1
00:00:07,000 --> 00:00:09,958
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari!

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari!

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari!

5
00:01:12,791 --> 00:01:13,916
Ari, gdje si?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
To je ona izdajnička svinja Arminije!

7
00:01:43,208 --> 00:01:44,833
Umri u mukama!

8
00:01:53,333 --> 00:01:54,958
Jedi govna!

9
00:01:57,375 --> 00:01:58,375
Ubijte ga!

10
00:02:01,083 --> 00:02:03,166
Odrubite mu glavu!

11
00:02:14,125 --> 00:02:15,958
-Thusnelda.
-Trebam par ratnika.

12
00:02:16,041 --> 00:02:19,250
-Ne previše. Da smo brzi i okretni.
-Čija je to krv?

13
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Ari je nestao.

14
00:02:21,833 --> 00:02:22,916
To je njegova krv?

15
00:02:23,000 --> 00:02:24,416
Ne, nego njegove kobile.

16
00:02:25,208 --> 00:02:26,750
Ugibala je pored slapića.

17
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
-A Ari?
-Nije bio ondje.

18
00:02:30,083 --> 00:02:32,458
Kobila mu je probodena pilumom.

19
00:02:32,541 --> 00:02:35,250
-Rimljani su ga zarobili.
-Slijedio je Marboda.

20
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
To je sigurno bila zamka.

21
00:02:41,750 --> 00:02:45,666
Zarobljenika posvećujem
caru Augustu i vašoj časti.

22
00:02:46,958 --> 00:02:48,541
Baš kako sam i obećao.

23
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Nisam očekivao da ću te opet vidjeti živa.

24
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Ali drago mi je

25
00:02:55,041 --> 00:02:57,208
da opet vidim tebe i njega.

26
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
A što je s Marbodom?

27
00:03:04,208 --> 00:03:07,666
Sve je odlično, baš kao što sam planirao.

28
00:03:08,375 --> 00:03:13,708
Uvjerio je starješine
da je mir s Rimom bolja opcija.

29
00:03:14,291 --> 00:03:16,833
Uskoro će doći
na razgovor o našem dogovoru.

30
00:03:16,916 --> 00:03:18,375
-Našem dogovoru?
-Da.

31
00:03:19,000 --> 00:03:22,500
Obojica se pođite oprati.
Ovo vam je bila duga noć.

32
00:03:22,583 --> 00:03:25,083
Uvjeren sam da bi vam godio odmor.

33
00:03:26,041 --> 00:03:27,333
Hvala, zapovjedniče.

34
00:03:41,041 --> 00:03:42,041
-Ovamo!
-Marbode!

35
00:03:43,333 --> 00:03:44,166
Marbode!

36
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbode, što si učinio s Arijem?

37
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
Samo su se stvorili ni iz čega.
Osam, devet Rimljana, možda više.

38
00:03:53,916 --> 00:03:55,708
Pogodili su Arijeva konja.

39
00:03:57,208 --> 00:03:59,208
A onda su oboje pali.

40
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Pogodili su me kopljem. Imao sam sreće.

41
00:04:04,250 --> 00:04:05,708
A što ste radili ondje?

42
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Sami?

43
00:04:11,958 --> 00:04:14,458
Jesi li za vino, draga moja Thusnelda? Da?

44
00:04:17,166 --> 00:04:18,916
Htio je razgovarati o thingu.

45
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
Nije želio da se nas dvojica zavadimo.

46
00:04:24,916 --> 00:04:26,916
Iz Rima. Vino.

47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Obojica želimo najbolje za plemena.

48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Ti bježiš kad ti je stari drug u nevolji?

49
00:04:36,458 --> 00:04:38,166
Mislim da me precjenjuješ.

50
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
Protiv deset Rimljana?

51
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
A Rimljanin koji je bio ovdje?

52
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
Što s njim?

53
00:04:48,166 --> 00:04:49,666
Mislim da smo završili.

54
00:04:51,458 --> 00:04:52,791
Nismo ni izbliza.

