1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
‎"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
‎아리!

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
‎아리?

4
00:00:30,000 --> 00:00:31,083
‎아리?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
‎아리, 어디 있는 거야?

6
00:01:31,791 --> 00:01:36,083
‎배신자 돼지 새끼 아르미니우스다!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
‎- 쥐새끼 먹이로도 아까울 놈!
‎- 똥이나 처먹어라!

8
00:01:57,041 --> 00:01:58,791
‎저놈의 모가지를 잘라야겠어!

9
00:02:14,125 --> 00:02:15,958
‎- 투스넬다
‎- 장정이 필요해

10
00:02:16,041 --> 00:02:18,166
‎자네와 서너 명 더
‎빠르고 민첩한 자들로

11
00:02:18,250 --> 00:02:19,791
‎누구 피입니까?

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
‎아리가 사라졌어

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
‎족장님 피예요?

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
‎아니, 아리의 말 피야

15
00:02:25,083 --> 00:02:26,875
‎작은 폭포에서
‎다 죽어 가고 있었어

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,458
‎- 족장님은요?
‎- 없었어

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‎- 말은 투창에 찔렸어
‎- 로마군에게 잡혔군요

18
00:02:33,791 --> 00:02:37,541
‎아리는 마르보드를 따라갔는데
‎그게 함정이었어, 확실해

19
00:02:41,666 --> 00:02:45,875
‎카이사르 아우구스투스 황제와
‎총사령관님께 이 포로를 바칩니다

20
00:02:46,916 --> 00:02:48,541
‎말씀드린 대로 해냈습니다

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
‎자네의 살아있는 모습을
‎또 볼 줄은 몰랐는데

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
‎좋군

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,416
‎자네와 저자를 다시 보게 돼서

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
‎마르보드는?

25
00:03:04,166 --> 00:03:07,708
‎역시 계획했던 대로
‎훌륭하게 해냈습니다

26
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
‎로마와의 평화가 더 나은 길이라고
‎족장들을 설득했더군요

27
00:03:14,291 --> 00:03:16,791
‎우리 거래를 논하기 위해
‎곧 여기에 올 겁니다

28
00:03:16,875 --> 00:03:18,375
‎- '우리 거래'?
‎- 네

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,375
‎둘 다 씻고 오지

30
00:03:20,958 --> 00:03:22,500
‎힘든 밤을 보냈으니

31
00:03:22,583 --> 00:03:25,125
‎좀 쉬는 게 좋을 거야

32
00:03:26,000 --> 00:03:27,541
‎고맙습니다, 총사령관님

33
00:03:41,416 --> 00:03:42,333
‎마르보드!

34
00:03:43,291 --> 00:03:44,250
‎마르보드!

35
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
‎마르보드!
‎아리에게 뭔 짓을 한 거지?

36
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
‎로마군이 음지에서
‎갑자기 튀어나왔소

37
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
‎8, 9명? 더 될 수도 있고

38
00:03:53,916 --> 00:03:55,708
‎놈들이 아리의 말을 찔렀고

39
00:03:57,541 --> 00:03:59,625
‎아리와 말은 고꾸라졌소

40
00:04:00,375 --> 00:04:03,333
‎나도 창에 맞았지만 운이 좋았지

41
00:04:04,208 --> 00:04:05,916
‎거기서 둘이 뭘 하고 있던 거지?

42
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‎동행도 없이

43
00:04:11,958 --> 00:04:14,375
‎포도주 마실래요, 투스넬다?
‎어때요?

44
00:04:17,125 --> 00:04:19,125
‎부족 회의에 관해 얘기하자더군

45
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
‎아리는 나와 악감정이 있을까
‎염려했소

46
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
‎로마에서 가져온 포도주예요

47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‎우리 둘 다 부족들이
‎잘되기만을 바랄 뿐이오

48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
‎옛 친구는 위험에 빠졌는데도
‎도망만 치고?

49
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
‎부인은 날 과대평가하는구려

50
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
‎상대는 로마군 10명이었소

51
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
‎여기에 왔던 로마인은 뭐지?

