1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,375
‫- הפקה של GAUMONT -‬

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,291
‫ארי?‬

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
‫ארי?‬

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
‫ארי?‬

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,208
‫ארי, איפה אתה?‬

7
00:01:31,791 --> 00:01:36,041
‫זה ארמיניוס, הכלב הבוגדני!‬

8
00:01:43,083 --> 00:01:45,291
‫תמות בייסורים!‬

9
00:01:53,208 --> 00:01:55,291
‫תאכל חרא!‬

10
00:01:55,375 --> 00:01:57,041
‫ניתן את בשרך לעכברושים!‬

11
00:01:57,125 --> 00:01:58,750
‫צריך להרוג אותו!‬

12
00:02:01,083 --> 00:02:03,125
‫תן לי לערוף את ראשו!‬

13
00:02:14,125 --> 00:02:15,958
‫תוזנלדה.‬
‫-אני צריכה כמה אנשים טובים.‬

14
00:02:16,041 --> 00:02:19,375
‫אתה ועוד שניים-שלושה. זריזים ומיומנים.‬
‫-של מי הדם הזה?‬

15
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
‫ארי נעלם.‬

16
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
‫זה הדם שלו?‬

17
00:02:23,083 --> 00:02:24,375
‫לא. של הסוסה שלו.‬

18
00:02:25,083 --> 00:02:26,750
‫היא גססה ליד המפל הקטן.‬

19
00:02:27,458 --> 00:02:29,458
‫וארי?‬
‫-הוא לא היה שם.‬

20
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‫כידון ננעץ בסוסה שלו.‬
‫-הרומאים תפסו אותו.‬

21
00:02:33,791 --> 00:02:35,125
‫והוא הלך בעקבות מרבוד.‬

22
00:02:35,958 --> 00:02:37,583
‫זו הייתה מלכודת, אני בטוחה.‬

23
00:02:41,708 --> 00:02:45,875
‫לכדתי את הבוגד בשם אוגוסטוס קיסר ובשמך.‬

24
00:02:46,916 --> 00:02:48,541
‫בדיוק כפי שהבטחתי.‬

25
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
‫לא ציפיתי לראות אותך שוב בחיים.‬

26
00:02:53,208 --> 00:02:54,500
‫אבל אני שמח.‬

27
00:02:55,000 --> 00:02:57,666
‫שמח לראות שוב אותך. ואותו.‬

28
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
‫ומרבוד?‬

29
00:03:04,166 --> 00:03:05,333
‫הוא פעל היטב.‬

30
00:03:06,000 --> 00:03:07,708
‫בדיוק כפי שתכננתי.‬

31
00:03:08,333 --> 00:03:11,541
‫הוא שכנע את מנהיגי השבטים ששלום עם רומא‬

32
00:03:11,625 --> 00:03:13,708
‫הוא האפשרות הטובה יותר.‬

33
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
‫הוא יגיע לכאן בקרוב כדי לדון בעסקה שלנו.‬

34
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
‫העסקה שלנו?‬
‫-כן.‬

35
00:03:18,875 --> 00:03:20,375
‫לכו להתרחץ, שניכם.‬

36
00:03:21,041 --> 00:03:22,333
‫זה היה לילה ארוך.‬

37
00:03:22,416 --> 00:03:25,333
‫אני בטוח שתשמחו לנוח מעט.‬

38
00:03:26,000 --> 00:03:27,458
‫תודה, המפקד.‬

39
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
‫קדימה!‬
‫-מרבוד!‬

40
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
‫מרבוד, מה עשית לארי?‬

41
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
‫הם יצאו פתאום מהצללים.‬

42
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
‫שמונה, תשעה רומאים. אולי יותר.‬

43
00:03:53,916 --> 00:03:55,708
‫הם פגעו בסוסה של ארי.‬

44
00:03:57,250 --> 00:03:59,625
‫ואז שניהם נפלו.‬

45
00:04:00,333 --> 00:04:03,333
‫חנית פגעה בי. היה לי מזל.‬

46
00:04:04,250 --> 00:04:06,041
‫ומה עשיתם שם?‬

47
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‫לבד?‬

48
00:04:11,958 --> 00:04:14,458
‫תרצי יין, תוזנלדה יקירתי? כן?‬

49
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
‫הוא רצה לדבר על אספת השבטים.‬

50
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
‫הוא לא רצה שתשרור עוינות בינינו.‬

51
00:04:24,875 --> 00:04:27,041
‫מרומא. יין.‬

52
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‫שנינו רוצים בטובת השבטים.‬

