1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
NETFLIX-SARJA

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari!

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari.

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari.

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, missä olet?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Arminius, petturisika!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
Syötän sinut rotille!
-Syö paskaa!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Leikkaan häneltä pään!

9
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
Thusnelda.
-Tarvitsen hyviä miehiä.

10
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
Sinut ja muutaman muun. Nopeita.

11
00:02:18,375 --> 00:02:21,041
Kenen verta tuo on?
-Ari on kadonnut.

12
00:02:21,833 --> 00:02:24,291
Onko veri hänen?
-Hänen hevosensa.

13
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
Se teki kuolemaa vesiputouksella.

14
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
Entä Ari?
-Hän ei ollut siellä.

15
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
Hevonen oli tapettu pilumilla.
-Roomalaisetko?

16
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Hän seurasi Marbodia.
Se oli varmasti ansa.

17
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Omistan vangitsemisen
keisari Augustukselle ja teille.

18
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Kuten lupasin.

19
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
En odottanut näkeväni sinua elossa.

20
00:02:53,208 --> 00:02:57,583
Mutta olen iloinen.
Sekä sinusta että hänestä.

21
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Entä Marbod?

22
00:03:04,166 --> 00:03:07,041
Hienosti meni. Aivan kuten suunnittelin.

23
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Hän vakuuttaa päälliköille,
että rauha Rooman kanssa kannattaa.

24
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Hän tulee pian
neuvottelemaan sopimuksesta.

25
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
Sopimuksestako?
-Niin.

26
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Menkää peseytymään. Yö oli pitkä.

27
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Kaipaatte varmaan lepoa.

28
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Kiitos, komentaja.

29
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
Marbod!

30
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, mitä olet tehnyt Arille?

31
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
He tulivat kuin tyhjästä.

32
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Ainakin yhdeksän roomalaista.

33
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
He osuivat Arin hevoseen.

34
00:03:57,500 --> 00:03:59,208
Molemmat kaatuivat.

35
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Sain osuman keihäästä. Kävi tuuri.

36
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
Miksi olitte siellä?

37
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Yksin.

38
00:04:12,000 --> 00:04:14,375
Haluaisitko viiniä?

39
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Hän halusi puhua heimokokouksesta.

40
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
Hän ei halunnut pahaa verta välillemme.

41
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Roomalaista viiniä.

42
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Haluamme parasta heimoille.

43
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Pakenetko, kun vanha ystävä on pulassa?

44
00:04:36,375 --> 00:04:40,166
Taidat yliarvioida minut.
Roomalaisia oli kymmenen.

45
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Entä se yksi roomalainen?

46
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
Mitä hänestä?

47
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Tämä on ohi.

48
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Ei läheskään.

49
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius. Halusin nähdä,
oletko vielä hengissä.

50
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Avatkaa!

51
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Olisi harmi, jos olisit kuollut
Tiberiuksen näkemättä.

52
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
Kissako vei kielen?

53
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
Vai onko se ongelma,
että pikkuveljesi voitti sinut?

54
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Et usko minua,

55
00:05:32,041 --> 00:05:35,041
mutta en ole vihainen sinulle.
-Tyypillistä.

56
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
Luuletko, että se kiinnostaa?

57
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Luulet, että petin sinut.

58
00:05:47,875 --> 00:05:49,166
Niin petitkin.

59
00:05:50,916 --> 00:05:52,583
Mutta suurin petos on se,

60
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
jonka teit itseäsi vastaan.

61
00:05:58,958 --> 00:06:03,375
Arminiusta, imperiumin
ihailtua prefektiä vastaan.

62
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Kaikki näkevät,

63
00:06:11,583 --> 00:06:14,666
että minä olen uskollinen. Ja sinä -

64
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
olet saastainen barbaari ja isänmurhaaja.

65
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Isämme hukkui.

66
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Ei hän.

67
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varus.

68
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Isämme nimi on Segimer.

69
00:06:32,916 --> 00:06:33,833
Puhut totta.

70
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
Olen saastainen barbaari.

71
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Kuten sinäkin.

72
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
Voit vihata alkuperääsi.

73
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
Se on silti veressäsi.

74
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Se osa minusta kuoli kauan sitten.

75
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Kuulitko tuon?

76
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Osan. En kaikkea.

77
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Kaikki näyttää normaalilta.

78
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
Jos heillä on Ari…
-On. Tiedän sen.

79
00:07:37,916 --> 00:07:40,291
Mitä haluat tehdä?
-Vapauttaa hänet.

80
00:07:41,583 --> 00:07:42,916
Hyökkäämmekö leiriin?

81
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
Jos ei ole muuta keinoa.

82
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
Neljä ihmistä ei voi…
-Jotain pitää tehdä!

83
00:07:49,916 --> 00:07:53,833
Hyökkäys olisi vaikea jopa Marbodin…
-Ja?

84
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
Emme tiedä, onko Ari edes…
-Hän elää!

85
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
Thusnelda…
-Talio!

86
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Hyökätkää!

87
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Onko sinulla uusi vanki? Keruski.

88
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Terä on kahden sormenleveyden päässä
selkärangasta.

89
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Tuotiinko Arminius leiriin?

90
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Hän ei ymmärrä sinua.

91
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Hän maksaa petoksestaan.

92
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
Ymmärtää kyllä.

93
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Roomalaiset vangitsivat Arin.

94
00:09:55,041 --> 00:09:59,875
Jos se ei ole merkki jumalilta…
-Reikit ovat väärässä, niin sinäkin.

95
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Jos olisitte kuunnelleet,
näin ei olisi käynyt.

96
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
Hyökkäys olisi yllättänyt heidät.
-Kuka tietää?

97
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
Ei kukaan, jos olette pelkureita!
-Riittää!

98
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Miehesi arvosti neuvojani.

99
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
Arvostin häntä reikinä.

100
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Mutta Ari ei ole täällä.
Enkä näe muitakaan reikejä.

101
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Mitä sitten näet?

102
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Lesken.

103
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Mene kotiin, nainen.
Huolehdi lapsestasi. Sure miestäsi.

104
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
Hän on pelkuri.
-Takaisin kyläänkö?

105
00:10:36,708 --> 00:10:38,666
Ja sitten leiriin.
-Thusnelda.

106
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Palkkasoturin tärkein sääntö
on varmistaa palkkansa.

107
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Toinen on arvioida, säilyykö hengissä
käyttääkseen palkkansa.

108
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Me emme ole palkkasotureita.
Emme taistele rahasta.

109
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Emme voi voittaa.

110
00:10:57,958 --> 00:11:01,750
Leiriin tunkeutuminen olisi itsemurha.
-Olkoon sitten niin.

111
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Etkö valmistaudu juhliin
Arminiuksen vangitsemisen kunniaksi?

112
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Sotilaat kaipaavat moraalin nostatusta.

113
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
He saavat palkkansa, se saa riittää.

114
00:11:33,250 --> 00:11:38,291
Etkö ole tyytyväinen Flavusin toimintaan?
-Arminius on vain yksi mies.

115
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
Mies, joka on heidän johtajansa, isä.

116
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Johtajan voi korvata.

117
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
Kysymys kuuluu:

118
00:11:46,791 --> 00:11:48,916
Onko uusi johtaja -

119
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
parempi?

120
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Vai pahempi?

121
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Aivan.

122
00:12:00,083 --> 00:12:01,416
Johtajan voi korvata.

123
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius.

124
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

125
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
Mitä sinä täällä?

126
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius.

127
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Rakas poikani.

128
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Vihaan sinua. Isä.

129
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
Miten tulit tänne?
-En ole enää poikasi.

130
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius.

131
00:13:00,083 --> 00:13:03,375
Yritä ymmärtää…
-Ymmärtää sinuako?

132
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Tiesitkö, että äitiä kivitettiin?

133
00:13:18,875 --> 00:13:23,750
Tiesitkö, että lähdin koulusta,
koska ystäväni hakkasivat minua?

134
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
Hakkasivat!

135
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Joka päivä!

136
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
Tiesitkö sen?

137
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius.

138
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
Gaius.

139
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Rakastin sinua kovasti.

140
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Olin ylpeä sinusta.

141
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Ennen kuin…

142
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius.

143
00:14:45,000 --> 00:14:45,958
Pitää mennä.

144
00:14:49,833 --> 00:14:51,500
Palaan huomenaamuna.

145
00:14:53,166 --> 00:14:54,458
Ehkä aiemminkin.

146
00:15:17,666 --> 00:15:19,541
Tiedän, ettet muista tätä.

147
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
Mutta toivottavasti muistat minut.

148
00:15:27,375 --> 00:15:29,208
Ja miten paljon rakastan sinua.

149
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Optio Sextus ja seitsemän miestä,
teurastettu julmasti.

150
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Aivan leirin edessä, joen rannalla.

151
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
Jättäkää meidät.

152
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Ulos täältä!

153
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
He hermostuvat,
koska vangitsimme johtajan.

154
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
Se ei ole pahasta.

155
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Kaksinkertaistakaa leirin vartiointi.
Ei partioita ulos.

156
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Häipykää.

157
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Ulos leiristä.

158
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Päästä irti!

159
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Myyt aina huonoa ruokaa!

160
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Mätiä hedelmiä ja vihanneksia.

161
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Mene.

162
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
Seis.
-Torille.

163
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

164
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Lisää barbaarien kieltä.

165
00:17:24,333 --> 00:17:27,708
Mitä haluat?
-Haluaisin käydä torilla.

166
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
Painu takaisin paskaläävääsi.

167
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
Tori on vain legioonalaisille.

168
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Häivy!

169
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Germanicusin määräys!
Kaksinkertainen vartiointi!

170
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Tehkää tietä! Pois portilta!

171
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Tietä Marbodille!

172
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Pois tieltä!

173
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Marbod, petturi.

174
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Pois tieltä.

175
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Tehkää tietä Marbodille!

176
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Liikettä!

177
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Tänne!

178
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Pois tieltä! Tehkää tilaa!

179
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
Oletko sinä Thusnelda?
-Älä.

180
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Keruskien…

181
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Sinä!

182
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Seis!

183
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Mitä sinä täällä?

184
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda. Mitä hän on tehnyt?
Oletko häirinnyt ihmisiä?

185
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Hän yritti hiipiä sisään.

186
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Ei kai? Pahoittelut.

187
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Päästän sinut silmistäni,
ja häpäiset itsesi taas.

188
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Tule, Rusnilda.

189
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
Kuka sinä olet?

190
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Hänen veljensä.

191
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Kaksi vuotta sitten aasi -

192
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
potkaisi häntä päähän.

193
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Siitä lähtien…

194
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Hän näyttää terveeltä.

195
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Ulospäin kyllä.

196
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Mutta päässä ei ole mitään.

197
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Täysin tyhjä. Tule.

198
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Kiitos, hyvä mies.
Minulta, häneltä ja vaimoltani.

199
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Alahan tulla, sisar.

200
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Kiitos, hyvin uskottavaa.

201
00:19:49,875 --> 00:19:52,125
Ari on vangittu, haluan löytää hänet.

202
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marbod!

203
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
Markomannien kuuluisa prinssi!

204
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Olen usein puhunut siitä,
miten loistava kauppakumppani olet.

205
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Roomalle ulkomaiset johtajat
ovat samanlaisia.

206
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Kääpiökuninkaita
Roomalle kuuluvissa maissa.

207
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Ainoa ilo heistä on -

208
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
yrittää lausua heidän outoja nimiään.

209
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Se voi olla.

210
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
Nimemme ovat lyhyempiä,
mutta munat isommat.

211
00:20:56,583 --> 00:21:00,083
Niin. Nyt kun suurin haastaja
on pois tieltä,

212
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
onko sinun helpompaa päästä
koko Germanian kuninkaaksi?

213
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Inhoan verenvuodatusta.

214
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Olisi kunnia saada johtaa heimot
rauhaan, vaurauteen -

215
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
ja Rooman ystävyyteen.

216
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Rooma toivoo -

217
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
kaltaistasi miestä ystäväksi.

218
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
Puhut kieltämme.

219
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Mitä haluat ystävyyden vastineeksi?

220
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Hallita valtakuntaani itsenäisesti.

221
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Rooman valtakunta tunnustaa
Tonavan etelärajaksemme.

222
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Maamme toimivat rauhassa keskenään.

223
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
Kumppanuuden merkiksi Marbodiasta
tehdään kuninkaallinen kaupunki.

224
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
Hyvät kadut -

225
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
ja suora yhteys keisarikuntaan.

226
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Rooman avulla tietenkin.

227
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
Rooman avulla?

228
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90 000.

229
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Arvasin, ettei liitto kanssasi ole halpa.

230
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Keisari Augustusta
ei ole helppo vakuuttaa.

231
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Ehkä ei.

232
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Haluan myös 5 000 hevosta.

233
00:22:35,958 --> 00:22:39,750
Vai sanotaanko 6 000? Miksi käydä sotaa,

234
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
kun voi tehdä kauppoja?

235
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
Viisautesi on kuninkaallista.

236
00:22:51,458 --> 00:22:53,666
Rooma opetti hyvin.

237
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Kuten Caesar sanoo.

238
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
Ei ole liittolaisia
tai vihollisia, vain yhteisiä…

239
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
Etuja.

240
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Fiksu mies.

241
00:23:19,750 --> 00:23:21,166
Mitä yritit tehdä?

242
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
Pelastaa Aria.
-Ei.

243
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Miten aioit tehdä sen yksin?
Mikä oli suunnitelma?

244
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
Ei ollut suunnitelmaa.

245
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
Paitsi kuolla.

246
00:23:39,375 --> 00:23:43,166
En kuollut, kiitos sinun. Kiitos, Folkwin.

247
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Vaarannat henkesi hänen takiaan.

248
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
Kun puolustaa niitä, joita rakastaa,

249
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
voi kuolla.

250
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Mukavaa.

251
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Yritän uudestaan huomenna.

252
00:24:11,041 --> 00:24:13,208
Voitko auttaa?
-Minäkö?

253
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Auttaisin vapauttamaan hänet.
Arin, kaikista ihmisistä.

254
00:24:18,958 --> 00:24:24,333
Hänen paluunsa jälkeen
olen menettänyt lähes kaiken tärkeän.

255
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Perheeni ristiinnaulittiin,
talo poltettiin -

256
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
ja Ari hylkäsi minut roomalaisvankilaan.

257
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
Nyt olen yksin ilman heimoani.

258
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Oliko muuta? Niin, hän vei tyttöni.

259
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
Poliittisista syistä, toki.
Se ei estänyt häntä pitämästä hauskaa -

260
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
ja antamasta tälle lasta.

261
00:24:46,541 --> 00:24:47,791
Joten.

262
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
Miksi auttaisin sinua?

263
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
Hah!
-Mikä naurattaa?

264
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
Thusnelda vitsailee.

265
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Pyysin apua vapauttaakseni mieheni
roomalaisleiristä.

266
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Aivan niin.

267
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
Minä autan.

268
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
Voin viedä sinut leiriin huomenna.
-Sinäkö?

269
00:25:16,375 --> 00:25:17,541
Karthagossa,

270
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
kun roomalaiset tappoivat perheeni,
olisin kaivannut apua.

271
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
En unohda tätä.

272
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Autan sinut sisään.

273
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
Lopun saat hoitaa itse.

274
00:25:35,958 --> 00:25:37,291
Olet siis Thusnelda.

275
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Menen hakemaan puuta.

276
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
Onko tämä Marbodin teltta?

277
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
On.

278
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
Haluaisitko lasillisen?

279
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Puhuit hyvin.

280
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
Tiberius oli vaikuttunut.

281
00:26:06,208 --> 00:26:08,125
Voimme saavuttaa paljon yhdessä.

282
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Katsotaan.

283
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
Minäkin vaikutuin.

284
00:26:30,916 --> 00:26:35,208
Näen sinut yhä edessäni,
kuin sinä viimeisenä päivänä,

285
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
kun jouduin lähtemään Roomasta.

286
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
Mitä näet nyt?

287
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Kuvittelin aina -

288
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
millaista olisi tavata taas.

289
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Ja nyt, yhtäkkiä,

290
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
sinä ilmestyt.

291
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Tiedätkö.

292
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
Pidin sinua mielikuvituksen tuotteena.

293
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
Olen todellinen.

294
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Oletko?

295
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Olen.

296
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Ikävöin sinua kovasti.

297
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Etkö aio käydä makuulle?

298
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Hän on oikein mukava.

299
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
Mukava.

300
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
Oikein mukava.

301
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
Hän on lintu,
joka paskoo epäonnea lentäessään.

302
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Mutta.

303
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
Olen iloinen,

304
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
että tulette toimeen.

305
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Niinkö paha?

306
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Mitä?

307
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Onko niin paha nähdä hänet taas?

308
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Ei tarvitsisi nähdä,
ellet olisi luvannut auttaa.

309
00:29:15,750 --> 00:29:19,625
Onko syy nyt minun?
-On.

310
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Tehkää, mitä tahdotte.

311
00:29:35,416 --> 00:29:37,875
Hän ei selviä yksin.

312
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Viisinkertaisesti vahvistettua,
partaveitsenterävää,

313
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
tasapainotettua terästä!

314
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Mahtavaa!

315
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
Suoraan maaliin.

316
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Ette ole sirkuksessa.

317
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Älkää tuijottako, ostakaa.

318
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
Kun palaan Roomasta…
-Jos -

319
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
palaat Roomasta.

320
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
Kaupunki on jalkojesi juuressa.

321
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
Luuletko, että sellaisen
triumfin jälkeen -

322
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
haluat palata villien pariin?

323
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Älä epäile, Marbod.

324
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Olet tärkein minulle.

325
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
Onnea matkallesi.

326
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
En näe mitään tästä. Pitää päästä taakse.

327
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
Se ei ole sallittua.

328
00:31:44,375 --> 00:31:46,541
Mikä on nimesi, sotilas?

329
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Puhun sinulle!

330
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Onko tuo Folkwin?

331
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Viekää hänet kuoppaan ja pois silmistäni!

332
00:32:16,250 --> 00:32:17,875
Hän näyttää tien vankilaan.

333
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Häivy!

334
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Iske!

335
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Iske!

336
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Jatkakaa!

337
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Mitä nyt?

338
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Onko kaikki valmista matkaan?

339
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Kaikki paitsi vanki itse.

340
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
En tiennyt, haluatteko hakea hänet itse.

341
00:33:02,333 --> 00:33:04,333
Hyvin ajateltu.

342
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Mitä hän teki, paitsi laski alleen?

343
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Löi Aulusta.

344
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
Kiva!

345
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Saako hän siis ylennyksen?

346
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Pidä hänet piilossa, kunnes hän selviää.

347
00:33:41,708 --> 00:33:44,125
Älä luule, että teen tämän mielelläni.

348
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

349
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Ei!

350
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Hän on poikani.

351
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Hän tarvitsee apua!

352
00:34:27,750 --> 00:34:29,125
Hän ei voi jäädä tähän.

353
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Viekää hänet pois. Tulen perässä.

354
00:34:35,333 --> 00:34:36,333
Liikettä!

355
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius!

356
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
Mikä Aria pidättelee?

357
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Tule.

358
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Menen katsomaan,
tarvitseeko prefekti Flavus apua.

359
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Joko lähdet?

360
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Vuodan verta. Haavoitin itseäni.

361
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Päästäkää hänet.

362
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Päästäkää hänet!

363
00:36:10,625 --> 00:36:11,625
Koeta kestää.

364
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Seis.

365
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Päästäkää läpi.

366
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Herra…

367
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Mitä?

368
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Aseisiin!

369
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Odottakaa.

370
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Sotilaat!

371
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

372
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Aseisiin!

373
00:40:59,083 --> 00:41:04,083
Tekstitys: Juhani Tamminen

