1
00:00:07,000 --> 00:00:09,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,541
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
¿Ari?

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
¿Ari?

5
00:00:30,000 --> 00:00:31,083
¿Ari?

6
00:01:12,791 --> 00:01:13,958
Ari, ¿dónde estás?

7
00:01:33,333 --> 00:01:35,875
¡Es Arminio, el cerdo traidor!

8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- ¡Te echaré de comer a las ratas!
- ¡Come mierda!

9
00:01:57,000 --> 00:01:58,458
¡Dejadme decapitarlo!

10
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
- Thusnelda.
- Necesito hombres.

11
00:02:16,083 --> 00:02:18,083
Tú y dos o tres. Rápidos y ágiles.

12
00:02:18,166 --> 00:02:19,708
¿De quién es esa sangre?

13
00:02:19,791 --> 00:02:21,000
Ari ha desaparecido.

14
00:02:21,791 --> 00:02:23,000
¿Esa sangre es suya?

15
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
No. De su yegua.

16
00:02:25,083 --> 00:02:27,250
Estaba moribunda junto a la cascada.

17
00:02:27,333 --> 00:02:28,500
¿Y Ari?

18
00:02:28,583 --> 00:02:29,416
No estaba.

19
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Tenía un pilum atravesado.
- Lo tienen los romanos.

20
00:02:33,791 --> 00:02:35,333
Estaba siguiendo a Marbod.

21
00:02:36,000 --> 00:02:37,625
Ha sido una trampa, seguro.

22
00:02:41,708 --> 00:02:45,750
Esta captura os la dedico
a vos y a César Augusto.

23
00:02:46,958 --> 00:02:48,541
Os dije que lo lograría.

24
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
No esperaba volver a verte con vida.

25
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Pero me alegro.

26
00:02:55,000 --> 00:02:57,291
De volver a veros a ti y a él.

27
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
¿Y Marbod qué?

28
00:03:04,166 --> 00:03:05,125
Excelente.

29
00:03:06,041 --> 00:03:07,708
Tal y como lo planeé.

30
00:03:08,291 --> 00:03:11,541
Convenció a los jefes
de que la paz con Roma

31
00:03:11,625 --> 00:03:13,708
era la mejor opción.

32
00:03:14,291 --> 00:03:16,791
Vendrá pronto
a hablar sobre nuestro trato.

33
00:03:16,875 --> 00:03:17,791
¿Nuestro trato?

34
00:03:17,875 --> 00:03:18,791
Sí.

35
00:03:18,875 --> 00:03:20,375
Id a lavaros, los dos.

36
00:03:20,958 --> 00:03:22,416
Ha sido una noche larga.

37
00:03:22,500 --> 00:03:25,166
Seguro que os viene bien
descansar un poco.

38
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Gracias, comandante.

39
00:03:41,333 --> 00:03:42,166
¡Marbod!

40
00:03:43,333 --> 00:03:44,166
¡Marbod!

41
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, ¿qué has hecho con Ari?

42
00:03:49,166 --> 00:03:51,291
Salieron de la nada, de las sombras.

43
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Ocho, nueve romanos. Quizá más.

44
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Le dieron a la yegua de Ari.

45
00:03:57,250 --> 00:03:59,208
Y los dos cayeron al suelo.

46
00:04:00,375 --> 00:04:01,833
A mí me dio una lanza.

47
00:04:02,500 --> 00:04:03,333
Tuve suerte.

48
00:04:04,166 --> 00:04:05,875
¿Y qué hacíais los dos allí?

49
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
¿Solos?

50
00:04:11,958 --> 00:04:14,333
Thusnelda, ¿un poco de vino, querida?

51
00:04:17,083 --> 00:04:19,083
Quería hablar sobre el ding.

52
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
No quería rencor entre nosotros.

53
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Venido de Roma.

54
00:04:26,375 --> 00:04:27,458
Vino.

55
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Queremos lo mejor para las tribus.

56
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
¿Un viejo amigo está en apuros y tú huyes?

57
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Creo que me sobrestimas.

58
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
¿Contra diez romanos?

59
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
¿Y el romano que estaba aquí?

60
00:04:44,708 --> 00:04:45,708
¿Qué pasa con él?

61
00:04:48,125 --> 00:04:49,666
Creo que ya hemos acabado.

62
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Ni muchísimo menos.

63
00:04:59,875 --> 00:05:00,708
Arminio.

64
00:05:02,041 --> 00:05:03,958
Solo quería ver si seguías vivo.

65
00:05:05,208 --> 00:05:06,166
¡Abrid!

66
00:05:07,750 --> 00:05:11,583
Sería una pena que murieras
antes de que Tiberio te hiciera matar.

67
00:05:13,958 --> 00:05:15,125
¿Ahora eres mudo?

68
00:05:20,791 --> 00:05:23,416
¿O te molesta que tu hermanito te gane?

69
00:05:27,583 --> 00:05:28,833
No te lo vas a creer…

70
00:05:31,875 --> 00:05:33,250
pero no estoy enfadado.

71
00:05:34,125 --> 00:05:34,958
Típico de Ari.

72
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
¿Crees que me importa?

73
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Piensas que te traicioné.

74
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
Lo hiciste.

75
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
Pero la mayor traición…

76
00:05:56,625 --> 00:05:57,916
fue contra ti mismo.

77
00:05:58,916 --> 00:06:00,541
Contra Arminio,

78
00:06:01,125 --> 00:06:03,541
el muy admirado prefecto del Imperio.

79
00:06:05,333 --> 00:06:06,958
Ahora todos verán que soy…

80
00:06:11,666 --> 00:06:13,125
un soldado leal a Roma.

81
00:06:14,083 --> 00:06:14,916
Y que tú…

82
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
eres solo un sucio y maloliente bárbaro
que asesinó a su propio padre.

83
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Nuestro padre se ahogó.

84
00:06:24,250 --> 00:06:25,083
Él no.

85
00:06:26,291 --> 00:06:27,208
Varo.

86
00:06:29,250 --> 00:06:30,791
Nuestro padre era Segimer.

87
00:06:32,958 --> 00:06:33,791
Y sí,

88
00:06:35,333 --> 00:06:36,875
soy un sucio bárbaro.

89
00:06:38,041 --> 00:06:38,875
Igual que tú.

90
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
Por mucho que odies tu origen,

91
00:06:49,333 --> 00:06:50,708
lo llevas en la sangre.

92
00:06:54,208 --> 00:06:56,166
Esa parte de mí murió hace mucho.

93
00:07:09,583 --> 00:07:10,875
¿Lo has oído todo?

94
00:07:13,375 --> 00:07:14,208
Algo.

95
00:07:14,958 --> 00:07:15,958
Todo no.

96
00:07:29,541 --> 00:07:30,791
Nada raro desde aquí.

97
00:07:32,083 --> 00:07:34,041
- Si tuvieran a Ari…
- Lo tienen.

98
00:07:34,791 --> 00:07:35,625
Lo sé.

99
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
¿Qué quieres hacer?

100
00:07:39,500 --> 00:07:40,333
Liberarlo.

101
00:07:41,416 --> 00:07:42,916
¿Asaltamos el campamento?

102
00:07:44,416 --> 00:07:45,375
Si no hay otra…

103
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
- Cuatro no pueden…
- ¡Hay que hacer algo!

104
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
Ni siquiera con los hombres de Marbod.

105
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
- Atacar sería…
- ¿Y?

106
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- ¿Y cómo sabemos que Ari sigue…?
- ¡Ari está vivo!

107
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Pero si…
- ¡Talio!

108
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
¡Al ataque!

109
00:09:12,166 --> 00:09:13,041
¡Tú!

110
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
¿Tenéis un nuevo prisionero?

111
00:09:17,500 --> 00:09:18,583
¿Un querusco?

112
00:09:23,791 --> 00:09:24,791
Mi espada

113
00:09:25,708 --> 00:09:27,541
está a dos dedos de tu columna.

114
00:09:28,500 --> 00:09:30,708
¿Han llevado a Arminio al campamento?