53
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
‫אתה בורח כשחבר ותיק בצרה?‬

54
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
‫נראה לי שאת מפריזה בכוחי.‬

55
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
‫אני נגד עשרה רומאים?‬

56
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
‫ומה עם הרומאי שהיה כאן?‬

57
00:04:44,750 --> 00:04:45,708
‫מה איתו?‬

58
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
‫נראה לי שסיימנו פה.‬

59
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
‫זה ממש לא הסוף.‬

60
00:04:59,916 --> 00:05:01,000
‫ארמיניוס.‬

61
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
‫רק רציתי לראות אם אתה עדיין בחיים.‬

62
00:05:05,208 --> 00:05:06,750
‫לפתוח!‬
‫-כן, המפקד.‬

63
00:05:06,833 --> 00:05:07,833
‫אתה, תעזור לי.‬

64
00:05:07,916 --> 00:05:11,416
‫יהיה חבל אם תמות‬
‫לפני שטיבריוס יוכל להרוג אותך.‬

65
00:05:14,000 --> 00:05:15,458
‫בלעת את הלשון?‬

66
00:05:20,791 --> 00:05:23,416
‫או שאתה מתבייש כי אחיך הצעיר הביס אותך?‬

67
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
‫כנראה לא תאמין לי…‬

68
00:05:31,833 --> 00:05:33,250
‫אבל אני אפילו לא כועס.‬

69
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
‫ארי נשאר ארי.‬

70
00:05:35,916 --> 00:05:37,333
‫אתה חושב שאכפת לי מדעתך?‬

71
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
‫אתה חושב שבגדתי בך.‬

72
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
‫באמת בגדת בי.‬

73
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
‫אבל יותר מכול…‬

74
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
‫בגדת בעצמך.‬

75
00:05:58,916 --> 00:06:03,666
‫בארמיניוס, הפריפקט הנערץ של האימפריה.‬

76
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
‫עכשיו כולם יראו שאני…‬

77
00:06:11,666 --> 00:06:13,125
‫חייל נאמן של רומא.‬

78
00:06:14,041 --> 00:06:14,916
‫ואתה…‬

79
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
‫סתם ברברי מטונף ומסריח שרצח את אביו.‬

80
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
‫אבא שלנו טבע.‬

81
00:06:24,250 --> 00:06:25,333
‫לא הוא.‬

82
00:06:26,291 --> 00:06:27,208
‫וארוס.‬

83
00:06:29,208 --> 00:06:30,791
‫לאבא שלנו קוראים זגימר.‬

84
00:06:32,958 --> 00:06:33,833
‫וכן,‬

85
00:06:35,375 --> 00:06:37,250
‫אני ברברי מטונף.‬

86
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
‫בדיוק כמוך.‬

87
00:06:45,208 --> 00:06:47,250
‫גם אם אתה שונא את המוצא שלך,‬

88
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
‫זה בדם שלך.‬

89
00:06:54,208 --> 00:06:56,125
‫החלק הזה בי מת לפני זמן רב.‬

90
00:07:09,583 --> 00:07:11,083
‫שמעת הכול?‬

91
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
‫חלק. לא הכול.‬

92
00:07:29,583 --> 00:07:31,000
‫מכאן הכול נראה רגיל.‬

93
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
‫אם ארי בידם…‬
‫-הוא בידם. אני בטוחה בזה.‬

94
00:07:37,875 --> 00:07:38,916
‫מה את רוצה לעשות?‬

95
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
‫לשחרר אותו.‬

96
00:07:41,541 --> 00:07:42,916
‫מה, נסתער על המחנה?‬

97
00:07:44,458 --> 00:07:45,583
‫אם לא תהיה ברירה.‬

98
00:07:46,166 --> 00:07:48,791
‫ארבעה אנשים לא יכולים…‬
‫-חייבים לעשות משהו!‬

99
00:07:49,916 --> 00:07:51,333
‫אפילו עם אנשיו של מרבוד,‬

100
00:07:51,416 --> 00:07:53,833
‫לא יהיה קל לתקוף את המחנה.‬
‫-ו…?‬

101
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‫ואין לדעת אם ארי עדיין…‬
‫-ארי בחיים!‬

102
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‫תוזנלדה, אם…‬
‫-טאליו!‬

