1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,375
UNE PRODUCTION GAUMONT

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari !

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari ?

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari !

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Où es-tu, Ari ?

7
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Voilà ce sale traître d'Arminius !

8
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
Meurs !

9
00:01:46,791 --> 00:01:48,791
Tu dois mourir !

10
00:01:53,291 --> 00:01:56,875
- Tiens de la merde !
- On va te donner aux rats !

11
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Il doit mourir !

12
00:02:01,125 --> 00:02:03,708
Laissez-moi lui couper la tête !

13
00:02:14,083 --> 00:02:14,916
Thusnelda.

14
00:02:15,000 --> 00:02:18,208
J'ai besoin de deux ou trois hommes,
rapides et agiles.

15
00:02:18,291 --> 00:02:19,791
À qui est ce sang ?

16
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari a disparu.

17
00:02:21,833 --> 00:02:24,291
- Est-ce son sang ?
- Celui de sa jument.

18
00:02:25,083 --> 00:02:26,916
Elle gisait près de la cascade.

19
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- Et Ari ?
- Il n'était pas là.

20
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Elle a reçu un pilum.
- Les Romains l'ont capturé.

21
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Il avait suivi Marbod.
C'était un piège, j'en suis sûre.

22
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Je dédie cette capture
à César Auguste et à vous-même.

23
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Comme je l'avais promis.

24
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Je ne m'attendais pas à te revoir en vie.

25
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
Mais je suis ravi.

26
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
De te revoir toi, et lui aussi.

27
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Et Marbod, dans tout cela ?

28
00:03:04,166 --> 00:03:08,208
Tout s'est parfaitement passé.
Comme je l'avais prévu.

29
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Il a convaincu les reiks que la paix
avec Rome était la meilleure option.

30
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Il va venir discuter de notre accord.

31
00:03:17,000 --> 00:03:18,791
- Notre accord ?
- C'est exact.

32
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Allez vous laver, tous les deux.
La nuit a été longue.

33
00:03:22,416 --> 00:03:25,375
Je suis sûr qu'un peu de repos
vous ferait du bien.

34
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Merci, commandant.

35
00:03:41,000 --> 00:03:44,250
Marbod !

36
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod ! Qu'as-tu fait d'Ari ?

37
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Ils sont sortis de nulle part.

38
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Huit Romains, peut-être plus.

39
00:03:53,875 --> 00:03:56,291
Le cheval d'Ari a été touché.

40
00:03:57,541 --> 00:03:59,625
Ils sont tombés tous les deux.

41
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Moi, j'ai reçu une lance.
J'ai eu de la chance.

42
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
Et que faisiez-vous là-bas ?

43
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Tout seuls ?

44
00:04:12,000 --> 00:04:14,375
Un peu de vin, ma chère Thusnelda ?

45
00:04:17,083 --> 00:04:19,208
Il voulait me parler de l'assemblée.

46
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
Dissiper toute animosité entre nous.

47
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Du vin. De Rome.

48
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
On ne veut que le bonheur des tribus.

49
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Mais tu fuis
quand ton vieil ami a des ennuis.

50
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Je crois que tu me surestimes.

51
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Contre dix Romains ?

52
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Et le Romain qui était là ?

53
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
Quelle importance ?

54
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Je crois qu'on a terminé.

55
00:04:51,333 --> 00:04:53,375
On est loin d'en avoir terminé.

56
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius !
Je viens vérifier si tu es encore en vie.

57
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Ouvrez !

58
00:05:07,833 --> 00:05:11,375
Ce serait triste que tu trépasses
avant que Tibère ne te tue.

59
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
As-tu perdu ta langue ?

60
00:05:20,708 --> 00:05:24,041
Ou es-tu fâché
que ton petit frère ait eu raison de toi ?

61
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Tu ne me croiras pas,

62
00:05:31,958 --> 00:05:34,041
mais je ne t'en veux même pas.

63
00:05:34,125 --> 00:05:37,333
C'est tout toi.
Tu crois que ton ressenti m'intéresse ?

64
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Tu crois que je t'ai trahi.

65
00:05:47,791 --> 00:05:49,208
Tu m'as trahi.

66
00:05:50,916 --> 00:05:52,625
Mais ta plus grande trahison,

67
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
ce fut contre toi-même.

68
00:05:58,916 --> 00:06:03,625
Contre Arminius,
le préfet ô combien admiré de l'empire.

69
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Désormais, ils verront tous que moi…

70
00:06:11,583 --> 00:06:14,875
je suis un soldat loyal de Rome,
tandis que toi,

71
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
tu n'es qu'un sale barbare puant
qui a exécuté son propre père.

72
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Notre père s'est noyé.

73
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Pas lui.

74
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varus.

75
00:06:29,208 --> 00:06:31,000
Notre père s'appelait Segimer.

76
00:06:32,916 --> 00:06:33,750
Et oui,

77
00:06:35,291 --> 00:06:37,291
je suis un sale barbare.

78
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Tout comme toi.

79
00:06:45,208 --> 00:06:47,250
Même si tu détestes d'où tu viens,

80
00:06:49,333 --> 00:06:50,541
c'est dans ton sang.

81
00:06:54,208 --> 00:06:56,875
J'ai renié cette part de moi
depuis longtemps.

82
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Tu as tout entendu ?

83
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Une partie. Pas tout.

84
00:07:29,541 --> 00:07:30,875
Tout a l'air normal.

85
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- S'ils ont Ari…
- Ils l'ont. Je le sais.

86
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
Quel est ton plan ?

87
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Le libérer.

88
00:07:41,541 --> 00:07:42,916
On attaque le camp ?

89
00:07:44,458 --> 00:07:45,500
S'il le faut.

90
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
- Quatre hommes ne pourront…
- Il faut agir !

91
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
Même avec les hommes de Marbod,
c'est risqué…

92
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Et ?

93
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- Et qui sait si Ari est encore…
- Ari est vivant !

94
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda…
- Talio.

95
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
À l'attaque !

96
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Dis, vous avez un nouveau prisonnier ?
Un Chérusque ?

97
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Ma lame est à deux phalanges
de ta colonne vertébrale.

98
00:09:28,458 --> 00:09:30,708
Arminius a-t-il été amené à ton camp ?

99
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Il ne te comprend pas.

100
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Il paiera pour sa trahison.

101
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
Oh que si.

102
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, capturé par les Romains.

103
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Si ce n'est pas un signe des dieux !

104
00:09:58,208 --> 00:10:00,458
Les reiks ont tort, et toi aussi.

105
00:10:01,250 --> 00:10:03,916
Si vous l'aviez écouté,
on n'en serait pas là.

106
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
- Notre attaque les aurait surpris.
- Qui sait ?

107
00:10:07,291 --> 00:10:09,250
Et qui sait si tu es un lâche !

108
00:10:09,333 --> 00:10:10,208
Fais gaffe !

109
00:10:11,541 --> 00:10:13,375
Ton mari estimait mes conseils.

110
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
Moi, je l'estimais comme reik.

111
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Mais Ari n'est pas là,
et je ne vois point d'autre reik ici.

112
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
Que vois-tu ?

113
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
Une veuve.

114
00:10:29,625 --> 00:10:32,791
Rentre chez toi, femme.
Occupe-toi de ton fils.

115
00:10:32,875 --> 00:10:34,375
Pleure ton mari !

116
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- C'est un lâche.
- On rentre ?

117
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
- Oui, puis direction le camp.
- Thusnelda.

118
00:10:40,541 --> 00:10:44,166
Ce qu'apprend en premier un mercenaire,
c'est à gérer sa paye,

119
00:10:44,250 --> 00:10:48,458
puis à évaluer s'il pourra survivre
au prochain combat pour la dépenser.

120
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Sauf qu'on n'est pas des mercenaires.
On ne se bat pas pour l'argent.

121
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, on n'a aucune chance.

122
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Entrer dans ce camp,
ce serait du suicide !

123
00:11:00,625 --> 00:11:01,833
Qu'il en soit ainsi.

124
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Ne te prépares-tu pas aux festivités
pour la capture d'Arminius ?

125
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Nos soldats ont besoin d'être encouragés.

126
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Ils sont payés. Ça devrait suffire.

127
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Ne te réjouis-tu pas
que Flavus l'ait ramené ?

128
00:11:36,541 --> 00:11:38,875
Arminius n'est qu'un homme.

129
00:11:38,958 --> 00:11:42,666
Un homme qui est leur chef, père.

130
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Les chefs se font remplacer.

131
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
La vraie question est de savoir

132
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
si le nouveau chef…

133
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
sera meilleur

134
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
ou pire.

135
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
En effet.

136
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Les chefs peuvent être remplacés.

137
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius !

138
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

139
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
Que fais-tu ici ?

140
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius.

141
00:12:40,916 --> 00:12:42,041
Mon cher fils.

142
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Je te déteste tellement, père.

143
00:12:51,000 --> 00:12:53,958
- Comment as-tu fini ici ?
- Je ne suis plus ton fils.

144
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius.

145
00:13:00,125 --> 00:13:02,166
Essaie de te mettre à ma place…

146
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
À ta place ?

147
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Sais-tu que mère a été lapidée ?

148
00:13:18,791 --> 00:13:20,291
Que j'ai arrêté l'école

149
00:13:21,500 --> 00:13:24,041
parce que mes meilleurs amis
me frappaient ?

150
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
Ils me tabassaient !

151
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Tous les jours !

152
00:13:34,083 --> 00:13:35,333
Tu le savais ?

153
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius !

154
00:13:45,041 --> 00:13:46,041
Gaius.

155
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Je t'aimais si fort.

156
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
J'étais si fier de toi.

157
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Avant que tu…

158
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius ? Gaius !

159
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
Je dois partir.

160
00:14:49,791 --> 00:14:51,708
Je serai de retour demain matin.

161
00:14:53,083 --> 00:14:54,750
Peut-être même un peu avant.

162
00:15:17,583 --> 00:15:19,791
Je sais que tu oublieras ces moments,

163
00:15:21,833 --> 00:15:24,375
mais j'espère
que tu te souviendras de moi.

164
00:15:27,250 --> 00:15:29,166
Et de tout mon amour pour toi.

165
00:16:09,041 --> 00:16:09,958
Oui, Dominus.

166
00:16:10,041 --> 00:16:13,041
Optio Sextus et sept hommes,
massacrés sauvagement.

167
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Juste en face du camp, près de la rivière.

168
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Laissez-nous.

169
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Dehors !

170
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
Ils s'agitent
parce qu'on détient leur chef.

171
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
Ça peut nous aider.

172
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Doublez les sentinelles dans tout le camp.
Pas de patrouilles. Personne ne sort.

173
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Allez voir ailleurs.

174
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Sortez du camp.

175
00:17:00,166 --> 00:17:02,125
Lâchez-moi !

176
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Tu nous vends toujours les pires vivres !

177
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Fruits gâtés, légumes pourris !

178
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Entrez.

179
00:17:11,625 --> 00:17:13,083
- Halte !
- Le marché.

180
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero !

181
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Encore du charabia barbare.

182
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
Tu veux quoi ?

183
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Acheter des vivres au marché.

184
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
Va-t'en. Retourne dans ton trou.

185
00:17:32,125 --> 00:17:35,791
C'est réservé aux légionnaires,
tu le sais. Ouste !

186
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus, Gero, doublez les sentinelles !
Ordre de Germanicus.

187
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Écartez-vous ! Éloignez-vous de l'entrée !

188
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Faites place à Marbod !

189
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Poussez-vous.

190
00:17:59,125 --> 00:18:00,625
Sale traître.

191
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Laissez-les passer.

192
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Faites place à Marbod !

193
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Poussez-vous !

194
00:18:20,000 --> 00:18:21,041
Ici ! Bougez !

195
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Écartez-vous !
Faites de la place ! Allez !

196
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Est-ce toi, la prénommée Thusnelda ?
- Arrêtez.

197
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
La Chérusque !

198
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda !
- Hé, toi !

199
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Halte-là !

200
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Que fiches-tu ici ?

201
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Rusnilda.

202
00:18:55,916 --> 00:18:58,875
Qu'a-t-elle fait ?
Tu as importuné des gens ?

203
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Elle est entrée en douce.

204
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Non, vraiment ? Je suis navré.

205
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Je te quitte du regard une seconde
et tu te déshonores à nouveau ?

206
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Viens, Rusnilda.

207
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
Et toi, tu es ?

208
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Je suis son frère.

209
00:19:15,541 --> 00:19:20,416
Vois-tu, il y a deux ans, un âne lui a…

210
00:19:21,250 --> 00:19:23,250
Un gros coup dans la caboche.

211
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Elle ne tourne plus rond depuis.

212
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
On ne dirait pas.

213
00:19:28,041 --> 00:19:29,791
En apparence, non.

214
00:19:29,875 --> 00:19:32,166
Mais là-dedans ? Plus rien.

215
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Le néant total. Viens.

216
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
On te remercie, mon ami.
Moi, elle, et ma femme aussi.

217
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Viens avec moi, sœurette.

218
00:19:46,375 --> 00:19:48,083
Merci, c'était très crédible.

219
00:19:49,833 --> 00:19:52,500
Ils ont Ari.
Je dois le trouver et le libérer.

220
00:20:00,708 --> 00:20:01,625
Marbod !

221
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
Le célèbre prince des Marcomans !

222
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Il m'arrive souvent de louer tes qualités
de partenaire commercial pour l'empire.

223
00:20:24,208 --> 00:20:29,208
Aux yeux de Rome,
les chefs étrangers sont tous les mêmes :

224
00:20:29,291 --> 00:20:32,666
de petits rois à la tête de terres
qui nous appartiennent.

225
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
La seule joie que vous nous procurez,

226
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
c'est lorsque vous prononcez
vos étranges petits noms.

227
00:20:45,208 --> 00:20:47,208
Il est peut-être vrai

228
00:20:48,875 --> 00:20:53,083
que nos noms sont plus petits,
mais nos couilles sont plus grosses.

229
00:20:56,500 --> 00:21:00,541
Bref, maintenant
que ton plus grand rival est écarté,

230
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
il sera bien plus facile pour toi
de te faire élire roi de Germanie, non ?

231
00:21:09,208 --> 00:21:11,000
Je hais les effusions de sang.

232
00:21:11,083 --> 00:21:16,416
Je serais honoré de mener les tribus
vers la paix, la prospérité

233
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
et l'amitié avec Rome.

234
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Rome serait ravie

235
00:21:22,541 --> 00:21:24,708
d'avoir un ami comme toi.

236
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
Vous parlez notre langue.

237
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Que veux-tu en échange de notre amitié ?

238
00:21:37,916 --> 00:21:41,041
Je veux régner
indépendamment sur mon royaume.

239
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
L'Empire romain considérera le Danube
comme notre frontière sud.

240
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Nos territoires
coexisteront pacifiquement.

241
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
En symbole de notre alliance,
Marbodia sera transformée en cité royale,

242
00:22:02,916 --> 00:22:07,583
avec des voies praticables
et des routes commerciales vers l'empire.

243
00:22:08,166 --> 00:22:09,958
Avec l'aide de Rome, bien sûr.

244
00:22:10,833 --> 00:22:12,750
L'aide de Rome ?

245
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90 000.

246
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Je savais qu'une alliance
avec vous aurait un certain prix,

247
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
mais il ne sera pas facile
de convaincre l'empereur Auguste.

248
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Peut-être.

249
00:22:31,958 --> 00:22:34,000
Et ajoutez 5 000 chevaux.

250
00:22:35,791 --> 00:22:36,875
Non, disons 6 000.

251
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
Pourquoi faire la guerre, Tibère…

252
00:22:42,291 --> 00:22:44,541
quand on peut faire des affaires ?

253
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Tu as vraiment la sagesse d'un roi.

254
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
J'ai été à bonne école avec Rome.

255
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Comme le dit César,

256
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
il n'y a pas d'alliés ni d'ennemis,
seulement des intérêts…

257
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
communs.

258
00:23:04,750 --> 00:23:05,708
Malin !

259
00:23:19,666 --> 00:23:21,375
Que voulais-tu faire là-bas ?

260
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
- Libérer Ari.
- Non.

261
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Comment comptais-tu t'y prendre seule ?
Quel était ton plan ?

262
00:23:29,916 --> 00:23:32,458
Je ne sais pas. Je n'avais pas de plan.

263
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
À part mourir.

264
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Tu m'as évité ça.

265
00:23:41,833 --> 00:23:42,958
Merci, Folkwin.

266
00:23:47,625 --> 00:23:49,541
Tu risquerais ta vie pour lui ?

267
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
Quand on se bat pour les gens qu'on aime,

268
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
on peut mourir, oui.

269
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Comme c'est mignon.

270
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Je réessaierai demain.

271
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Tu peux m'aider ?

272
00:24:12,500 --> 00:24:13,333
Moi ?

273
00:24:14,250 --> 00:24:15,958
T'aider à le libérer ?

274
00:24:16,583 --> 00:24:17,875
Lui ? Ari ?

275
00:24:18,958 --> 00:24:20,958
Depuis son retour de Rome,

276
00:24:21,041 --> 00:24:24,333
j'ai perdu tout ce à quoi
j'avais jamais tenu.

277
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Ma famille a été crucifiée,
ma maison a été brûlée.

278
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
Ton Ari m'a laissé croupir
dans une prison romaine

279
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
et maintenant, je suis seul, sans tribu.

280
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
J'oublie quelque chose ?
Ah oui, il m'a pris ma promise.

281
00:24:38,291 --> 00:24:39,708
Pour raisons politiques.

282
00:24:39,791 --> 00:24:43,125
Ce qui ne l'a pas empêché
de s'amuser avec elle et de…

283
00:24:44,333 --> 00:24:45,541
lui faire un enfant.

284
00:24:46,541 --> 00:24:47,375
Alors,

285
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
pourquoi devrais-je t'aider à le libérer ?

286
00:24:53,916 --> 00:24:57,583
- Qu'y a-t-il de si drôle ?
- Thusnelda. Elle fait des blagues.

287
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
J'ai demandé à Folkwin
de m'aider à libérer mon mari.

288
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Exactement. Justement.

289
00:25:06,958 --> 00:25:08,250
Moi, je vais t'aider.

290
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
- Je peux t'amener au camp demain.
- Toi ?

291
00:25:16,375 --> 00:25:21,875
À Carthage, quand les Romains ont massacré
ma famille, j'aurais aimé qu'on m'aide.

292
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
Je ne l'oublierai pas.

293
00:25:26,500 --> 00:25:31,666
Je vais te faire entrer dans le camp.
Après, tu devras te débrouiller.

294
00:25:35,958 --> 00:25:37,500
C'est donc toi, Thusnelda.

295
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Je vais chercher du bois.

296
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
C'est la tente de Marbod ?

297
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Oui.

298
00:25:56,250 --> 00:25:57,583
Je t'en sers aussi ?

299
00:25:59,916 --> 00:26:01,333
Tu as bien parlé.

300
00:26:02,750 --> 00:26:04,333
Tu as impressionné Tibère.

301
00:26:06,291 --> 00:26:08,291
On peut accomplir de grandes choses.

302
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
On verra bien.

303
00:26:20,541 --> 00:26:22,166
Tu m'as impressionné aussi.

304
00:26:30,833 --> 00:26:32,625
Je te revois devant moi,

305
00:26:33,833 --> 00:26:35,250
le tout dernier jour,

306
00:26:37,125 --> 00:26:38,916
quand j'ai dû quitter Rome.

307
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
Que vois-tu aujourd'hui ?

308
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Je n'ai eu de cesse d'imaginer

309
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
comment ce serait, quand on se reverrait.

310
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Et là, sans crier gare…

311
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
tu réapparais.

312
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Tu sais…

313
00:27:25,708 --> 00:27:27,916
j'ai même cru que je t'avais imaginé.

314
00:27:36,041 --> 00:27:37,125
Je suis bien réel.

315
00:27:39,041 --> 00:27:40,125
L'es-tu vraiment ?

316
00:27:42,875 --> 00:27:43,750
Oui.

317
00:28:00,708 --> 00:28:02,291
Tu m'as tellement manqué.

318
00:28:19,041 --> 00:28:20,791
Tu ne t'allonges pas ?

319
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
En fait, elle est très gentille.

320
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
Gentille ?

321
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
Très gentille ?

322
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
Cette fille est un oiseau de malheur,
et toi, tu la trouves gentille ?

323
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Cela dit…

324
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
c'est bien que toutes les deux,

325
00:28:54,958 --> 00:28:56,625
vous vous entendiez si bien.

326
00:28:58,791 --> 00:28:59,750
C'est si grave ?

327
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Quoi ?

328
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Est-ce vraiment si terrible de la revoir ?

329
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Je n'aurais pas à la revoir
si tu n'avais pas promis de l'aider.

330
00:29:16,875 --> 00:29:18,125
C'est ma faute ?

331
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
Ouais.

332
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Faites ce que vous voulez.

333
00:29:35,375 --> 00:29:38,291
Toute seule, elle ne survivra pas,
de toute façon.

334
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Acier trempé cinq fois,
tranchant comme aucun autre,

335
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
parfaitement équilibré

336
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
et…

337
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo ! Joli !

338
00:30:21,666 --> 00:30:23,625
… qui ne rate jamais sa cible.

339
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Vous n'êtes pas au cirque.

340
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Cessez de regarder et achetez !

341
00:30:34,958 --> 00:30:39,416
- Quand je reviendrai de Rome…
- Si tu reviens de Rome.

342
00:30:43,125 --> 00:30:44,958
Tu auras la ville à tes pieds.

343
00:30:49,875 --> 00:30:52,375
Crois-tu vraiment
qu'après un tel triomphe,

344
00:30:53,041 --> 00:30:55,791
tu auras envie de revenir
parmi les sauvages ?

345
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
N'en doute pas, Marbod.

346
00:31:06,583 --> 00:31:07,916
Tu es tout pour moi.

347
00:31:10,291 --> 00:31:13,000
Bonne route et bonne chance.

348
00:31:39,875 --> 00:31:42,833
D'ici, je ne vois rien.
Je dois aller à l'arrière.

349
00:31:42,916 --> 00:31:44,500
Oublie. C'est interdit.

350
00:31:44,583 --> 00:31:46,666
Quel est ton nom, soldat ?

351
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Je te parle !

352
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
C'est Folkwin ?

353
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Emmenez-le à la fosse !
Je ne veux plus le voir !

354
00:32:16,291 --> 00:32:18,291
Il me montre le chemin vers la prison.

355
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Dégage !

356
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Attaquez !

357
00:32:42,625 --> 00:32:43,458
Attaquez !

358
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Continuez.

359
00:32:50,666 --> 00:32:51,500
Qu'y a-t-il ?

360
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
Tout est prêt pour notre voyage ?

361
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Tout, sauf le prisonnier.

362
00:32:59,583 --> 00:33:02,375
J'ignorais si vous vouliez
l'escorter vous-même.

363
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
Bonne initiative.

364
00:33:08,000 --> 00:33:11,750
Qu'est-ce qu'il a fait,
à part s'être pissé dessus ?

365
00:33:11,833 --> 00:33:13,250
Il a frappé Aulus.

366
00:33:13,333 --> 00:33:15,250
Ah, joli !

367
00:33:15,750 --> 00:33:17,541
Il est récompensé, alors ?

368
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Mets-le juste dans un coin
jusqu'à ce qu'il dessoûle.

369
00:33:41,666 --> 00:33:43,583
N'imagine pas que ça me fait plaisir.

370
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari !

371
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Non !

372
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
C'est mon fils.

373
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Elle a besoin d'aide.

374
00:34:21,875 --> 00:34:22,708
Viens là.

375
00:34:27,250 --> 00:34:28,375
Il faut l'emmener.

376
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Sortez d'ici. J'arrive, d'accord ?

377
00:34:35,291 --> 00:34:36,500
Allez-y !

378
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius !

379
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
Que fait Ari ?

380
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Venez.

381
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Je vais voir
si le préfet Flavus a besoin d'aide.

382
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Tu nous quittes déjà ?

383
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Je saigne. Je me suis coupée.

384
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Laisse-la passer.

385
00:36:01,250 --> 00:36:02,375
Elle peut passer !

386
00:36:10,625 --> 00:36:11,458
Tiens bon.

387
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Halte !

388
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Laissez-moi passer.

389
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus ?

390
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Qu'est-ce que…

391
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Aux armes !

392
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
Halte, Dominus !

393
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldats !

394
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero !

395
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Aux armes !

396
00:41:02,250 --> 00:41:07,250
Sous-titres : Anaïs Bertrand