55
00:04:59,958 --> 00:05:00,791
Arminije.

56
00:05:02,000 --> 00:05:03,958
Htio sam vidjeti jesi li još živ.

57
00:05:05,250 --> 00:05:06,750
-Otvorite!
-Da, gospodine!

58
00:05:07,791 --> 00:05:11,500
Bilo bi tužno da si umro
prije nego što te Tiberije da pogubiti.

59
00:05:14,000 --> 00:05:15,333
Zaboravio si govoriti?

60
00:05:20,833 --> 00:05:23,416
Ili ti smeta što te mlađi brat porazio?

61
00:05:27,583 --> 00:05:28,708
Nećeš mi vjerovati.

62
00:05:32,041 --> 00:05:33,250
Nisam ljut na tebe.

63
00:05:34,208 --> 00:05:37,333
Tipični Ari.
Misliš da me briga za tvoje mišljenje?

64
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Ti misliš da sam te izdao.

65
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
I jesi.

66
00:05:51,000 --> 00:05:52,375
Ali najveću izdaju…

67
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
počinio si protiv samog sebe.

68
00:05:58,916 --> 00:06:03,583
Protiv Arminija,
cijenjenog prefekta carstva.

69
00:06:05,333 --> 00:06:07,041
Sad će svi vidjeti da sam ja…

70
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
odani vojnik Rima.

71
00:06:14,083 --> 00:06:14,916
A ti

72
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
obični prljavi, smrdljivi barbar
koji je ubio vlastitog oca.

73
00:06:22,083 --> 00:06:23,458
Naš se otac utopio.

74
00:06:24,333 --> 00:06:25,166
Ne on.

75
00:06:26,333 --> 00:06:27,208
Var.

76
00:06:29,291 --> 00:06:30,791
Naš se otac zove Segimer.

77
00:06:32,958 --> 00:06:33,791
I da,

78
00:06:35,416 --> 00:06:36,833
ja jesam prljavi barbar.

79
00:06:38,083 --> 00:06:38,916
Baš kao ti.

80
00:06:45,208 --> 00:06:47,166
Koliko god mrzio svoje porijeklo,

81
00:06:49,333 --> 00:06:50,416
ono ti je u krvi.

82
00:06:54,291 --> 00:06:55,916
Taj dio mene davno je umro.

83
00:07:09,666 --> 00:07:10,791
Jesi li čuo sve to?

84
00:07:13,458 --> 00:07:15,791
Dijelove. Ne sve.

85
00:07:29,583 --> 00:07:30,916
Izgleda u redu odavde.

86
00:07:32,166 --> 00:07:35,625
-Ako je Ari ondje…
-Ondje je. Znam to.

87
00:07:37,916 --> 00:07:38,916
Koji ti je plan?

88
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Osloboditi ga.

89
00:07:41,500 --> 00:07:42,916
Da samo napadnemo logor?

90
00:07:44,458 --> 00:07:45,458
Ne bude li druge.

91
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
-Nas četvero ne može…
-Nešto moramo učiniti!

92
00:07:49,958 --> 00:07:52,541
Čak i s Marbodovim ljudima, napad bi bio…

93
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Pa?

94
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-I tko zna je li Ari još živ.
-Ari je živ!

95
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-Thusnelda…
-Talione!

96
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
U napad!

97
00:09:12,166 --> 00:09:16,916
Hej! Imate li novog zatvorenika?

98
00:09:17,583 --> 00:09:18,583
Heruska?

99
00:09:23,833 --> 00:09:27,541
Nož mi je za širinu dva prsta udaljen
od tvoje kralježnice.

100
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Je li Arminije doveden u vaš logor?

101
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
On te ne razumije.

102
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Platit će za izdaju.

103
00:09:39,875 --> 00:09:40,708
O, razumije.

104
00:09:51,416 --> 00:09:54,458
Arija su zarobili Rimljani?

105
00:09:55,041 --> 00:09:59,875
-Ako to nije znak od bogova…
-Starješine su pogriješili, baš kao i ti.