103
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
‫לתקוף!‬

104
00:09:12,166 --> 00:09:13,291
‫היי!‬

105
00:09:14,291 --> 00:09:16,916
‫יש במחנה שלכם אסיר חדש?‬

106
00:09:17,583 --> 00:09:18,583
‫כרוסקי?‬

107
00:09:23,750 --> 00:09:27,541
‫הלהב שלי במרחק שתי אצבעות מעמוד השדרה שלך.‬

108
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
‫האם ארמיניוס במחנה שלכם?‬

109
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
‫הוא לא מבין אותך.‬

110
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
‫הוא ישלם על הבגידה שלו.‬

111
00:09:39,875 --> 00:09:40,708
‫הוא מבין.‬

112
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
‫ארי נפל בשבי הרומאים.‬

113
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‫אם זה לא סימן מהאלים…‬

114
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
‫הרייקים טועים, וגם אתה.‬

115
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
‫אילו הקשבתם לארי, זה לא היה קורה,‬

116
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
‫והמתקפה שלנו הייתה מפתיעה אותם.‬

117
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
‫כן, מי יודע?‬

118
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
‫מי יודע אם אתה פחדן מדי?‬

119
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
‫הישמרי בלשונך!‬

120
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
‫בעלך העריך את עצתי.‬

121
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
‫אני הערכתי אותו בתור רייק.‬

122
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
‫אבל ארי לא כאן.‬

123
00:10:19,125 --> 00:10:21,625
‫ואני לא רואה פה שום רייק.‬

124
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
‫מה אתה רואה?‬

125
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
‫אלמנה.‬

126
00:10:29,625 --> 00:10:32,375
‫לכי הביתה, אישה. טפלי בבן שלך.‬

127
00:10:32,916 --> 00:10:34,375
‫התאבלי על בעלך!‬

128
00:10:34,458 --> 00:10:35,291
‫הוא פחדן.‬

129
00:10:35,375 --> 00:10:37,666
‫נחזור לכפר?‬
‫-כן, ואז ניכנס למחנה.‬

130
00:10:37,750 --> 00:10:38,666
‫תוזנלדה.‬

131
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
‫הכלל הראשון של שכיר חרב‬
‫הוא לוודא שתקבל כסף.‬

132
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
‫הכלל השני: להילחם רק בתנאי‬
‫שתשרוד ותוכל לבזבז את הכסף הזה.‬

133
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
‫אבל אנחנו לא שכירי חרב.‬
‫אנחנו לא נלחמים למען בצע כסף.‬

134
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
‫תוזנלדה, אין לנו סיכוי.‬

135
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
‫כניסה למחנה שקולה להתאבדות!‬

136
00:11:00,625 --> 00:11:01,750
‫יהי כך.‬

137
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
‫אתה לא מתכונן לחגיגות‬
‫לכבוד לכידתו של ארמיניוס?‬

138
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
‫זה יעלה את המורל בקרב החיילים.‬

139
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
‫משלמים להם. הם יצטרכו להסתפק בזה.‬

140
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
‫אתה לא שמח שפלאבוס תפס אותו?‬

141
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
‫ארמיניוס הוא רק אדם אחד.‬

142
00:11:38,958 --> 00:11:42,666
‫אדם אחד שהוא המנהיג שלהם, אבא.‬

143
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
‫לכל מנהיג יש תחליף.‬

144
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
‫השאלה האמיתית היא…‬

145
00:11:46,791 --> 00:11:49,125
‫האם המנהיג החדש יהיה…‬

146
00:11:50,916 --> 00:11:52,083
‫טוב יותר?‬

147
00:11:53,208 --> 00:11:54,166
‫או גרוע יותר?‬

148
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
‫אתה צודק.‬

149
00:12:00,041 --> 00:12:01,541
‫לכל מנהיג יש תחליף.‬

150
00:12:22,875 --> 00:12:23,958
‫גאיוס!‬

151
00:12:30,875 --> 00:12:31,791
‫גאיוס.‬

152
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
‫מה אתה עושה פה?‬

153
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
‫גאיוס.‬

154
00:12:40,958 --> 00:12:42,125
‫בני היקר.‬

155
00:12:44,250 --> 00:12:45,625
‫אני כל כך שונא אותך…‬

156
00:12:46,500 --> 00:12:47,500
‫אבא.‬

157
00:12:51,000 --> 00:12:53,875
‫איך הגעת לכאן?‬
‫-אני כבר לא הבן שלך!‬

158
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
‫גאיוס…‬

159
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
‫בבקשה, נסה להבין…‬

160
00:13:02,250 --> 00:13:03,500
‫להבין אותך?‬

161
00:13:11,125 --> 00:13:14,125
‫ידעת שסקלו את אימא באבנים?‬

162
00:13:18,833 --> 00:13:20,291
‫ידעת שעזבתי את בית הספר‬

163
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
‫כי החברים הכי טובים שלי הרביצו לי?‬

