1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, merre vagy?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Ott jön Arminius, az áruló disznó!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Felzabáltatlak a patkányokkal!
- Rohadj meg!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Hadd vágjam le a fejét!

9
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
Thusnelda!

10
00:02:15,041 --> 00:02:18,291
Kell pár jó ember.
Te meg még páran. Fürgék legyenek!

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
Ez meg kinek a vére?

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari eltűnt.

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Ez az ő vére?

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Nem. A kancájáé.

15
00:02:25,166 --> 00:02:26,958
A kis vízesésnél haldoklott.

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- És Ari?
- Nem volt ott.

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Egy pilum fúródott a lovába.
- A rómaiak elfogták.

18
00:02:33,791 --> 00:02:37,416
Amikor Marbod után ment.
Biztosra veszem, hogy csapda volt.

19
00:02:41,750 --> 00:02:45,875
Ezt a foglyul ejtést Augustus caesar
és a te tiszteletre ajánlom.

20
00:02:47,000 --> 00:02:48,541
Ahogy megígértem.

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Nem számítottam rá, hogy még élve látlak.

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,500
De örülök neki.

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,250
Hogy újra látlak téged és őt is.

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
És Marbod?

25
00:03:04,250 --> 00:03:07,750
Kitűnő volt. Pont, ahogy terveztem.

26
00:03:08,333 --> 00:03:13,708
Meggyőzte a reikeket arról,
hogy jobb nekik a béke Rómával.

27
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Hamarosan eljön
megbeszélni a megállapodást.

28
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
- Megállapodást?
- Igen.

29
00:03:18,958 --> 00:03:22,458
Mosakodjatok meg! Hosszú éjszakátok volt.

30
00:03:22,541 --> 00:03:25,458
Biztosra veszem,
hogy rátok fér némi pihenés.

31
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Köszönöm, parancsnok!

32
00:03:41,041 --> 00:03:44,250
- Gyertek!
- Marbod!

33
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, mit tettél Arival?

34
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
A semmiből bukkantak elő.

35
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Nyolc-kilenc római, talán több.

36
00:03:53,916 --> 00:03:55,708
Eltalálták Ari lovát.

37
00:03:57,583 --> 00:03:59,625
Aztán a lovával együtt elesett.

38
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Engem egy lándzsa talált el.
Szerencsém volt.

39
00:04:04,250 --> 00:04:05,875
És mit kerestetek ott?

40
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Egyedül?

41
00:04:11,958 --> 00:04:14,500
Kérsz egy kis bort,
Thusnelda, drágám? Igen?

42
00:04:17,083 --> 00:04:19,083
A tanácsról akart beszélni.

43
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
Nem akart viszályt kettőnk közt.

44
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Római bor.

45
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Mindketten a törzsek javát akarjuk.

46
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Elmenekülsz,
ha egy régi barátod bajba kerül?

47
00:04:36,458 --> 00:04:38,166
Szerintem túlbecsülsz.

48
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
Tíz rómaival szemben?

49
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
És az a római, aki itt volt?

50
00:04:44,750 --> 00:04:45,708
Mi van vele?

51
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Szerintem végeztünk.

52
00:04:51,458 --> 00:04:52,791
Távolról sem.

53
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius! Csak látni akartam,
hogy még élsz-e.

54
00:05:05,125 --> 00:05:07,750
- Nyissátok ki!
- Igenis! Te, segíts!

55
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Szomorú lenne, ha meghalnál,
mielőtt Tiberius megölhetne.

56
00:05:13,958 --> 00:05:15,458
Elvitte a cica a nyelved?

57
00:05:20,833 --> 00:05:23,416
Vagy zavar, hogy az öcséd legyőzött?

58
00:05:27,583 --> 00:05:28,958
Nem fogod elhinni…

59
00:05:32,041 --> 00:05:33,250
de nem is haragszom.

60
00:05:34,166 --> 00:05:35,166
Nem változtál.

61
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
Azt hiszed, érdekel?

62
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Úgy gondolod, elárultalak.

63
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
Mert így volt.

64
00:05:50,958 --> 00:05:52,458
De a legnagyobb árulást…

65
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
magad ellen követted el.

66
00:05:58,916 --> 00:06:03,541
Arminius, a birodalom
igen csodált praefectusa ellen.

67
00:06:04,833 --> 00:06:07,166
Most majd mindenki látni fogja…

68
00:06:11,666 --> 00:06:14,750
milyen hű szolgája vagyok Rómának,
ellentétben veled,

69
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
a büdös, mocskos barbárral,
aki megölte a saját apját.

70
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Az apánk vízbe fúlt.

71
00:06:24,291 --> 00:06:25,291
Nem őt.

72
00:06:26,333 --> 00:06:27,208
Varust.

73
00:06:29,250 --> 00:06:30,958
Az apánk neve Segimer.

74
00:06:32,916 --> 00:06:33,833
És igen,

75
00:06:35,375 --> 00:06:37,041
mocskos barbár vagyok.

76
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Akárcsak te.

77
00:06:45,208 --> 00:06:47,375
Bármennyire gyűlölöd a származásod,

78
00:06:49,333 --> 00:06:50,666
a véredben van.

79
00:06:54,250 --> 00:06:56,250
Az a részem réges-rég meghalt.

80
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Mindent hallottál?

81
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Valamennyit. Nem mindent.

82
00:07:29,500 --> 00:07:31,125
Nem látok semmi szokatlant.

83
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- Ha elfogták Arit…
- El bizony. Tudom.

84
00:07:37,916 --> 00:07:38,916
Mit akarsz tenni?

85
00:07:39,500 --> 00:07:40,500
Kiszabadítom.

86
00:07:41,500 --> 00:07:42,916
Rohamozzuk meg a tábort?

87
00:07:44,458 --> 00:07:45,666
Ha muszáj.

88
00:07:46,166 --> 00:07:48,791
- Négy ember nem…
- Tennünk kell valamit!

89
00:07:49,916 --> 00:07:53,416
- Még Marbod embereivel is nehéz lenne…
- És?

90
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- És ki tudja, hogy Ari egyáltalán…
- Ari él!

91
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda…
- Talio!

92
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Támadás!

93
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Hé! Új rabotok van? Heruszk?

94
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
A penge kétujjnyira van a gerincedtől.

95
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Bevitték Arminiust a táborotokba?

96
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Nem érti, amit mondasz.

97
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Megfizet az árulásért.

98
00:09:39,875 --> 00:09:40,791
Bizony.

99
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Arit elfogták a rómaiak.

100
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Ha ez nem égi jel…

101
00:09:58,208 --> 00:09:59,875
Tévedsz, akárcsak a reikek.

102
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Ha hallgattatok volna Arira,
nem így alakul.

103
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
És sikerült volna a rajtaütés.

104
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Igen, ki tudja?

105
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
- Ki tudja, túl gyáva vagy-e?
- Vigyázz a szádra!

106
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Az urad nagyra tartott.

107
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
Ahogy én is őt reikként.

108
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
De Ari nincs itt. És más reiket sem látok.

109
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Hát mit látsz?

110
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
Egy özvegyet.

111
00:10:29,625 --> 00:10:32,375
Menj haza, asszony!
Gondoskodj a gyermekedről!

112
00:10:32,875 --> 00:10:34,375
Gyászold el az uradat!

113
00:10:34,458 --> 00:10:36,041
- Gyáva.
- Irány a falu?

114
00:10:36,125 --> 00:10:38,208
- Igen, aztán a tábor.
- Thusnelda!

115
00:10:40,666 --> 00:10:44,125
A zsoldos első szabálya:
gondoskodj a fizetségedről.

116
00:10:44,208 --> 00:10:48,458
A második: becsüld fel,
túlélhető-e a csata, hogy el is költhesd.

117
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
De mi nem zsoldosok vagyunk.
Nem pénzért harcolunk.

118
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, nincs más választásunk.

119
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Öngyilkosság lenne betörni a táborba.

120
00:11:00,625 --> 00:11:01,708
Akkor ez van.

121
00:11:15,041 --> 00:11:19,375
Nem készülsz az Arminius elfogása
alkalmából szervezett ünnepségre?

122
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
A katonáinkra ráfér a buzdítás.

123
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Kapnak fizetséget. Érjék be ennyivel!

124
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Nem örülsz annak, hogy Flavus idehozta?

125
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminius csak egy ember.

126
00:11:38,916 --> 00:11:42,666
Ez igaz, de a vezetőjük, apám.

