1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, dove sei?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Quello è Arminius, il porco traditore!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Ti darò in pasto ai topi!
- Ti uccideremo.

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Voglio tagliargli la testa!

9
00:02:14,250 --> 00:02:16,333
- Thusnelda.
- Servono uomini abili.

10
00:02:16,416 --> 00:02:19,875
- Tu e qualcuno di veloce e agile.
- Di chi è quel sangue?

11
00:02:19,958 --> 00:02:21,041
Ari è scomparso.

12
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
È il suo sangue?

13
00:02:23,083 --> 00:02:24,416
No. Della sua cavalla.

14
00:02:25,166 --> 00:02:27,375
Stava morendo vicino alla cascata.

15
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- E Ari?
- Non c'era.

16
00:02:30,083 --> 00:02:33,791
- Il cavallo era trafitto da un pilum.
- L'hanno preso i Romani.

17
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
E aveva seguito Marbod.
Era una trappola, ne sono certa.

18
00:02:41,750 --> 00:02:45,875
Dedico questa cattura
a Cesare Augusto e al vostro onore.

19
00:02:47,000 --> 00:02:48,541
Proprio come promesso.

20
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Non mi aspettavo di rivederti vivo.

21
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Ma sono felice

22
00:02:55,041 --> 00:02:57,583
di rivedere te e lui.

23
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
E Marbod?

24
00:03:04,208 --> 00:03:07,625
Eccellente.
Proprio come avevo pianificato.

25
00:03:08,375 --> 00:03:13,708
Ha convinto i capi
che la pace con Roma è l'opzione migliore.

26
00:03:14,291 --> 00:03:17,083
Sta venendo qui
per parlare del nostro accordo.

27
00:03:17,166 --> 00:03:18,500
- Nostro accordo?
- Sì.

28
00:03:19,000 --> 00:03:22,500
Andate a rinfrescarvi, entrambi.
È stata una lunga nottata.

29
00:03:22,583 --> 00:03:25,458
Sono certo
che un po' di riposo vi farà bene.

30
00:03:26,041 --> 00:03:27,375
Grazie, comandante.

31
00:03:41,041 --> 00:03:44,250
- Forza!
- Marbod!

32
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, che ne hai fatto di Ari?

33
00:03:49,166 --> 00:03:53,833
Sono usciti fuori dal nulla, dall'ombra.
Otto, nove Romani, forse di più.

34
00:03:53,916 --> 00:03:56,291
Hanno colpito il cavallo di Ari.

35
00:03:57,583 --> 00:03:59,625
E poi sono caduti entrambi.

36
00:04:00,541 --> 00:04:04,166
Mi hanno colpito con una lancia.
Ho avuto fortuna.

37
00:04:04,250 --> 00:04:06,125
E che ci facevate là fuori?

38
00:04:07,250 --> 00:04:08,333
Da soli?

39
00:04:12,000 --> 00:04:14,625
Gradisci un po' di vino,
Thusnelda, mia cara?

40
00:04:17,166 --> 00:04:19,125
Voleva parlare del Thing.

41
00:04:20,875 --> 00:04:23,166
Non voleva ostilità tra di noi.

42
00:04:24,916 --> 00:04:26,916
Da Roma. Vino.

43
00:04:27,541 --> 00:04:30,375
Vogliamo entrambi il meglio per le tribù.

44
00:04:30,458 --> 00:04:33,000
Scappi quando un vecchio amico è nei guai?

45
00:04:36,458 --> 00:04:38,166
Credo che tu mi sopravvaluti.

46
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Contro dieci Romani?

47
00:04:41,125 --> 00:04:42,666
E il Romano che era qui?

48
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
Cosa?

49
00:04:48,166 --> 00:04:49,791
Credo che abbiamo finito.

50
00:04:51,416 --> 00:04:53,375
Siamo ben lungi dall'aver finito.

51
00:04:59,958 --> 00:05:03,625
Arminius. Volevo solo vedere
se fossi ancora vivo.

52
00:05:05,250 --> 00:05:06,166
Aprite!

53
00:05:07,875 --> 00:05:11,375
Che pena se morissi
prima che Tiberio ti faccia uccidere.

54
00:05:14,041 --> 00:05:15,458
Hai perso la lingua?

55
00:05:20,833 --> 00:05:24,041
O hai qualche problema
se il tuo fratellino ti pesta?

