:04,250 --> 00:03:07,750
Πήγε τέλεια. Ακριβώς όπως το σχεδίασα.

26
00:03:08,333 --> 00:03:13,708
Έπεισε τους φύλαρχους ότι η ειρήνη
με τη Ρώμη είναι η καλύτερη επιλογή.

27
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Θα έρθει εδώ
να συζητήσουμε τη συμφωνία μας.

28
00:03:17,000 --> 00:03:18,416
-Τη συμφωνία μας;
-Ναι.

29
00:03:18,500 --> 00:03:22,458
Πηγαίνετε να πλυθείτε, και οι δύο.
Περάσατε μια δύσκολη νύχτα.

30
00:03:22,541 --> 00:03:25,208
Σίγουρα χρειάζεστε ξεκούραση.

31
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Ευχαριστώ, διοικητή.

32
00:03:40,958 --> 00:03:42,083
-Ελάτε!
-Μάρμποντ!

33
00:03:43,333 --> 00:03:44,208
Μάρμποντ!

34
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Μάρμποντ, τι έκανες με τον Άρι;

35
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Εμφανίστηκαν απ' το πουθενά.

36
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Εννιά Ρωμαίοι, ίσως παραπάνω.

37
00:03:53,875 --> 00:03:55,708
Πέτυχαν το άλογο του Άρι.

38
00:03:57,250 --> 00:03:59,208
Και μετά έπεσαν και οι δύο.

39
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Με πέτυχε μια λόγχη. Ήμουν τυχερός.

40
00:04:04,250 --> 00:04:05,791
Και τι γυρεύατε εκεί;

41
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Μόνοι;

42
00:04:11,583 --> 00:04:14,375
Θέλεις λίγο κρασί, καλή μου Τουσνέλντα;

43
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Ήθελε να μιλήσουμε για τη σύναξη.

44
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
Δεν ήθελε να υπάρχει έχθρα μεταξύ μας.

45
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Από τη Ρώμη. Κρασί.

46
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Θέλουμε και οι δύο το καλό των φυλών.

47
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Φεύγεις όταν ένας παλιός φίλος κινδυνεύει;

48
00:04:36,416 --> 00:04:38,166
Νομίζω ότι με υπερεκτιμάς.

49
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
Ενάντια σε δέκα Ρωμαίους;

50
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Και ο Ρωμαίος που ήταν εδώ;

51
00:04:44,750 --> 00:04:45,708
Τι εννοείς;

52
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Νομίζω ότι τελειώσαμε.

53
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
Δεν τελειώσαμε ακόμη.

54
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Αρμίνιε, ήθελα μόνο να δω
αν είσαι ακόμη ζωντανός.

55
00:05:05,208 --> 00:05:06,750
-Ανοίξτε!
-Μάλιστα, κύριε.

56
00:05:07,833 --> 00:05:11,541
Θα ήταν κρίμα αν πέθαινες
πριν βάλει ο Τιβέριος να σε σκοτώσουν.

57
00:05:13,958 --> 00:05:15,458
Δεν μιλάς;

58
00:05:20,791 --> 00:05:23,416
Ή σ' ενοχλεί που σε νίκησε
ο μικρός σου αδερφός;

59
00:05:27,583 --> 00:05:28,875
Δεν θα με πιστέψεις…

60
00:05:32,000 --> 00:05:33,250
αλλά δεν έχω θυμώσει.

61
00:05:34,125 --> 00:05:37,333
Φυσικά.
Νομίζεις ότι με νοιάζει η γνώμη σου;

62
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Πιστεύεις ότι σε πρόδωσα.

63
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
Με πρόδωσες.

64
00:05:50,958 --> 00:05:52,583
Αλλά η μεγαλύτερη προδοσία…

65
00:05:56,583 --> 00:05:58,333
είναι ενάντια στον εαυτό σου.

66
00:05:58,958 --> 00:06:03,583
Ενάντια στον Αρμίνιο,
τον τρανό έπαρχο της αυτοκρατορίας.

67
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Τώρα θα δουν όλοι ότι εγώ…

68
00:06:11,625 --> 00:06:13,125
είμαι πιστός στρατιώτης.

69
00:06:14,125 --> 00:06:14,958
Κι εσύ…

70
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
είσαι ένας βρομερός βάρβαρος
που σκότωσε τον πατέρα του.

71
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Ο πατέρας μας πνίγηκε.

