1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:10,458 --> 00:00:12,375
EN GAUMONT-PRODUKSJON

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, hvor er du?

7
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Det er Arminius, svikeren!

8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
-Du skal bli rottefôr!
-Spis dritt!

9
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
La meg kutte av ham hodet!

10
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
-Thusnelda.
-Jeg trenger gode menn.

11
00:02:16,083 --> 00:02:19,791
-Ikke for mange. Raske og smidige.
-Hvem sitt blod er det?

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari er borte.

13
00:02:21,833 --> 00:02:24,291
-Er det blodet hans?
-Nei. Hesten hans.

14
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
Hun lå døende ved den lille fossen.

15
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
-Og Ari?
-Han var ikke der.

16
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
-En pilum spiddet hesten hans.
-Romerne har ham.

17
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Og han fulgte Marbod. Det var en felle.

18
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Jeg dediserer denne fangsten
til keiser Augustus og din ære.

19
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Akkurat som jeg sa.

20
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Jeg forventet ikke å se deg i live igjen.

21
00:02:53,208 --> 00:02:57,583
Men jeg er glad. For å se deg og ham.

22
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Og Marbod?

23
00:03:04,166 --> 00:03:08,208
Utmerket. Akkurat slik jeg planla.

24
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Han overbeviste høvdingene om
at fred med Roma er det beste.

25
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Han kommer snart
for å diskutere avtalen vår.

26
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
-Avtalen vår?
-Ja.

27
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Gå og vask dere, begge to.
Dere har hatt en lang natt.

28
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Dere trenger hvile.

29
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Takk, kommandør.

30
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
Marbod!

31
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, hva har du gjort med Ari?

32
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
De dukket opp fra ingensteds.
Åtte, ni romere, kanskje flere.

33
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
De traff hesten til Ari.

34
00:03:57,500 --> 00:03:59,500
Så falt begge.

35
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Jeg ble truffet av et spyd.
Jeg var heldig.

36
00:04:04,166 --> 00:04:07,750
Og hva gjorde dere der? Alene?

37
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
Vil du ha litt vin, kjære Thusnelda?

38
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Han ville snakke om Tinget.

39
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
Han ville ikke at vi skulle være uvenner.

40
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Fra Roma. Vin.

41
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Vi ønsker bare det beste for stammene.

42
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Flykter du
når en gammel venn har problemer?

43
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Jeg tror du overvurderer meg.

44
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Mot ti romere?

45
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Hva med romeren som var her?

46
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
Hva med ham?

47
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Jeg tror vi er ferdige her.

48
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Ikke i nærheten.

49
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius. Jeg ville bare se om du levde.

50
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Åpne!

51
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Det ville være trist om du døde
før Tiberius fikk drepe deg.

52
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
Har du blitt stum?

53
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
Eller gjør det vondt å tape for lillebror?

54
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Du vil ikke tro meg…

55
00:05:31,916 --> 00:05:34,041
…men jeg er ikke engang sint på deg.

56
00:05:34,125 --> 00:05:37,916
Typisk Ari.
Tror du jeg bryr meg om din mening?

57
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Du tror jeg forrådte deg.

58
00:05:47,791 --> 00:05:52,916
Det gjorde du.
Men det største forræderiet…

59
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
…var mot deg selv.

60
00:05:58,958 --> 00:06:03,375
Mot Arminius, rikets store prefekt.

61
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Nå vil alle se at jeg…

62
00:06:11,583 --> 00:06:14,666
…er en lojal romersk soldat. Og du

63
00:06:15,708 --> 00:06:20,750
er bare en skitten, stinkende barbar
som drepte sin egen far.

64
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Faren vår druknet.

65
00:06:24,250 --> 00:06:27,208
Ikke han. Varus.

66
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Faren vår heter Segimer.

67
00:06:32,833 --> 00:06:39,041
Og ja, jeg er en skitten barbar.
Akkurat som deg.

68
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
Selv om du hater din egen herkomst,

69
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
er den i blodet ditt.

70
00:06:54,208 --> 00:06:56,500
Den delen av meg døde for lenge siden.

71
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Hørte du alt det?

72
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Noe. Ikke alt.

73
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Det ser normalt ut herfra.

74
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
-Hvis de har Ari…
-De har ham. Det vet jeg.

75
00:07:37,625 --> 00:07:40,375
-Hva vil du gjøre?
-Befri ham.

76
00:07:41,458 --> 00:07:46,041
-Skal vi storme leiren?
-Hvis det ikke finnes en annen løsning.

77
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
-Fire menn kan ikke storme…
-Vi må gjøre noe!

78
00:07:49,916 --> 00:07:53,833
Selv med Marbods menn
er det vanskelig å angripe leiren.

79
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-Hvem vet om Ari…
-Ari lever!

80
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-Thusnelda…
-Tailo!

81
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
Angrip!

82
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Har dere en ny fange? En cherusker?

83
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Bladet mitt er to fingerbredder
fra ryggraden din.

84
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Ble Arminius brakt til leiren din?

85
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Han forstår deg ikke.

86
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Han skal betale for sviket sitt.

87
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
Det skal han.

88
00:09:51,375 --> 00:09:57,250
Ari, fanget av romerne.
Om det ikke er et tegn fra gudene…

89
00:09:58,041 --> 00:10:00,458
Reikene tar feil, og du også.

90
00:10:01,333 --> 00:10:03,916
Hadde dere hørt på Ari,
ville ikke dette skjedd.

91
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
-Og angrepet hadde overrasket dem.
-Ja, hvem vet?

92
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
-Hvem vet om du er en stor feiging?
-Pass deg!

93
00:10:11,625 --> 00:10:16,250
Mannen din satte pris på rådene mine.
Jeg satte pris på ham.

94
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Men Ari er ikke her.
Og jeg ser ikke noen reik heller.

95
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Hva ser du?

96
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
En enke.

97
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Dra hjem, kvinne. Ta vare på barnet ditt.
Sørg over mannen din!

98
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
-Han er en feiging.
-Til landsbyen?

99
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
-Ja, og så inn i leiren.
-Thusnelda.

100
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Det første man lærer som leiesoldat,
er å få betalt.

101
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Det andre er å overleve
sånn at du får bruke det du tjener.

102
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Men vi er ikke leiesoldater.
Vi kjemper ikke for penger.

103
00:10:54,958 --> 00:11:00,541
Thusnelda, vi har ingen sjanse.
Å bryte seg inn i leiren er rent selvmord!

104
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
Da får det være det.

105
00:11:15,458 --> 00:11:19,375
Gjør du deg ikke klar til festen
for å feire at vi fanget Arminius?

106
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Soldatene våre trenger en oppmuntring.

107
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
De får betalt. Det får holde.

108
00:11:33,250 --> 00:11:38,291
-Er du ikke glad for at Flavus fant ham?
-Arminius er bare én mann.

109
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
Én mann som er lederen deres, far.

110
00:11:42,750 --> 00:11:46,708
Ledere kan erstattes.
Det virkelige spørsmålet er,

111
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
vil den nye lederen være…

112
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
…bedre?

113
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Eller verre?

114
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Ja.

115
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Ledere kan erstattes.

116
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius!

117
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

118
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
Hva gjør du her?

119
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius.

120
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Min kjære sønn.

121
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Jeg hater deg så mye, far.

122
00:12:51,000 --> 00:12:54,375
-Hvordan kom du deg hit?
-Jeg er ikke sønnen din lenger!

123
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius.

124
00:13:00,083 --> 00:13:03,375
-Prøv å forstå…
-Forstå deg?

125
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Visste du at de kastet stein på mor?

126
00:13:18,791 --> 00:13:23,750
Visste du at jeg sluttet på skolen
fordi bestevennene mine banket meg opp?

127
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
De banket meg!

128
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Hver dag!

129
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
Visste du det?

130
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius.

131
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
Gaius.

132
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Jeg elsket deg så høyt!

133
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Jeg var så stolt av deg!

134
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Før du…

135
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius!

136
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
Jeg må dra.

137
00:14:49,666 --> 00:14:52,000
Men jeg kommer tilbake i morgen tidlig.