164
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
‫הרביצו לי!‬

165
00:13:29,875 --> 00:13:30,958
‫כל יום!‬

166
00:13:34,083 --> 00:13:35,333
‫ידעת את זה?‬

167
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
‫גאיוס, גאיוס, גאיוס…‬

168
00:13:45,041 --> 00:13:46,375
‫גאיוס.‬

169
00:13:47,583 --> 00:13:49,041
‫אהבתי אותך כל כך!‬

170
00:13:52,708 --> 00:13:54,500
‫התגאיתי בך כל כך!‬

171
00:13:57,125 --> 00:13:58,208
‫לפני שאתה…‬

172
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
‫גאיוס? גאיוס!‬

173
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
‫אני צריכה ללכת.‬

174
00:14:49,666 --> 00:14:51,666
‫אבל אחזור מחר בבוקר.‬

175
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
‫אולי אפילו מוקדם יותר.‬

176
00:15:17,666 --> 00:15:19,708
‫אני יודעת שלא תזכור את זה.‬

177
00:15:21,833 --> 00:15:23,916
‫אבל אני מקווה שתזכור אותי.‬

178
00:15:27,250 --> 00:15:29,083
‫וכמה אהבתי אותך.‬

179
00:16:09,041 --> 00:16:12,875
‫כן, דומינוס. אופטיו סקסטוס‬
‫ושבעה חיילים נרצחו באכזריות.‬

180
00:16:13,916 --> 00:16:16,458
‫ממש מול המחנה, ליד הנהר.‬

181
00:16:17,541 --> 00:16:18,500
‫צאו.‬

182
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
‫החוצה!‬

183
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
‫הם מתחילים להילחץ כי המנהיג שלהם בידנו.‬

184
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
‫זה לא דבר רע.‬

185
00:16:35,583 --> 00:16:38,083
‫הכפל את מספר הזקיפים במחנה.‬

186
00:16:38,166 --> 00:16:41,083
‫בלי סיורים ובלי יציאות.‬

187
00:16:47,166 --> 00:16:49,250
‫עוף מפה.‬

188
00:16:52,500 --> 00:16:55,083
‫החוצה, צא מהמחנה.‬

189
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
‫תעזבו אותי!‬

190
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
‫אתה תמיד מוכר לנו אוכל רע!‬

191
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
‫פירות רקובים, ירקות מקולקלים!‬

192
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
‫לך.‬

193
00:17:11,625 --> 00:17:13,375
‫עצרי!‬
‫-שוק.‬

194
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
‫גרו!‬

195
00:17:17,000 --> 00:17:19,333
‫עוד ברברית שמדברת ג'יבריש.‬

196
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
‫למה באת?‬

197
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
‫אני רוצה לעשות קניות בשוק.‬

198
00:17:29,750 --> 00:17:34,416
‫עופי מפה. תחזרי לחור שלך.‬
‫את יודעת שרק לגיונרים יכולים לקנות כאן.‬

199
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
‫עופי מפה!‬

200
00:17:40,083 --> 00:17:44,708
‫אאולוס! גרו! פקודות מגרמאניקוס.‬
‫יש להכפיל את מספר הזקיפים!‬

201
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
‫פנו דרך! התרחקו מהשער!‬

202
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
‫פנו דרך למרבוד!‬

203
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
‫תתרחקו!‬

204
00:17:59,125 --> 00:18:00,625
‫מרבוד, חתיכת בוגד.‬

205
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
‫זוזו מהדרך.‬

206
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‫פנו מקום למרבוד!‬

207
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
‫זוזו!‬

208
00:18:20,000 --> 00:18:21,125
‫קדימה, פנו דרך!‬

209
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
‫להתרחק! פנו דרך! זוזו!‬

210
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‫את תוזנלדה?‬
‫-לא…‬

211
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
‫מהכרוסקים…‬

212
00:18:42,625 --> 00:18:45,250
‫תוזנלדה…‬
‫-היי, את. עצרי!‬

213
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
‫מה את עושה פה…‬

214
00:18:53,958 --> 00:18:55,000
‫רוזנילדה?‬

215
00:18:55,916 --> 00:18:57,083
‫מה היא עשתה הפעם?‬

216
00:18:57,625 --> 00:18:58,875
‫הצקת לאנשים?‬

217
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
‫היא ניסתה להתגנב לכאן.‬