72
00:06:24,250 --> 00:06:25,250
Όχι αυτός.

73
00:06:26,291 --> 00:06:27,208
Ο Βάρος.

74
00:06:29,250 --> 00:06:31,166
Ο πατέρας μας λέγεται Σεγίμερος.

75
00:06:32,916 --> 00:06:33,833
Και ναι,

76
00:06:35,416 --> 00:06:37,250
είμαι ένας βρομερός βάρβαρος.

77
00:06:38,083 --> 00:06:39,083
Όπως εσύ.

78
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
Όσο κι αν μισείς τις ρίζες σου,

79
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
είναι στο αίμα σου.

80
00:06:54,250 --> 00:06:56,291
Αυτό το κομμάτι μου έχει πεθάνει.

81
00:07:09,583 --> 00:07:11,041
Τα άκουσες όλα;

82
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Εν μέρει. Όχι όλα.

83
00:07:29,500 --> 00:07:31,041
Φαίνονται όλα φυσιολογικά.

84
00:07:32,166 --> 00:07:35,625
-Αν έχουν τον Άρι…
-Τον έχουν. Το ξέρω.

85
00:07:37,833 --> 00:07:40,291
-Τι θες να κάνουμε;
-Να τον ελευθερώσουμε.

86
00:07:41,541 --> 00:07:42,916
Θες να επιτεθούμε;

87
00:07:44,416 --> 00:07:45,750
Αν χρειαστεί.

88
00:07:45,833 --> 00:07:48,791
-Δεν μπορούμε να…
-Πρέπει να κάνουμε κάτι!

89
00:07:49,875 --> 00:07:52,541
Ακόμη και με τους άντρες του Μάρμποντ,
θα ήταν δύσκολο…

90
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Και;

91
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-Και ποιος ξέρει αν ο Άρι είναι…
-Είναι ζωντανός!

92
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-Τουσνέλντα…
-Τάλιο!

93
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
Επίθεση!

94
00:09:14,375 --> 00:09:16,916
Έχετε έναν νέο κρατούμενο;

95
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
Έναν Χερούσκο;

96
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Το σπαθί μου απέχει δύο δάχτυλα
από τη σπονδυλική σου στήλη.

97
00:09:28,458 --> 00:09:30,708
Έφεραν τον Αρμίνιο στο στρατόπεδό σας;

98
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Δεν σε καταλαβαίνει.

99
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Θα πληρώσει για την προδοσία του.

100
00:09:39,833 --> 00:09:40,791
Με καταλαβαίνει.

101
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Οι Ρωμαίοι αιχμαλώτισαν τον Άρι.

102
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Είναι σημάδι από τους θεούς.

103
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
Κάνετε όλοι λάθος.

104
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Αν είχατε ακούσει τον Άρι,
δεν θα 'χε συμβεί αυτό.

105
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
-Η επίθεσή μας θα τους αιφνιδίαζε.
-Ναι, ποιος ξέρει;

106
00:10:07,291 --> 00:10:09,208
Ποιος ξέρει αν είσαι δειλός;

107
00:10:09,291 --> 00:10:10,208
Πρόσεχε!

108
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Ο Άρι με εκτιμούσε ως σύμβουλο.

109
00:10:14,333 --> 00:10:16,250
Κι εγώ τον εκτιμούσα ως φύλαρχο.

110
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Αλλά ο Άρι δεν είναι εδώ.

111
00:10:19,041 --> 00:10:21,625
Και δεν βλέπω κανέναν φύλαρχο εδώ.

112
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
Τι βλέπεις;

113
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
Μια χήρα.

114
00:10:29,625 --> 00:10:32,791
Πήγαινε σπίτι! Φρόντισε το παιδί σου!

115
00:10:32,875 --> 00:10:34,375
Θρήνησε τον άντρα σου!

116
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
-Είναι δειλός.
-Πίσω στο χωριό;

117
00:10:36,708 --> 00:10:38,708
-Και μετά στο στρατόπεδο.
-Τουσνέλντα.

118
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Το πρώτο πράγμα που κάνει
ένας μισθοφόρος είναι να πληρωθεί.

119
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Μετά πρέπει να κρίνει αν μπορεί
να επιζήσει για να ξοδέψει τα λεφτά.

120
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Δεν είμαστε μισθοφόροι όμως.
Δεν πολεμάμε για λεφτά.

121
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Δεν έχουμε καμία ελπίδα.

122
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Θα ήταν αυτοκτονία
να μπούμε στο στρατόπεδο.

123
00:11:00,625 --> 00:11:01,708
Ας είναι.

124
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Δεν ετοιμάζεσαι για τη γιορτή
για τη σύλληψη του Αρμίνιου;

125
00:11:19,458 --> 00:11:22,416
Οι στρατιώτες χρειάζονται κάτι
να τους ανεβάσει το ηθικό.

126
00:11:23,416 --> 00:11:25,750
Πληρώνονται. Αυτό είναι αρκετό.

127
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Δεν χαίρεσαι που τον έφερε ο Φλάβος;

128
00:11:36,416 --> 00:11:38,291
Ο Αρμίνιος είναι μόνο ένας άντρας.

129
00:11:38,875 --> 00:11:42,708
Ένας άντρας
που είναι αρχηγός τους, πατέρα.

130
00:11:42,791 --> 00:11:44,625
Οι αρχηγοί αντικαθίστανται.

131
00:11:44,708 --> 00:11:48,958
Το ερώτημα είναι
αν ο νέος αρχηγός θα είναι…

132
00:11:50,875 --> 00:11:51,833
καλύτερος…

133
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
ή χειρότερος.

134
00:11:56,958 --> 00:11:57,791
Σωστά.

135
00:12:00,041 --> 00:12:01,583
Οι αρχηγοί αντικαθίστανται.

136
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Γάιε!

137
00:12:30,875 --> 00:12:31,791
Γάιε.

138
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
Τι γυρεύεις εδώ;

139
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Γάιε.

140
00:12:40,958 --> 00:12:42,041
Αγαπημένε μου γιε.

141
00:12:44,208 --> 00:12:47,083
Σε μισώ πολύ, πατέρα.

142
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
-Πώς ήρθες εδώ;
-Δεν είμαι γιος σου πια.

143
00:12:57,791 --> 00:12:58,625
Γάιε…

144
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
προσπάθησε να καταλάβεις…

145
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Να καταλάβω;

146
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Ήξερες ότι πέταξαν πέτρες στη μητέρα;

147
00:13:18,791 --> 00:13:20,416
Ήξερες ότι άφησα το σχολείο

148
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
επειδή οι φίλοι μου με χτυπούσαν;

149
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
Με χτυπούσαν!

150
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Κάθε μέρα!

151
00:13:34,083 --> 00:13:35,333
Το ήξερες;

152
00:13:39,250 --> 00:13:40,083
Γάιε.

153
00:13:42,000 --> 00:13:43,500
Γάιε.

154
00:13:45,083 --> 00:13:46,208
Γάιε.

155
00:13:47,583 --> 00:13:49,041
Σ' αγαπούσα πολύ.

156
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Ήμουν περήφανος για σένα.

157
00:13:57,166 --> 00:13:58,041
Πριν…

158
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Γάιε; Γάιε!

159
00:14:45,083 --> 00:14:46,041
Πρέπει να φύγω.

160
00:14:49,833 --> 00:14:51,666
Αλλά θα γυρίσω αύριο το πρωί.

161
00:14:53,125 --> 00:14:54,625
Ίσως και νωρίτερα.

162
00:15:17,625 --> 00:15:19,541
Ξέρω ότι δεν θα το θυμάσαι αυτό.

163
00:15:21,875 --> 00:15:23,875
Αλλά ελπίζω να θυμάσαι εμένα.

164
00:15:27,291 --> 00:15:29,208
Και να θυμάσαι πόσο σ' αγαπούσα.

165
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Μάλιστα. Ο έκτος οπτίων
και εφτά άντρες σφαγιάστηκαν άγρια.

166
00:16:13,875 --> 00:16:16,583
Μπροστά στο στρατόπεδο, δίπλα στο ποτάμι.

167
00:16:17,458 --> 00:16:18,333
Έξω.

168
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Έξω!

169
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
Έχουν ταραχτεί,
επειδή έχουμε τον αρχηγό τους.

170
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
Αυτό δεν είναι κακό.

171
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Διπλασιάστε τους φρουρούς.
Ούτε περιπολίες ούτε έξοδοι.

172
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Αφήστε με!

173
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Πάντα μας πουλάς σάπια τρόφιμα!

174
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Σάπια φρούτα, σάπια λαχανικά!

175
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Φύγε.

176
00:17:11,625 --> 00:17:13,125
-Αλτ!
-Αγορά.