138
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
Kanskje litt før.

139
00:15:17,458 --> 00:15:19,708
Jeg vet at du ikke vil huske dette.

140
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
Men jeg håper du husker meg.

141
00:15:27,375 --> 00:15:29,041
Og hvor høyt jeg elsket deg.

142
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Ja, Dominus. Optio Sextus
og syv menn, brutalt slaktet.

143
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Rett foran leiren, nede ved elva.

144
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Forlat oss.

145
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Kom dere ut!

146
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
De er nervøse fordi vi har lederen deres.

147
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Det er ikke dumt.

148
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Dobbelt opp med vakter i hele leiren.
Ingen patruljerer eller går ut.

149
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Stikk av.

150
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Kom deg ut av leiren.

151
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Slipp meg!

152
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Du selger alltid dårlig mat til oss!

153
00:17:05,083 --> 00:17:08,041
Råtten frukt, gamle grønnsaker!

154
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Stikk.

155
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
-Stopp!
-Markedet.

156
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

157
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Mer barbarisk tull.

158
00:17:24,333 --> 00:17:27,708
-Hva vil du her?
-Jeg vil handle på markedet.

159
00:17:29,750 --> 00:17:34,416
Stikk til et av drittstedene deres.
Du vet at bare legionærer kan handle her.

160
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Stikk!

161
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Ordre fra Germanicus.
Dobbelt opp med vakter!

162
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Kom igjen! Hold dere unna porten!

163
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Gjør plass til Marbod!

164
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Unna vei!

165
00:17:59,125 --> 00:18:00,833
Marbod, din forræder.

166
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Unna vei.

167
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Gjør plass til Marbod!

168
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Unna vei!

169
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Gi plass!

170
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Ut av veien! Gjør plass! Flytt dere!

171
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
-Er du Thusnelda?
-Ikke…

172
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Fra cheruski…

173
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
-Thusnelda…
-Hei. Stopp!

174
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Hva gjør du her?

175
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda? Hva har hun gjort nå?
Har du plaget folk?

176
00:18:58,958 --> 00:19:04,375
-Hun prøvde å snike seg inn.
-Nei! Er det sant? Jeg beklager det.

177
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Jeg slipper deg ut av syne et øyeblikk,
og du dummer deg ut igjen?

178
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Kom, Rusnilda.

179
00:19:10,875 --> 00:19:13,875
-Og du er?
-Jeg er broren hennes.

180
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
For to år siden… Et esel? Et esel.

181
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
Sparket henne i hodet.

182
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Og siden da… Vel.

183
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Men hun ser bra ut.

184
00:19:28,041 --> 00:19:32,166
Utad, ja. Men her inne? Ingenting.

185
00:19:32,250 --> 00:19:34,875
Helt tomt. Kom.

186
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Takk, min gode mann.
Takk fra meg, fra henne, fra kona mi.

187
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Du blir med meg nå, søster.

188
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Takk, veldig troverdig.

189
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
De har Ari. Jeg må finne og befri ham.

190
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marbod!

191
00:20:03,541 --> 00:20:05,916
Markomannernes berømte høvding.

192
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Jeg har ofte snakket om hvor god
handelspartner du har vært for imperiet.

193
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
For Roma er alle utenlandske ledere like,

194
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
dvergkonger av land
som faktisk tilhører oss.

195
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Den eneste gleden dere alle gir oss,

196
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
er å uttale disse rare små navnene.

197
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Det er kanskje sant

198
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
at vi har mindre navn,
men vi har større baller.

199
00:20:56,500 --> 00:21:00,541
Så nå som din største rival
er ryddet av veien,

200
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
blir det mye lettere for deg
å bli valgt til konge av Germania?

201
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Jeg avskyr blodig krig.

202
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Jeg vil lede stammene til fred, velstand

203
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
og vennskap med Roma.

204
00:21:20,000 --> 00:21:24,708
Roma vil gjerne ha
en mann som deg som venn.

205
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
De snakker vårt språk.

206
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Hva vil du ha for å bli vår venn?

207
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Jeg vil styre riket mitt selvstendig.

208
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Romerriket vil anerkjenne Donau
som vår sørlige grense.

209
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Forholdet mellom landene våre
vil være fredelig.

210
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
Som et symbol på vår allianse,
vil Marbodia bli en kongelig by

211
00:22:02,875 --> 00:22:07,583
med gode veier
og direkte handelsruter til imperiet.

212
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Med Romas hjelp, selvsagt.

213
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
Romas hjelp?

214
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Nitti tusen.

215
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Jeg visste at en allianse med deg
ikke ville bli billig.

216
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Men det blir ikke lett
å overbevise keiser Augustus.

217
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Kanskje ikke.

218
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Og fem tusen hester også.

219
00:22:35,958 --> 00:22:39,750
Eller skal vi si seks?
Hvorfor føre krig, Tiberius…

220
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
…når du kan gjøre gode forretninger?

221
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Din visdom er virkelig en konge verdig.

222
00:22:51,458 --> 00:22:54,375
Roma har gitt meg god opplæring.

223
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Som Cæsar sier,

224
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
finnes det verken allierte
eller fiender, bare felles…

225
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
-Interesser.
-…interesser.

226
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Smart mann!

227
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
Hva prøvde du å gjøre der?

228
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
-Få Ari ut.
-Nei.

229
00:23:24,541 --> 00:23:28,791
Hvordan skulle du gjøre det alene?
Hva var planen din?

230
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
Jeg vet ikke. Jeg hadde ingen plan.

231
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
Bortsett fra å dø.

232
00:23:39,375 --> 00:23:43,166
Jeg gjorde ikke det, takket være deg.
Takk, Folkwin.

233
00:23:47,541 --> 00:23:50,041
Du risikerer livet for ham.

234
00:23:55,750 --> 00:24:00,833
Når du kjemper for folk du elsker,
kan du dø, ja.

235
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Så fint.

236
00:24:05,958 --> 00:24:07,500
Jeg prøver igjen i morgen.

237
00:24:10,958 --> 00:24:13,500
-Kan du hjelpe meg?
-Jeg?

238
00:24:14,250 --> 00:24:18,166
Hjelpe deg med å få ham ut? Ari, av alle?

239
00:24:18,958 --> 00:24:24,333
Siden han kom tilbake fra Roma,
har jeg mistet alt jeg var glad i.

240
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Familien min ble korsfestet,
huset vårt brent ned,

241
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
din Ari lot meg råtne
i et romersk fengsel,

242
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
og nå er jeg alene uten stammen min.

243
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Var det ikke noe mer?
Jo! Han tok jenta mi fra meg.

244
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
Av politiske grunner. Men det hindret
ham ikke i å ha det gøy med henne og…

245
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
…gi henne et barn.

246
00:24:46,541 --> 00:24:50,458
Så hvorfor skal jeg hjelpe deg
med å få ham ut?

247
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
Hva er så morsomt?

248
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
Thusnelda. Hun tuller.

249
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Jeg ba Folkwin hjelpe meg
med å befri mannen min.

250
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Akkurat.

251
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
Jeg skal hjelpe deg.

252
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
-Jeg kan ta deg med til leiren i morgen.
-Du?

253
00:25:16,375 --> 00:25:21,875
I Kartago, da romerne drepte familien min,
skulle jeg ønske noen hadde hjulpet meg.

254
00:25:24,083 --> 00:25:25,500
Jeg glemmer aldri dette.

255
00:25:26,500 --> 00:25:31,666
Jeg skal få deg inn i leiren.
Du må gjøre resten selv.

256
00:25:35,958 --> 00:25:37,291
Så du er Thusnelda.

257
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Jeg drar for å hente ved.

258
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
Er dette Marbods telt?

259
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Det er det.

260
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
Vil du ha et glass?

261
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Du snakket bra.

262
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
Tiberius ble imponert.

263
00:26:06,208 --> 00:26:08,125
Vi kan oppnå mye sammen, Marbod.

264
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Vi får se.

265
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
Jeg ble også imponert.

266
00:26:30,833 --> 00:26:35,833
Jeg ser deg fortsatt for meg,
slik du var den siste dagen

267
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
da jeg måtte forlate Roma.

268
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
Hva ser du i dag?

269
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Jeg så for meg…

270
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
hvordan det ville bli
når vi så hverandre igjen.

271
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Og nå, plutselig…

272
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
…dukker du opp igjen.

273
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Visste du…

274
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
Jeg trodde du var en fantasi.

275
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
Men jeg er ekte.

276
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Er du det?

277
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Ja.

278
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Jeg har savnet deg sånn.

279
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Skal du ikke legge deg?

280
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Hun er faktisk veldig snill.

281
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
"Snill"?

282
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"Veldig snill"?

283
00:28:37,458 --> 00:28:42,333
Hun er som en fugl som flyr rundt
og skiter ned alt på sin vei. Snill…

284
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Men…

285
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
Jeg er glad for at dere to

286
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
kommer godt overens.

287
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Så ille?

288
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Hva?

289
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Er det så ille å se henne igjen?

290
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Jeg hadde ikke trengt å treffe henne igjen
hvis du ikke hadde lovet å hjelpe henne.

291
00:29:15,708 --> 00:29:19,958
-Er det min feil nå?
-Ja.

292
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Men gjør som dere vil.

293
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Hun overlever ikke på egen hånd uansett.

294
00:30:09,166 --> 00:30:15,875
Herdet fem ganger,
sylskarpt, balansert stål.

295
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
Og…

296
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo! Fantastisk!

297
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…rett på målet.

298
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Dere er ikke på sirkus.

299
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Slutt å stirre og kjøp!

300
00:30:34,958 --> 00:30:39,416
-Når jeg kommer tilbake fra Roma…
-Hvis du kommer tilbake.

301
00:30:43,125 --> 00:30:45,333
Så vil du legge byen for dine føtter.

302
00:30:49,875 --> 00:30:55,791
Tror du at du etter en slik triumf
vil komme tilbake til oss villmenn?

303
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Ikke tvil på det, Marbod.

304
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Du betyr alt for meg.

305
00:31:10,291 --> 00:31:13,500
Lykke til på reisen.

306
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Jeg ser ingenting herfra.
Jeg må komme meg bak.

307
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
Det er ikke tillatt.

308
00:31:44,375 --> 00:31:46,916
Oppgi navnet ditt, soldat.

309
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Jeg snakker til deg!

310
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Er det Folkwin?

311
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Få ham vekk fra mitt åsyn!

312
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
Han viser meg veien til fengselet.

313
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Stikk av!

314
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Hugg!

315
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Hugg!

316
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Fortsett!

317
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Hva er det?

318
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
Er alt klart til reisen?

319
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Alt bortsett fra fangen.

320
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Jeg visste ikke
om du ville hente ham selv.

321
00:33:03,541 --> 00:33:04,500
Godt tenkt.

322
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Hva har han gjort
bortsett fra å tisse på seg?

323
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Han slo Aulus.

324
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
Fint!

325
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Så vi skal forfremme ham?

326
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Bare hold ham ute av syne
til han blir edru.

327
00:33:41,708 --> 00:33:44,125
Ikke tro at jeg gjør dette med glede.

328
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

329
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
Nei!

330
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Det er sønnen min.

331
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Hun trenger hjelp!

332
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Kom hit.

333
00:34:27,750 --> 00:34:29,000
Hun kan ikke bli her.

334
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Dere må få henne ut herfra.
Jeg følger etter.

335
00:34:35,333 --> 00:34:36,666
-Gå!
-Kom igjen!

336
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius!

337
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
Hvor er Ari?

338
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Kom igjen.

339
00:35:41,750 --> 00:35:45,583
Jeg går og ser
om prefekt Flavus trenger hjelp.

340
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Drar du så snart?

341
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Jeg blør. Jeg kuttet meg.

342
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Slipp henne ut!

343
00:36:01,250 --> 00:36:02,333
Slipp henne ut!

344
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
Hold ut.

345
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Stopp!

346
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Slipp meg forbi!

347
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

348
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Hva i…

349
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Til våpen!

350
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Stopp, Domi…

351
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldater!

352
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

353
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Til våpen!

354
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
Tekst: Trine Friis