56
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Non mi crederai…

57
00:05:32,083 --> 00:05:34,125
ma non ce l'ho neanche con te.

58
00:05:34,208 --> 00:05:35,083
Il solito Ari.

59
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Credi mi interessi il tuo parere?

60
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Pensi che ti abbia tradito.

61
00:05:47,916 --> 00:05:49,208
Tu mi hai tradito.

62
00:05:50,958 --> 00:05:52,500
Ma il tradimento maggiore

63
00:05:56,666 --> 00:05:58,333
è quello contro te stesso.

64
00:05:58,916 --> 00:06:03,500
Contro Arminius,
il tanto ammirato prefetto dell'impero.

65
00:06:05,333 --> 00:06:06,916
Ora tutti vedranno che io…

66
00:06:11,708 --> 00:06:14,625
sono un leale soldato di Roma. E tu…

67
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
sei solo uno sporco, disgustoso Barbaro
che ha ucciso suo padre.

68
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Nostro padre è annegato.

69
00:06:24,375 --> 00:06:25,208
Non lui.

70
00:06:26,333 --> 00:06:27,208
Varo.

71
00:06:29,208 --> 00:06:31,041
Nostro padre si chiama Segimer.

72
00:06:32,958 --> 00:06:33,791
E sì,

73
00:06:35,333 --> 00:06:37,541
sono uno sporco Barbaro.

74
00:06:38,083 --> 00:06:39,041
Proprio come te.

75
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
Per quanto odi le tue origini,

76
00:06:49,375 --> 00:06:50,708
ce l'hai nel sangue.

77
00:06:54,250 --> 00:06:56,375
Quella parte di me è morta tempo fa.

78
00:07:09,666 --> 00:07:10,916
Hai sentito tutto?

79
00:07:13,458 --> 00:07:15,958
Un po'. Non tutto.

80
00:07:29,541 --> 00:07:31,000
Sembra regolare da qui.

81
00:07:32,208 --> 00:07:35,625
- Se hanno preso Ari…
- L'hanno preso loro. Lo so.

82
00:07:37,916 --> 00:07:38,916
Cosa vuoi fare?

83
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Liberarlo.

84
00:07:41,500 --> 00:07:43,500
Dovremmo assaltare l'accampamento?

85
00:07:44,500 --> 00:07:45,708
Non c'è altro modo.

86
00:07:46,208 --> 00:07:49,375
- Quattro uomini non possono…
- Bisogna fare qualcosa!

87
00:07:49,875 --> 00:07:52,541
Anche con i soldati di Marbod,
assalire l'accampamento

88
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
- sarebbe diff…
- E?

89
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- E chissà se Ari è ancora…
- Ari è vivo!

90
00:07:57,125 --> 00:07:58,916
- Thusnelda, se…
- Talio!

91
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Attaccate!

92
00:09:12,166 --> 00:09:16,916
Ehi! Hai un nuovo prigioniero?

93
00:09:17,000 --> 00:09:18,583
Un Cherusco?

94
00:09:23,875 --> 00:09:27,541
La mia lama
è a due dita dalla tua spina dorsale.

95
00:09:28,583 --> 00:09:30,708
Arminius è nel tuo accampamento?

96
00:09:32,166 --> 00:09:33,583
Non ti capisce.

97
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Pagherà per il suo tradimento.

98
00:09:39,875 --> 00:09:40,833
Sì, mi capisce.

99
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, catturato dai Romani.

100
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Se questo non è un segno degli dèi…

101
00:09:58,250 --> 00:10:00,458
I reik si sbagliano e anche tu.

102
00:10:01,375 --> 00:10:03,916
Questo non sarebbe accaduto
ascoltando Ari.

103
00:10:04,000 --> 00:10:06,458
Avremmo teso un'imboscata ai Romani.

104
00:10:06,541 --> 00:10:09,291
- Sì, chissà.
- Chissà quanto sei codardo?

105
00:10:09,375 --> 00:10:10,208
Attenta a te!

106
00:10:11,666 --> 00:10:13,958
Tuo marito apprezzava i miei consigli.

107
00:10:14,458 --> 00:10:16,250
Io lo apprezzavo come reik.

108
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Ma Ari non è qui.

109
00:10:19,125 --> 00:10:21,625
E non vedo neanche un reik qui.

110
00:10:23,000 --> 00:10:24,166
Cosa vedi?