218
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
‫לא! באמת? אני ממש מצטער.‬

219
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
‫הורדתי ממך את העיניים לרגע אחד,‬
‫ואת שוב עושה בושות?‬

220
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
‫בואי, רוזנילדה.‬

221
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
‫ומי אתה?‬

222
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
‫אני אחיה.‬

223
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
‫אתה יודע, לפני שנתיים…‬

224
00:19:18,416 --> 00:19:20,291
‫חמור? חמור.‬

225
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
‫בום! בעט לה בראש.‬

226
00:19:23,333 --> 00:19:25,916
‫ומאז… טוב.‬

227
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
‫אבל היא נראית בסדר.‬

228
00:19:28,041 --> 00:19:29,750
‫כן, כלפי חוץ. כלפי חוץ, כן.‬

229
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
‫אבל כאן וכאן? שום דבר.‬

230
00:19:32,250 --> 00:19:34,875
‫ריק לגמרי. בואי.‬

231
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
‫תודה רבה, אתה אדם טוב.‬
‫תודה ממני, ממנה, מאשתי.‬

232
00:19:41,708 --> 00:19:43,541
‫את באה איתי עכשיו, אחות.‬

233
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
‫תודה, אמין מאוד.‬

234
00:19:49,875 --> 00:19:52,208
‫ארי בידם. אני צריכה למצוא ולשחרר אותו.‬

235
00:20:00,791 --> 00:20:01,833
‫מרבוד!‬

236
00:20:03,041 --> 00:20:05,916
‫נסיך המרקומנים המהולל!‬

237
00:20:06,000 --> 00:20:11,125
‫לא פעם דיברתי‬
‫בשבחי קשרי המסחר שלך עם האימפריה.‬

238
00:20:24,291 --> 00:20:29,291
‫בעיני רומא, כל המנהיגים הזרים זהים.‬

239
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
‫שליטי בובה של אדמות‬
‫ששייכות הלכה למעשה לנו.‬

240
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
‫הדבר היחיד שאנו אוהבים בכם‬

241
00:20:38,375 --> 00:20:42,708
‫הוא השמות הקטנים והמוזרים שלכם.‬

242
00:20:45,291 --> 00:20:47,291
‫אמת…‬

243
00:20:48,375 --> 00:20:53,041
‫השמות שלנו קטנים יותר,‬
‫אבל הביצים שלנו גדולות יותר.‬

244
00:20:56,583 --> 00:20:57,416
‫אז…‬

245
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
‫עכשיו שנפטרת מיריבך הגדול ביותר,‬

246
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
‫יהיה לך קל בהרבה להיבחר למלך גרמאניה?‬

247
00:21:09,208 --> 00:21:10,458
‫אני מתעב שפיכות דמים.‬

248
00:21:11,041 --> 00:21:16,416
‫אהיה גאה להנהיג את השבטים‬
‫ולהביא להם שלום, שגשוג,‬

249
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
‫וחברות עם רומא.‬

250
00:21:20,041 --> 00:21:21,625
‫רומא תשמח‬

251
00:21:22,541 --> 00:21:24,708
‫לזכות בידיד כמוך.‬

252
00:21:25,416 --> 00:21:26,375
‫אתה…‬

253
00:21:27,125 --> 00:21:28,666
‫דובר את שפתנו?‬

254
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
‫מה אתה מבקש בתמורה לידידותך?‬

255
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
‫אני אשלוט בממלכה שלי באופן עצמאי.‬

256
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
‫האימפריה הרומית‬
‫תכיר בדנובה כגבול הדרומי שלנו.‬

257
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
‫ממלכותינו יתקיימו בשלום זו לצד זו.‬

258
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
‫כסמל לברית בינינו,‬
‫מרבודיה תתפתח ותהפוך לעיר מלכותית‬

259
00:22:02,958 --> 00:22:04,375
‫עם דרכים טובות‬

260
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
‫ונתיבי סחר ישירים לאימפריה.‬

261
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
‫בעזרתה של רומא, כמובן.‬

262
00:22:10,875 --> 00:22:12,750
‫"עזרתה של רומא"?‬

263
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
‫תשעים אלף.‬

264
00:22:17,458 --> 00:22:21,333
‫ידעתי שלא יהיה זול לכרות איתך ברית.‬

265
00:22:22,833 --> 00:22:28,333
‫אבל לא יהיה קל לשכנע את אוגוסטוס קיסר.‬

266
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
‫ייתכן.‬

267
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
‫וגם 5,000 סוסים.‬

268
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
‫בעצם, 6,000.‬

269
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
‫למה לצאת למלחמה, טיבריוס…‬

270
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
‫כשאפשר לעשות עסקים טובים?‬

271
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
‫דיברת בתבונה, כראוי למלך.‬

272
00:22:51,458 --> 00:22:53,916
‫רומא לימדה אותי היטב.‬

273
00:22:55,916 --> 00:22:58,000
‫כמאמר קיסר,‬

274
00:22:58,083 --> 00:23:01,000
‫אין בני ברית או אויבים,‬

275
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
‫רק אינטרסים…‬

276
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‫משותפים.‬
‫-…משותפים.‬

277
00:23:04,750 --> 00:23:05,958
‫אדם חכם!‬

278
00:23:19,666 --> 00:23:21,291
‫מה ניסית לעשות?‬

279
00:23:22,083 --> 00:23:23,583
‫לשחרר את ארי.‬
‫-לא.‬

280
00:23:24,541 --> 00:23:28,333
‫איך חשבת שתצליחי לבד? מה תכננת לעשות?‬

281
00:23:29,833 --> 00:23:31,875
‫אני לא יודעת. לא תכננתי כלום.‬

282
00:23:32,625 --> 00:23:34,833
‫רק למות.‬

283
00:23:39,291 --> 00:23:40,625
‫אבל לא מתתי, הודות לך.‬

284
00:23:41,833 --> 00:23:43,041
‫תודה, פולקווין.‬

285
00:23:47,541 --> 00:23:48,958
‫תסכני את חייך למענו?‬

286
00:23:55,833 --> 00:23:58,166
‫כשאת נלחמת למען אדם אהוב…‬

287
00:23:59,458 --> 00:24:00,833
‫את מוכנה למות, כן.‬

288
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
‫כמה מתוק.‬

289
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
‫אנסה שוב מחר.‬

290
00:24:10,958 --> 00:24:11,833
‫תעזור לי?‬

291
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
‫אני?‬

292
00:24:14,291 --> 00:24:18,041
‫לעזור לך? ועוד בשביל להציל את ארי?‬

293
00:24:19,041 --> 00:24:21,041
‫מאז שהוא חזר מרומא,‬

294
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
‫איבדתי כמעט את כל מה שהיה יקר לליבי.‬

295
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
‫המשפחה שלי נצלבה, הבית שלנו נשרף,‬

296
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
‫ארי שלך נטש אותי בזמן שנרקבתי בכלא רומאי,‬

297
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
‫ועכשיו אני לבד, בלי השבט שלי.‬

298
00:24:34,333 --> 00:24:36,250
‫שכחתי משהו? אה, כן!‬

299
00:24:36,833 --> 00:24:38,208
‫הוא גנב את האישה שלי.‬

300
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
‫אומנם ממניעים פוליטיים,‬
‫אבל זה לא מנע ממנו להשתעשע איתה ו…‬

301
00:24:44,416 --> 00:24:45,958
‫להכניס אותה להיריון.‬

302
00:24:46,041 --> 00:24:47,333
‫אז…‬

303
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
‫למה שאעזור לך לשחרר אותו?‬

304
00:24:53,375 --> 00:24:54,875
‫חה!‬
‫-מה מצחיק?‬

305
00:24:54,958 --> 00:24:57,458
‫תוזנלדה. היא מדברת שטויות.‬

306
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
‫ביקשתי מפולקווין לעזור לי‬
‫לשחרר את בעלי מהמחנה הרומאי.‬

307
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
‫בדיוק. בדיוק.‬

308
00:25:06,958 --> 00:25:08,250
‫אני אעזור לך.‬

309
00:25:11,958 --> 00:25:14,750
‫אוכל להכניס אותך למחנה מחר.‬
‫-את?‬

310
00:25:16,375 --> 00:25:17,625
‫בקרתגו, כש…‬

311
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
‫כשהרומאים הרגו את משפחתי,‬
‫פיללתי שמישהו יעזור לי.‬

312
00:25:24,083 --> 00:25:25,375
‫לעולם לא אשכח זאת.‬

313
00:25:26,500 --> 00:25:29,166
‫בסדר, אני אכניס אותך למחנה.‬

314
00:25:30,125 --> 00:25:31,666
‫לאחר מכן, תהיי ברשות עצמך.‬

315
00:25:36,041 --> 00:25:37,458
‫אז את תוזנלדה.‬

316
00:25:38,208 --> 00:25:40,666
‫אני הולך להביא עצים למדורה.‬

317
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
‫זה האוהל של מרבוד?‬

318
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
‫כן.‬

319
00:25:56,333 --> 00:25:57,875
‫תרצה לשתות?‬

320
00:25:59,958 --> 00:26:01,333
‫דיברת היטב.‬

321
00:26:02,750 --> 00:26:04,333
‫טיבריוס התרשם ממך.‬

322
00:26:06,333 --> 00:26:08,041
‫נעשה דברים גדולים יחד, מרבוד.‬

323
00:26:10,958 --> 00:26:12,041
‫נחיה ונראה.‬

324
00:26:20,625 --> 00:26:21,791
‫גם אני התרשמתי.‬

325
00:26:30,833 --> 00:26:32,541
‫אני עדיין זוכר איך נראית‬

326
00:26:33,833 --> 00:26:35,458
‫בפעם האחרונה שנפגשנו,‬

327
00:26:37,125 --> 00:26:38,958
‫כשנאלצתי לעזוב את רומא.‬

328
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
‫מה אתה רואה היום?‬

329
00:26:54,416 --> 00:26:56,500
‫כל הזמן דמיינתי…‬

330
00:26:58,333 --> 00:27:02,000
‫מה יקרה כשניפגש שוב.‬

331
00:27:06,000 --> 00:27:07,791
‫ועכשיו, לפתע פתאום…‬

332
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
‫הופעת שוב מולי.‬

333
00:27:14,833 --> 00:27:15,916
‫דע לך…‬

334
00:27:25,708 --> 00:27:27,791
‫חשבתי שאתה פרי דמיוני.‬

335
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
‫אבל אני אמיתי.‬

336
00:27:39,041 --> 00:27:40,125
‫באמת?‬

337
00:27:42,875 --> 00:27:43,750
‫כן.‬

338
00:28:00,791 --> 00:28:02,541
‫התגעגעתי אליך כל כך.‬

339
00:28:19,041 --> 00:28:20,916
‫לא תלך לישון?‬

340
00:28:26,375 --> 00:28:29,500
‫האמת שהיא… נחמדה מאוד.‬

341
00:28:31,125 --> 00:28:32,000
‫"נחמדה"?‬

342
00:28:33,708 --> 00:28:34,708
‫"נחמדה מאוד"?‬

343
00:28:37,458 --> 00:28:41,125
‫היא כמו ציפור שמחרבנת מזל רע‬
‫בכל מקום שהיא עפה אליו.‬

344
00:28:41,208 --> 00:28:42,041
‫"נחמדה"!‬

345
00:28:48,500 --> 00:28:49,500
‫אבל…‬

346
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
‫אני שמח ששתיכן…‬

347
00:28:54,958 --> 00:28:56,291
‫התיידדתן.‬

348
00:28:58,791 --> 00:28:59,750
‫זה נורא כל כך?‬

349
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
‫מה?‬

350
00:29:04,833 --> 00:29:07,250
‫באמת נורא כל כך לראות אותה שוב?‬

351
00:29:08,958 --> 00:29:15,125
‫לא הייתי צריך לראות אותה שוב‬
‫אילולא הבטחת לעזור לה.‬

352
00:29:16,958 --> 00:29:18,166
‫אז זו אשמתי?‬

353
00:29:18,916 --> 00:29:19,958
‫כן.‬

354
00:29:32,250 --> 00:29:33,750
‫אבל תעשו מה שאתן רוצות.‬

355
00:29:35,500 --> 00:29:38,291
‫היא ממילא לא תשרוד לבד.‬

356
00:30:09,166 --> 00:30:13,375
‫פלדה מוצקה, להב חד כתער,‬

357
00:30:13,458 --> 00:30:15,875
‫ברזל מאוזן.‬

358
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
‫ו…‬

359
00:30:17,958 --> 00:30:19,583
‫כל הכבוד! מדהים!‬

360
00:30:21,583 --> 00:30:23,791
‫…בול פגיעה.‬

361
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
‫פה זה לא קרקס.‬

362
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
‫תפסיקו לבהות ותתחילו לקנות!‬

363
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
‫כשאחזור מרומא…‬
‫-אם…‬

364
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
‫תחזור מרומא.‬

365
00:30:43,166 --> 00:30:45,083
‫העיר כולה תהלל אותך.‬

366
00:30:49,875 --> 00:30:52,333
‫אתה באמת חושב שאחרי ניצחון כזה‬

367
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
‫עדיין תרצה לחזור אלינו, אל הברברים?‬

368
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
‫אל תפקפק בזה, מרבוד.‬

369
00:31:06,625 --> 00:31:07,916
‫אתה הכול בשבילי.‬

370
00:31:10,291 --> 00:31:13,083
‫שא ברכה בדרכך.‬

371
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
‫אני לא רואה כלום.‬
‫אני צריכה להיכנס יותר פנימה.‬

372
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
‫תשכחי מזה. הכניסה אסורה.‬

373
00:31:44,375 --> 00:31:46,916
‫מה שמך, חייל?‬

374
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
‫אני מדבר אליך!‬

375
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
‫זה פולקווין?‬

376
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
‫זרוק אותו לבור ותעיף אותו מהפרצוף שלי!‬

377
00:32:16,291 --> 00:32:18,291
‫הוא מראה לי את הדרך לכלא.‬

378
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
‫עוף מפה!‬

379
00:32:28,625 --> 00:32:29,833
‫להגן!‬

380
00:32:30,375 --> 00:32:31,208
‫לתקוף!‬

381
00:32:32,750 --> 00:32:33,750
‫לתקוף!‬

382
00:32:34,541 --> 00:32:35,541
‫לתקוף!‬

383
00:32:36,375 --> 00:32:37,500
‫לתקוף!‬

384
00:32:38,625 --> 00:32:39,583
‫לתקוף!‬

385
00:32:40,416 --> 00:32:41,291
‫לתקוף!‬

386
00:32:42,708 --> 00:32:43,750
‫לתקוף!‬

387
00:32:48,750 --> 00:32:49,583
‫תמשיכו!‬

388
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
‫מה קרה?‬

389
00:32:53,583 --> 00:32:57,333
‫הכול מוכן למסע?‬

390
00:32:57,416 --> 00:33:00,000
‫הכול מלבד האסיר.‬

391
00:33:00,083 --> 00:33:02,333
‫חשבתי שאולי תרצה להביא אותו בעצמך.‬

392
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
‫רעיון טוב.‬

393
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
‫מה הוא עשה, חוץ מלהשתין על עצמו?‬

394
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
‫החטיף אגרוף לאאולוס.‬

395
00:33:14,333 --> 00:33:15,208
‫נחמד!‬

396
00:33:15,791 --> 00:33:17,583
‫אז הוא מקבל קידום?‬

397
00:33:18,291 --> 00:33:21,833
‫פשוט תשאיר אותו כאן עד שהוא יתפכח.‬

398
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
‫אל תחשוב שאני עושה את זה ברצון.‬

399
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
‫ארי!‬

400
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
‫לא!‬

401
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
‫הוא הבן שלי.‬

402
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
‫היא צריכה עזרה!‬

403
00:34:21,916 --> 00:34:22,958
‫בואי הנה.‬

404
00:34:27,250 --> 00:34:28,625
‫היא לא יכולה להישאר פה.‬

405
00:34:30,583 --> 00:34:31,750
‫תוציאו אותה מפה.‬

406
00:34:32,583 --> 00:34:33,708
‫אצטרף אליכם בקרוב.‬

407
00:34:34,875 --> 00:34:36,625
‫לכי!‬
‫-קדימה.‬

408
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
‫גאיוס!‬

409
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
‫למה ארי מתעכב?‬

410
00:35:19,083 --> 00:35:20,458
‫מה המצב פה?‬

411
00:35:21,125 --> 00:35:22,500
‫הכול כשורה.‬

412
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
‫קדימה.‬

413
00:35:41,750 --> 00:35:44,958
‫אלך לבדוק אם הפריפקט פלאבוס זקוק לעזרה.‬

414
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
‫את עוזבת מהר כל כך?‬

415
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
‫אני מדממת. נחתכתי בטעות.‬

416
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‫תן לה לעבור!‬

417
00:36:01,250 --> 00:36:02,375
‫תן לה לעבור!‬

418
00:36:10,583 --> 00:36:11,625
‫תחזיקי מעמד.‬

419
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‫עצור!‬

420
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
‫תן לי לעבור!‬

421
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
‫דומינוס?‬

422
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
‫מה לכל ה…‬

423
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‫היכונו לקרב!‬

424
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
‫אמרתי לך לעצור!‬

425
00:36:42,791 --> 00:36:44,250
‫חיילים!‬

426
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‫גרו!‬

427
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‫היכונו לקרב!‬

428
00:40:49,458 --> 00:40:56,416
‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬

