1
00:00:07,000 --> 00:00:09,333
SERIAL NETFLIX

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,625
PRODUKSI GAUMONT

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,375
Ari?

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

5
00:00:30,000 --> 00:00:31,083
Ari?

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, kau di mana?

7
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Itu Arminius, si babi pengkhianat!

8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Akan kujadikan kau makanan tikus!
- Makanlah tahi!

9
00:01:57,000 --> 00:01:58,708
Biar kupenggal kepalanya!

10
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
Thusnelda.

11
00:02:15,041 --> 00:02:18,291
Siapkan beberapa orang baik. Termasuk kau.
Secukupnya. Cepat dan gesit.

12
00:02:18,375 --> 00:02:19,375
Darah siapa itu?

13
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari hilang.

14
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Apa itu darahnya?

15
00:02:23,083 --> 00:02:24,583
Bukan. Kuda betinanya.

16
00:02:25,083 --> 00:02:27,000
Kudanya sekarat di dekat air terjun kecil.

17
00:02:27,500 --> 00:02:29,583
- Dan Ari?
- Tak ada di sana.

18
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Kudanya tertusuk pilum.
- Pasukan Romawi menangkapnya.

19
00:02:33,833 --> 00:02:37,416
Dia mengikuti Marbod.
Aku yakin itu jebakan.

20
00:02:41,666 --> 00:02:45,875
Aku persembahkan penangkapan ini
untuk kehormatanmu dan Kaisar Augustus.

21
00:02:46,916 --> 00:02:48,541
Seperti janjiku.

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Aku tak menyangka
akan melihatmu hidup lagi.

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,500
Namun, aku senang.

24
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Melihat kau dan dia lagi.

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Dan Marbod?

26
00:03:04,166 --> 00:03:07,791
Luar biasa. Seperti rencanaku.

27
00:03:08,291 --> 00:03:11,541
Dia meyakinkan para kepala suku
bahwa perdamaian dengan Roma

28
00:03:11,625 --> 00:03:13,708
adalah pilihan yang lebih baik.

29
00:03:14,291 --> 00:03:16,791
Dia akan segera kemari
untuk bahas kesepakatan kita.

30
00:03:16,875 --> 00:03:18,375
- Kesepakatan kita?
- Ya.

31
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Mandilah, kalian berdua.
Malam kalian melelahkan.

32
00:03:22,416 --> 00:03:25,500
Kalian pasti butuh istirahat.

33
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Terima kasih, Komandan.

34
00:03:41,375 --> 00:03:44,250
Marbod!

35
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, apa yang kau perbuat pada Ari?

36
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Mereka muncul entah dari mana.

37
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Sembilan orang Romawi, mungkin lebih.

38
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Mereka memanah kuda Ari.

39
00:03:57,500 --> 00:03:59,208
Lalu keduanya jatuh.

40
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Aku kena tombak. Aku beruntung.

41
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
Sedang apa kalian di sana?

42
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Berduaan?

43
00:04:11,958 --> 00:04:14,625
Kau mau anggur, Thusnelda, Sayang? Ya?

44
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Dia ingin bicara tentang musyawarah.

45
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
Dia tak mau hubungan kami buruk.

46
00:04:24,875 --> 00:04:27,041
Dari Roma. Anggur.

47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Kami hanya mau yang terbaik
untuk semua suku.

48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Kau kabur saat teman lama dalam masalah?

49
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Kurasa kau melebih-lebihkanku.

50
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
Melawan sepuluh orang Romawi?

51
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Bagaimana dengan orang Romawi di sini?

52
00:04:44,708 --> 00:04:45,708
Ada apa dengannya?

53
00:04:48,125 --> 00:04:50,083
Pembicaraan kita selesai di sini.

54
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
Kita belum selesai.

55
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius. Aku hanya ingin tahu
apakah kau masih hidup.

56
00:05:05,166 --> 00:05:06,750
- Buka pintunya!
- Ya, Pak.

57
00:05:06,833 --> 00:05:07,750
Kau, bantu aku!

58
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Sangat menyedihkan jika kau mati
sebelum Tiberius membunuhmu.

59
00:05:14,000 --> 00:05:15,458
Kau tak punya lidah?

60
00:05:20,833 --> 00:05:23,416
Atau kau keberatan adikmu mengalahkanmu?

61
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Kau tak akan percaya…

62
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
tapi aku tak marah padamu.