106
00:10:01,333 --> 00:10:03,916
Da si poslušao Arija,
ovo se ne bi dogodilo.

107
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Naš bi ih napad iznenadio.

108
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Možda. Tko zna.

109
00:10:07,291 --> 00:10:09,291
Tko zna jesi li ti kukavica?

110
00:10:09,375 --> 00:10:10,208
Pazi!

111
00:10:11,666 --> 00:10:16,250
Tvoj je muž cijenio moj savjet,
a ja njega kao starješinu.

112
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Ali Ari nije ovdje,

113
00:10:19,125 --> 00:10:21,625
a ovdje ne vidim druge starješine.

114
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
A što vidiš?

115
00:10:26,541 --> 00:10:27,416
Udovicu.

116
00:10:29,625 --> 00:10:32,291
Idi kući, ženo! Brini se za svoje dijete!

117
00:10:32,875 --> 00:10:34,375
Oplakuj muža!

118
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
-On je kukavica.
-Vraćamo se u selo?

119
00:10:36,708 --> 00:10:38,541
-Da, a onda u logor.
-Thusnelda.

120
00:10:40,666 --> 00:10:44,166
Prvo što naučiš kao plaćenik je
da se pobrineš za plaću.

121
00:10:44,250 --> 00:10:48,458
Drugo je da procijeniš hoćeš li
preživjeti bitku da je možeš potrošiti.

122
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Ali mi nismo plaćenici.

123
00:10:51,250 --> 00:10:52,666
Ne borimo se za novac.

124
00:10:54,958 --> 00:10:57,250
Thusnelda, nemamo šanse.

125
00:10:58,000 --> 00:11:00,583
Napad na logor bio bi čisto samoubojstvo!

126
00:11:00,666 --> 00:11:01,875
Onda neka bude tako.

127
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Zašto se ne spremaš
za proslavu Arminijevog hvatanja?

128
00:11:19,458 --> 00:11:21,958
Vojnicima bi dobro došlo podizanje morala.

129
00:11:23,458 --> 00:11:25,750
Primaju plaću. To im je dovoljno.

130
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Nije ti drago što ga je Flav doveo?

131
00:11:36,500 --> 00:11:38,291
Arminije je samo jedan čovjek.

132
00:11:38,958 --> 00:11:42,333
Jedan čovjek koji im je vođa, oče.

133
00:11:42,833 --> 00:11:44,625
Vođe se zamijene.

134
00:11:44,708 --> 00:11:46,291
Pravo je pitanje

135
00:11:46,875 --> 00:11:48,958
hoće li novi vođa biti

136
00:11:50,916 --> 00:11:51,791
bolji?

137
00:11:53,250 --> 00:11:54,166
Ili gori?

138
00:11:57,000 --> 00:11:57,833
Da…

139
00:12:00,125 --> 00:12:01,333
Vođe su zamjenjivi.

140
00:12:23,375 --> 00:12:24,208
Gaju!

141
00:12:30,916 --> 00:12:31,791
Gaju.

142
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
Što ti radiš ovdje?

143
00:12:41,000 --> 00:12:42,083
Najdraži moj sine.

144
00:12:44,208 --> 00:12:45,458
Stvarno te mrzim,

145
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
oče.

146
00:12:51,500 --> 00:12:53,625
-Kako si ušao?
-Više nisam tvoj sin!

147
00:12:57,833 --> 00:12:58,666
Gaju,

148
00:13:00,208 --> 00:13:02,166
pokušaj me shvatiti…

149
00:13:02,250 --> 00:13:03,083
Shvatiti te?

150
00:13:11,208 --> 00:13:14,000
Jesi li znao da su kamenovali majku?

151
00:13:18,875 --> 00:13:20,125
Da sam napustio školu

152
00:13:21,583 --> 00:13:23,708
jer su me najbolji prijatelji tukli?

153
00:13:25,250 --> 00:13:26,666
Tukli su me!

154
00:13:29,916 --> 00:13:30,791
Svaki dan!

155
00:13:34,083 --> 00:13:35,333
Jesi li to znao?