115
00:09:32,041 --> 00:09:33,583
No te entiende.

116
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Pagará por su traición.

117
00:09:39,791 --> 00:09:40,916
Sí que me entiende.

118
00:09:51,375 --> 00:09:52,250
Ari,

119
00:09:52,333 --> 00:09:54,458
capturado por los romanos.

120
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Si eso no es una señal de los dioses…

121
00:09:58,208 --> 00:10:00,458
Los reiks se equivocan y tú también.

122
00:10:01,208 --> 00:10:03,916
Si hubierais escuchado a Ari,
no estaría preso.

123
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
- Nuestro ataque los habría sorprendido.
- ¿Quién sabe?

124
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
- ¿Quién sabe si eres un cobarde?
- ¡Mucho cuidado!

125
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Él valoraba mis consejos.

126
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
Yo lo valoraba como reik.

127
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Pero Ari no está.

128
00:10:19,041 --> 00:10:21,625
Y tampoco veo a ningún reik por aquí.

129
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
¿Y qué ves?

130
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
A una viuda.

131
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Vete a casa, mujer.

132
00:10:30,875 --> 00:10:32,291
Cuida de tu hijo.

133
00:10:32,875 --> 00:10:34,291
¡Llora a tu marido!

134
00:10:34,375 --> 00:10:36,625
- Vaya cobarde.
- ¿Volvemos a la aldea?

135
00:10:36,708 --> 00:10:38,833
- Y luego al campamento.
- Thusnelda.

136
00:10:40,666 --> 00:10:43,708
Lo primero que aprende
un mercenario es a cobrar.

137
00:10:44,208 --> 00:10:48,458
Lo segundo, a juzgar si puede sobrevivir
a la batalla para poder gastar.

138
00:10:49,041 --> 00:10:50,291
No somos mercenarios.

139
00:10:51,291 --> 00:10:52,666
No luchamos por dinero.

140
00:10:54,958 --> 00:10:57,458
Thusnelda, no tenemos ninguna posibilidad.

141
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
¡Entrar en el campamento
sería un suicidio!

142
00:11:00,625 --> 00:11:01,625
Pues que así sea.

143
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
¿No te preparas para la celebración
por haber capturado a Arminio?

144
00:11:19,458 --> 00:11:22,416
Nuestros soldados necesitan
una inyección de moral.

145
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Ellos cobran. Se tendrán que conformar.

146
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
¿No estás feliz
de que Flavo lo haya traído?

147
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminio es solo un hombre.

148
00:11:38,875 --> 00:11:39,958
Un hombre

149
00:11:40,958 --> 00:11:42,333
que los lidera, padre.

150
00:11:42,833 --> 00:11:44,625
Un líder es sustituible.

151
00:11:44,708 --> 00:11:46,333
La pregunta aquí es:

152
00:11:46,833 --> 00:11:48,958
¿el nuevo líder será…

153
00:11:50,875 --> 00:11:51,791
mejor?

154
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
¿O peor?

155
00:11:56,958 --> 00:11:57,791
Ya.

156
00:12:00,041 --> 00:12:01,583
Un líder es sustituible.

157
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
¡Gayo!

158
00:12:30,875 --> 00:12:31,791
Gayo.

159
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
¿Qué haces aquí?

160
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gayo.

161
00:12:40,916 --> 00:12:42,125
Mi queridísimo hijo.

162
00:12:44,166 --> 00:12:45,500
Te odio muchísimo,

163
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
padre.

164
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
- ¿Cómo has llegado aquí?
- ¡Yo ya no soy tu hijo!

165
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gayo,

166
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
por favor, intenta entender…

167
00:13:02,250 --> 00:13:03,333
¿Que te entienda?

168
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
¿Sabías que apedreaban a madre?

169
00:13:18,750 --> 00:13:20,375
¿Sabías que dejé la escuela

170
00:13:21,583 --> 00:13:23,791
porque mis mejores amigos me pegaban?

171
00:13:25,166 --> 00:13:26,250
¡Me daban palizas!