63
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
Khas Ari.

64
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
Kau pikir aku peduli opinimu?

65
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Kau pikir aku mengkhianatimu.

66
00:05:47,791 --> 00:05:49,208
Kau memang mengkhianatiku.

67
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
Namun, pengkhianatan terbesarmu…

68
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
adalah kepada dirimu sendiri.

69
00:05:58,916 --> 00:06:03,375
Kepada Arminius,
prefek kekaisaran yang sangat dikagumi.

70
00:06:04,833 --> 00:06:07,333
Kini, semua orang akan tahu bahwa…

71
00:06:11,666 --> 00:06:13,125
aku prajurit Roma setia.

72
00:06:14,041 --> 00:06:20,166
Kau hanya orang Barbar kotor dan bau
yang membunuh ayahnya sendiri.

73
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Ayah kita tenggelam.

74
00:06:24,250 --> 00:06:25,333
Bukan dia.

75
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varus.

76
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Ayah kita bernama Segimer.

77
00:06:32,916 --> 00:06:33,791
Dan ya,

78
00:06:35,375 --> 00:06:37,208
aku orang Barbar yang kotor.

79
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Sama sepertimu.

80
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
Meski kau benci tempat asalmu…

81
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
itu ada di dalam darahmu.

82
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Bagian diriku yang itu sudah lama mati.

83
00:07:09,583 --> 00:07:11,125
Kau dengar semua itu?

84
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Beberapa. Tidak semua.

85
00:07:29,458 --> 00:07:31,000
Terlihat normal dari sini.

86
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- Jika mereka tangkap Ari…
- Mereka menangkapnya. Aku yakin.

87
00:07:37,875 --> 00:07:38,916
Kau mau apa?

88
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Bebaskan dia.

89
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Haruskah kita serbu kamp itu?

90
00:07:44,375 --> 00:07:45,625
Jika tak ada cara lain.

91
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
- Empat orang tak bisa…
- Kita harus bertindak!

92
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
Bahkan dengan anak buah Marbod,
menyerang kamp akan…

93
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Dan?

94
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- Kita tak tahu apakah Ari masih…
- Ari masih hidup!

95
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda, jika…
- Talio!

96
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
Serang!

97
00:09:12,166 --> 00:09:13,125
Hei!

98
00:09:14,333 --> 00:09:18,583
Apa kalian punya tahanan baru?
Orang Cherusci?

99
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
Pedangku berjarak dua jari
dari tulang belakangmu.

100
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Apa Arminius dibawa ke kamp kalian?

101
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Dia tak memahamimu.

102
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Dia akan membayar pengkhianatannya.

103
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
Ya, dia paham.

104
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari ditangkap oleh bangsa Romawi.

105
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Jika itu bukan pertanda dari para dewa…

106
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
Para kepala suku dan kau keliru.

107
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Jika kalian dengarkan Ari,
semua ini tak akan terjadi.

108
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Serangan kita akan mengejutkan mereka.

109
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Ya, siapa yang tahu?

110
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
Siapa yang tahu kau terlalu pengecut?

111
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
Jaga ucapanmu!

112
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Suamimu menghargai nasihatku.

113
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
Kuhargai dia sebagai kepala suku.

114
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Namun, Ari tak ada di sini.
Aku juga tak lihat kepala suku di sini.

115
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Kau lihat apa?

116
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Seorang janda.

117
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Pulanglah, Nona. Jaga anakmu.
Berkabunglah untuk suamimu!

118
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- Dia pengecut.
- Kembali ke desa?

119
00:10:36,708 --> 00:10:38,625
- Ya, lalu ke kamp.
- Thusnelda.

120
00:10:40,541 --> 00:10:44,041
Hal pertama yang kau pelajari sebagai
tentara bayaran adalah mengurus gajimu.

121
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Kedua, menilai apakah kau bisa selamat
dari pertempuran untuk menghabiskannya.

122
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Namun, kita bukan tentara bayaran.
Kita tak berjuang demi bayaran.

123
00:10:54,958 --> 00:10:57,458
Thusnelda, kita tak punya kesempatan.

124
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Masuk ke kamp adalah bunuh diri!

125
00:11:00,625 --> 00:11:01,958
Maka begitulah adanya.

126
00:11:15,041 --> 00:11:17,666
Bukankah kau bersiap untuk kemeriahan

127
00:11:17,750 --> 00:11:19,375
perayaan penangkapan Arminius?

128
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Prajurit kita butuh dorongan moral.

129
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Mereka dibayar. Itu sudah cukup.

130
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Kau tak senang Flavus membawanya?

131
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminius hanya satu orang.

132
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
Satu orang
yang menjadi pemimpin mereka, Ayah.

133
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Pemimpin mudah diganti.

134
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
Pertanyaan sebenarnya

135
00:11:46,791 --> 00:11:49,125
adalah akankah sang pemimpin baru…

136
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
lebih baik?

137
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Atau lebih buruk?

138
00:11:56,916 --> 00:11:57,916
Benar.

139
00:12:00,041 --> 00:12:01,583
Pemimpin bisa diganti.

140
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius!

141
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

142
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
Sedang apa kau di sini?

143
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius.

144
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Putraku tersayang.

145
00:12:44,166 --> 00:12:47,291
Aku sangat membencimu… Ayah.

146
00:12:51,000 --> 00:12:53,958
- Bagaimana kau kemari?
- Aku bukan anakmu lagi!

147
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius…

148
00:13:00,166 --> 00:13:02,166
Tolong pahami…

149
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Memahamimu?

150
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Kau tahu mereka melempari Ibu dengan batu?

151
00:13:18,791 --> 00:13:20,375
Kau tahu aku putus sekolah

152
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
karena sahabatku memukuliku?

153
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
Memukuliku!

154
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Setiap hari!

155
00:13:34,041 --> 00:13:34,916
Kau tahu itu?

156
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius.

157
00:13:45,125 --> 00:13:46,041
Gaius.

158
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Dahulu, aku sangat menyayangimu!

159
00:13:52,666 --> 00:13:54,625
Dahulu, aku sangat bangga padamu!

160
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Sebelum kau…

161
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius!

162
00:14:45,083 --> 00:14:46,083
Ibu harus pergi.

163
00:14:49,833 --> 00:14:51,666
Ibu akan kembali besok pagi.

164
00:14:53,208 --> 00:14:54,625
Mungkin lebih cepat.

165
00:15:17,625 --> 00:15:19,708
Ibu tahu kau tak akan ingat ini.

166
00:15:21,833 --> 00:15:23,958
Namun, Ibu harap kau ingat Ibu.

167
00:15:27,208 --> 00:15:29,083
Dan betapa Ibu menyayangimu.

168
00:16:09,041 --> 00:16:12,958
Ya, Dominus. Optio Sextus
dan tujuh pria, dibantai dengan kejam.

169
00:16:13,916 --> 00:16:16,583
Tepat di depan kamp, di tepi sungai.

170
00:16:17,583 --> 00:16:18,625
Tinggalkan kami.

171
00:16:19,125 --> 00:16:20,583
Keluar!

172
00:16:26,000 --> 00:16:29,458
Mereka mulai gugup
karena kita menahan pemimpin mereka.

173
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
Itu bukan hal buruk.

174
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Gandakan penjaga untuk seluruh kamp.
Tak ada patroli atau jalan keluar apa pun.

175
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Enyahlah.

176
00:16:52,666 --> 00:16:55,791
- Keluar dari kamp.
- Ya, cepatlah.

177
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Lepaskan aku! Aku tak bersalah!

178
00:17:02,208 --> 00:17:05,291
Makanan jualanmu selalu buruk!

179
00:17:05,375 --> 00:17:07,291
Buah busuk, sayuran busuk!

180
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Pergi.

181
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- Berhenti!
- Pasar.

182
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

183
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Lakukan omong kosong barbar lagi.

184
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
Kau mau apa di sini?

185
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Aku ingin berbelanja di pasar.

186
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
Pergilah. Kembali ke lubang tinjamu.

187
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
Hanya anggota legiun
yang bisa berbelanja di sini.

188
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Enyahlah!

189
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Perintah dari Germanicus.
Gandakan penjaga!

190
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Beri jalan! Jangan halangi gerbang!

191
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Beri jalan untuk Marbod!

192
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Minggir!

193
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Marbod, si pengkhianat.

194
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Minggir.

195
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Beri jalan untuk Marbod!

196
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Minggir!

197
00:18:20,000 --> 00:18:21,166
Kemari, beri jalan!

198
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Minggir! Beri jalan! Minggir!

199
00:18:32,083 --> 00:18:33,000
Apuanus.

200
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Apa kau yang mereka sebut Thusnelda?
- Jangan…

201
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Dari Cherusci…

202
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda…
- Hei, kau.

203
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Berhenti!

204
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Sedang apa kau di sini?

205
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda? Apa lagi ulahnya?
Apa kau mengganggu orang?

206
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Dia coba menyelinap kemari.

207
00:19:00,791 --> 00:19:03,875
Tidak! Sungguh? Maaf soal itu.

208
00:19:03,958 --> 00:19:08,666
Kubiarkan kau hilang dari pandanganku
dan kau mempermalukan dirimu lagi?

209
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Ayo, Rusnilda.

210
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
Siapa kau?

211
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Aku kakaknya.

212
00:19:15,541 --> 00:19:20,375
Kau tahu, dua tahun lalu, keledai?
Seekor keledai.

213
00:19:21,208 --> 00:19:23,250
Keledai itu menendang kepalanya.

214
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Sejak itu, beginilah dia.

215
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Dia tampak baik-baik saja.

216
00:19:28,041 --> 00:19:29,750
Ya, kelihatannya begitu.

217
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Namun, di sini dan di sini? Kosong.

218
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Benar-benar kosong. Ayo.

219
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Terima kasih, Kawan.
Dariku, dari dia, dari istriku.

220
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Ikut denganku, Dik.

221
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Terima kasih, sangat bisa dipercaya.

222
00:19:49,833 --> 00:19:52,250
Mereka menangkap Ari.
Harus kucari dan bebaskan dia.

223
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marbod!

224
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
Pangeran Marcomanni yang tersohor!

225
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Aku sering bicara tentang kau,
rekan dagang teladan bagi kekaisaran.

226
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Bagi Roma, semua pemimpin asing sama saja.

227
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Raja cebol dari negeri
yang sebenarnya milik kami.

228
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Satu-satunya kebahagiaan
yang kalian berikan kepada kami

229
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
adalah melafalkan
nama-nama kecil yang aneh ini.

230
00:20:45,208 --> 00:20:47,041
Mungkin benar

231
00:20:48,375 --> 00:20:50,541
bahwa nama kami lebih kecil.

232
00:20:50,625 --> 00:20:53,083
Namun, nyali kami lebih besar.

233
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Jadi…

234
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
setelah saingan terbesarmu tersingkir,

235
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
akan lebih mudah bagimu
untuk terpilih sebagai raja Germania?

236
00:21:09,208 --> 00:21:10,500
Aku benci pertumpahan darah.

237
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Aku akan bangga memimpin suku-suku
menuju perdamaian, kemakmuran,

238
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
dan persahabatan dengan Roma.

239
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Roma akan senang

240
00:21:22,458 --> 00:21:24,916
memiliki pria sepertimu sebagai teman.

241
00:21:25,416 --> 00:21:28,666
Kau memahami maksud kami.

242
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Apa yang kau inginkan
untuk menjadi teman kami?

243
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Aku akan memerintah kerajaanku sendiri.

244
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Kekaisaran Romawi akan akui Danube
sebagai batas selatan kami.

245
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Negeri kita akan berhubungan secara damai.

246
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
Sebagai simbol aliansi kita, Marbodia
akan dikembangkan menjadi kota kerajaan

247
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
dengan jalanan bagus

248
00:22:04,458 --> 00:22:07,583
dan rute perdagangan langsung
ke kekaisaran.

249
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Tentu dengan bantuan Roma.

250
00:22:10,791 --> 00:22:12,750
Bantuan Roma?

251
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Sembilan puluh ribu.

252
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Sudah kuduga aliansi denganmu
tak akan murah.

253
00:22:22,333 --> 00:22:28,166
Namun, meyakinkan Kaisar Augustus
tak akan mudah.

254
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Mungkin.

255
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Serta lima ribu kuda.

256
00:22:35,875 --> 00:22:36,875
Atau enam ribu?

257
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
Untuk apa berperang, Tiberius…

258
00:22:42,375 --> 00:22:44,708
jika kau bisa berbisnis dengan baik?

259
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Kebijaksanaanmu memang setara raja.

260
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
Roma mengajariku dengan baik.

261
00:22:55,916 --> 00:22:57,583
Seperti kata Kaisar,

262
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
tak ada sekutu atau musuh,
hanya ada kepentingan…

263
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Bersama.
- …bersama.