156
00:13:39,333 --> 00:13:43,500
Gaju…

157
00:13:45,125 --> 00:13:45,958
Gaju…

158
00:13:47,625 --> 00:13:49,041
Jako sam te volio!

159
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
I ponosio se tobom!

160
00:13:57,208 --> 00:13:58,041
Prije nego…

161
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaju? Gaju!

162
00:14:45,000 --> 00:14:45,833
Moram ići.

163
00:14:49,875 --> 00:14:51,500
Ali vraćam se sutra ujutro.

164
00:14:53,250 --> 00:14:54,458
Možda i malo prije.

165
00:15:17,708 --> 00:15:19,541
Znam da se nećeš sjećati ovoga.

166
00:15:21,916 --> 00:15:24,375
Ali nadam se da ćeš mene zapamtiti.

167
00:15:27,208 --> 00:15:28,916
I koliko sam te voljela.

168
00:16:09,125 --> 00:16:13,083
Da, gospodine. Opcion Sekst
i sedmorica drugih brutalno su pobijeni.

169
00:16:13,958 --> 00:16:16,375
Točno ispred logora uz rijeku.

170
00:16:17,625 --> 00:16:18,458
Izađite.

171
00:16:19,625 --> 00:16:20,500
Izlazite!

172
00:16:26,041 --> 00:16:29,291
Postaju nervozni jer držimo njihovog vođu.

173
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
To nije loše.

174
00:16:35,583 --> 00:16:37,666
Udvostruči stražu za cijeli logor.

175
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Bez ikakvih ophodnji i izlazaka.

176
00:16:47,166 --> 00:16:49,041
Gubite se.

177
00:16:52,666 --> 00:16:54,791
Gubite se iz logora!

178
00:17:00,291 --> 00:17:03,000
Pusti me! Ništa nisam učinio!

179
00:17:03,083 --> 00:17:05,291
Stalno nam donosiš pokvarenu hranu!

180
00:17:05,375 --> 00:17:07,291
Trulo voće, trulo povrće!

181
00:17:10,416 --> 00:17:11,583
Naprijed.

182
00:17:11,666 --> 00:17:13,083
-Stani!
-Tržnica.

183
00:17:14,875 --> 00:17:15,833
Gerone!

184
00:17:17,041 --> 00:17:19,333
Još barbarskih gluposti.

185
00:17:24,458 --> 00:17:27,708
-Zašto si ovdje?
-Trebam nešto kupiti na tržnici.

186
00:17:29,875 --> 00:17:31,791
Gubi se. Vrati se u svoju izbu.

187
00:17:31,875 --> 00:17:34,250
Samo legionari smiju kupovati ovdje.

188
00:17:35,041 --> 00:17:35,875
Gubi se!

189
00:17:40,083 --> 00:17:41,291
Aule! Gerone!

190
00:17:41,875 --> 00:17:44,541
Germanik naređuje da udvostručite stražu!

191
00:17:45,625 --> 00:17:47,291
Odmaknite se!

192
00:17:48,583 --> 00:17:51,041
Odmaknite se! Oslobodite kapiju!

193
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Napravite mjesta za Marboda!

194
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Odmaknite se!

195
00:17:59,166 --> 00:18:00,666
Marbode, izdajniče jedan.

196
00:18:11,875 --> 00:18:14,875
Brže, brže! Maknite se!

197
00:18:14,958 --> 00:18:16,583
Sklonite se Marbodu!

198
00:18:16,666 --> 00:18:18,083
Maknite se!

199
00:18:20,041 --> 00:18:21,041
Sklonite se!

200
00:18:22,416 --> 00:18:26,208
Maknite se s puta! Pokret!

201
00:18:26,291 --> 00:18:27,791
Napravite mjesta!

202
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
-Ti si ona koju zovu Thusnelda?
-Nemoj.

203
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Od Heruska…

204
00:18:42,625 --> 00:18:44,500
Hej, ti! Stani!

205
00:18:44,583 --> 00:18:45,666
Stani!