52
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
‎그자는 왜 묻소?

53
00:04:48,125 --> 00:04:49,958
‎할 얘기는 다 끝난 거 같소

54
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
‎아직 시작도 안 했어

55
00:04:59,875 --> 00:05:03,791
‎아르미니우스
‎네놈 숨통이 아직 붙어 있나 보자

56
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
‎문을 열어라

57
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
‎티베리우스에게 처형당하기 전에
‎죽어버리면 너무 아깝잖아

58
00:05:14,000 --> 00:05:15,458
‎말문이 막혔나?

59
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
‎아니면 동생한테 얻어맞아서
‎억울한가?

60
00:05:27,583 --> 00:05:28,791
‎넌 못 믿겠지만…

61
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
‎너한테 화조차 안 난다

62
00:05:34,208 --> 00:05:35,166
‎아리답네

63
00:05:36,000 --> 00:05:37,333
‎네놈 생각 따위 신경 쓸 거 같아?

64
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
‎내가 널 배신했다고 생각하는군

65
00:05:47,833 --> 00:05:49,208
‎배신한 거 맞지

66
00:05:50,958 --> 00:05:52,375
‎하지만 가장 큰 배신은…

67
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
‎너 자신에 대한 거야

68
00:05:58,916 --> 00:06:03,625
‎제국에서 널리 존경받던 지휘관
‎아르미니우스를 배신한 것

69
00:06:04,833 --> 00:06:07,000
‎이젠 모두가 알겠지, 나는…

70
00:06:11,666 --> 00:06:13,125
‎로마에 충정을 다하는 군인이고

71
00:06:14,083 --> 00:06:15,000
‎네놈은…

72
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
‎자기 아버지를 살해한
‎더럽고 역겨운 바바리안이란 걸

73
00:06:22,083 --> 00:06:23,458
‎우리 아버지는 익사하셨어

74
00:06:24,250 --> 00:06:25,291
‎그 사람 말고

75
00:06:26,291 --> 00:06:27,208
‎바루스

76
00:06:29,250 --> 00:06:30,875
‎우리 아버지 이름은 세기메르다

77
00:06:32,916 --> 00:06:33,791
‎그리고 맞아

78
00:06:35,375 --> 00:06:37,291
‎난 더러운 바바리안이야

79
00:06:38,041 --> 00:06:39,000
‎너처럼

80
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
‎네 뿌리를 아무리 증오해도

81
00:06:49,333 --> 00:06:50,625
‎피를 속이진 못해

82
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
‎그 뿌리는 잘라낸 지 오래야

83
00:07:09,583 --> 00:07:10,958
‎다 들었느냐?

84
00:07:13,375 --> 00:07:16,041
‎다는 아니고 조금요

85
00:07:29,541 --> 00:07:31,041
‎여기서 보기엔 평상시와 같아요

86
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
‎- 족장님을 잡았다면…
‎- 아리는 잡혔어, 내가 알아

87
00:07:37,916 --> 00:07:38,916
‎어떻게 하시려고요?

88
00:07:39,500 --> 00:07:40,458
‎구해야지

89
00:07:41,541 --> 00:07:42,916
‎뭐, 군영이라도 급습하게요?

90
00:07:44,458 --> 00:07:45,541
‎다른 방법이 없다면

91
00:07:46,291 --> 00:07:48,791
‎- 4명으로는 도저히…
‎- 뭐라도 해야 해!

92
00:07:49,916 --> 00:07:51,250
‎마르보드 병력으로도

93
00:07:51,333 --> 00:07:53,375
‎- 군영을 습격하는 건 힘들…
‎- 그래서?

94
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‎- 족장님이 아직 살아있는지…
‎- 살아있어!

95
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‎- 투스넬다, 제가…
‎- 탈리오!

96
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
‎공격!

97
00:09:12,083 --> 00:09:13,166
‎야!

98
00:09:14,291 --> 00:09:16,916
‎새로 들어온 포로가 있나?

99
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
‎케루스키 사람?

100
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
‎이 칼에서 네 척추까지
‎손가락 두 마디 길이야

101
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
‎아르미니우스가 군영에 잡혀 왔어?

102
00:09:32,041 --> 00:09:33,583
‎무슨 말인지 모를 거예요

103
00:09:35,666 --> 00:09:38,125
‎놈은 반역의 대가를 치를 거다

104
00:09:39,875 --> 00:09:40,833
‎아니, 알아들어

105
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
‎아리가 로마군에게 잡히다니

106
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‎그거야말로 신의 징조 아닌가?

107
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
‎다른 족장들은 물론 당신도 틀렸소

108
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
‎처음부터 아리 말대로 했다면
‎이런 일도 없었소

109
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
‎우리 공격으로
‎로마군은 혼비백산했겠지

110
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
‎그거야 또 모르지

111
00:10:07,291 --> 00:10:09,291
‎용기라곤 하나 없는 겁쟁이!

112
00:10:09,375 --> 00:10:10,208
‎말조심해라!

113
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
‎네 남편은 내 조언을 귀히 여겼다

114
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
‎나도 아리를 족장으로 존중했고

115
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
‎하지만 여기에 아리는 없고
‎다른 족장들도 보이지 않아

116
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
‎그럼 뭐가 보이오?

117
00:10:26,458 --> 00:10:27,416
‎미망인

118
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
‎집에 가게, 자식을 챙기고
‎남편을 애도해!

119
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
‎- 겁쟁이가 따로 없어
‎- 마을로 돌아갑니까?

120
00:10:36,708 --> 00:10:38,291
‎- 응, 그러곤 군영으로
‎- 투스넬다

121
00:10:40,583 --> 00:10:43,666
‎용병으로서 가장 먼저 배우는 건
‎삯을 잘 챙기는 거고

122
00:10:44,208 --> 00:10:48,458
‎다음엔 그 돈을 쓸 수 있게
‎전투에서 살아남을지 보는 거죠

123
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
‎우린 용병이 아니야
‎주머니를 채우려고 싸우지 않아

124
00:10:54,916 --> 00:10:57,250
‎투스넬다, 가망이 없어요

125
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
‎군영에 잠입하는 건
‎죽으러 가는 것과 같아요

126
00:11:00,625 --> 00:11:01,750
‎그럼 그러라지

127
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
‎아르미니우스 생포를
‎축하하는 잔치에

128
00:11:17,833 --> 00:11:19,375
‎가지 않으십니까?

129
00:11:19,458 --> 00:11:22,083
‎병사들 사기도 올려주셔야죠

130
00:11:23,416 --> 00:11:25,750
‎병사들은 삯을 받잖아
‎그거면 족하다

131
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
‎플라부스가 놈을 잡아 온 게
‎마음에 안 드세요?

132
00:11:36,458 --> 00:11:38,291
‎아르미니우스는 한 사람일 뿐이다

133
00:11:38,958 --> 00:11:42,708
‎그 한 사람이 저들의 지도자입니다

134
00:11:42,791 --> 00:11:44,583
‎지도자는 바뀌기 마련이야

135
00:11:44,666 --> 00:11:46,333
‎진짜로 고민해야 할 건

136
00:11:46,833 --> 00:11:49,000
‎새로운 지도자가…

137
00:11:50,875 --> 00:11:51,916
‎나을 것이냐

138
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
‎더 나쁠 것이냐지

139
00:11:57,000 --> 00:11:57,875
‎그렇군요

140
00:12:00,083 --> 00:12:01,375
‎지도자는 바뀔 수 있죠

141
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
‎가이우스

142
00:12:30,875 --> 00:12:31,791
‎가이우스

143
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
‎여긴 어쩐 일이니?