127
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
A vezetőket lecserélik.

128
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
A valódi kérdés az,

129
00:11:46,791 --> 00:11:49,125
hogy az új vezető

130
00:11:50,875 --> 00:11:52,083
jobb lesz-e

131
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
vagy rosszabb.

132
00:11:57,000 --> 00:11:57,916
Igaz.

133
00:12:00,041 --> 00:12:01,583
A vezetők leválthatók.

134
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius!

135
00:12:30,875 --> 00:12:31,791
Gaius!

136
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
Mit keresel itt?

137
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius!

138
00:12:40,958 --> 00:12:42,000
Drága fiam!

139
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Annyira gyűlöllek… apám!

140
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
- Hogy kerültél ide?
- Már nem vagyok a fiad!

141
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius!

142
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Kérlek, próbáld megérteni…

143
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Téged megérteni?

144
00:13:11,166 --> 00:13:14,000
Tudtad, hogy anyámat megdobálták kővel?

145
00:13:18,791 --> 00:13:20,416
Hogy otthagytam az iskolát,

146
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
mert a legjobb barátaim vertek?

147
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
Vertek!

148
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Mindennap!

149
00:13:34,083 --> 00:13:35,333
Tudtad ezt?

150
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius!

151
00:13:45,041 --> 00:13:45,958
Gaius!

152
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Annyira szerettelek!

153
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Olyan büszke voltam rád!

154
00:13:57,166 --> 00:13:58,166
Mielőtt…

155
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius!

156
00:14:44,916 --> 00:14:46,000
Mennem kell.

157
00:14:49,791 --> 00:14:51,541
De holnap reggel jövök.

158
00:14:53,083 --> 00:14:54,625
Lehet, hogy még hamarabb.

159
00:15:17,625 --> 00:15:19,833
Tudom, hogy erre nem fogsz emlékezni.

160
00:15:21,916 --> 00:15:23,833
De remélem, hogy rám igen.

161
00:15:27,375 --> 00:15:29,458
És arra, hogy mennyire szerettelek.

162
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Igen. Sextus optiót és hét emberét
aljas módon lemészárolták.

163
00:16:13,916 --> 00:16:16,583
A tábor bejárata előtt, a folyónál.

164
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Távozzatok!

165
00:16:19,125 --> 00:16:20,583
Kifelé!

166
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
Kezdenek idegessé válni amiatt,
hogy itt van a vezetőjük.

167
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
Az nem baj.

168
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Kétszerezd meg a tábor őrségét!
Ne engedjetek ki senkit!

169
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Tűnés!

170
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Kifelé! Távozzatok a táborból!

171
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Eressz el!

172
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Mindig rossz ételt adsz el nekünk!

173
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Rothadt gyümölcsöt meg zöldséget!

174
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Menj!

175
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- Megállj!
- Piac.

176
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

177
00:17:17,000 --> 00:17:19,333
Újabb barbár zagyvaság.

178
00:17:24,458 --> 00:17:25,708
Mit akarsz te itt?

179
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Szeretnék vásárolni a piacon.

180
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
Tűnés! Menj vissza a koszfészkedbe!

181
00:17:32,125 --> 00:17:34,458
Itt csak légiósok vásárolhatnak. Tudod.

182
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Tűnj innen!

183
00:17:40,208 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Germanicus parancsára
meg kell kettőzni az őrséget.

184
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Nyissatok utat! El a kapuból!

185
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Nyissatok utat Marbodnak!

186
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Hagyjátok szabadon!

187
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Marbod, te áruló!

188
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
El az útból!

189
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Nyissatok utat Marbodnak!

190
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Mozgás!

191
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Nyissatok utat!

192
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
El az útból! Nyissatok utat! Mozgás!

193
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Te vagy az, akit Thusneldának hívnak?
- Ne…

194
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
A heruszkok…

195
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda!
- Hé, te!

196
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Állj meg!

197
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Mit keresel te itt…

198
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Rusnilda?

199
00:18:55,958 --> 00:18:58,875
Ezúttal mit művelt?
Zaklattad az embereket?

200
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Be akart lopózni.

201
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Ne! Valóban? Sajnálom.

202
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Egy pillanatra nem figyelek rád,
és megint szégyent hozol magadra?

203
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Gyere, Rusnilda!

204
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
És te ki vagy?

205
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
A bátyja.

206
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Tudod, két évvel ezelőtt egy szamár,

207
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
bumm, fejbe rúgta.

208
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
És azóta… hát, ilyen.

209
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
De nem látszik rajta.

210
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Igen, kívülről nem látszik.

211
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
De a feje kong az ürességtől.

212
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Nincs benne semmi. Na, gyere!

213
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Köszönöm, jó uram!
A magam, a húgom és a nejem nevében is.

214
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Gyere velem, húgom!

215
00:19:46,375 --> 00:19:48,083
Köszönöm! Nagyon hihető volt.

216
00:19:49,833 --> 00:19:52,250
Elfogták Arit. Ki kell szabadítanom.

217
00:20:00,791 --> 00:20:01,791
Marbod!

218
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
A marcomannusok neves hercege!

219
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Gyakran említem, milyen példás kereskedő
vagy te a birodalom szemében.

220
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Róma számára
a külföldi vezetők mind egyformák:

221
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
a minket megillető földek
parányi királyai.

222
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Csak olyankor leljük örömünket bennetek,

223
00:20:38,375 --> 00:20:42,708
amikor megpróbáljuk kiejteni
a furcsa kis neveiteket.

224
00:20:45,250 --> 00:20:47,041
Az lehetséges,

225
00:20:48,375 --> 00:20:52,958
hogy nem olyan hangzatos a nevünk,
de bizony tökösebbek vagyunk nálatok.

226
00:20:56,541 --> 00:20:57,375
Most,

227
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
hogy a fő riválisodat eltüntettük,

228
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
sokkal könnyebb lesz
Germania királyává válnod, nem igaz?

229
00:21:09,208 --> 00:21:10,541
Irtózom a vérontástól.

230
00:21:11,041 --> 00:21:14,916
Büszkén vezetném a törzseket

231
00:21:15,000 --> 00:21:19,041
a béke, a gazdagság
és a Rómával való barátság felé.

232
00:21:20,041 --> 00:21:21,625
Róma örülne,

233
00:21:22,500 --> 00:21:24,750
ha ilyen barátot szerezhetne, mint te.

234
00:21:25,416 --> 00:21:28,666
Kegyelmességed beszéli a nyelvünket.

235
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Mit akarsz a barátságunkért cserébe?

236
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Hogy függetlenül uralkodhassak.

237
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
A Római Birodalom
ismerje el a Dunát déli határunkként!

238
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Országaink folytassanak
békés kereskedést egymással!

239
00:21:55,791 --> 00:22:01,458
Szövetségünk jelképeként
Marbodiát királyi várossá tesszük,

240
00:22:02,958 --> 00:22:04,375
jó utakkal

241
00:22:04,458 --> 00:22:07,583
és közvetlen kereskedelmi útvonalakkal
Róma felé.

242
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Persze Róma segítségével.

243
00:22:10,833 --> 00:22:12,333
Róma segítségével?

244
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
Kilencvenezer.

245
00:22:17,500 --> 00:22:21,333
Tudtam, hogy nem lesz olcsó
a veled való szövetség.

246
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
De Augustus császárt
nem lesz könnyű meggyőzni.

247
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Lehetséges.

248
00:22:31,916 --> 00:22:34,000
És ötezer lovat is kérek.

249
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
Vagy hatezret?

250
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
Minek háborúzzunk, Tiberius…

251
00:22:42,416 --> 00:22:44,541
ha jó üzletet is köthetünk helyette?

252
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Bölcsességed csakugyan királyhoz méltó.

253
00:22:51,458 --> 00:22:53,666
Róma jól kitanított.

254
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Ahogy Caesar mondta:

255
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
„Nincsenek sem szövetségesek,
sem ellenségek, csak közös…”

256
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Érdekek.
- „…érdekek.”

257
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Okos ember!

258
00:23:19,750 --> 00:23:21,166
Mit akartál te ott?

259
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
- Kihozni Arit.
- Nem.

260
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Hogy akartad csinálni?
Egyedül? Mi volt a terved?

261
00:23:29,875 --> 00:23:31,875
Nem tudom. Nem volt tervem.

262
00:23:32,625 --> 00:23:34,791
Azon kívül, hogy meghalsz.

263
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
De megmentettél.

264
00:23:41,833 --> 00:23:43,000
Köszönöm, Folkwin!

265
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Az életedet kockáztatnád érte, mi?

266
00:23:55,833 --> 00:23:58,166
Ha harcolsz azokért, akiket szeretsz,

267
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
meg is halhatsz, igen.

268
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
De szép!

269
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Holnap újra megpróbálom.

270
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Tudsz nekem segíteni?

271
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Én?

272
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Segítsek kiszabadítani Arit? Pont őt?

273
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
Mióta visszajött Rómából,

274
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
nagyjából mindent elvesztettem,
ami számított.

275
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
A családomat keresztre feszítették,
a házunkat felgyújtották,

276
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
a te Arid hagyott
egy római börtönben rohadni,

277
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
most pedig itt vagyok a törzsem nélkül.

278
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Volt még valami?
Ja, igen! Elvette tőlem a nőmet.

279
00:24:38,291 --> 00:24:42,916
Politikai okokból.
De azért jól el is szórakozott vele.

280
00:24:44,416 --> 00:24:45,958
Gyereket is csinált neki.

281
00:24:46,041 --> 00:24:47,041
Na?

282
00:24:47,958 --> 00:24:50,458
Miért is segítsek neked
kiszabadítani Arit?

283
00:24:54,041 --> 00:24:57,375
- Mi olyan vicces?
- Thusnelda. Viccelődik.

284
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Megkértem, hogy segítsen
kiszabadítani a férjemet a táborból.

285
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Pontosan.

286
00:25:06,958 --> 00:25:08,208
Én segítek neked.

287
00:25:12,000 --> 00:25:14,750
- Holnap be tudlak vinni a táborba.
- Te?

288
00:25:16,291 --> 00:25:17,916
Bár segített volna valaki,

289
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
amikor Karthágóban
a rómaiak megölték a családomat!

290
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
Örökké hálás leszek.

291
00:25:26,000 --> 00:25:29,041
Csak bejuttatlak. A táborba.

292
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
A többi már a te dolgod.

293
00:25:36,041 --> 00:25:37,708
Szóval te lennél Thusnelda.

294
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Elmegyek fáért.

295
00:25:45,208 --> 00:25:46,625
Ez Marbod sátra?

296
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Igen.

297
00:25:56,291 --> 00:25:57,791
Te is kérsz egy pohárral?

298
00:25:59,916 --> 00:26:01,333
Jól beszéltél.

299
00:26:02,750 --> 00:26:04,250
Lenyűgözted Tiberiust.

300
00:26:06,291 --> 00:26:08,208
Együtt sokat elérhetünk, Marbod.

301
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Majd meglátjuk.

302
00:26:20,625 --> 00:26:22,000
Engem is lenyűgöztél.

303
00:26:30,833 --> 00:26:32,833
Még mindig látlak magam előtt

304
00:26:33,916 --> 00:26:35,208
azon a napon,

305
00:26:37,125 --> 00:26:39,041
amikor el kellett hagynom Rómát.

306
00:26:43,125 --> 00:26:44,291
És ma mit látsz?

307
00:26:54,416 --> 00:26:56,500
Sokszor elképzeltem,

308
00:26:58,333 --> 00:27:02,000
milyen lesz viszontlátni egymást.

309
00:27:06,041 --> 00:27:07,708
Erre most csak úgy…

310
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
megjelensz.

311
00:27:14,916 --> 00:27:15,833
Tudtad, hogy…

312
00:27:25,708 --> 00:27:27,958
a képzeletem szüleményének hittelek?

313
00:27:36,125 --> 00:27:37,041
Pedig létezem.

314
00:27:39,083 --> 00:27:40,083
Tényleg?

315
00:27:42,875 --> 00:27:43,708
Igen.

316
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Annyira hiányoztál!

317
00:28:19,125 --> 00:28:20,708
Nem fekszel le?

318
00:28:26,375 --> 00:28:29,500
Thusnelda nagyon kedves.

319
00:28:31,125 --> 00:28:31,958
„Kedves”?

320
00:28:33,666 --> 00:28:34,708
„Nagyon kedves”?

321
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
Olyan, mint egy madár,
ami mindenhová bajt szarik. „Kedves”!

322
00:28:48,416 --> 00:28:49,250
De…

323
00:28:51,666 --> 00:28:53,583
örülök, hogy ti ketten

324
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
ilyen jól kijöttök.

325
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Ennyire rossz?

326
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Micsoda?

327
00:29:04,791 --> 00:29:07,250
Ennyire rossz újra látni őt?

328
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Nem kellene újra látnom,
ha nem ígérted volna meg, hogy segítesz.

329
00:29:15,708 --> 00:29:18,041
Szóval az én hibám?

330
00:29:18,916 --> 00:29:19,916
Igen.

331
00:29:32,208 --> 00:29:33,916
De csináljatok, amit akartok!

332
00:29:35,500 --> 00:29:38,291
Egyedül úgysem éli túl.

333
00:30:09,166 --> 00:30:13,416
Ötször edzett, borotvaéles,

334
00:30:13,500 --> 00:30:15,875
jól kiegyensúlyozott penge.

335
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
És…

336
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravó! Csodálatos!

337
00:30:21,666 --> 00:30:23,625
…mindig célt ér.

338
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Nem a cirkuszban vagytok.

339
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Ne bámuljatok, hanem vegyétek!

340
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
- Amikor visszatérek Rómából…
- Ha…

341
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
Ha visszatérsz Rómából.

342
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
A város a lábad előtt hever majd.

343
00:30:49,958 --> 00:30:52,333
Azt hiszed, egy akkora győzelem után

344
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
kedved lesz visszajönni a vademberek közé?

345
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Kétséged se legyen felőle!

346
00:31:06,583 --> 00:31:07,916
Te vagy a mindenem.

347
00:31:10,375 --> 00:31:12,958
Sok szerencsét kívánok utadon!

348
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Innen nem látok semmit.
Hátrébb kell mennem.

349
00:31:42,833 --> 00:31:44,541
Felejtsd el! Nem szabad.

350
00:31:44,625 --> 00:31:46,541
A nevedet kérem, katona.

351
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Hozzád beszélek!

352
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Az ott Folkwin?

353
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Dobd a verembe! Vidd a szemem elől!

354
00:32:16,333 --> 00:32:18,291
Megmutatja, merre van a börtön.

355
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Tűnés!

356
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Támadj!

357
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Támadj!

358
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Folytassátok!

359
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Mi az?

360
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Minden készen áll az útra?

361
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Minden, kivéve magát a rabot.

362
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Nem tudtam,
személyesen kívánsz-e érte menni.

363
00:33:03,500 --> 00:33:04,500
Jó elgondolás.

364
00:33:08,000 --> 00:33:11,791
Mit tett azon kívül,
hogy összehugyozta magát?

365
00:33:11,875 --> 00:33:13,250
Pofán vágta Aulust.

366
00:33:13,333 --> 00:33:15,000
Az szép!

367
00:33:15,750 --> 00:33:17,583
Akkor előléptetjük?

368
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Tartsátok itt, hogy ne lássák,
amíg ki nem józanodik!

369
00:33:41,708 --> 00:33:43,583
Ne hidd, hogy örömmel segítek!

370
00:33:49,416 --> 00:33:50,416
Ari!

371
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Ne!

372
00:34:08,291 --> 00:34:09,541
Ő a fiam.

373
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Segítségre szorul!

374
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Gyere ide!

375
00:34:27,250 --> 00:34:28,458
Nem maradhat itt.

376
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Ki kell vinnetek innen a lányt.
Jövök utánatok, jó?

377
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
- Menj!
- Gyerünk!

378
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
Gaius!

379
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
Hol van már?

380
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Gyertek!

381
00:35:41,750 --> 00:35:44,958
Megnézem, kell-e segítség
Flavus praefectusnak.

382
00:35:52,708 --> 00:35:54,375
Máris elmész?

383
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Vérzek. Megvágtam magam.

384
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Engedd át!

385
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Engedd át!

386
00:36:10,625 --> 00:36:11,458
Tarts ki!

387
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Megállni!

388
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Engedjetek át!

389
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

390
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Mi a…

391
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Fegyverbe!

392
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Állj meg, domi…

393
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Katonák!

394
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

395
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Fegyverbe!

396
00:41:02,250 --> 00:41:07,250
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