172
00:13:29,833 --> 00:13:30,666
¡Cada día!

173
00:13:34,083 --> 00:13:34,916
¿Lo sabías?

174
00:13:39,291 --> 00:13:40,125
Gayo.

175
00:13:41,958 --> 00:13:43,500
Gayo.

176
00:13:45,125 --> 00:13:45,958
Gayo.

177
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
¡Cuánto te quería!

178
00:13:52,666 --> 00:13:54,333
¡Qué orgulloso estaba de ti!

179
00:13:57,166 --> 00:13:58,000
Antes de que…

180
00:14:01,583 --> 00:14:03,250
¿Gayo? Gayo.

181
00:14:03,333 --> 00:14:04,291
¡Gayo!

182
00:14:45,083 --> 00:14:46,000
Tengo que irme.

183
00:14:49,833 --> 00:14:51,458
Pero volveré por la mañana.

184
00:14:53,000 --> 00:14:54,458
Puede que un poco antes.

185
00:15:17,583 --> 00:15:19,541
Sé que no te acordarás de esto.

186
00:15:21,875 --> 00:15:23,958
Pero espero que te acuerdes de mí.

187
00:15:27,208 --> 00:15:29,125
Y de lo mucho que te quería.

188
00:16:09,041 --> 00:16:13,125
Así es, señor. El optio Sexto
y siete hombres, brutalmente asesinados.

189
00:16:13,916 --> 00:16:16,416
Justo delante del campamento,
junto al río.

190
00:16:17,416 --> 00:16:18,375
Fuera.

191
00:16:19,625 --> 00:16:20,458
¡Fuera!

192
00:16:25,916 --> 00:16:27,583
Se están poniendo nerviosos.

193
00:16:28,458 --> 00:16:29,791
Tenemos a su líder.

194
00:16:29,875 --> 00:16:30,958
Eso no es malo.

195
00:16:35,583 --> 00:16:37,708
Doblad el número de centinelas.

196
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Nada de patrullas
ni salidas de ningún tipo.

197
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
Largo.

198
00:16:52,500 --> 00:16:55,250
Fuera, fuera del campamento.

199
00:17:00,125 --> 00:17:00,958
¡Suéltame!

200
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
¡La comida que nos vendes es horrible!

201
00:17:05,500 --> 00:17:07,291
¡Frutas y verduras podridas!

202
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Pasa.

203
00:17:11,625 --> 00:17:13,083
- ¡Alto!
- Mercado.

204
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
¡Gero!

205
00:17:17,000 --> 00:17:19,333
Más jerigonza bárbara.

206
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
¿A qué vienes?

207
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
A comprar en el mercado.

208
00:17:29,708 --> 00:17:30,541
Vete.

209
00:17:31,125 --> 00:17:34,208
Vuélvete a tu pocilga.
Esto es solo para legionarios.

210
00:17:34,916 --> 00:17:35,750
¡Fuera!

211
00:17:40,083 --> 00:17:41,166
¡Aulo! ¡Gero!

212
00:17:41,666 --> 00:17:44,625
Órdenes de Germánico.
¡El doble de centinelas!

213
00:17:45,708 --> 00:17:51,041
¡Abrid paso! ¡Dejad la puerta despejada!

214
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
¡Abridle paso a Marbod!

215
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
¡Despejad el camino!

216
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Marbod, traidor.

217
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Apartaos del camino.

218
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
¡Abridle paso a Marbod!

219
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
¡Moveos!

220
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
¡Abrid paso!

221
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
¡Apartaos! ¡Haced sitio! ¡Moveos!

222
00:18:37,708 --> 00:18:40,333
¿Eres esa a la que llaman Thusnelda?

223
00:18:40,416 --> 00:18:42,541
- No…
- De los queruscos.

224
00:18:42,625 --> 00:18:44,333
- Thusnelda…
- Oye, tú.

225
00:18:44,416 --> 00:18:45,250
¡Alto!

226
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
¿Qué haces aquí…

227
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
Rusnilda?