111
00:10:26,541 --> 00:10:27,416
Una vedova.

112
00:10:29,625 --> 00:10:32,416
Vai a casa, donna.
Prenditi cura di tuo figlio.

113
00:10:32,916 --> 00:10:34,375
Piangi tuo marito!

114
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- È un codardo.
- Si va al villaggio?

115
00:10:36,708 --> 00:10:38,666
- Sì, e all'accampamento.
- Thusnelda.

116
00:10:40,541 --> 00:10:44,208
La prima lezione per un mercenario
è fare attenzione alla paga.

117
00:10:44,291 --> 00:10:48,458
La seconda è valutare
se si può sopravvivere per spenderla.

118
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Ma non siamo mercenari.
Non lottiamo per il nostro guadagno.

119
00:10:54,958 --> 00:10:57,500
Thusnelda, non abbiamo alcuna possibilità.

120
00:10:58,000 --> 00:11:00,625
Assaltare l'accampamento
sarebbe un suicidio!

121
00:11:00,708 --> 00:11:01,708
Allora così sia.

122
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Non ti prepari per i festeggiamenti
per la cattura di Arminius?

123
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Ai nostri soldati serve una spinta morale.

124
00:11:23,458 --> 00:11:25,750
Vengono pagati. Dovrebbe bastare.

125
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Non sei felice
che Flavus l'abbia portato qui?

126
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminius è solo un uomo.

127
00:11:38,958 --> 00:11:42,333
Un uomo che è il loro capo, padre.

128
00:11:42,833 --> 00:11:44,625
I capi vengono sostituiti.

129
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
La vera domanda è:

130
00:11:46,875 --> 00:11:48,875
il nuovo capo…

131
00:11:50,916 --> 00:11:51,750
sarà migliore?

132
00:11:53,250 --> 00:11:54,166
O peggiore?

133
00:11:57,041 --> 00:11:57,875
Giusto.

134
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
I capi possono essere sostituiti.

135
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius!

136
00:12:30,916 --> 00:12:31,791
Gaius.

137
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
Cosa ci fai qui?

138
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius.

139
00:12:41,000 --> 00:12:42,291
Mio carissimo figlio.

140
00:12:44,250 --> 00:12:47,000
Ti odio a morte. Padre.

141
00:12:51,000 --> 00:12:53,958
- Come sei arrivato qui?
- Non sono più tuo figlio!

142
00:12:57,875 --> 00:12:58,708
Gaius,

143
00:13:00,208 --> 00:13:03,250
- ti prego, cerca di capire…
- Capirti?

144
00:13:11,208 --> 00:13:14,041
Sapevi che hanno tirato
delle pietre a mia madre?

145
00:13:18,916 --> 00:13:23,833
Che ho lasciato la scuola
perché i miei migliori amici mi pestavano?

146
00:13:25,250 --> 00:13:26,666
Mi pestavano!

147
00:13:29,916 --> 00:13:30,958
Ogni giorno!

148
00:13:34,083 --> 00:13:34,916
Lo sapevi?

149
00:13:39,333 --> 00:13:43,500
Gaius.

150
00:13:45,125 --> 00:13:45,958
Gaius.

151
00:13:47,625 --> 00:13:49,041
Ti volevo così bene!

152
00:13:52,750 --> 00:13:54,375
Ero così fiero di te!

153
00:13:57,208 --> 00:13:58,166
Prima che tu…

154
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
Gaius!

155
00:14:45,166 --> 00:14:46,000
Devo andare.

156
00:14:49,875 --> 00:14:51,458
Ma torno domattina.

157
00:14:53,250 --> 00:14:54,750
Forse anche un po' prima.

158
00:15:17,708 --> 00:15:19,583
So che non te lo ricorderai.

159
00:15:21,916 --> 00:15:23,833
Ma spero che ti ricordi di me.

160
00:15:27,375 --> 00:15:28,958
E di quanto ti ho amato.

161
00:16:09,125 --> 00:16:13,000
Sì, Domine. Optio Sextus
e sette uomini, massacrati brutalmente.

162
00:16:13,958 --> 00:16:16,666
Di fronte all'accampamento,
vicino al fiume.

163
00:16:17,625 --> 00:16:18,625
Lasciateci soli.

164
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Uscite!

165
00:16:26,041 --> 00:16:29,375
Si stanno agitando
perché abbiamo il loro capo.

166
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
Non è una brutta cosa.

167
00:16:35,625 --> 00:16:41,083
Raddoppia le sentinelle nell'accampamento.
Niente ronde o uscite di qualunque tipo.

168
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Sparisci.

169
00:16:52,750 --> 00:16:54,583
Fuori, fuori dall'accampamento.

170
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Lasciami andare!

171
00:17:02,208 --> 00:17:04,875
Ci vendi sempre cibo scadente!

172
00:17:05,375 --> 00:17:07,291
Frutta marcia, verdura avariata!

173
00:17:10,416 --> 00:17:11,583
Andate.

174
00:17:11,666 --> 00:17:13,125
- Ferma!
- Mercato.

175
00:17:14,875 --> 00:17:15,833
Gero!

176
00:17:17,000 --> 00:17:19,333
Linguaggio incomprensibile da Barbari.

177
00:17:24,458 --> 00:17:25,708
Che ci fai qui?

178
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Vorrei fare acquisti al mercato.

179
00:17:29,875 --> 00:17:31,833
Sparisci. Torna nella tua topaia.

180
00:17:31,916 --> 00:17:35,750
Sai bene che solo i legionari
possono fare acquisti qui. Sparisci!

181
00:17:40,208 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Ordini di Germanicus.
Raddoppiate le sentinelle!

182
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Fate largo! State lontani dal cancello!

183
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Fate largo a Marbod!

184
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Allontanatevi!

185
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Marbod, traditore.

186
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Toglietevi di mezzo.

187
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Fate spazio a Marbod!

188
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Spostatevi!

189
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Fate largo!

190
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Fuori dai piedi! Fate spazio! Spostatevi!

191
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Sei tu quella che chiamano Thusnelda?
- Non…

192
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Dei Cherusci.

193
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
- Thusnelda…
- Ehi, tu. Fermati!

194
00:18:50,375 --> 00:18:51,375
Che ci fai qui?

195
00:18:54,000 --> 00:18:54,833
Rusnilda?

196
00:18:56,000 --> 00:18:58,875
Cos'ha fatto adesso?
Hai molestato la gente?

197
00:18:58,958 --> 00:19:04,375
- Ha cercato di intrufolarsi qui.
- No! Davvero? Mi dispiace tanto.

198
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Ti perdo di vista per un secondo
e tu mi disonori di nuovo?

199
00:19:08,750 --> 00:19:10,833
Vieni, Rusnilda.

200
00:19:10,916 --> 00:19:11,791
E tu sei?

201
00:19:12,708 --> 00:19:13,875
Sono suo fratello.

202
00:19:15,541 --> 00:19:20,375
Sai, due anni fa, un… asino. Un asino.

203
00:19:20,458 --> 00:19:22,750
Bam! Le ha dato un calcio in testa.

204
00:19:23,375 --> 00:19:25,708
E da allora… beh.

205
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Sembra che stia bene.

206
00:19:28,041 --> 00:19:32,166
Sì. Esteriormente, sì.
Ma qui dentro? Niente.

207
00:19:32,250 --> 00:19:33,916
Il vuoto totale. Vieni.

208
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Grazie, brav'uomo.
Grazie da parte mia, sua, di mia moglie.

209
00:19:41,708 --> 00:19:43,458
Vieni con me, sorella.

210
00:19:46,458 --> 00:19:47,958
Grazie, molto credibile.

211
00:19:49,958 --> 00:19:52,458
Hanno preso Ari.
Devo trovarlo e liberarlo.

212
00:20:00,833 --> 00:20:01,666
Marbod!

213
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
Rinomato principe dei Marcomanni!

214
00:20:06,000 --> 00:20:09,291
Parlo spesso
di quanto tu sia un modello esemplare

215
00:20:09,375 --> 00:20:11,458
di partner commeciale per l'impero.

216
00:20:24,291 --> 00:20:29,416
Per Roma, i leader stranieri
sono tutti uguali:

217
00:20:29,500 --> 00:20:32,666
piccoli re di terre che ci appartengono.

218
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
L'unica gioia che ci portate

219
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
sta nel pronunciare
questi strani, piccoli nomi.

220
00:20:45,291 --> 00:20:47,041
Forse è vero…

221
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
che abbiamo nomi più piccoli,
ma abbiamo le palle più grandi.

222
00:20:56,625 --> 00:20:57,458
Dunque,

223
00:20:58,333 --> 00:21:03,083
ora che il tuo più grande rivale
non c'è più, sarà molto più facile per te

224
00:21:03,166 --> 00:21:05,916
essere eletto re di Germania?

225
00:21:09,250 --> 00:21:14,416
Aborro gli spargimenti di sangue.
Sarei orgoglioso di guidare le tribù

226
00:21:14,500 --> 00:21:19,041
verso la pace,
la prosperità e l'amicizia con Roma.

227
00:21:20,083 --> 00:21:21,458
Roma sarebbe felice

228
00:21:22,583 --> 00:21:24,708
di avere un uomo come te come amico.

229
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
Voi… parlate la nostra lingua.

230
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Cosa vuoi per essere nostro amico?

231
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Governerò il mio regno
in modo indipendente.

232
00:21:45,416 --> 00:21:49,500
L'Impero Romano riconoscerà
il Danubio come confine meridionale.

233
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Le nostre terre avranno rapporti pacifici.

234
00:21:55,833 --> 00:22:01,458
Come simbolo della nostra alleanza,
Marbodia diventerà una città reale.

235
00:22:03,000 --> 00:22:04,375
Con buone strade

236
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
e rotte commerciali
dirette verso l'impero.

237
00:22:08,416 --> 00:22:12,333
- Con l'aiuto di Roma, ovviamente.
- L'aiuto di Roma?

238
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
Novantamila.

239
00:22:17,500 --> 00:22:21,000
Sapevo che un'alleanza con te
non sarebbe costata poco.

240
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Ma non sarà facile
convincere l'imperatore Augusto.

241
00:22:30,000 --> 00:22:31,125
Forse.

242
00:22:31,958 --> 00:22:33,791
E anche cinquemila cavalli.

243
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
O facciamo sei?

244
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
Perché fare la guerra, Tiberio,

245
00:22:42,458 --> 00:22:44,375
quando puoi fare buoni affari?

246
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
La tua saggezza è davvero degna di un re.

247
00:22:51,500 --> 00:22:53,666
Roma mi ha insegnato bene.

248
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Come dice Cesare,

249
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
non ci sono
né alleati né nemici, solo interessi…

250
00:23:03,083 --> 00:23:04,416
- comuni.
- Comuni.

251
00:23:04,916 --> 00:23:06,041
Uomo intelligente!

252
00:23:19,750 --> 00:23:21,416
Cosa stavi cercando di fare?

253
00:23:22,166 --> 00:23:23,583
- Liberare Ari.
- No.

254
00:23:24,583 --> 00:23:28,208
Come avresti fatto da sola?
Qual era il tuo piano?

255
00:23:29,916 --> 00:23:31,875
Non lo so. Non avevo un piano.

256
00:23:32,666 --> 00:23:34,708
Tranne morire.

257
00:23:39,458 --> 00:23:40,625
Grazie a te, no.

258
00:23:41,916 --> 00:23:42,916
Grazie, Folkwin.

259
00:23:47,583 --> 00:23:49,541
Rischieresti la vita per lui, eh?

260
00:23:55,875 --> 00:23:58,208
Quando combatti per le persone che ami,

261
00:23:59,416 --> 00:24:00,541
puoi morire, sì.

262
00:24:03,416 --> 00:24:04,666
Che bello.

263
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
Ci riproverò domani.

264
00:24:11,041 --> 00:24:12,416
Puoi aiutarmi?

265
00:24:12,500 --> 00:24:13,333
Io?

266
00:24:14,333 --> 00:24:17,875
Aiutarti a liberarlo? Ari, tra tutti?

267
00:24:19,083 --> 00:24:21,041
Da quando è tornato da Roma,

268
00:24:21,125 --> 00:24:24,375
ho perso tutto ciò a cui tenevo.

269
00:24:24,458 --> 00:24:27,958
La mia famiglia è stata crocifissa,
casa nostra bruciata.

270
00:24:28,041 --> 00:24:32,416
Il tuo Ari mi ha lasciato marcire
in una prigione romana e ora sono solo.

271
00:24:32,500 --> 00:24:33,625
Senza la mia tribù.

272
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
C'è dell'altro?
Oh, sì! Mi ha portato via la ragazza.

273
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
Per motivi politici.

274
00:24:39,750 --> 00:24:42,833
Ma questo non gli ha impedito
di divertirsi con lei

275
00:24:44,458 --> 00:24:45,958
e di darle un figlio.

276
00:24:46,541 --> 00:24:47,500
Dunque.

277
00:24:48,000 --> 00:24:50,458
Perché dovrei aiutarti a liberarlo?

278
00:24:53,416 --> 00:24:55,041
- Ah!
- Cosa c'è da ridere?

279
00:24:55,125 --> 00:24:57,375
Thusnelda. Sta scherzando.

280
00:24:58,208 --> 00:25:01,458
Gli ho chiesto aiuto
per salvare mio marito dai Romani.

281
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
Esatto.

282
00:25:07,000 --> 00:25:08,125
Ti aiuto io.

283
00:25:12,041 --> 00:25:14,750
- Posso portarti all'accampamento domani.
- Tu?

284
00:25:16,375 --> 00:25:20,083
A Cartagine,
quando i Romani uccisero la mia famiglia,

285
00:25:20,166 --> 00:25:22,458
avrei voluto che qualcuno mi aiutasse.

286
00:25:24,083 --> 00:25:25,500
Non lo dimenticherò mai.

287
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Io ti faccio entrare nell'accampamento.

288
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
Farai il resto da sola.

289
00:25:36,083 --> 00:25:37,583
Quindi tu sei Thusnelda.

290
00:25:38,208 --> 00:25:40,458
Io vado a prendere la legna.

291
00:25:45,250 --> 00:25:46,625
È la tenda di Marbod?

292
00:25:47,416 --> 00:25:48,250
Sì.

293
00:25:56,375 --> 00:25:57,791
Vuoi un calice anche tu?

294
00:25:59,958 --> 00:26:01,041
Hai parlato bene.

295
00:26:02,791 --> 00:26:04,375
Hai impressionato Tiberio.

296
00:26:06,375 --> 00:26:08,083
Faremo molto insieme, Marbod.

297
00:26:10,958 --> 00:26:11,833
Vedremo.

298
00:26:20,666 --> 00:26:21,875
Anch'io ero colpito.

299
00:26:30,916 --> 00:26:32,625
Ti vedo ancora davanti a me,

300
00:26:33,916 --> 00:26:35,208
com'eri quel giorno,

301
00:26:37,208 --> 00:26:39,000
quando dovei lasciare Roma.

302
00:26:43,166 --> 00:26:44,250
Cosa vedi oggi?

303
00:26:54,458 --> 00:26:56,375
Immaginavo sempre…

304
00:26:58,375 --> 00:27:01,791
come sarebbe stato
quando ci saremmo rivisti.

305
00:27:06,083 --> 00:27:07,625
E ora, di punto in bianco…

306
00:27:12,250 --> 00:27:13,375
riappari.

307
00:27:14,916 --> 00:27:15,833
Sai…

308
00:27:25,791 --> 00:27:27,666
pensavo non fossi reale.

309
00:27:36,166 --> 00:27:37,166
Ma io sono reale.

310
00:27:39,125 --> 00:27:39,958
Davvero?

311
00:27:42,958 --> 00:27:43,791
Sì.

312
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Mi sei mancato tanto.

313
00:28:19,125 --> 00:28:20,541
Non ti sdrai?

314
00:28:26,416 --> 00:28:27,375
È davvero…

315
00:28:28,916 --> 00:28:30,083
gentile.

316
00:28:31,166 --> 00:28:32,000
"Gentile"?

317
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"Davvero gentile"?

318
00:28:37,458 --> 00:28:41,250
Quella donna è come un uccello
che caga i suoi guai ovunque voli.

319
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
"Gentile"?

320
00:28:48,458 --> 00:28:49,291
Ma…

321
00:28:51,708 --> 00:28:56,041
sono felice
che voi due andiate così d'accordo.

322
00:28:58,791 --> 00:28:59,833
È così brutto?

323
00:29:01,250 --> 00:29:02,083
Cosa?

324
00:29:04,833 --> 00:29:07,250
È davvero così brutto rivederla?

325
00:29:09,000 --> 00:29:15,125
Non avrei dovuto rivederla
se non avessi promesso di aiutarla.

326
00:29:16,958 --> 00:29:18,041
Ora è colpa mia?

327
00:29:18,916 --> 00:29:19,750
Sì.

328
00:29:32,291 --> 00:29:33,750
Ma fate ciò che volete.

329
00:29:35,541 --> 00:29:37,875
Tanto non sopravvivrà da sola.

330
00:30:09,250 --> 00:30:15,875
Acciaio temprato equilibrato,
a cinque strati. Affilatissimo.

331
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
E…

332
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Brava! Incredibile!

333
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
…proprio sul bersaglio.

334
00:30:28,333 --> 00:30:30,166
Non siete al circo.

335
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Smettetela di fissarmi e comprate!

336
00:30:35,041 --> 00:30:36,958
- Quando torno da Roma…
- Se…

337
00:30:37,708 --> 00:30:39,125
ritorni da Roma.

338
00:30:43,208 --> 00:30:44,916
La città sarà ai tuoi piedi.

339
00:30:50,000 --> 00:30:55,791
Credi davvero che, dopo un trionfo simile,
vorrai ritornare da noi selvaggi?

340
00:30:56,833 --> 00:30:58,291
Non dubitarne, Marbod.

341
00:31:06,625 --> 00:31:07,916
Sei tutto per me.

342
00:31:10,500 --> 00:31:12,916
Buona fortuna lungo il cammino.

343
00:31:39,916 --> 00:31:41,291
Non vedo niente da qui.

344
00:31:41,375 --> 00:31:44,375
- Devo andare sul retro.
- Lascia stare. Non si può.

345
00:31:44,458 --> 00:31:46,541
Il tuo nome, soldato.

346
00:31:48,125 --> 00:31:49,208
Parlo con te!

347
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Quello è Folkwin?

348
00:32:12,125 --> 00:32:15,291
Portalo nella fossa, lontano da me!

349
00:32:16,333 --> 00:32:18,291
Mi mostra la via per la prigione.

350
00:32:20,083 --> 00:32:20,916
Via!

351
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Colpite!

352
00:32:42,750 --> 00:32:44,708
Colpite!

353
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Continuate così!

354
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Cosa c'è?

355
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Tutto pronto per il viaggio?

356
00:32:57,333 --> 00:32:59,500
Tutto tranne il prigioniero.

357
00:32:59,583 --> 00:33:02,416
Non sapevo se voleste
prenderlo personalmente.

358
00:33:03,541 --> 00:33:04,375
Ottima idea.

359
00:33:08,000 --> 00:33:11,375
Cos'ha fatto, a parte pisciarsi addosso?

360
00:33:11,875 --> 00:33:13,250
Ha preso a pugni Aulus.

361
00:33:13,833 --> 00:33:14,916
Bene!

362
00:33:15,833 --> 00:33:17,333
Quindi lo promuoviamo?

363
00:33:18,333 --> 00:33:21,833
Tienilo nascosto qui
finché non si riprende.

364
00:33:41,750 --> 00:33:43,583
Non lo faccio con piacere.

365
00:33:49,916 --> 00:33:50,750
Ari!

366
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
No!

367
00:34:08,333 --> 00:34:09,541
È mio figlio.

368
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Ha bisogno di aiuto!

369
00:34:21,916 --> 00:34:22,791
Vieni qui.

370
00:34:27,750 --> 00:34:28,916
Non può stare qui.

371
00:34:31,083 --> 00:34:33,708
Dovete portarla via di qui.
Io vi seguo, ok?

372
00:34:34,875 --> 00:34:35,750
Vai!

373
00:34:35,833 --> 00:34:36,708
Andiamo.

374
00:34:39,208 --> 00:34:41,333
Gaius!

375
00:35:08,916 --> 00:35:09,750
Dov'è Ari?

376
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Andiamo.

377
00:35:41,750 --> 00:35:45,000
Vado a vedere se il prefetto Flavus
ha bisogno di aiuto.

378
00:35:52,750 --> 00:35:54,375
Ve ne andate così presto?

379
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Sto sanguinando. Mi sono tagliata.

380
00:35:59,791 --> 00:36:00,750
Fatela passare!

381
00:36:01,250 --> 00:36:02,166
Fatela passare!

382
00:36:10,541 --> 00:36:11,500
Resisti.

383
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Fermi!

384
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Lasciami passare!

385
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Domine?

386
00:36:34,541 --> 00:36:35,583
Ma che…

387
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Alle armi!

388
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Fermo, Domi…

389
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldati!

390
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

391
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Alle armi!

392
00:40:59,416 --> 00:41:06,416
Sottotitoli: Laura Trapani