144
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
‎가이우스

145
00:12:40,958 --> 00:12:42,083
‎우리 아들

146
00:12:44,166 --> 00:12:47,125
‎아버지가 정말 미워요

147
00:12:51,500 --> 00:12:53,875
‎- 여긴 어떻게 왔니?
‎- 난 이제 당신 아들 아니야

148
00:12:57,791 --> 00:12:58,666
‎가이우스…

149
00:13:00,041 --> 00:13:02,166
‎부디 이해해 다오

150
00:13:02,250 --> 00:13:03,416
‎이해?

151
00:13:11,166 --> 00:13:14,125
‎어머니가
‎돌팔매질을 당한 거 알아요?

152
00:13:18,791 --> 00:13:20,208
‎전 학교 그만둔 거 알아요?

153
00:13:21,583 --> 00:13:23,708
‎단짝들한테 얻어맞아서

154
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
‎얻어맞았다고요!

155
00:13:29,791 --> 00:13:30,833
‎매일매일!

156
00:13:34,041 --> 00:13:35,333
‎알고 있었어요?

157
00:13:39,291 --> 00:13:40,250
‎가이우스

158
00:13:41,875 --> 00:13:43,500
‎가이우스

159
00:13:45,125 --> 00:13:46,083
‎가이우스

160
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
‎아버지를 정말로 사랑했어요

161
00:13:52,666 --> 00:13:54,541
‎아버지가 정말 자랑스러웠다고요

162
00:13:57,125 --> 00:13:58,166
‎이러기 전까진…

163
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
‎가이우스? 가이우스!

164
00:14:44,916 --> 00:14:46,083
‎엄마는 가야 해

165
00:14:49,833 --> 00:14:51,458
‎내일 아침에 올게

166
00:14:53,208 --> 00:14:54,625
‎더 빨리 올 수도 있어

167
00:15:17,666 --> 00:15:19,666
‎넌 이 순간을 기억 못 하겠지만

168
00:15:21,875 --> 00:15:23,958
‎엄마를 기억해 주면 좋겠다

169
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
‎엄마가 널 얼마나 사랑했는지도

170
00:16:09,083 --> 00:16:12,750
‎부백인대장 섹스투스와
‎병사 일곱이 살육당했습니다

171
00:16:13,916 --> 00:16:16,458
‎군영 바로 앞 강가에서요

172
00:16:17,375 --> 00:16:18,541
‎물러가라

173
00:16:19,125 --> 00:16:20,583
‎나가라고!

174
00:16:26,000 --> 00:16:29,333
‎우리가 족장을 잡고 있으니
‎놈들이 초조해합니다

175
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
‎나쁜 소식은 아니군

176
00:16:35,541 --> 00:16:41,083
‎전 군영에 보초병을 갑절로 세우고
‎정찰과 외부 출입은 금해라

177
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
‎꺼져

178
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
‎나가, 군영에서 당장 나가

179
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
‎이거 놔요!

180
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
‎맨날 다 썩은 것만 팔잖아!

181
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
‎과일도 상했고
‎채소도 다 짓물렀어!

182
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
‎가

183
00:17:11,625 --> 00:17:12,958
‎- 멈춰!
‎- '시장'

184
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
‎게로

185
00:17:17,000 --> 00:17:19,333
‎바바리안이 또 횡설수설한다

186
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
‎여긴 왜 왔지?

187
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
‎장을 보고 싶어서요

188
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
‎네 시궁창 동네로 꺼져

189
00:17:32,125 --> 00:17:34,208
‎이 장은 군단병 전용이야

190
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
‎꺼져!

191
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
‎아울루스, 게로! 지휘관님 명이다
‎보초병을 두 배로 늘려!

192
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
‎비켜! 문으로 가는 길을 터라!

193
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
‎마르보드가 들어간다!

194
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
‎길을 터라!

195
00:17:59,125 --> 00:18:00,750
‎마르보드, 이 배신자

196
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
‎길을 터라!

197
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‎마르보드가 지나간다!

198
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
‎비켜!

199
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‎자, 길을 비켜라!

200
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
‎물러서라! 길을 비켜라! 움직여!

201
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‎- 투스넬다라는 여인이오?
‎- 안 돼요

202
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
‎케루스키족

203
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
‎- 투스넬다
‎- 어이, 거기

204
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
‎멈춰라!

205
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
‎여기서 뭐 하냐?

206
00:18:53,958 --> 00:18:55,083
‎루스닐다?

207
00:18:55,916 --> 00:18:57,083
‎얘가 또 뭔 짓을 했죠?

208
00:18:57,666 --> 00:18:58,875
‎너 또 사람들 괴롭혔냐?

209
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
‎여기에 몰래 들어오려고 했어

210
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
‎이런, 정말요? 죄송합니다

211
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
‎잠깐 한눈판 사이에
‎또 망신살 뻗치는 짓을 해?

212
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
‎가자, 루스닐다

213
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
‎넌 누구지?

214
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
‎얘 오빠예요

215
00:19:15,541 --> 00:19:19,875
‎그게 말이죠, 2년 전인가
‎당… 당나귀요

216
00:19:19,958 --> 00:19:23,250
‎당나귀한테 퍽!
‎얘가 머리를 맞았지 뭐예요

217
00:19:23,333 --> 00:19:24,333
‎그 후로는…

218
00:19:25,125 --> 00:19:26,083
‎아이고

219
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
‎멀쩡해 보이는데

220
00:19:28,041 --> 00:19:29,875
‎네, 겉으로는요, 겉으론 멀쩡하죠

221
00:19:29,958 --> 00:19:32,166
‎그런데 머리랑 마음은 텅 비었어요

222
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
‎든 게 없어요, 가자

223
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
‎고맙습니다, 좋으신 분이네요
‎아내와 동생을 대신해 감사드려요

224
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
‎넌 오빠랑 가자

225
00:19:46,375 --> 00:19:48,166
‎고마워, 진짜 그럴듯했어

226
00:19:49,875 --> 00:19:52,041
‎아리가 잡혀 있어
‎찾아서 구해줘야 해

227
00:20:00,750 --> 00:20:01,750
‎마르보드!

228
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
‎마르코마니의 명망 높은 족장!

229
00:20:06,000 --> 00:20:11,250
‎자네가 제국에 얼마나 모범적인
‎교역 상대인지 종종 말했다네

230
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
‎로마에게 이방의 지도자는
‎다 똑같을 뿐이야

231
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
‎어차피 로마에 속한 땅에서
‎왕 놀이나 하는 것들

232
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
‎자네 같은 자들한테서
‎재미있는 걸 굳이 찾자면

233
00:20:38,375 --> 00:20:42,708
‎그 이상하고 하찮은 이름의
‎발음 정도랄까

234
00:20:45,208 --> 00:20:47,041
‎그럴지도 모르죠

235
00:20:48,375 --> 00:20:52,958
‎우리 이름이 하찮을지 몰라도
‎배포는 더 크지요

236
00:20:56,541 --> 00:20:57,416
‎자…

237
00:20:58,291 --> 00:21:00,541
‎자네의 최대 경쟁자가 치워졌으니

238
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
‎게르마니아 왕위에 오르는 게
‎훨씬 더 용이해지는가?

239
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
‎유혈은 딱 질색입니다

240
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
‎전 평화와 번영
‎로마와의 우호 관계를 목표로

241
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
‎부족 연합을 이끌 겁니다

242
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
‎자네 같은 자가 동맹이라

243
00:21:22,541 --> 00:21:24,708
‎로마가 기뻐할 걸세

244
00:21:25,416 --> 00:21:28,666
‎저희… 말을 하시네요?

245
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
‎동맹으로서
‎자네가 원하는 건 뭔가?

246
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
‎제 왕국을 독자적으로
‎다스릴 겁니다

247
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
‎도나우강을 우리 남쪽 국경으로
‎인정해 주십시오

248
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
‎각 지역은 평화롭게 지낼 겁니다

249
00:21:55,791 --> 00:22:01,458
‎우리 동맹의 상징으로
‎마르보디아라는 왕도를 세우고

250
00:22:02,916 --> 00:22:04,375
‎제국으로 연결되는

251
00:22:04,458 --> 00:22:07,583
‎도로와 직접 통상로가
‎깔리게 될 거고요

252
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
‎물론 로마의 도움으로요

253
00:22:10,833 --> 00:22:12,333
‎로마의 도움?