228
00:18:55,916 --> 00:18:57,125
¿Qué ha hecho ahora?

229
00:18:57,666 --> 00:18:58,875
¿Estabas molestando?

230
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Ha intentado colarse.

231
00:19:00,791 --> 00:19:01,791
No.

232
00:19:01,875 --> 00:19:03,916
¿En serio? Lo siento mucho.

233
00:19:04,458 --> 00:19:08,250
¿Te pierdo de vista un segundo
y vuelves a portarte mal?

234
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Ven, Rusnilda.

235
00:19:10,875 --> 00:19:11,708
¿Y tú eres…?

236
00:19:12,583 --> 00:19:13,625
Soy su hermano.

237
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Verás. Hace dos años,

238
00:19:18,416 --> 00:19:20,416
un… ¿burro? Un burro.

239
00:19:21,208 --> 00:19:23,166
Le dio una coz en la cabeza.

240
00:19:23,250 --> 00:19:24,333
Y, desde entonces,

241
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
bueno.

242
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Parece que está bien.

243
00:19:28,041 --> 00:19:29,750
Sí, por fuera. Por fuera, sí.

244
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Pero ¿aquí dentro? Nada.

245
00:19:32,250 --> 00:19:34,458
Completamente vacía. Ven.

246
00:19:34,958 --> 00:19:38,375
Te damos las gracias, buen hombre.
Yo, ella y mi esposa.

247
00:19:41,666 --> 00:19:43,416
Te vienes conmigo, hermana.

248
00:19:46,375 --> 00:19:47,833
Gracias, muy creíble.

249
00:19:49,791 --> 00:19:52,291
Tienen a Ari.
Debo encontrarlo y liberarlo.

250
00:20:00,791 --> 00:20:01,625
¡Marbod!

251
00:20:03,541 --> 00:20:05,916
¡El famoso príncipe de los marcomanos!

252
00:20:06,000 --> 00:20:11,125
Suelo hablar de lo buen socio de negocios
que sois para el Imperio.

253
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Para Roma,

254
00:20:26,166 --> 00:20:28,958
todos los líderes foráneos sois iguales:

255
00:20:29,458 --> 00:20:32,666
reyes enanos
de tierras que en realidad nos pertenecen.

256
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
La única alegría que nos dais todos

257
00:20:38,291 --> 00:20:42,291
es cuando pronunciáis
vuestros extraños nombres cortos.

258
00:20:45,208 --> 00:20:47,000
Puede que sea cierto.

259
00:20:48,875 --> 00:20:53,083
Nuestros nombres serán más cortos,
pero tenemos los huevos más grandes.

260
00:20:56,500 --> 00:20:57,333
¿Y bien?

261
00:20:58,166 --> 00:21:00,125
Como vuestro mayor rival no está,

262
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
¿será mucho más fácil
que os hagan rey de Germania?

263
00:21:09,125 --> 00:21:10,625
Odio las matanzas.

264
00:21:11,125 --> 00:21:14,083
Estaría orgulloso

265
00:21:14,166 --> 00:21:19,041
de traer a las tribus
paz, prosperidad y amistad con Roma.

266
00:21:20,000 --> 00:21:21,541
Roma estaría encantada

267
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
de tener como amigo a alguien como vos.

268
00:21:25,416 --> 00:21:26,250
Vos…

269
00:21:27,083 --> 00:21:28,666
habláis nuestro idioma.

270
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
¿Qué queréis
a cambio de que seamos amigos?

271
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Gobernar mi reino independientemente.

272
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
Para el Imperio romano,
el Danubio será nuestra frontera sur.

273
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Nuestros países
interactuarán pacíficamente.

274
00:21:55,750 --> 00:21:58,833
Y, como símbolo de nuestra alianza,
Marbodia…

275
00:21:59,416 --> 00:22:01,500
será convertida en una ciudad real,

276
00:22:02,958 --> 00:22:04,375
con buenas calzadas

277
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
y rutas comerciales directas
con el Imperio.

278
00:22:08,291 --> 00:22:09,958
Con la ayuda de Roma, claro.

279
00:22:10,833 --> 00:22:12,333
¿La ayuda de Roma?

280
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
Noventa mil.

281
00:22:17,458 --> 00:22:18,291
Sabía

282
00:22:19,000 --> 00:22:21,333
que la alianza con vos no sería barata.

283
00:22:22,833 --> 00:22:28,208
Pero no será fácil
convencer al emperador Augusto.

284
00:22:29,875 --> 00:22:30,708
Puede ser.

285
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Y 5000 caballos también.

286
00:22:35,916 --> 00:22:36,875
¿O quizá 6000?

287
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
¿Por qué luchar, Tiberio,

288
00:22:42,291 --> 00:22:44,375
si se pueden hacer buenos negocios?

289
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
Vuestra sabiduría es digna de un rey.

290
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
Roma me ha enseñado bien.

291
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Como dice el César,

292
00:22:58,083 --> 00:23:00,458
no hay ni aliados ni enemigos,

293
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
solo intereses…

294
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Comunes.
- …comunes.

295
00:23:04,750 --> 00:23:05,833
¡Muy listo!

296
00:23:19,666 --> 00:23:21,083
¿Qué pretendías?

297
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
- Sacar a Ari.
- No.

298
00:23:24,541 --> 00:23:26,500
¿Cómo ibas a hacerlo sola?

299
00:23:27,000 --> 00:23:28,208
¿Cuál era tu plan?

300
00:23:29,875 --> 00:23:31,875
No lo sé. No tenía plan.

301
00:23:32,625 --> 00:23:33,458
Solo uno:

302
00:23:34,041 --> 00:23:34,875
morir.

303
00:23:39,291 --> 00:23:40,625
Pero no, gracias a ti.

304
00:23:41,833 --> 00:23:42,916
Gracias, Folkwin.

305
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Arriesgarás la vida por él, ¿eh?

306
00:23:55,750 --> 00:23:57,958
Cuando luchas por quienes amas,

307
00:23:59,416 --> 00:24:00,708
puedes morir, sí.

308
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Qué bonito.

309
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Mañana probaré otra vez.

310
00:24:10,958 --> 00:24:11,833
¿Me ayudarás?

311
00:24:12,500 --> 00:24:13,333
¿Yo?

312
00:24:14,291 --> 00:24:15,958
¿Ayudarte a sacarlo?

313
00:24:16,583 --> 00:24:17,958
¿A Ari, precisamente?

314
00:24:19,041 --> 00:24:21,041
Desde que volvió de Roma,

315
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
he perdido
prácticamente todo lo que me importaba.

316
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Crucificaron a mi familia,
quemaron nuestra casa,

317
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
tu Ari me dejó pudriéndome
en una prisión romana

318
00:24:31,291 --> 00:24:33,666
y ahora estoy solo, sin mi tribu.

319
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
¿Me dejo algo? ¡Sí! Me robó a mi chica.

320
00:24:38,291 --> 00:24:39,625
Por razones políticas.

321
00:24:39,708 --> 00:24:42,833
Pero eso no impidió
que se divirtiera con ella y que…

322
00:24:44,375 --> 00:24:45,375
le diera un hijo.

323
00:24:46,541 --> 00:24:47,375
Así que…

324
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
¿por qué debería ayudarte a sacarlo?

325
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
¿De qué te ríes?

326
00:24:55,083 --> 00:24:57,375
De Thusnelda. Me hace mucha gracia.

327
00:24:58,125 --> 00:25:01,458
Le he pedido ayuda
para sacar a mi marido del campamento.

328
00:25:01,541 --> 00:25:02,583
Exacto.

329
00:25:02,666 --> 00:25:03,625
Exacto.

330
00:25:06,958 --> 00:25:08,000
Yo te ayudaré.

331
00:25:12,000 --> 00:25:14,750
- Puedo meterte en el campamento mañana.
- ¿Tú?

332
00:25:16,291 --> 00:25:17,625
En Cartago, cuando…

333
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
mataron a mi familia,
me habría gustado que me ayudaran.

334
00:25:24,083 --> 00:25:25,333
Nunca olvidaré esto.

335
00:25:26,500 --> 00:25:27,583
Yo te meteré

336
00:25:28,250 --> 00:25:29,250
en el campamento,

337
00:25:30,125 --> 00:25:31,666
pero el resto lo harás tú.

338
00:25:36,041 --> 00:25:37,583
Así que tú eres Thusnelda.

339
00:25:38,208 --> 00:25:39,041
Me voy.

340
00:25:39,875 --> 00:25:40,708
A por leña.

341
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
¿Es la tienda de Marbod?

342
00:25:47,333 --> 00:25:48,166
Sí.

343
00:25:56,333 --> 00:25:57,458
¿Quieres una copa?

344
00:25:59,916 --> 00:26:01,041
Has hablado bien.

345
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
Tiberio estaba impresionado.

346
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
Podemos lograr mucho juntos.

347
00:26:10,916 --> 00:26:11,916
Ya veremos.

348
00:26:20,583 --> 00:26:21,833
Yo también lo estaba.

349
00:26:30,833 --> 00:26:32,500
Te tengo delante y te veo

350
00:26:33,916 --> 00:26:35,250
como aquel último día,

351
00:26:37,125 --> 00:26:38,916
antes de tener que dejar Roma.

352
00:26:43,125 --> 00:26:44,041
¿Qué ves hoy?

353
00:26:54,375 --> 00:26:56,500
No paraba de imaginar…

354
00:26:58,291 --> 00:27:00,250
cómo sería cuando nos…

355
00:27:00,750 --> 00:27:02,000
volviéramos a ver.

356
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
Y ahora, sin más…

357
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
reapareces.

358
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
¿Sabías…?

359
00:27:25,708 --> 00:27:27,791
Creía que eras una ilusión.

360
00:27:36,125 --> 00:27:36,958
Pero soy real.

361
00:27:39,041 --> 00:27:40,041
¿De verdad?

362
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Sí.

363
00:28:00,791 --> 00:28:02,458
Te he echado mucho de menos.

364
00:28:19,083 --> 00:28:20,708
¿No vas a acostarte?

365
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
La verdad es que…

366
00:28:28,666 --> 00:28:29,500
es muy maja.

367
00:28:31,083 --> 00:28:31,916
¿"Maja"?

368
00:28:33,666 --> 00:28:34,708
¿"Muy maja"?

369
00:28:37,458 --> 00:28:41,125
La mujer es como un pájaro
que caga desgracias allá donde va.

370
00:28:41,208 --> 00:28:42,041
¡"Maja"!

371
00:28:48,416 --> 00:28:49,250
Pero…

372
00:28:51,583 --> 00:28:53,416
me alegro de que las dos…

373
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
os llevéis tan bien.

374
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
¿Tan malo es?

375
00:29:01,166 --> 00:29:02,000
¿El qué?

376
00:29:04,791 --> 00:29:07,250
¿Tan malo es volver a verla?

377
00:29:08,916 --> 00:29:12,458
No tendría que volver a verla
si no le hubieras prometido

378
00:29:13,583 --> 00:29:15,125
que la ayudarías.

379
00:29:16,958 --> 00:29:18,166
¿Ahora es culpa mía?

380
00:29:18,875 --> 00:29:19,708
Sí.

381
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Pero haz lo que quieras.

382
00:29:35,416 --> 00:29:37,875
De todas formas, no sobrevivirá sola.

383
00:30:09,166 --> 00:30:10,916
Templada cinco veces,

384
00:30:11,500 --> 00:30:13,291
afiladísima,

385
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
de acero equilibrado.

386
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
Y…

387
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
¡Bravo! ¡Fantástico!

388
00:30:21,583 --> 00:30:23,708
…justo en el blanco.

389
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Esto no es un circo.

390
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
¡Dejad de mirar y comprad!

391
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
- Cuando vuelva de Roma…
- Si…

392
00:30:37,625 --> 00:30:39,291
vuelves de Roma.

393
00:30:43,208 --> 00:30:44,958
La ciudad estará a tus pies.

394
00:30:49,875 --> 00:30:52,291
¿De veras crees que, tras un triunfo así,

395
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
te apetecerá volver
con nosotros, los salvajes?

396
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
No lo dudes, Marbod.

397
00:31:06,583 --> 00:31:07,916
Lo eres todo para mí.

398
00:31:10,416 --> 00:31:13,000
Mucha suerte en el viaje.

399
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Desde aquí no veo nada.
Tengo que llegar atrás.

400
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
Olvídalo. No se puede.

401
00:31:44,375 --> 00:31:46,541
Di tu nombre, soldado.

402
00:31:48,125 --> 00:31:49,250
¡Te estoy hablando!

403
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
¿Ese es Folkwin?

404
00:32:12,083 --> 00:32:13,458
¡Llevadlo al foso!

405
00:32:13,541 --> 00:32:15,458
¡Apartadlo de mi vista!

406
00:32:16,208 --> 00:32:18,291
Lo hace para guiarme a la prisión.

407
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
¡Largo!

408
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
¡Atacad!

409
00:32:34,541 --> 00:32:35,375
¡Atacad!

410
00:32:36,375 --> 00:32:37,333
¡Atacad!

411
00:32:38,583 --> 00:32:39,416
¡Atacad!

412
00:32:40,875 --> 00:32:41,875
¡Atacad!

413
00:32:42,708 --> 00:32:43,541
¡Atacad!

414
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
¡Seguid así!

415
00:32:50,666 --> 00:32:51,500
¿Qué pasa?

416
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
¿Está todo listo para el viaje?

417
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Solo falta el prisionero.

418
00:32:59,583 --> 00:33:02,375
No sabía
si querríais ir a por él personalmente.

419
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Bien pensado.

420
00:33:08,000 --> 00:33:11,666
¿Qué podrá haber hecho este,
aparte de mearse encima?

421
00:33:11,750 --> 00:33:13,250
Le ha pegado a Aulo.

422
00:33:14,333 --> 00:33:15,166
¡Qué bien!

423
00:33:15,708 --> 00:33:17,416
¿Lo vamos a ascender?

424
00:33:18,291 --> 00:33:21,833
Mételo aquí dentro
hasta que se le pase la cogorza.

425
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
No lo hago gustosamente.

426
00:33:49,416 --> 00:33:50,250
¡Ari!

427
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
¡No!

428
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
Es mi hijo.

429
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
¡Necesita ayuda!

430
00:34:21,916 --> 00:34:22,750
Ven aquí.

431
00:34:27,250 --> 00:34:28,625
No puede quedarse aquí.

432
00:34:30,583 --> 00:34:31,750
Tienes que sacarla.

433
00:34:32,500 --> 00:34:33,708
Ahora voy yo, ¿vale?

434
00:34:34,875 --> 00:34:35,750
¡Ve!

435
00:34:35,833 --> 00:34:36,666
Vamos.

436
00:34:39,083 --> 00:34:39,916
¡Gayo!

437
00:34:40,916 --> 00:34:41,916
¡Gayo!

438
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
¿Por qué tarda Ari?

439
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Vamos.

440
00:35:41,750 --> 00:35:45,000
Voy a ver
si el prefecto Flavo necesita ayuda.

441
00:35:52,666 --> 00:35:54,333
¿Ya te vas?

442
00:35:55,291 --> 00:35:56,250
Estoy sangrando.

443
00:35:56,750 --> 00:35:57,833
Me he cortado.

444
00:35:59,791 --> 00:36:00,750
¡Dejadla pasar!

445
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
¡Dejad que pase!

446
00:36:10,541 --> 00:36:11,375
Aguanta ahí.

447
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
¡Alto!

448
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
¡Dejadme pasar!

449
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
¿Señor?

450
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Pero ¿qué…?

451
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
¡A las armas!

452
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
¡Alto, señor!

453
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
¡Soldados!

454
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
¡Gero!

455
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
¡A las armas!

456
00:41:02,375 --> 00:41:05,375
Subtítulos: David Escorcia Serrano