206
00:18:50,375 --> 00:18:51,791
A što ti radiš ovdje…

207
00:18:54,000 --> 00:18:57,125
Rusnelda? Što je sad učinila?

208
00:18:57,750 --> 00:19:00,708
-Gnjaviš ljude?
-Pokušala se uvući u logor.

209
00:19:00,791 --> 00:19:02,583
Ma ne! Stvarno?

210
00:19:02,666 --> 00:19:04,375
Stvarno mi je žao zbog toga.

211
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Ostavim te samo na trenutak,
a ti se opet sramotiš?

212
00:19:08,750 --> 00:19:10,833
Dođi, Rusnelda.

213
00:19:10,916 --> 00:19:11,791
A tko si ti?

214
00:19:12,583 --> 00:19:13,708
Ja sam njen brat.

215
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Znaš, prije dvije godine,

216
00:19:18,416 --> 00:19:20,333
magarac…

217
00:19:21,291 --> 00:19:22,833
Udario ju je u glavu.

218
00:19:23,375 --> 00:19:24,208
I od tada…

219
00:19:25,166 --> 00:19:26,000
Da…

220
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Ali izgleda baš dobro.

221
00:19:28,041 --> 00:19:29,083
Da, na van.

222
00:19:29,166 --> 00:19:32,166
Na van, da. Ali ovdje unutra? Ništa.

223
00:19:32,250 --> 00:19:34,875
Potpuno prazno. Dođi.

224
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Hvala ti, dobri čovječe,
od mene, od nje, od moje žene.

225
00:19:41,708 --> 00:19:43,250
Dođi sa mnom, sestro.

226
00:19:46,416 --> 00:19:47,791
Hvala. Vrlo uvjerljivo.

227
00:19:49,875 --> 00:19:52,375
Imaju Arija.
Moram ga pronaći i osloboditi.

228
00:20:00,791 --> 00:20:01,625
Marbode!

229
00:20:03,041 --> 00:20:05,250
Slavni kneže Markomana!

230
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Često sam govorio o tome
kako si uzoran trgovinski partner carstva.

231
00:20:24,291 --> 00:20:28,916
Rimu su svi strani vođe isti

232
00:20:29,458 --> 00:20:32,666
mali kraljevi zemalja
koje su zapravo naše.

233
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Jedina radost koju nam svi vi donosite

234
00:20:38,375 --> 00:20:42,708
jest u izgovaranju tih vaših malih imena.

235
00:20:45,250 --> 00:20:47,041
To možda i jest istina.

236
00:20:48,375 --> 00:20:52,958
Možda imamo manja imena,
ali imamo veća muda.

237
00:20:56,583 --> 00:20:57,416
Dakle,

238
00:20:58,333 --> 00:21:00,541
tvoj je najveći suparnik uklonjen,

239
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
pa će ti biti puno lakše
da te izaberu za kralja Germanije?

240
00:21:09,250 --> 00:21:10,958
Gadi mi se krvoproliće.

241
00:21:11,041 --> 00:21:16,666
Radije bih vodio plemena
u mir i blagostanje

242
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
i prijateljstvo s rimskim narodom.

243
00:21:20,041 --> 00:21:21,416
Rimu bi bilo drago

244
00:21:22,541 --> 00:21:24,791
da mu netko poput tebe bude prijatelj.

245
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
Govoriš naš jezik?

246
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Što želiš da nam postaneš prijatelj?

247
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Neovisno ću vladati svojim kraljevstvom.

248
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
Rimsko Carstvo priznat će Dunav
kao našu južnu granicu.

249
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Naše će se zemlje
mirno odnositi jedna prema drugoj.

250
00:21:55,833 --> 00:22:01,333
Kao simbol našeg saveza
Marbodia će se razviti u kraljevski grad

251
00:22:03,000 --> 00:22:07,583
s dobrim ulicama i izravnim
trgovačkim putovima prema carstvu.

252
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Uz pomoć Rima, naravno.

253
00:22:10,875 --> 00:22:12,333
Uz pomoć Rima?

254
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
90 000.

255
00:22:17,500 --> 00:22:21,166
Znao sam da savez
s tobom neće biti jeftin.

256
00:22:22,833 --> 00:22:24,375
Ali neće biti lako

257
00:22:25,041 --> 00:22:28,166
uvjeriti cara Augusta u to.

258
00:22:30,000 --> 00:22:31,125
Možda.

259
00:22:31,958 --> 00:22:33,791
I još pet tisuća konja.

260
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
Ili šest?

261
00:22:37,958 --> 00:22:39,750
Zašto ratovati, Tiberije…

262
00:22:42,458 --> 00:22:44,250
kad možeš dobro poslovati?

263
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
Tvoja je mudrost doista dostojna kralja.

264
00:22:51,500 --> 00:22:53,875
Rim me dobro naučio.

265
00:22:55,916 --> 00:22:57,416
Kao što Cezar kaže:

266
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
„Ne postoje saveznici
ni neprijatelji, samo zajednički…“

267
00:23:03,083 --> 00:23:04,708
„Interesi.“

268
00:23:04,791 --> 00:23:05,875
Mudar si.

269
00:23:19,666 --> 00:23:21,333
Što si htjela postići ondje?

270
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
-Osloboditi Arija.
-Ne.

271
00:23:24,541 --> 00:23:26,375
Kako si to namjeravala sama?

272
00:23:27,000 --> 00:23:28,250
Koji ti je bio plan?

273
00:23:29,916 --> 00:23:32,583
Ne znam. Nisam imala plan.

274
00:23:32,666 --> 00:23:34,791
Osim umrijeti.

275
00:23:39,416 --> 00:23:42,625
Zahvaljujući tebi nisam. Hvala, Folkwine.

276
00:23:47,708 --> 00:23:49,541
Riskirala bi život za njega?

277
00:23:55,875 --> 00:23:57,916
Kad se boriš za one koje voliš,

278
00:23:59,416 --> 00:24:00,666
možeš umrijeti, da.

279
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Krasno.

280
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
Opet ću pokušati sutra.

281
00:24:11,083 --> 00:24:13,166
-Možeš li mi pomoći?
-Ja?

282
00:24:14,375 --> 00:24:15,916
Pomoći da ga oslobodiš?

283
00:24:16,583 --> 00:24:17,875
Arija, od svih ljudi?

284
00:24:19,041 --> 00:24:20,875
Otkad se vratio iz Rima,

285
00:24:20,958 --> 00:24:24,375
izgubio sam sve do čega mi je bilo stalo.

286
00:24:24,458 --> 00:24:27,375
Obitelj mi je razapeta, kuća spaljena,

287
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
tvoj me Ari ostavio
da trunem u rimskom zatvoru,

288
00:24:31,291 --> 00:24:33,541
a sada sam sâm, bez svog plemena.

289
00:24:34,333 --> 00:24:36,291
Jesam li nešto zaboravio? A, da.

290
00:24:36,833 --> 00:24:39,583
Oteo mi je i djevojku
zbog političkih razloga.

291
00:24:39,666 --> 00:24:42,750
Ali to ga nije spriječilo
da se zabavlja s njom

292
00:24:44,416 --> 00:24:45,958
i napravi joj dijete.

293
00:24:46,041 --> 00:24:47,000
Dakle,

294
00:24:47,958 --> 00:24:50,458
zašto bih ti pomogao da ga oslobodiš?

295
00:24:54,041 --> 00:24:57,375
-Što je smiješno?
-Thusnelda. Zbija šale.

296
00:24:58,291 --> 00:25:01,375
Molila sam da mi pomogne
osloboditi muža iz logora.

297
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Tako je. Baš tako.

298
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Ja ću ti pomoći.

299
00:25:12,000 --> 00:25:14,750
-Sutra te mogu uvesti u logor.
-Ti?

300
00:25:16,333 --> 00:25:21,875
Da sam bar imala pomoć, kad su mi Rimljani
u Kartagi pobili obitelj.

301
00:25:24,125 --> 00:25:25,500
Ovo ti neću zaboraviti.

302
00:25:26,000 --> 00:25:27,541
Dakle, uvest ću te.

303
00:25:28,291 --> 00:25:29,125
U logor.

304
00:25:30,208 --> 00:25:31,666
Ostalo ćeš morati sama.

305
00:25:36,083 --> 00:25:37,458
Dakle, ti si Thusnelda.

306
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Idem po drva.

307
00:25:45,208 --> 00:25:46,625
Ovo je Marbodov šator?

308
00:25:47,375 --> 00:25:48,208
Jest.

309
00:25:56,333 --> 00:25:57,500
Želiš li i ti čašu?

310
00:25:59,958 --> 00:26:01,083
Dobro si govorio.

311
00:26:02,791 --> 00:26:04,333
Impresionirao si Tiberija.

312
00:26:06,375 --> 00:26:08,041
Možemo puno postići zajedno.

313
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
Vidjet ćemo.

314
00:26:20,625 --> 00:26:22,041
I mene si impresionirao.

315
00:26:30,916 --> 00:26:32,541
I sad te vidim ispred sebe,

316
00:26:33,916 --> 00:26:35,333
kao i onog zadnjeg dana

317
00:26:37,208 --> 00:26:38,875
kad sam morao napustiti Rim.

318
00:26:43,166 --> 00:26:44,250
A što vidiš danas?

319
00:26:54,416 --> 00:26:56,416
Stalno sam zamišljao

320
00:26:58,333 --> 00:27:01,875
kako će biti kada se opet vidimo.

321
00:27:06,083 --> 00:27:07,625
I sad, samo tako…

322
00:27:12,250 --> 00:27:13,458
pojavio si se.

323
00:27:14,916 --> 00:27:15,833
Jesi li znao…

324
00:27:25,750 --> 00:27:27,791
Mislio sam da si plod moje mašte.

325
00:27:36,166 --> 00:27:37,125
Ali stvaran sam.

326
00:27:39,125 --> 00:27:40,000
Jesi li?

327
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Jesam.

328
00:28:00,750 --> 00:28:02,458
Jako si mi nedostajao.

329
00:28:19,125 --> 00:28:20,750
Zar ne želiš napokon leći?

330
00:28:26,416 --> 00:28:29,500
Ona je zapravo jako draga.

331
00:28:31,166 --> 00:28:32,000
Draga?

332
00:28:33,708 --> 00:28:34,708
Jako draga?

333
00:28:37,500 --> 00:28:41,166
Ona je poput ptice
koja sere nesreću svuda gdje leti.

334
00:28:41,250 --> 00:28:42,083
Draga!

335
00:28:48,458 --> 00:28:49,291
Ali…

336
00:28:51,541 --> 00:28:53,375
Drago mi je da se vas dvije

337
00:28:55,041 --> 00:28:56,250
tako dobro slažete.

338
00:28:58,791 --> 00:28:59,708
Toliko je loše?

339
00:29:01,250 --> 00:29:02,083
Što?

340
00:29:04,833 --> 00:29:07,166
Zar je toliko loše opet je vidjeti?

341
00:29:09,000 --> 00:29:15,125
Ne bih je ni morao vidjeti
da joj nisi obećala pomoći.

342
00:29:15,750 --> 00:29:18,041
Dakle, ja sam kriva?

343
00:29:18,958 --> 00:29:19,791
Da.

344
00:29:32,291 --> 00:29:33,625
Ali radite što hoćete.

345
00:29:35,541 --> 00:29:37,875
Ionako sama neće preživjeti.

346
00:30:09,166 --> 00:30:13,416
Pet puta temperiran, oštar kao britva,

347
00:30:13,500 --> 00:30:15,875
pravilno izbalansiran čelik.

348
00:30:16,458 --> 00:30:17,291
I…

349
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo! Nevjerojatno!

350
00:30:21,666 --> 00:30:23,708
Točno u metu.

351
00:30:28,333 --> 00:30:30,166
Niste u cirkusu.

352
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Prestanite zuriti i kupite!

353
00:30:35,000 --> 00:30:36,958
-Kad se vratim iz Rima…
-Ako!

354
00:30:37,666 --> 00:30:39,250
Ako se vratiš iz Rima.

355
00:30:43,208 --> 00:30:45,125
Grad će ti se baciti na koljena.

356
00:30:49,958 --> 00:30:52,208
Misliš da ćeš se nakon takvog trijumfa

357
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
htjeti vratiti nama divljacima?

358
00:30:56,791 --> 00:30:58,291
Ne sumnjaj u to, Marbode.

359
00:31:06,625 --> 00:31:07,916
Ti mi značiš sve.

360
00:31:10,416 --> 00:31:13,000
Sretno ti bilo na putu.

361
00:31:39,958 --> 00:31:43,000
Odavde ne vidim ništa. Moram otići straga.

362
00:31:43,083 --> 00:31:44,541
Zaboravi. To ne smijemo.

363
00:31:44,625 --> 00:31:46,708
Kako se zoveš, vojniče?

364
00:31:48,125 --> 00:31:49,041
Tebi govorim!

365
00:32:01,000 --> 00:32:02,041
Je li to Folkwin?

366
00:32:12,125 --> 00:32:13,458
Vodi ga u jamu!

367
00:32:13,541 --> 00:32:15,416
Makni mi ga s očiju!

368
00:32:16,333 --> 00:32:18,291
Pokazuje mi put do zatvora.

369
00:32:20,083 --> 00:32:20,916
Gubi se!

370
00:32:30,791 --> 00:32:31,791
Zamahni!

371
00:32:32,833 --> 00:32:37,333
Zamahni!

372
00:32:38,500 --> 00:32:41,291
Zamahni!

373
00:32:42,750 --> 00:32:43,708
Zamahni!

374
00:32:48,750 --> 00:32:49,583
Nastavite!

375
00:32:50,666 --> 00:32:51,500
Što je?

376
00:32:53,583 --> 00:32:56,875
Je li sve spremno za put?

377
00:32:57,375 --> 00:33:02,250
Sve osim samog zatvorenika, gospodine.
Nisam znao želite li ga osobno preuzeti.

378
00:33:03,541 --> 00:33:04,375
Mudro.

379
00:33:08,000 --> 00:33:11,791
Što je učinio osim što se napio?

380
00:33:11,875 --> 00:33:13,250
Udario je Aula.

381
00:33:13,333 --> 00:33:14,958
Baš lijepo!

382
00:33:15,791 --> 00:33:17,458
Dakle, dobiva promaknuće?

383
00:33:18,333 --> 00:33:21,833
Samo ga zatvori negdje
dok se ne otrijezni.

384
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
Nerado ovo činim.

385
00:33:49,416 --> 00:33:50,333
Ari!

386
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
Ne!

387
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
To mi je sin.

388
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Treba joj pomoć!

389
00:34:21,916 --> 00:34:22,750
Hajde!

390
00:34:27,250 --> 00:34:28,333
Mora otići odavde.

391
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Morate je izvući odavde.
Iza vas sam, dobro?

392
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
-Kreni!
-Hajde.

393
00:34:39,208 --> 00:34:41,333
Gaju!

394
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
Gdje je Ari?

395
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Hajde.

396
00:35:41,750 --> 00:35:44,916
Idem provjeriti
treba li prefekt Flav pomoć.

397
00:35:52,750 --> 00:35:54,250
Već odlaziš?

398
00:35:55,333 --> 00:35:57,833
Krvarim. Porezala sam se.

399
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Pustite je!

400
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Pustite da prođe!

401
00:36:10,625 --> 00:36:11,458
Drži se.

402
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Stani!

403
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Pusti me da prođem!

404
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Gospodine?

405
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Što se to…

406
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Na oružje!

407
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Stanite…

408
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Vojnici!

409
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gerone!

410
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Na oružje!

411
00:40:59,541 --> 00:41:02,541
Prijevod titlova: Željko Torbica