254
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
‎9만

255
00:22:17,458 --> 00:22:21,333
‎자네와 동맹을 맺는 게
‎저렴하진 않을 걸 알았네만

256
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
‎아우구스투스 황제를 설득하는 게
‎쉽지는 않을 걸세

257
00:22:29,958 --> 00:22:31,125
‎그럴 수도요

258
00:22:31,916 --> 00:22:34,000
‎말 5천 필도 주십시오

259
00:22:35,875 --> 00:22:36,875
‎6천 필이라고 할까요?

260
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
‎이렇게 훌륭한 거래를
‎할 수 있는데

261
00:22:42,416 --> 00:22:44,541
‎왜 굳이 전쟁을 벌입니까?

262
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
‎과연 왕이 될 만큼 지혜롭군

263
00:22:51,458 --> 00:22:53,875
‎다 로마에서 잘 배운 덕이죠

264
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
‎카이사르의 말씀대로

265
00:22:58,583 --> 00:23:03,000
‎아군도 적군도 없지
‎다만 존재하는 건 공통의…

266
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‎- 이익이죠
‎- 이익이지

267
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
‎영리한 친구일세!

268
00:23:19,666 --> 00:23:21,083
‎저기서 뭘 하던 거야?

269
00:23:22,083 --> 00:23:23,583
‎- 아리를 구하려고
‎- 아니

270
00:23:24,500 --> 00:23:28,208
‎어떻게 혼자 하려고 했냐고?
‎계획이 뭐였는데?

271
00:23:29,875 --> 00:23:31,875
‎몰라, 계획 같은 거 없었어

272
00:23:32,625 --> 00:23:34,791
‎죽으러 간 거네

273
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
‎네 덕분에 안 죽었어

274
00:23:41,833 --> 00:23:43,041
‎고마워, 폴크빈

275
00:23:47,541 --> 00:23:48,958
‎그놈을 위해 목숨을 걸겠다고?

276
00:23:55,833 --> 00:23:58,166
‎사랑하는 사람들을 위해
‎싸우다 보면

277
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
‎죽을 수도 있지

278
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
‎눈물겨워라

279
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
‎내일 다시 해봐야겠어

280
00:24:10,958 --> 00:24:11,833
‎도와줄래?

281
00:24:12,500 --> 00:24:13,375
‎내가?

282
00:24:14,333 --> 00:24:18,041
‎다른 사람도 아니고
‎아리를 구하는 일을 도와?

283
00:24:19,000 --> 00:24:21,041
‎그 녀석이 로마에서 돌아온 후

284
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
‎내게 소중했던 것들을
‎거의 다 잃었어

285
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
‎가족은 십자가형을 당했고
‎집은 불타버렸고

286
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
‎네 아리는 날
‎로마 감옥에서 썩게 놔뒀지

287
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
‎그리고 지금은 부족도 없이 혼자야

288
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
‎그게 다였던가?
‎맞다, 내 여자도 빼앗았어

289
00:24:38,291 --> 00:24:42,875
‎정략적인 이유라더니
‎내 여자랑 재미만 잘 보더라

290
00:24:44,375 --> 00:24:45,458
‎애까지 낳고

291
00:24:46,041 --> 00:24:47,041
‎이런데도

292
00:24:47,916 --> 00:24:50,458
‎아리를 구하는 걸 내가 도와야 해?

293
00:24:53,333 --> 00:24:54,958
‎- 참 나
‎- 뭐가 그렇게 웃겨?

294
00:24:55,041 --> 00:24:57,375
‎투스넬다가 웃기는 소리를 하잖아

295
00:24:58,250 --> 00:25:01,375
‎폴크빈에게 로마 군영에서
‎남편을 구하는 걸 도와달라고 했죠

296
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
‎그러니까 내 말이

297
00:25:06,958 --> 00:25:08,208
‎내가 도와줄게요

298
00:25:11,958 --> 00:25:14,291
‎- 내일 군영에 들어가게 해줄게요
‎- 네가?

299
00:25:16,250 --> 00:25:17,541
‎카르타고에서

300
00:25:18,458 --> 00:25:21,875
‎로마군이 내 가족을 죽였을 때
‎나도 도움이 간절했어요

301
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
‎이 은혜 잊지 않을게요

302
00:25:26,000 --> 00:25:29,041
‎군영에 들어가게 해줄 순 있어요

303
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
‎그 뒤론 알아서 해야 해요

304
00:25:36,041 --> 00:25:37,375
‎당신이 투스넬다군요

305
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
‎난 땔감 구하러 갈게

306
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
‎이게 마르보드의 막사인가?

307
00:25:47,375 --> 00:25:48,291
‎맞소

308
00:25:56,333 --> 00:25:57,583
‎한잔할래?

309
00:25:59,916 --> 00:26:01,333
‎말 잘하더군

310
00:26:02,750 --> 00:26:04,375
‎티베리우스가 깊은 인상을 받았어

311
00:26:06,291 --> 00:26:08,125
‎우린 함께 많은 걸 이룰 수 있어

312
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
‎두고 봐야지

313
00:26:20,625 --> 00:26:22,000
‎나도 깊은 인상을 받았고

314
00:26:30,833 --> 00:26:32,541
‎아직도 내 앞에 있던
‎네 모습이 보여

315
00:26:33,916 --> 00:26:35,375
‎내가 로마를 떠나야 했던

316
00:26:37,125 --> 00:26:38,875
‎마지막 날의 모습

317
00:26:43,166 --> 00:26:44,416
‎오늘은 뭐가 보여?

318
00:26:54,416 --> 00:26:56,500
‎계속 상상했어

319
00:26:58,333 --> 00:27:02,000
‎우리가 다시 만나면 어떨지

320
00:27:06,041 --> 00:27:07,750
‎그런데 지금 이렇게…

321
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
‎네가 다시 나타났어

322
00:27:14,875 --> 00:27:15,875
‎그거 알아?

323
00:27:25,708 --> 00:27:27,833
‎상상을 너무 많이 하다
‎헛것을 본 줄 알았어

324
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
‎난 진짜야

325
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
‎그래?

326
00:27:42,833 --> 00:27:43,750
‎응

327
00:28:00,708 --> 00:28:02,541
‎네가 너무 그리웠어

328
00:28:19,083 --> 00:28:20,666
‎안 누울 거야?

329
00:28:26,416 --> 00:28:29,500
‎투스넬다는…
‎정말 괜찮은 여자 같아

330
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
‎괜찮다고?

331
00:28:33,666 --> 00:28:34,708
‎정말 괜찮다고?

332
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
‎어딜 가나 불행을 싸질러대는
‎여자가 괜찮다고?

333
00:28:48,416 --> 00:28:49,333
‎어쨌거나…

334
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
‎너희 둘이 죽이 잘 맞아서

335
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
‎다행이야

336
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
‎그 정도로 싫어?

337
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
‎뭐가?

338
00:29:04,791 --> 00:29:07,333
‎투스넬다를 다시 본 게
‎그렇게나 싫으냐고?

339
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
‎네가 도와주겠단 약속만 안 했어도
‎다시 볼 일 없었잖아

340
00:29:16,958 --> 00:29:18,166
‎이젠 내 탓이다?

341
00:29:18,916 --> 00:29:19,791
‎맞아

342
00:29:32,250 --> 00:29:33,750
‎하고 싶은 대로 해

343
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
‎어차피 쟤는 혼자선 못 살아남아

344
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
‎다섯 배는 단단하고 날카롭고

345
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
‎균형 잡힌 칼입니다!

346
00:30:16,458 --> 00:30:17,333
‎그리고…

347
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
‎브라보! 놀랍구먼!

348
00:30:21,666 --> 00:30:23,750
‎표적에 명중하죠

349
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
‎여긴 곡예단이 아니에요

350
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
‎구경은 그만하고 사세요!

351
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
‎- 내가 로마에서 돌아오면…
‎- 그건…

352
00:30:37,625 --> 00:30:39,291
‎아직 모를 일이지

353
00:30:43,166 --> 00:30:44,958
‎로마가 네게 열광할 거야

354
00:30:49,875 --> 00:30:52,125
‎그런 엄청난 공적을 세워놓고

355
00:30:52,958 --> 00:30:55,791
‎우리 야만인에게
‎다시 돌아오고 싶겠어?

356
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
‎의심하지 마, 마르보드

357
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
‎넌 내 전부야

358
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
‎조심히 가

359
00:31:39,958 --> 00:31:42,875
‎여기선 아무것도 안 보여요
‎뒤로 더 들어가야겠어요

360
00:31:42,958 --> 00:31:44,291
‎안 돼요, 거긴 금지 구역이에요

361
00:31:44,375 --> 00:31:46,666
‎이름을 말해라, 병사

362
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
‎내 말 안 들리나!

363
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
‎폴크빈 아니에요?

364
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
‎이놈을 당장 끌고 가서
‎구덩이에 던져버려!

365
00:32:16,208 --> 00:32:18,291
‎감옥으로 가는 길을
‎보여주는 거예요

366
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
‎꺼지라고!

367
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
‎찔러!

368
00:32:34,541 --> 00:32:35,375
‎찔러!

369
00:32:36,375 --> 00:32:37,375
‎찔러!

370
00:32:42,625 --> 00:32:43,750
‎찔러!

371
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
‎계속!

372
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
‎왜 그래요?

373
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
‎로마로 갈 준비는 다 됐나?

374
00:32:57,291 --> 00:33:00,000
‎죄수만 빼고는 다 됐습니다

375
00:33:00,083 --> 00:33:02,250
‎직접 데려가시려는 건지 몰라서요

376
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
‎현명하군

377
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
‎오줌 지린 거 말고 또 뭘 했대?

378
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
‎아울루스를 때렸어

379
00:33:13,333 --> 00:33:15,041
‎이야, 잘했네!

380
00:33:15,750 --> 00:33:17,583
‎그럼 진급시켜야겠네?

381
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‎술이 깰 때까지
‎안 보이는 곳에 집어넣어

382
00:33:41,708 --> 00:33:43,583
‎내가 좋아서 이런다고
‎생각하지 마라

383
00:33:49,416 --> 00:33:50,375
‎아리!

384
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
‎안 돼!

385
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‎내 아들이야

386
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
‎다쳤어!

387
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
‎이리 와

388
00:34:27,250 --> 00:34:28,333
‎데리고 나가야 해

389
00:34:30,583 --> 00:34:31,750
‎데리고 나가

390
00:34:32,583 --> 00:34:33,708
‎바로 따라갈게, 알았지?

391
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
‎- 가!
‎- 가자

392
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
‎가이우스!

393
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
‎아리는 왜 안 오지?

394
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
‎가자

395
00:35:41,750 --> 00:35:45,000
‎플라부스 지휘관님을
‎도울 일이 없나 봐야겠군

396
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
‎왜 이렇게 일찍 가?

397
00:35:55,291 --> 00:35:57,833
‎칼에 베여서 피가 나요

398
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‎통과시켜!

399
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
‎통과시켜!

400
00:36:10,541 --> 00:36:11,583
‎조금만 버텨

401
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‎멈추십시오!

402
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
‎비켜라!

403
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
‎지휘관님?

404
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
‎세상에나

405
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‎전투 준비!

406
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
‎멈추십시오!

407
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
‎병사들!

408
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‎게로!

409
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‎전투 준비!

410
00:40:59,708 --> 00:41:04,708
‎자막: 김진숙