177
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Γκέρο.

178
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Κι άλλα ακαταλαβίστικα.

179
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
Τι θες;

180
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Θέλω να ψωνίσω στην αγορά.

181
00:17:29,708 --> 00:17:30,541
Φύγε.

182
00:17:30,625 --> 00:17:34,416
Γύρνα στην τρώγλη σου.
Μόνο λεγεωνάριοι μπορούν να ψωνίσουν εδώ.

183
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Δίνε του!

184
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Αύλε! Γκέρο! Εντολές από τον Γερμανικό.
Διπλασιάστε τους φρουρούς!

185
00:17:45,625 --> 00:17:47,291
Κάντε άκρη!

186
00:17:48,291 --> 00:17:51,041
Μακριά από την πύλη!

187
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Κάντε άκρη για τον Μάρμποντ!

188
00:17:53,291 --> 00:17:55,041
Κάντε άκρη!

189
00:17:59,125 --> 00:18:00,625
Μάρμποντ, προδότη.

190
00:18:14,875 --> 00:18:16,541
Κάντε άκρη για τον Μάρμποντ!

191
00:18:16,625 --> 00:18:18,458
Κάντε άκρη!

192
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Άκρη!

193
00:18:22,416 --> 00:18:26,208
Κάντε στην άκρη! Κάντε χώρο!

194
00:18:26,291 --> 00:18:27,833
Κουνηθείτε!

195
00:18:37,708 --> 00:18:40,333
Εσύ είσαι η Τουσνέλντα;

196
00:18:40,875 --> 00:18:42,541
Των Χερούσκων.

197
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
-Τουσνέλντα.
-Εσύ.

198
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Στάσου!

199
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Τι κάνεις εδώ;

200
00:18:53,958 --> 00:18:55,166
Ρουσνίλντα.

201
00:18:55,875 --> 00:18:58,875
Τι έκανε πάλι; Ενοχλείς τον κόσμο;

202
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Προσπάθησε να μπει στα κρυφά.

203
00:19:00,791 --> 00:19:03,791
Όχι! Αλήθεια; Συγγνώμη γι' αυτό.

204
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Σε άφησα απ' τα μάτια μου ένα λεπτό
κι έγινες πάλι ρεζίλι;

205
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Έλα, Ρουσνίλντα.

206
00:19:10,875 --> 00:19:12,000
Κι εσύ ποιος είσαι;

207
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Είμαι ο αδερφός της.

208
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Ξέρεις, πριν από δύο χρόνια,

209
00:19:18,416 --> 00:19:20,291
ένας γάιδαρος…

210
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
Μπαμ! Την κλότσησε στο κεφάλι.

211
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Και από τότε… Βλέπεις.

212
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Φαίνεται μια χαρά.

213
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Ναι, εξωτερικά.

214
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Αλλά εδώ μέσα, τίποτα.

215
00:19:32,250 --> 00:19:34,875
Είναι εντελώς άδειο. Έλα.

216
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Σ' ευχαριστώ, καλέ μου άνθρωπε.
Εγώ, αυτή, η γυναίκα μου.

217
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Έλα μαζί μου, αδερφή.

218
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Ευχαριστώ, πολύ πιστευτό.

219
00:19:49,833 --> 00:19:52,208
Έχουν τον Άρι. Πρέπει να τον ελευθερώσω.

220
00:20:00,791 --> 00:20:01,708
Μάρμποντ!

221
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
Ο διάσημος πρίγκιπας των Μαρκομάνων.

222
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Έχω πει πολλές φορές ότι είσαι
υποδειγματικός συνέταιρος της Ρώμης.

223
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Για τη Ρώμη, οι φύλαρχοι είναι όλοι ίδιοι.

224
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Τιποτένιοι βασιλιάδες
περιοχών που ανήκουν σ' εμάς.

225
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Η μόνη χαρά που μας δίνετε όλοι

226
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
είναι ότι πρέπει να προφέρουμε
τα περίεργα μικρά ονόματά σας.

227
00:20:45,250 --> 00:20:47,166
Μπορεί να είναι αλήθεια…

228
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
ότι έχουμε μικρότερα ονόματα,

229
00:20:50,750 --> 00:20:53,000
αλλά έχουμε μεγαλύτερα αρχίδια.

230
00:20:56,583 --> 00:21:00,541
Λοιπόν, τώρα που βγήκε απ' τη μέση
ο μεγαλύτερος αντίπαλός σου,

231
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
θα είναι πιο εύκολο
να εκλεγείς βασιλιάς της Γερμανίας;

232
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Μισώ την αιματοχυσία.

233
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Θα ήταν τιμή μου να οδηγήσω
τις φυλές στην ειρήνη, την ευημερία

234
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
και τη φιλία με τη Ρώμη.

235
00:21:20,041 --> 00:21:21,625
Η Ρώμη θα ήθελε πολύ

236
00:21:22,541 --> 00:21:24,708
να έχει έναν φίλο σαν εσένα.

237
00:21:25,416 --> 00:21:28,666
Μιλάς τη γλώσσα μας.

238
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Τι θέλεις για να γίνουμε φίλοι;

239
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Θα κυβερνώ το βασίλειό μου ανεξάρτητα.

240
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
Η Ρώμη θα αναγνωρίσει τον Δούναβη
ως νότιο σύνορό μας.

241
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Θα συνεργαστούμε ειρηνικά.

242
00:21:55,791 --> 00:22:01,458
Ως σύμβολο της συμμαχίας μας,
η Μαρμπόντια θα γίνει βασιλική πόλη,

243
00:22:02,916 --> 00:22:04,375
με καλούς δρόμους

244
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
και εμπορικές οδούς με την αυτοκρατορία.

245
00:22:08,291 --> 00:22:09,958
Με τη βοήθεια της Ρώμης, φυσικά.

246
00:22:10,750 --> 00:22:12,750
Με τη βοήθεια της Ρώμης;

247
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Ενενήντα χιλιάδες.

248
00:22:17,458 --> 00:22:21,416
Ήξερα ότι μια συμμαχία μαζί σου
δεν θα ήταν φτηνή.

249
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Αλλά δεν θα είναι εύκολο
να πείσω τον καίσαρα Αύγουστο.

250
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Ίσως.

251
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Και πέντε χιλιάδες άλογα.

252
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
Ή μήπως έξι;

253
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Γιατί να κάνεις πόλεμο, Τιβέριε,

254
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
όταν μπορείς να κάνεις καλές δουλειές;

255
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Η σοφία σου είναι άξια ενός βασιλιά.

256
00:22:51,458 --> 00:22:54,375
Η Ρώμη με έμαθε καλά.

257
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Όπως λέει ο καίσαρας,

258
00:22:58,583 --> 00:23:03,000
δεν υπάρχουν ούτε σύμμαχοι ούτε εχθροί,
μόνο κοινά…

259
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
Συμφέροντα.

260
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Είσαι σοφός.

261
00:23:19,666 --> 00:23:21,208
Τι προσπαθούσες να κάνεις;

262
00:23:22,083 --> 00:23:23,583
-Να σώσω τον Άρι.
-Όχι.

263
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Πώς θα το έκανες μόνη σου;
Ποιο ήταν το σχέδιό σου;

264
00:23:29,833 --> 00:23:31,875
Δεν ξέρω. Δεν είχα σχέδιο.

265
00:23:32,625 --> 00:23:34,791
Εκτός απ' το να πεθάνεις.

266
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Με έσωσες.

267
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
Σ' ευχαριστώ, Φόλκβιν.

268
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Θα ρισκάρεις τη ζωή σου γι' αυτόν;

269
00:23:55,833 --> 00:23:58,250
Όταν παλεύεις για ανθρώπους που αγαπάς,

270
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
μπορεί να πεθάνεις, ναι.

271
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Ωραία.

272
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Θα προσπαθήσω πάλι αύριο.

273
00:24:10,958 --> 00:24:13,250
-Μπορείς να με βοηθήσεις;
-Εγώ;

274
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Θες να σε βοηθήσω να ελευθερώσεις τον Άρι;

275
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
Από τότε που γύρισε από τη Ρώμη,

276
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
έχω χάσει σχεδόν όλα όσα αγαπούσα.

277
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Η οικογένειά μου σταυρώθηκε,
το σπίτι μας κάηκε,

278
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
ο Άρι σου με άφησε
να σαπίσω σε μια ρωμαϊκή φυλακή,

279
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
και τώρα είμαι μόνος, χωρίς τη φυλή μου.

280
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Και υπήρχε και κάτι ακόμη.
Ναι, μου πήρε την κοπέλα μου.

281
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
Για πολιτικούς λόγους.

282
00:24:39,750 --> 00:24:42,958
Αλλά αυτό δεν τον εμπόδισε
να διασκεδάσει μαζί της και…

283
00:24:44,333 --> 00:24:45,541
να της κάνει παιδί.

284
00:24:46,541 --> 00:24:50,458
Λοιπόν, γιατί να σε βοηθήσω
να τον ελευθερώσεις;

285
00:24:54,083 --> 00:24:57,375
-Πού είναι το αστείο;
-Η Τουσνέλντα. Αστειεύεται.

286
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Του ζήτησα να με βοηθήσει
να ελευθερώσω τον άντρα μου.

287
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Ακριβώς.

288
00:25:06,958 --> 00:25:08,208
Θα σε βοηθήσω εγώ.

289
00:25:12,000 --> 00:25:14,750
-Μπορώ να σε βάλω στο στρατόπεδο αύριο.
-Εσύ;

290
00:25:16,250 --> 00:25:19,791
Στην Καρχηδόνα, όταν οι Ρωμαίοι
σκότωσαν την οικογένειά μου,

291
00:25:19,875 --> 00:25:21,875
ήθελα να μ' είχε βοηθήσει κάποιος.

292
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ.

293
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Εγώ θα σε βάλω στο στρατόπεδο.

294
00:25:30,125 --> 00:25:31,666
Εσύ θα κάνεις τα υπόλοιπα.

295
00:25:35,958 --> 00:25:37,791
Εσύ είσαι η Τουσνέλντα, λοιπόν.

296
00:25:38,291 --> 00:25:40,666
Πάω να φέρω ξύλα.

297
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
Είναι η σκηνή του Μάρμποντ;

298
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Ναι.

299
00:25:56,291 --> 00:25:57,708
Θες κι εσύ ένα ποτήρι;

300
00:25:59,916 --> 00:26:01,250
Ωραία τα είπες.

301
00:26:02,750 --> 00:26:04,291
Ο Τιβέριος εντυπωσιάστηκε.

302
00:26:06,291 --> 00:26:08,208
Μπορούμε να πετύχουμε πολλά μαζί.

303
00:26:10,958 --> 00:26:12,125
Θα δούμε.

304
00:26:20,583 --> 00:26:21,916
Κι εγώ εντυπωσιάστηκα.

305
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
Σε βλέπω ακόμα μπροστά μου,

306
00:26:33,833 --> 00:26:35,625
όπως ήσουν την τελευταία μέρα,

307
00:26:37,125 --> 00:26:39,041
όταν έπρεπε να φύγω από τη Ρώμη.

308
00:26:43,083 --> 00:26:44,291
Τι βλέπεις σήμερα;

309
00:26:54,416 --> 00:26:56,583
Φανταζόμουν συνέχεια

310
00:26:58,291 --> 00:27:02,000
πώς θα ήταν όταν θα ξανασυναντιόμασταν.

311
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Και τώρα, έτσι απλά…

312
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
εμφανίστηκες ξανά.

313
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Ξέρεις…

314
00:27:25,708 --> 00:27:28,125
Νόμιζα ότι ήσουν
αποκύημα της φαντασίας μου.

315
00:27:36,083 --> 00:27:37,291
Αλλά είμαι αληθινός.

316
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Είσαι;

317
00:27:42,875 --> 00:27:43,750
Ναι.

318
00:28:00,791 --> 00:28:02,416
Μου έλειψες πολύ.

319
00:28:19,125 --> 00:28:20,875
Δεν θα ξαπλώσεις;

320
00:28:26,416 --> 00:28:29,500
Είναι πολύ συμπαθητική τελικά.

321
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
"Συμπαθητική";

322
00:28:33,583 --> 00:28:34,708
"Πολύ συμπαθητική";

323
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
Είναι σαν πουλί που χέζει δυστυχία
όπου πετάει. "Συμπαθητική".

324
00:28:48,458 --> 00:28:49,333
Αλλά…

325
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
χαίρομαι που οι δυο σας…

326
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
τα πάτε τόσο καλά.

327
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Τόσο χάλια;

328
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Τι;

329
00:29:04,791 --> 00:29:07,333
Είναι τόσο χάλια που την ξαναείδες;

330
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Δεν θα χρειαζόταν να την ξαναδώ,
αν δεν είχες υποσχεθεί να τη βοηθήσεις.

331
00:29:16,958 --> 00:29:18,000
Τώρα φταίω εγώ;

332
00:29:18,875 --> 00:29:19,833
Ναι.

333
00:29:32,291 --> 00:29:33,833
Αλλά κάντε ό,τι θέλετε.

334
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Δεν θα τα καταφέρει μόνη της άλλωστε.

335
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Πεντάκις σκληρυμένο, κοφτερό σαν ξυράφι,

336
00:30:13,375 --> 00:30:16,375
ισορροπημένο ατσάλι. Και…

337
00:30:21,625 --> 00:30:23,666
πετυχαίνει πάντα τον στόχο.

338
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Δεν είστε στον ιππόδρομο.

339
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Σταματήστε να κοιτάτε και αγοράστε!

340
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
-Όταν γυρίσω από τη Ρώμη…
-Αν…

341
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
γυρίσεις από τη Ρώμη.

342
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
Θα έχεις την πόλη στα πόδια σου.

343
00:30:49,875 --> 00:30:52,375
Πιστεύεις
ότι μετά από έναν τέτοιο θρίαμβο,

344
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
θα θες να επιστρέψεις
σ' εμάς τους βάρβαρους;

345
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Να 'σαι σίγουρος, Μάρμποντ.

346
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Είσαι το παν για μένα.

347
00:31:10,375 --> 00:31:12,958
Καλή τύχη στο ταξίδι σου.

348
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Δεν βλέπω τίποτα από δω.
Πρέπει να πάω πίσω.

349
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
Δεν επιτρέπεται.

350
00:31:44,375 --> 00:31:46,875
Πώς σε λένε, στρατιώτη;

351
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Σου μιλάω!

352
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Είναι ο Φόλκβιν;

353
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Πηγαίντε τον στον λάκκο!
Πάρτε τον από μπροστά μου!

354
00:32:16,208 --> 00:32:18,291
Μου δείχνει πού είναι η φυλακή.

355
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Δίνε του!

356
00:32:32,750 --> 00:32:33,625
Επίθεση!

357
00:32:34,541 --> 00:32:35,458
Επίθεση!

358
00:32:42,625 --> 00:32:43,500
Επίθεση!

359
00:32:48,750 --> 00:32:49,583
Συνεχίστε!

360
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Τι είναι;

361
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
Όλα έτοιμα για το ταξίδι;

362
00:32:57,291 --> 00:33:00,000
Όλα έτοιμα, εκτός απ' τον κρατούμενο.

363
00:33:00,083 --> 00:33:02,458
Δεν ήξερα αν θέλατε να τον πάρετε εσείς.

364
00:33:03,458 --> 00:33:04,333
Καλά έκανες.

365
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Τι έκανε,
εκτός απ' το να κατουρηθεί πάνω του;

366
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Χτύπησε τον Αύλο.

367
00:33:13,333 --> 00:33:14,958
Ωραία!

368
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Οπότε θα τον προάγουμε;

369
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Απλώς κρατήστε τον εδώ μέχρι να ξεμεθύσει.

370
00:33:41,666 --> 00:33:43,000
Δεν το κάνω ευχαρίστως.

371
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Άρι!

372
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Όχι!

373
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
Είναι γιος μου.

374
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Χρειάζεται βοήθεια.

375
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Έλα εδώ.

376
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Δεν μπορεί να μείνει εδώ.

377
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Πρέπει να την πάρετε από δω. Έρχομαι.

378
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
-Πηγαίνετε!
-Έλα.

379
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Γάιε!

380
00:35:08,791 --> 00:35:09,750
Πού είναι ο Άρι;

381
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Ελάτε.

382
00:35:41,750 --> 00:35:44,958
Πάω να δω
αν ο έπαρχος Φλάβος χρειάζεται βοήθεια.

383
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Φεύγεις τόσο σύντομα;

384
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Αιμορραγώ. Κόπηκα.

385
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Άφησέ την να περάσει!

386
00:36:01,250 --> 00:36:02,500
Άφησέ την να περάσει!

387
00:36:10,541 --> 00:36:11,416
Κάνε υπομονή.

388
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Αλτ!

389
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Αφήστε με να περάσω.

390
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Κύριε;

391
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Τι στο…

392
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Στα όπλα!

393
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
Αλτ, κύριε…

394
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Στρατιώτες!

395
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Γκέρο!

396
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Στα όπλα!

397
00:41:01,041 --> 00:41:05,250
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης

