1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
¿Ari?

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
¿Ari?

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
¡Ari!

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, ¿dónde estás?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
¡Es Arminio, ese maldito traidor!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- ¡Te daremos de comer a las ratas!
- ¡Vete a la mierda!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,666
¡Déjenme cortarle la cabeza!

9
00:02:14,125 --> 00:02:16,958
- Thusnelda.
- Necesito guerreros. Tú y unos más.

10
00:02:17,041 --> 00:02:18,083
Rápidos y ágiles.

11
00:02:18,166 --> 00:02:21,041
- ¿De quién es la sangre?
- Ari desapareció.

12
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
¿Es sangre de Ari?

13
00:02:23,083 --> 00:02:24,416
No. De su caballo.

14
00:02:25,125 --> 00:02:26,958
Estaba cerca de la cascada.

15
00:02:27,500 --> 00:02:29,541
- ¿Y Ari?
- No estaba ahí.

16
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Mataron a su caballo con un pilum.
- Los romanos.

17
00:02:33,791 --> 00:02:35,083
Ari siguió a Marbod.

18
00:02:35,916 --> 00:02:37,625
Era una trampa, estoy segura.

19
00:02:41,666 --> 00:02:45,708
Dedico esta captura al césar Augusto
y a usted, señor.

20
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Tal como le prometí.

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
No esperaba volver a verte con vida.

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Pero me alegro.

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Me alegra volver a verte a ti y a él.

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
¿Y Marbod?

25
00:03:04,166 --> 00:03:05,125
Excelente.

26
00:03:06,041 --> 00:03:07,250
Tal como lo planeé.

27
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Persuadió a los jefes
de que la paz con Roma era lo mejor.

28
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Vendrá pronto para finalizar el acuerdo.

29
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
- ¿Acuerdo?
- Sí.

30
00:03:18,875 --> 00:03:22,416
Vayan ambos a lavarse.
Tuvieron una noche larga.

31
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Les vendría bien descansar.

32
00:03:26,000 --> 00:03:27,500
Gracias, comandante.

33
00:03:40,458 --> 00:03:42,166
- ¡Alguien viene!
- ¡Marbod!

34
00:03:43,375 --> 00:03:44,291
¡Marbod!

35
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, ¿qué le hiciste a Ari?

36
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Aparecieron de repente.

37
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Ocho, nueve romanos. Quizá más.

38
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Atacaron al caballo de Ari.

39
00:03:57,500 --> 00:03:59,208
Y luego ambos cayeron.

40
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Me golpearon con una lanza. Tuve suerte.

41
00:04:04,250 --> 00:04:06,041
¿Qué hacían ustedes dos allí?

42
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
¿Solos?

43
00:04:11,875 --> 00:04:14,416
¿Quieres un poco de vino, Thusnelda?

44
00:04:17,083 --> 00:04:19,166
Ari quería hablar de la reunión.

45
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
No quería rencores entre nosotros.

46
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Es vino de Roma.

47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Ambos queremos el bien de las tribus.

48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
¿Y huiste al ver a un amigo en problemas?

49
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Creo que esperas mucho de mí.

50
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
¿Yo solo contra diez romanos?

51
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
¿Y el romano que estuvo aquí?

52
00:04:44,750 --> 00:04:45,708
¿Qué hay de él?

53
00:04:48,125 --> 00:04:50,000
Creo que ya terminamos.

54
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Tú y yo no terminamos.

55
00:04:59,875 --> 00:05:00,875
Arminio.

56
00:05:01,958 --> 00:05:03,875
Solo quería ver si seguías vivo.

57
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
¡Abran!

58
00:05:07,833 --> 00:05:11,458
Sería una pena que murieras
antes que Tiberio pudiera matarte.

59
00:05:14,041 --> 00:05:15,458
¿Te comieron la lengua?

60
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
¿O te decepciona
que tu hermanito te venciera?

61
00:05:27,541 --> 00:05:28,791
Quizá no me creas…

62
00:05:31,916 --> 00:05:33,250
pero no estoy enojado.

63
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
Típico de Ari.

64
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
¿Crees que me importa?

65
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Piensas que te traicioné.

66
00:05:47,750 --> 00:05:48,625
Eso hiciste.

67
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
Pero la mayor traición…

68
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
la cometiste ante ti mismo.

69
00:05:58,916 --> 00:06:03,500
Traicionaste a Arminio,
el admirado prefecto del imperio.

70
00:06:04,833 --> 00:06:07,125
Ahora todos verán que yo…

71
00:06:11,500 --> 00:06:13,125
soy un leal soldado romano.

72
00:06:14,041 --> 00:06:14,875
Y tú…

73
00:06:15,916 --> 00:06:20,166
eres un repugnante bárbaro
que asesinó a su propio padre.

74
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Nuestro padre se ahogó.

75
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Él no.

76
00:06:26,291 --> 00:06:27,208
Varo.

77
00:06:29,208 --> 00:06:30,750
Nuestro padre era Segimer.

78
00:06:32,875 --> 00:06:33,791
Y es cierto,

79
00:06:35,291 --> 00:06:37,000
soy un repugnante bárbaro.

80
00:06:37,958 --> 00:06:38,958
Al igual que tú.

81
00:06:45,208 --> 00:06:47,166
Por mucho que odies tus orígenes…

82
00:06:49,333 --> 00:06:50,750
los llevas en la sangre.

83
00:06:54,208 --> 00:06:56,208
Esa parte de mí murió hace tiempo.

84
00:07:09,583 --> 00:07:10,833
¿Escuchaste todo eso?

85
00:07:13,375 --> 00:07:14,333
Una parte.

86
00:07:14,958 --> 00:07:15,958
No todo.

87
00:07:29,500 --> 00:07:30,833
Todo parece normal.

88
00:07:32,083 --> 00:07:33,166
Si tienen a Ari…

89
00:07:33,250 --> 00:07:35,625
Lo tienen, estoy segura.

90
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
¿Qué quieres hacer?

91
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Liberarlo.

92
00:07:41,541 --> 00:07:42,916
¿Atacar el campamento?

93
00:07:44,458 --> 00:07:45,583
Si es necesario.

94
00:07:46,250 --> 00:07:48,791
- Cuatro hombres no…
- ¡Debemos hacer algo!

95
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
Aun con los guerreros de Marbod,
será muy d…

96
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
¿Y qué?

97
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- ¿Y quién sabe si Ari sigue vivo?
- ¡Ari está vivo!

98
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda…
- ¡Talio!

99
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
¡Vamos, ataquen!

100
00:09:12,166 --> 00:09:13,125
¡Oye!

101
00:09:14,291 --> 00:09:16,916
¿Tienen un nuevo prisionero?

102
00:09:17,458 --> 00:09:18,583
¿Un querusco?

103
00:09:23,750 --> 00:09:27,541
Tengo el filo de mi arma
a dos dedos de tu columna.

104
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
¿Llevaron a Arminio al campamento?

105
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
No te entiende.

106
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Pagará por su traición.

107
00:09:39,833 --> 00:09:40,750
Sí me entiende.

108
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, capturado por los romanos.

109
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Si no es una señal de los dioses…

110
00:09:58,125 --> 00:10:00,458
Los reiks se equivocan y tú también.

111
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
No habría pasado
si le hubieran hecho caso.

112
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Los habríamos sorprendido.

113
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Quizás. ¿Quién sabe?

114
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
¿Quién sabe si eres un cobarde?

115
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
¡Cuidado!

116
00:10:11,583 --> 00:10:13,375
Tu esposo valoraba mi consejo.

117
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
Yo lo valoraba como reik.

118
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Pero Ari no está aquí.

119
00:10:19,083 --> 00:10:21,625
Y no veo a ningún otro reik por aquí.

120
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
¿Qué ves?

121
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
A una viuda.

122
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Vete a tu casa.

123
00:10:30,875 --> 00:10:32,333
Cuida a tu hijo.

124
00:10:32,833 --> 00:10:34,291
¡Llora a tu esposo!

125
00:10:34,375 --> 00:10:35,291
Es un cobarde.

126
00:10:35,375 --> 00:10:36,625
¿Volvemos a la aldea?

127
00:10:36,708 --> 00:10:38,666
- Y luego al campamento.
- Espera.

128
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Lo primero que hace un mercenario
es negociar el pago.

129
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Lo segundo es evaluar
si sobrevivirá la batalla para gastarlo.

130
00:10:48,541 --> 00:10:50,333
Nosotros no somos mercenarios.

131
00:10:51,166 --> 00:10:52,666
No peleamos por un pago.

132
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, no podemos vencerlos.

133
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Irrumpir en el campamento
sería un suicidio.

134
00:11:00,625 --> 00:11:01,750
Así será, entonces.

135
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
¿No te prepararás
para celebrar la captura de Arminio?

136
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Los soldados necesitan un poco de ánimo.

137
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Les pagamos. Tendrá que ser suficiente.

138
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
¿No te alegra que lo hayan capturado?

139
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminio es solo un hombre.

140
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
Un hombre que es su líder, padre.

141
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Los líderes se reemplazan.

142
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
La verdadera pregunta

143
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
es si acaso el nuevo líder…

144
00:11:50,833 --> 00:11:52,000
será mejor

145
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
o peor.

146
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
Cierto.

147
00:12:00,041 --> 00:12:01,583
Los líderes se reemplazan.

148
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
¡Cayo!

149
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Cayo.

150
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
¿Qué haces aquí?

151
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Cayo.

152
00:12:40,916 --> 00:12:42,125
Mi hijo querido.

153
00:12:44,166 --> 00:12:47,291
Te detesto con toda mi alma, padre.

154
00:12:51,000 --> 00:12:53,833
- ¿Cómo llegaste aquí?
- Ya no soy tu hijo.

155
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Cayo.

156
00:13:00,166 --> 00:13:02,166
Trata de entender…

157
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
¿De entenderte?

158
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
¿Sabías que a mi madre
le arrojaron piedras?

159
00:13:18,833 --> 00:13:20,208
¿Y que dejé la escuela…

160
00:13:21,583 --> 00:13:23,916
porque mis mejores amigos me golpeaban?

161
00:13:25,208 --> 00:13:26,250
¡Me golpeaban!

162
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
¡Todos los días!

163
00:13:34,041 --> 00:13:34,916
¿Lo sabías?

164
00:13:39,208 --> 00:13:40,125
Cayo.

165
00:13:41,875 --> 00:13:42,708
Cayo.

166
00:13:45,041 --> 00:13:45,916
Cayo.

167
00:13:47,541 --> 00:13:48,625
¡Te quería tanto!

168
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
¡Estaba orgulloso de ti!

169
00:13:57,083 --> 00:13:58,250
Antes de que tú…

170
00:14:01,583 --> 00:14:03,166
¿Cayo?

171
00:14:03,250 --> 00:14:04,291
¡Cayo!

172
00:14:45,083 --> 00:14:46,000
Debo irme.

173
00:14:49,875 --> 00:14:51,500
Pero volveré por la mañana.

174
00:14:53,208 --> 00:14:54,625
Quizá un poco antes.

175
00:15:17,583 --> 00:15:19,708
Sé que no recordarás esto.

176
00:15:21,833 --> 00:15:24,375
Pero espero que me recuerdes.

177
00:15:27,250 --> 00:15:29,291
Que recuerdes cuánto te quise.

178
00:16:09,041 --> 00:16:13,041
Sí, mataron brutalmente
al optio Sexto y a otros siete soldados.

179
00:16:13,916 --> 00:16:16,500
Frente al campamento, junto al río.

180
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Déjennos solos.

181
00:16:19,125 --> 00:16:20,583
¡Lárguense!

182
00:16:26,000 --> 00:16:27,208
Están alterados

183
00:16:28,458 --> 00:16:29,791
por perder a su líder.

184
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
No es algo malo.

185
00:16:35,583 --> 00:16:38,125
Duplica los centinelas del campamento.

186
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Que nadie patrulle o salga para nada.

187
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Lárguense de aquí.

188
00:16:52,500 --> 00:16:54,916
Salgan del campamento.

189
00:17:00,375 --> 00:17:01,458
¡Suéltame!

190
00:17:02,333 --> 00:17:04,833
¡Siempre nos venden comida rancia!

191
00:17:05,458 --> 00:17:07,875
¡Frutas y verduras podridas!

192
00:17:10,416 --> 00:17:11,500
Adelante.

193
00:17:11,583 --> 00:17:13,208
- ¡Alto!
- Mercado.

194
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
¡Gero!

195
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Otra bárbara que no sabe el idioma.

196
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
¿Qué quieres?

197
00:17:26,041 --> 00:17:27,708
Hacer compras en el mercado.

198
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
Largo. Vuelve a tu aldea de porquería.

199
00:17:32,125 --> 00:17:34,291
Solo los legionarios pueden entrar.

200
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
¡Vete!

201
00:17:40,083 --> 00:17:44,708
¡Aulo, Gero! Órdenes de Germánico.
¡Dupliquen los centinelas!

202
00:17:45,875 --> 00:17:47,291
¡Abran paso!

203
00:17:48,708 --> 00:17:51,041
¡Aléjense de la puerta!

204
00:17:51,125 --> 00:17:52,500
¡Abran paso a Marbod!

205
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
¡Apártense!

206
00:17:59,000 --> 00:18:00,666
Marbod, eres un traidor.

207
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Quítense del medio, vamos.

208
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
¡Abran paso a Marbod!

209
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
¡Apártense!

210
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
¡Abran paso!

211
00:18:22,416 --> 00:18:26,208
Quítense del medio. ¡Abran paso!

212
00:18:26,291 --> 00:18:27,708
¡Muévanse!

213
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- ¿Tú eres Thusnelda?
- No.

214
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
De los queruscos…

215
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda.
- Oye, tú.

216
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
¡Detente!

217
00:18:50,375 --> 00:18:51,791
¿Qué haces aquí…

218
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
Rusnilda?

219
00:18:55,875 --> 00:18:57,125
¿Qué hizo ahora?

220
00:18:57,666 --> 00:18:58,875
¿Acosas a la gente?

221
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Intentó meterse sin permiso.

222
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
¡No! ¿En serio? Lo lamento mucho.

223
00:19:04,458 --> 00:19:08,250
¿Te pierdo de vista un segundo
y te humillas otra vez?

224
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Ven, Rusnilda.

225
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
¿Y tú quién eres?

226
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
Soy su hermano.

227
00:19:15,541 --> 00:19:20,333
¿Sabes qué? Hace dos años, un burro…

228
00:19:21,208 --> 00:19:23,250
le dio una patada en la cabeza.

229
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Y desde entonces, bueno…

230
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Pero parece normal.

231
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Sí, por fuera, claro.

232
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Pero ¿aquí adentro? Nada.

233
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Es puro vacío. Ven.

234
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Gracias, buen hombre.
Mi hermana y mi esposa le agradecen.

235
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Ven conmigo ahora, hermana.

236
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Gracias, muy creíble.

237
00:19:49,833 --> 00:19:52,333
Tienen a Ari.
Debo encontrarlo y liberarlo.

238
00:20:00,708 --> 00:20:01,708
¡Marbod!

239
00:20:03,041 --> 00:20:05,916
¡El famoso príncipe de los marcomanos!

240
00:20:06,000 --> 00:20:11,291
Les comento a todos lo ejemplar que eres
como socio comercial del imperio.

241
00:20:24,208 --> 00:20:29,208
Para Roma, los líderes extranjeros
son todos iguales:

242
00:20:29,291 --> 00:20:32,666
reyes pusilánimes de tierras
que en realidad son nuestras.

243
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
La única alegría que nos traen ustedes

244
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
es la pronunciación
de sus nombres tan pequeños y raros.

245
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Puede que sea cierto…

246
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
que tenemos nombres más cortos,
pero tenemos pelotas más grandes.

247
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Entonces, dime,

248
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
ahora que tu mayor rival ya no está,

249
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
te será mucho más fácil
que te declaren rey de Germania, ¿no?

250
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
No me gusta la masacre.

251
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Me enorgullecería guiar a las tribus
hacia la paz, la prosperidad

252
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
y hacia una amistad con Roma.

253
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Pues Roma estaría encantada

254
00:21:22,458 --> 00:21:24,708
de tener como amigo a alguien como tú.

255
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
¿Usted habla nuestro idioma?

256
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
¿Qué quieres para ser nuestro amigo?

257
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Gobernar mi reino de forma independiente.

258
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
Que el Imperio romano
reconozca el Danubio como frontera.

259
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Que nuestras tierras
tengan un vínculo pacífico.

260
00:21:55,833 --> 00:22:01,458
Y que, como símbolo de nuestra alianza,
se funde la ciudad real de Marbodia

261
00:22:02,958 --> 00:22:04,375
con caminos accesibles

262
00:22:04,458 --> 00:22:07,583
y rutas comerciales directas al imperio.

263
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Con la ayuda de Roma.

264
00:22:10,833 --> 00:22:12,750
¿La ayuda de Roma?

265
00:22:14,750 --> 00:22:15,833
Noventa mil.

266
00:22:17,375 --> 00:22:21,208
Sabía que una alianza contigo
no sería barata.

267
00:22:22,833 --> 00:22:28,333
Pero no será fácil
convencer al césar Augusto.

268
00:22:29,958 --> 00:22:31,125
Tal vez.

269
00:22:31,916 --> 00:22:34,000
También quiero cinco mil caballos.

270
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
¿O seis mil?

271
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
¿Para qué una guerra, Tiberio…

272
00:22:42,416 --> 00:22:44,375
si podemos hacer negocios?

273
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Tienes sabiduría digna de un rey.

274
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
Roma me enseñó bien.

275
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Como dice el césar,

276
00:22:58,083 --> 00:23:01,000
no hay aliados ni enemigos,

277
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
solo intereses…

278
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- En común.
- …en común.

279
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Bien dicho.

280
00:23:19,666 --> 00:23:21,208
¿Qué intentabas hacer ahí?

281
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
- Liberar a Ari.
- No.

282
00:23:24,541 --> 00:23:28,375
¿Cómo ibas a hacerlo sola?
¿Cuál era tu plan?

283
00:23:29,833 --> 00:23:31,875
No lo sé. No tenía un plan.

284
00:23:32,541 --> 00:23:34,916
Solo planeabas morir.

285
00:23:39,291 --> 00:23:40,625
No morí, gracias a ti.

286
00:23:41,833 --> 00:23:42,833
Gracias, Folkwin.

287
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Arriesgarás tu vida por él, ¿no?

288
00:23:55,875 --> 00:23:58,166
Cuando luchas por alguien que amas,

289
00:23:59,416 --> 00:24:00,916
puedes morir, es cierto.

290
00:24:03,208 --> 00:24:04,083
Qué bonito.

291
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Regresaré mañana.

292
00:24:10,958 --> 00:24:11,833
¿Me ayudas?

293
00:24:12,500 --> 00:24:13,458
¿Yo?

294
00:24:14,250 --> 00:24:16,083
¿Que te ayude a liberarlo?

295
00:24:16,583 --> 00:24:18,041
¿A liberar a Ari?

296
00:24:19,041 --> 00:24:24,333
Desde que regresó de Roma,
perdí todo lo que me importaba en la vida.

297
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Mataron a mi familia,
incendiaron nuestra casa,

298
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
tu Ari me dejó pudrirme
en una prisión romana

299
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
y ahora estoy solo, sin mi tribu.

300
00:24:34,333 --> 00:24:35,625
¿Y no había algo más?

301
00:24:35,708 --> 00:24:38,208
Cierto, me robó a mi chica.

302
00:24:38,291 --> 00:24:39,625
Por motivos políticos.

303
00:24:39,708 --> 00:24:42,875
Pero eso no le impidió
divertirse con ella…

304
00:24:44,416 --> 00:24:45,458
y darle un hijo.

305
00:24:46,041 --> 00:24:47,166
Así que…

306
00:24:47,916 --> 00:24:50,458
¿por qué debería ayudarte a liberarlo?

307
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
¿De qué te ríes?

308
00:24:55,083 --> 00:24:57,416
De Thusnelda, es muy graciosa.

309
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Le pedí a Folkwin que me ayudara
a liberar a mi esposo.

310
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Sí, exacto.

311
00:25:06,916 --> 00:25:08,166
Yo te ayudaré.

312
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
- Puedo llevarte al campamento mañana.
- ¿Tú?

313
00:25:16,333 --> 00:25:17,625
En Cartago,

314
00:25:18,500 --> 00:25:21,875
cuando los romanos mataron a mi familia,
necesité ayuda.

315
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
Nunca lo olvidaré.

316
00:25:26,000 --> 00:25:29,166
Puedo ayudarte a entrar al campamento.

317
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
El resto depende de ti.

318
00:25:36,000 --> 00:25:37,541
Así que tú eres Thusnelda.

319
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Iré a buscar madera.

320
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
¿Es la tienda de Marbod?

321
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Sí.

322
00:25:56,291 --> 00:25:57,583
¿Quieres vino?

323
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Hablaste muy bien.

324
00:26:02,708 --> 00:26:04,333
Tiberio quedó cautivado.

325
00:26:06,375 --> 00:26:08,125
Podemos lograr mucho juntos.

326
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Ya lo veremos.

327
00:26:20,583 --> 00:26:22,000
También quedé cautivado.

328
00:26:30,833 --> 00:26:32,583
Aún te veo frente a mí,

329
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
como ese último día…

330
00:26:37,166 --> 00:26:38,875
cuando tuve que irme de Roma.

331
00:26:43,083 --> 00:26:44,083
¿Y qué ves ahora?

332
00:26:54,375 --> 00:26:56,666
Me imaginaba todo el tiempo

333
00:26:58,291 --> 00:27:02,083
qué pasaría cuando nos volviéramos a ver.

334
00:27:06,000 --> 00:27:07,791
Y ahora, así como así…

335
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
reapareces.

336
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
¿Sabes qué?

337
00:27:25,708 --> 00:27:27,833
Creí que te había imaginado.

338
00:27:36,125 --> 00:27:37,041
Pero soy real.

339
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
¿En serio?

340
00:27:42,833 --> 00:27:43,666
Sí.

341
00:28:00,791 --> 00:28:02,500
Te extrañé mucho.

342
00:28:19,041 --> 00:28:20,875
¿No te acostarás?

343
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Thusnelda parece muy agradable.

344
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
¿Agradable?

345
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
¿Muy agradable?

346
00:28:37,458 --> 00:28:41,041
Es como un pájaro
que caga su desgracia por donde vuele.

347
00:28:41,125 --> 00:28:42,083
Agradable…

348
00:28:48,416 --> 00:28:49,333
Pero…

349
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
me alegra que ustedes dos

350
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
se lleven tan bien.

351
00:28:58,708 --> 00:28:59,708
¿Tan mal te hace?

352
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
¿Qué cosa?

353
00:29:04,791 --> 00:29:07,250
¿Te hace tan mal volver a verla?

354
00:29:08,958 --> 00:29:15,125
No tendría que volver a verla
si no hubieras prometido ayudarla.

355
00:29:16,916 --> 00:29:18,125
¿Ahora es mi culpa?

356
00:29:18,833 --> 00:29:19,750
Sí.

357
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Pero hagan lo que quieran.

358
00:29:35,500 --> 00:29:37,875
De todos modos, no sobrevivirá sola.

359
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Tienen una hoja extremadamente filosa

360
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
y están hechos del mejor acero.

361
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
Y además…

362
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
¡Bien hecho! ¡Increíble!

363
00:30:21,625 --> 00:30:23,916
Dan justo en el blanco.

364
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
No están en el circo.

365
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
¡No se queden mirando y compren uno!

366
00:30:34,958 --> 00:30:39,416
- Cuando regrese de Roma…
- Si acaso regresas…

367
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
tendrás la ciudad a tus pies.

368
00:30:49,916 --> 00:30:52,416
¿De veras crees
que después de este triunfo

369
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
querrás volver con nosotros, los salvajes?

370
00:30:56,708 --> 00:30:58,291
No lo dudes, Marbod.

371
00:31:06,583 --> 00:31:07,916
Eres todo para mí.

372
00:31:10,416 --> 00:31:13,083
Buena suerte en tu camino.

373
00:31:39,958 --> 00:31:42,958
Desde aquí no veo nada,
debo adentrarme más.

374
00:31:43,041 --> 00:31:44,583
No está permitido.

375
00:31:44,666 --> 00:31:46,791
¿Cuál es tu nombre, soldado?

376
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
¡Te estoy hablando!

377
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
¿Ese es Folkwin?

378
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
¡Llévalo al foso,
lo quiero fuera de mi vista!

379
00:32:16,208 --> 00:32:18,291
Me mostrará el camino a la prisión.

380
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
¡Largo!

381
00:32:32,750 --> 00:32:33,708
¡Ataquen!

382
00:32:34,541 --> 00:32:35,500
¡Ataquen!

383
00:32:42,625 --> 00:32:43,625
¡Ataquen!

384
00:32:48,750 --> 00:32:49,583
¡Continúen!

385
00:32:50,541 --> 00:32:51,416
¿Qué ocurre?

386
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
¿Ya está todo listo para el viaje?

387
00:32:57,291 --> 00:33:02,250
Todo menos el prisionero, señor.
No sabía si quería llevarlo personalmente.

388
00:33:03,458 --> 00:33:04,500
Buena idea.

389
00:33:08,000 --> 00:33:11,666
¿Qué hizo, además de orinarse?

390
00:33:11,750 --> 00:33:13,250
Golpeó a Aulo.

391
00:33:13,333 --> 00:33:15,000
¡Vaya, qué bien!

392
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
¿Le daremos una recompensa?

393
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Mantenlo alejado
hasta que se le pase la borrachera.

394
00:33:41,666 --> 00:33:43,000
No lo hago con gusto.

395
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
¡Ari!

396
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
¡No!

397
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
Es mi hijo.

398
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Necesita ayuda.

399
00:34:21,833 --> 00:34:22,791
Ven.

400
00:34:27,250 --> 00:34:28,666
Debemos sacarla de aquí.

401
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Sácala de aquí. Iré detrás de ti, ¿sí?

402
00:34:34,875 --> 00:34:36,625
- ¡Vayan!
- Vamos.

403
00:34:39,083 --> 00:34:39,916
Cayo.

404
00:34:40,500 --> 00:34:41,333
Cayo.

405
00:35:08,833 --> 00:35:09,750
¿Por qué tarda?

406
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Vamos.

407
00:35:41,750 --> 00:35:45,125
Iré a ver si el prefecto Flavio
necesita ayuda.

408
00:35:52,666 --> 00:35:54,458
¿Te vas tan pronto?

409
00:35:55,291 --> 00:35:57,833
Estoy sangrando. Me corté.

410
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
¡Déjala pasar!

411
00:36:01,250 --> 00:36:02,375
¡Que pasen!

412
00:36:10,458 --> 00:36:11,333
Resiste.

413
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
¡Alto!

414
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
¡Déjame pasar!

415
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
¿Dominus?

416
00:36:34,375 --> 00:36:35,583
¿Qué diablos?

417
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
¡A las armas!

418
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Alto, señor…

419
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
¡Soldados!

420
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
¡Gero!

421
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
¡A las armas!

422
00:40:59,500 --> 00:41:04,333
Subtítulos: Mariela Rascioni