264
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Pria cerdas!

265
00:23:19,666 --> 00:23:21,416
Apa yang kau coba lakukan?

266
00:23:22,041 --> 00:23:23,583
- Keluarkan Ari.
- Tidak.

267
00:23:24,541 --> 00:23:28,375
Bagaimana kau akan melakukannya?
Sendirian? Apa rencanamu?

268
00:23:29,833 --> 00:23:32,458
Entahlah. Aku tak punya rencana.

269
00:23:32,541 --> 00:23:34,916
Kecuali mati.

270
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Aku tak mati, berkat kau.

271
00:23:41,833 --> 00:23:43,041
Terima kasih, Folkwin.

272
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Kau akan pertaruhkan nyawamu
untuknya, ya?

273
00:23:55,750 --> 00:23:58,333
Saat berjuang
untuk orang yang kita cintai,

274
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
kita rela mati.

275
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Bagus sekali.

276
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Akan kucoba lagi besok.

277
00:24:10,916 --> 00:24:11,833
Bisa bantu aku?

278
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Aku?

279
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Membantumu mengeluarkannya?
Ari, dari semua orang?

280
00:24:18,958 --> 00:24:20,958
Sejak dia kembali dari Roma,

281
00:24:21,041 --> 00:24:24,333
aku kehilangan semua yang kusayangi.

282
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Keluargaku disalib, rumah kami dibakar,

283
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
Ari-mu meninggalkanku membusuk
di penjara Romawi,

284
00:24:31,291 --> 00:24:33,833
dan kini, aku sendirian, tanpa sukuku.

285
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Bukankah ada hal lain?
Ya! Dia merebut kekasihku.

286
00:24:38,291 --> 00:24:39,583
Untuk alasan politik.

287
00:24:39,666 --> 00:24:43,125
Namun, itu tak menghentikannya
bersenang-senang,

288
00:24:44,333 --> 00:24:45,541
dan memberinya anak.

289
00:24:46,041 --> 00:24:47,375
Jadi,

290
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
untuk apa aku membantumu mengeluarkannya?

291
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Apanya yang lucu?

292
00:24:55,083 --> 00:24:57,375
Thusnelda. Dia melawak.

293
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Kuminta Folkwin membantuku
bebaskan suamiku dari kamp Romawi.

294
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Tepat.

295
00:25:06,916 --> 00:25:08,375
Aku akan membantumu.

296
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
- Aku bisa membawamu ke kamp besok.
- Kau?

297
00:25:16,333 --> 00:25:17,916
Di Kartago,

298
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
saat bangsa Romawi membunuh keluargaku,
kuharap seseorang membantuku.

299
00:25:24,041 --> 00:25:25,500
Tak akan kulupakan ini.

300
00:25:26,000 --> 00:25:29,041
Akan kubawa kau masuk. Masuk ke kamp.

301
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
Sisanya kau lakukan sendiri.

302
00:25:36,000 --> 00:25:37,291
Jadi, kau Thusnelda.

303
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Aku akan pergi mencari kayu.

304
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
Apa ini tenda Marbod?

305
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Benar.

306
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
Kau mau segelas juga?

307
00:25:59,916 --> 00:26:01,333
Kau bicara dengan baik.

308
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
Tiberius terkesan olehmu.

309
00:26:06,208 --> 00:26:08,208
Kita bisa capai
banyak hal bersama, Marbod.

310
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Kita lihat nanti.

311
00:26:20,541 --> 00:26:21,791
Aku juga terkesan.

312
00:26:30,833 --> 00:26:32,791
Aku masih melihatmu di hadapanku,

313
00:26:33,833 --> 00:26:35,500
seperti kau di hari terakhir

314
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
saat aku harus meninggalkan Roma.

315
00:26:43,041 --> 00:26:44,416
Kau lihat apa hari ini?

316
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Aku terus membayangkan…

317
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
akan seperti apa rasanya
saat kita bertemu lagi.

318
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Sekarang, begitu saja…

319
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
kau muncul kembali.

320
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Tahukah kau…

321
00:27:25,708 --> 00:27:27,916
Kupikir kau bagian dari imajinasiku.

322
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
Namun, aku nyata.

323
00:27:39,041 --> 00:27:40,166
Benarkah?

324
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Ya.

325
00:28:00,750 --> 00:28:02,625
Aku sangat merindukanmu.

326
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Kau tak mau berbaring?

327
00:28:26,375 --> 00:28:29,500
Dia sebenarnya sangat baik.

328
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
"Baik"?

329
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"Sangat baik"?

330
00:28:37,458 --> 00:28:41,083
Dia seperti burung yang membuang
kemalangannya ke mana pun dia terbang.

331
00:28:41,166 --> 00:28:42,000
"Baik"!

332
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Namun…

333
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
aku senang kalian berdua

334
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
sangat akrab.

335
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Seburuk itu?

336
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Apa?

337
00:29:04,791 --> 00:29:07,250
Apa seburuk itu bertemu dengannya lagi?

338
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Aku tak perlu menemuinya lagi
jika kau tak berjanji membantunya.

339
00:29:16,958 --> 00:29:18,333
Sekarang, ini salahku?

340
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
Ya.

341
00:29:32,208 --> 00:29:33,916
Namun, lakukan sesuka kalian.

342
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Dia tak akan bertahan jika sendirian.

343
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Baja bermata lima teruji, setajam silet,

344
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
serta seimbang.

345
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
Dan…

346
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bagus! Hebat!

347
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…tepat sasaran.

348
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Ini bukan sirkus.

349
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Berhenti menatap dan belilah!

350
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
- Saat aku kembali dari Roma…
- Jika…

351
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
kau kembali dari Roma.

352
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
Kau akan menguasai kota.

353
00:30:49,875 --> 00:30:52,375
Kau sungguh berpikir
setelah kemenangan itu

354
00:30:52,958 --> 00:30:55,791
kau akan mau
mendukung kami para orang biadab?

355
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Jangan ragukan, Marbod.

356
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Kau sangat berarti bagiku.

357
00:31:10,333 --> 00:31:13,083
Semoga perjalananmu lancar.

358
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Tak terlihat apa pun dari sini.
Aku harus ke belakang.

359
00:31:42,833 --> 00:31:44,500
Lupakan. Itu tak boleh.

360
00:31:44,583 --> 00:31:46,541
Sebutkan namamu, Prajurit.

361
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Aku bicara denganmu!

362
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Apa itu Folkwin?

363
00:32:12,083 --> 00:32:15,750
Bawa dia ke lubang
dan pergi dari hadapanku!

364
00:32:16,250 --> 00:32:18,291
Dia menunjukkan jalan ke penjara.

365
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Enyahlah!

366
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Serang!

367
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Serang!

368
00:32:48,833 --> 00:32:50,333
Teruskan!

369
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Ada apa?

370
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Semuanya siap untuk perjalanannya?

371
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Semuanya kecuali tahanan itu sendiri.

372
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Mungkin kau ingin jemput dia
secara langsung.

373
00:33:03,500 --> 00:33:04,500
Pemikiran bagus.

374
00:33:08,000 --> 00:33:11,708
Apa yang dia lakukan,
selain mengencingi dirinya sendiri?

375
00:33:11,791 --> 00:33:13,250
Meninju Aulus.

376
00:33:13,333 --> 00:33:15,208
Bagus!

377
00:33:15,708 --> 00:33:17,750
Pangkatnya dinaikkan?

378
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Tahan dia di sini sampai dia sadar.

379
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
Jangan kira aku suka ini.

380
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

381
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Jangan!

382
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Dia putraku.

383
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Dia butuh bantuan!

384
00:34:21,833 --> 00:34:22,708
Kemarilah.

385
00:34:27,250 --> 00:34:28,458
Dia harus pergi.

386
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Bawa dia pergi dari sini.
Aku akan menyusul.

387
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
- Pergilah!
- Ayo.

388
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius!

389
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
Kenapa Ari lama?

390
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Ayo.

391
00:35:41,750 --> 00:35:45,166
Akan kulihat apakah Prefek Flavus
butuh bantuan.

392
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Sudah mau pergi?

393
00:35:55,333 --> 00:35:57,833
Aku berdarah. Aku melukai diriku sendiri.

394
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Biarkan dia lewat!

395
00:36:01,250 --> 00:36:02,375
Biarkan dia lewat!

396
00:36:10,500 --> 00:36:11,416
Bertahanlah.

397
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Berhenti!

398
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Biarkan aku lewat!

399
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

400
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Apa…

401
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Siapkan senjata!

402
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
Hentikan, Domi…

403
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Prajurit!

404
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

405
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Siapkan senjata!

406
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari

