1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,500
EEN GAUMONT-PRODUCTIE

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, waar ben je?

7
00:01:33,250 --> 00:01:36,333
Dat is Arminius, de vuile verrader.

8
00:01:43,083 --> 00:01:45,125
Sterf in pijn.

9
00:01:45,833 --> 00:01:48,791
Sterf in pijn.

10
00:01:53,916 --> 00:01:56,916
Eet stront.
-Ik voer je aan de ratten.

11
00:01:57,000 --> 00:01:58,625
We moeten hem doden.

12
00:02:01,000 --> 00:02:03,125
Laat me z'n kop eraf hakken.

13
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
Thusnelda.
-Ik heb goede mannen nodig.

14
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
Jij, wat anderen.
Niet te veel. Snel en wendbaar.

15
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
Wiens bloed is dat?

16
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari is verdwenen.

17
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Is dat zijn bloed?

18
00:02:23,083 --> 00:02:26,958
Nee, van zijn merrie.
Ze lag te sterven bij de kleine waterval.

19
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
En Ari?
-Was er niet.

20
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
Een pilum spietste z'n paard.
-De Romeinen hebben hem.

21
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
En hij volgde Marbod.
Het was een val, ik weet het zeker.

22
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Ik draag deze vangst op
aan Caesar Augustus en uw eer.

23
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Precies zoals ik had gezegd.

24
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Ik had niet verwacht
je levend terug te zien.

25
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
Maar ik ben blij.

26
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Om jou weer te zien, en hem.

27
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
En Marbod?

28
00:03:04,166 --> 00:03:07,791
Hij deed het uitstekend.
Precies zoals ik het gepland had.

29
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Hij overtuigde de leiders ervan
dat vrede met Rome de beste optie was.

30
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Hij komt zo hierheen
om onze deal te bespreken.

31
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
Onze deal?
-Ja.

32
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Ga je wassen, allebei.
Je hebt een lange nacht gehad.

33
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Je kunt vast wel wat rust gebruiken.

34
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Bedankt, commandant.

35
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
Kom op.
-Marbod.

36
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, wat heb je met Ari gedaan?

37
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
Ze kwamen plots uit de schaduw.
Acht, negen Romeinen, misschien meer.

38
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Ze hebben Ari's paard geraakt.

39
00:03:57,500 --> 00:03:59,500
En toen vielen ze allebei.

40
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Ik ben geraakt met een speer.
Ik had geluk.

41
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
En wat deden jullie daar?

42
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Alleen?

43
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
Wil je wat wijn, Thusnelda, lieverd? Ja?

44
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Hij wilde praten over het ding.

45
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
Hij wilde geen kwaad bloed tussen ons.

46
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Uit Rome. Wijn.

47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
We willen allebei
het beste voor de stammen.

48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Vlucht je als een oude vriend
in de problemen zit?

49
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Ik denk dat je me overschat.

50
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Tegen tien Romeinen?

51
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
En de Romein die hier was?

52
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
Wat is er met hem?

53
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Ik denk dat we klaar zijn.

54
00:04:51,333 --> 00:04:53,375
We zijn nog lang niet klaar.

55
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius. Ik kom kijken of je nog leeft.

56
00:05:05,125 --> 00:05:07,750
Doe open.
-Ja, Dominus. Jij, help me.

57
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Het zou triest zijn als je stierf
voordat Tiberius je kon laten doden.

58
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
Ben je je tong kwijt?

59
00:05:20,750 --> 00:05:24,041
Of heb je er moeite mee
dat je broertje je heeft verslagen?

60
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Je zult me niet geloven…

61
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
…maar ik ben niet eens boos.

62
00:05:34,125 --> 00:05:37,333
Typisch Ari.
Denk je dat ik om je mening geef?

63
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Je denkt dat ik je heb verraden.

64
00:05:47,791 --> 00:05:49,208
Je hebt me verraden.

65
00:05:50,916 --> 00:05:52,458
Maar het grootste verraad…

66
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
…heb je tegen jezelf gepleegd.

67
00:05:58,958 --> 00:06:03,583
Tegen Arminius,
de veel bewonderde prefect van het rijk.

68
00:06:05,333 --> 00:06:07,166
Nu zal iedereen zien dat ik…

69
00:06:11,583 --> 00:06:14,666
…een trouwe soldaat van Rome ben. En jij…

70
00:06:15,708 --> 00:06:20,166
…bent een smerige, stinkende barbaar
die z'n eigen vader heeft vermoord.

71
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Onze vader is verdronken.

72
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Niet hij.

73
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varus.

74
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Onze vader heet Segimer.

75
00:06:32,833 --> 00:06:33,666
En ja…

76
00:06:35,291 --> 00:06:37,000
…ik ben een smerige barbaar.

77
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Net als jij.

78
00:06:45,208 --> 00:06:47,250
Hoe erg je je afkomst ook haat…

79
00:06:49,333 --> 00:06:50,583
…het zit in je bloed.

80
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Dat deel van mij is al lang dood.

81
00:07:09,500 --> 00:07:11,166
Heb je dat allemaal gehoord?

82
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Een beetje. Niet alles.

83
00:07:29,458 --> 00:07:31,083
Vanaf hier ziet het er normaal uit.

84
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
Als ze Ari hebben…
-Ze hebben hem. Ik weet het.

85
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
Wat wil je doen?

86
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Hem bevrijden.

87
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Moeten we het kamp bestormen?

88
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
Als het niet anders kan.

89
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
Met vier kunnen we niet…
-We moeten iets doen.

90
00:07:49,916 --> 00:07:53,833
Zelfs met Marbods mannen is aanvallen moe…
-En?

91
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
En wie weet of Ari nog…
-Ari leeft.

92
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
Thusnelda, als…
-Talio.

93
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Val aan.

94
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Hé. Heb je een nieuwe gevangene?
Een Cherusk?

95
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Mijn zwaard is twee vingers
van je ruggengraat verwijderd.

96
00:09:28,458 --> 00:09:30,708
Is Arminius naar jullie kamp gebracht?

97
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Hij begrijpt je niet.

98
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Hij zal boeten voor zijn verraad.

99
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
O jawel.

100
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, gevangengenomen door de Romeinen.

101
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Als dat geen teken van de goden is…

102
00:09:58,041 --> 00:10:00,458
De reiks hebben het mis en jij ook.

103
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Als je naar Ari had geluisterd,
was dit niet gebeurd.

104
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
Onze aanval zou hen verrast hebben.
-Ja, wie weet?

105
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
Wie weet of je een te grote lafaard bent?
-Pas op.

106
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Je man waardeerde mijn raad.

107
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
Ik waardeerde hem als een reik.

108
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Maar Ari is er niet.
En ik zie hier ook geen reik.

109
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Wat zie je wel?

110
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Een weduwe.

111
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Ga naar huis, vrouw.
Zorg goed voor je kind. Rouw om je man.

112
00:10:34,458 --> 00:10:36,666
Wat een lafaard.
-Terug naar het dorp?

113
00:10:36,750 --> 00:10:38,875
Ja, en dan het kamp in.
-Thusnelda.

114
00:10:40,625 --> 00:10:44,041
Het eerste wat je als huurling leert,
is om je loon geven.

115
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Het tweede: oordelen of je de slag
kunt overleven om het ook uit te geven.

116
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Maar we zijn geen huurlingen.
We vechten niet voor onze portemonnee.

117
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, we hebben geen kans.

118
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Inbreken in het kamp zou zelfmoord zijn.

119
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
Dan is het gewoon zo.

120
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Maak je je niet klaar
om Arminius' gevangenneming te vieren?

121
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Onze soldaten
kunnen een opkikker gebruiken.

122
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Ze worden betaald. Dat moet genoeg zijn.

123
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Ben je niet blij
dat Flavus hem heeft gebracht?

124
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminius is maar één man.

125
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
Eén man die hun leider is, vader.

126
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Leiders worden vervangen.

127
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
De echte vraag is…

128
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
…wordt de nieuwe leider…

129
00:11:50,791 --> 00:11:51,833
…beter?

130
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Of erger?

131
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Juist.

132
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Leiders kunnen worden vervangen.

133
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius.

134
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

135
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
Wat doe jij hier?

136
00:12:35,750 --> 00:12:36,583
Gaius.

137
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Mijn liefste zoon.

138
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Ik haat je zo… Vader.

139
00:12:50,958 --> 00:12:53,916
Hoe ben je hier gekomen?
-Ik ben je zoon niet meer.

140
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius…

141
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
…probeer het te begrijpen.

142
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Je begrijpen?

143
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Wist je dat ze stenen naar moeder gooiden?

144
00:13:18,791 --> 00:13:20,375
Dat ik van school ben gegaan…

145
00:13:21,583 --> 00:13:23,958
…omdat m'n beste vrienden
me in elkaar sloegen?

146
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
Me in elkaar sloegen.

147
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Elke dag.

148
00:13:33,958 --> 00:13:34,916
Wist je dat?

149
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius, Gaius, Gaius.

150
00:13:45,041 --> 00:13:45,958
Gaius.

151
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Ik hield zo veel van je.

152
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Ik was zo trots op je.

153
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Voor je…

154
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius.

155
00:14:44,916 --> 00:14:45,958
Ik moet gaan.

156
00:14:49,666 --> 00:14:51,666
Maar ik kom morgenochtend terug.

157
00:14:53,000 --> 00:14:54,666
Misschien zelfs iets eerder.

158
00:15:17,458 --> 00:15:19,791
Ik weet dat je dit niet zult onthouden.

159
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
Maar hopelijk onthoud je mij.

160
00:15:27,333 --> 00:15:28,958
En hoeveel ik van je hield.

161
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Ja, Dominus. Optio Sextus
en zeven mannen, wreed afgeslacht.

162
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Vlak voor het kamp, bij de rivier.

163
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Ga weg.

164
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Eruit.

165
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
Ze worden nerveus
omdat we hun leider hebben.

166
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Dat is niet erg.

167
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Verdubbel de wachtposten voor het kamp.
Geen patrouilles, niemand gaat weg.

168
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Wegwezen.

169
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Wegwezen, uit het kamp.

170
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Laat me los.

171
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Je verkoopt ons altijd slecht eten.

172
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Rot fruit, bedorven groenten.

173
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Ga.

174
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
Halt.
-Markt.

175
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero.

176
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Nog meer barbaars gebrabbel.

177
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
Wat wil je hier?

178
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Ik wil winkelen op de markt.

179
00:17:29,750 --> 00:17:34,416
Ga weg. Terug naar een van je krotten.
Alleen legionairs kunnen hier winkelen.

180
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Ga weg.

181
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus. Gero. Bevel van Germanicus.
Verdubbel de schildwachten.

182
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Maak plaats. Houdt de poort vrij.

183
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Maak plaats voor Marbod.

184
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Blijf uit de buurt.

185
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Marbod, jij verrader.

186
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Aan de kant.

187
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Maak plaats voor Marbod.

188
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Opzij.

189
00:18:20,000 --> 00:18:21,083
Hier, maak plaats.

190
00:18:22,416 --> 00:18:23,500
Vooruit. Wegwezen.

191
00:18:23,583 --> 00:18:27,833
Uit de weg. Maak ruimte. Vooruit.

192
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
Ben jij degene die ze Thusnelda noemen?
-Niet doen.

193
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Van de Cherusken…

194
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Thusnelda…
-Hé, jij. Stop.

195
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Stop.

196
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Wat doe je hier?

197
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda? Wat heeft ze nu weer gedaan?
Heb je mensen lastiggevallen?

198
00:18:58,958 --> 00:19:04,375
Ze probeerde hier binnen te glippen.
-Nee. Echt? Het spijt me.

199
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Ik heb je even uit het oog verloren
en je maakt jezelf weer te schande?

200
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Kom, Rusnilda.

201
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
En jij bent?

202
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Ik ben haar broer.

203
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Weet je, twee jaar geleden,
een ezel? Een ezel.

204
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
Bam. Ze schopte haar tegen haar hoofd.

205
00:19:23,333 --> 00:19:24,333
En sindsdien…

206
00:19:26,625 --> 00:19:29,958
Maar ze ziet er goed uit.
-Ja, uiterlijk. Uiterlijk, ja.

207
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Maar hierbinnen? Niets.

208
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Helemaal leeg. Kom.

209
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Bedankt, beste man.
Bedankt van mij, van haar, van mijn vrouw.

210
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Kom met me mee, zuster.

211
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Bedankt. Heel geloofwaardig.

212
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
Ze hebben Ari.
Ik moet hem vinden en bevrijden.

213
00:20:00,708 --> 00:20:01,625
Marbod.

214
00:20:03,541 --> 00:20:05,916
Beroemde prins van de Marcomannen.

215
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Ik heb vaak gezegd dat je
een goede handelspartner bent geweest.

216
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Voor Rome zijn buitenlandse leiders
allemaal hetzelfde.

217
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Dwergkoningen van landen
die ons toebehoren.

218
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
De enige vreugde die jullie ons brengen…

219
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
…is in het uitspreken
van deze vreemde namen.

220
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Misschien is het waar…

221
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
…dat we kleinere namen hebben,
maar we hebben grotere ballen.

222
00:20:56,500 --> 00:20:57,333
Dus…

223
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
…nu je grootste rivaal uit de weg is…

224
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
…is het veel makkelijker om tot koning
van Germania te worden gekozen?

225
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Ik verafschuw bloedvergieten.

226
00:21:11,000 --> 00:21:14,083
Ik zou de stammen met trots…

227
00:21:14,166 --> 00:21:19,041
…naar vrede, voorspoed
en vriendschap met Rome leiden.

228
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Rome zou blij zijn…

229
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
…met een man als u als vriend.

230
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
U spreekt onze taal.

231
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Wat wilt u om onze vriend te zijn?

232
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Ik zal onafhankelijk
over mijn koninkrijk heersen.

233
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Het Romeinse Rijk zal
de Donau erkennen als onze zuidgrens.

234
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Onze landen zullen vreedzaam
met elkaar omgaan.

235
00:21:55,750 --> 00:21:57,583
Als symbool van onze alliantie…

236
00:21:57,666 --> 00:22:01,333
…zal Marbodia worden ontwikkeld
tot een koninklijke stad…

237
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
…met goede wegen…

238
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
…en directe handelsroutes naar het rijk.

239
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Met de hulp van Rome, natuurlijk.

240
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
De hulp van Rome?

241
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Negentigduizend.

242
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Ik wist dat een alliantie met u
niet goedkoop zou zijn.

243
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Maar het zal niet makkelijk zijn
om keizer Augustus te overtuigen.

244
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Misschien.

245
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
En ook vijfduizend paarden.

246
00:22:35,958 --> 00:22:37,750
Of zullen we zes zeggen?

247
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Waarom oorlog voeren, Tiberius…

248
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
…als je goede zaken kunt doen?

249
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
Je wijsheid is een koning waardig.

250
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
Rome heeft me goed onderwezen.

251
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Zoals Caesar zegt…

252
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
…er zijn geen bondgenoten of vijanden,
alleen gemeenschappelijke…

253
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
Belangen.
-…belangen.

254
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Slimme man.

255
00:23:19,666 --> 00:23:21,333
Wat wilde je daar doen?

256
00:23:22,083 --> 00:23:23,583
Ari bevrijden.
-Nee.

257
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Hoe wilde je het doen, alleen?
Wat was je plan?

258
00:23:29,791 --> 00:23:31,875
Ik weet het niet. Ik had geen plan.

259
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
Behalve… sterven.

260
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Dankzij jou niet.

261
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
Bedankt, Folkwin.

262
00:23:47,541 --> 00:23:50,041
Je riskeert je leven voor hem, hè?

263
00:23:55,750 --> 00:23:58,250
Als je vecht voor mensen van wie je houdt…

264
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
…kun je sterven, ja.

265
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Wat fijn.

266
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Ik probeer het morgen weer.

267
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Kun je me helpen?

268
00:24:12,500 --> 00:24:13,333
Ik?

269
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Jou helpen om hem te bevrijden?
Uitgerekend Ari?

270
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
Sinds hij terug is uit Rome…

271
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
…ben ik alles kwijtgeraakt waar ik om gaf.

272
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Mijn familie was gekruisigd,
ons huis afgebrand…

273
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
…jouw Ari liet me wegrotten
in een Romeinse gevangenis…

274
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
…en nu ben ik alleen, zonder mijn stam.

275
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Was er niet nog iets?
O ja. Hij heeft m'n meisje afgenomen.

276
00:24:38,291 --> 00:24:39,541
Om politieke redenen.

277
00:24:39,625 --> 00:24:43,125
Maar dat weerhield hem er niet van
om veel plezier met haar te hebben en…

278
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
…haar een kind te geven.

279
00:24:46,541 --> 00:24:47,791
Dus.

280
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
Waarom zou ik je helpen
om hem te bevrijden?

281
00:24:54,041 --> 00:24:57,416
Wat is er zo grappig?
-Thusnelda. Ze maakt grapjes.

282
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Ik vroeg Folkwin om m'n man
uit het Romeinse kamp te bevrijden.

283
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Precies. Precies.

284
00:25:06,875 --> 00:25:08,083
Ik zal je helpen.

285
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
Ik kan je morgen naar het kamp brengen.
-Jij?

286
00:25:16,375 --> 00:25:18,333
In Carthago, toen…

287
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
…de Romeinen mijn familie vermoordden,
wou ik dat iemand me had geholpen.

288
00:25:23,958 --> 00:25:25,500
Ik zal dit nooit vergeten.

289
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Ik zorg dat je binnenkomt. In het kamp.

290
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
De rest moet je alleen doen.

291
00:25:35,958 --> 00:25:37,375
Dus jij bent Thusnelda.

292
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Ik ga. Om hout te halen.

293
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
Is dit de tent van Marbod?

294
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Jawel.

295
00:25:56,250 --> 00:25:57,666
Wil je ook een glas?

296
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Je hebt goed gesproken.

297
00:26:02,666 --> 00:26:04,541
Tiberius was onder de indruk van je.

298
00:26:06,333 --> 00:26:08,125
Samen kunnen we veel bereiken.

299
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
We zullen zien.

300
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
Ik was ook onder de indruk.

301
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
Ik zie je nog steeds voor me…

302
00:26:33,833 --> 00:26:35,500
…zoals je was op de laatste dag…

303
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
…toen ik Rome moest verlaten.

304
00:26:43,083 --> 00:26:44,208
Wat zie je vandaag?

305
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Ik bleef me maar inbeelden…

306
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
…hoe het zou zijn
als we elkaar weer zouden zien.

307
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
En nu kom je zomaar…

308
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
…weer tevoorschijn.

309
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Wist je dat…

310
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
…ik dacht dat je een verzinsel was.

311
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
Maar ik ben echt.

312
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Ben je dat?

313
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Ja.

314
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Ik heb je zo gemist.

315
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Ga je niet liggen?

316
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
Ze is…

317
00:28:28,666 --> 00:28:29,500
…heel leuk.

318
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
'Leuk'?

319
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
'Heel leuk'?

320
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
De vrouw is als een vogel
die overal zijn ongeluk schijt. 'Leuk.'

321
00:28:48,416 --> 00:28:49,250
Maar…

322
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
…ik ben blij dat jullie twee het…

323
00:28:54,958 --> 00:28:56,500
…zo goed met elkaar kunnen vinden.

324
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Zo erg?

325
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Wat?

326
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Is het echt zo erg om haar weer te zien?

327
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Ik zou haar niet meer zien
als je haar niet had beloofd te helpen.

328
00:29:16,958 --> 00:29:18,291
Is het nu mijn schuld?

329
00:29:18,875 --> 00:29:19,750
Ja.

330
00:29:32,208 --> 00:29:33,833
Maar doe wat jullie willen.

331
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Alleen overleeft ze het sowieso niet.

332
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Vijfvoudig gehard, vlijmscherp…

333
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
…uitgebalanceerd staal.

334
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
En…

335
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo. Geweldig.

336
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…recht op doel.

337
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Je bent niet in het circus.

338
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Stop met staren en koop.

339
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
Wanneer ik terugkom uit Rome…
-Als…

340
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
…je terugkomt uit Rome.

341
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
De stad zal aan je voeten liggen.

342
00:30:49,875 --> 00:30:52,208
Denk je echt dat je na zo'n triomf…

343
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
…naar ons wilden wilt terugkomen?

344
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Twijfel niet, Marbod.

345
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Je betekent alles voor me.

346
00:31:10,375 --> 00:31:12,958
Succes onderweg.

347
00:31:39,916 --> 00:31:41,333
Vanaf hier zie ik niets.

348
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Ik moet naar de achterkant.
-Vergeet het. Het is niet toegestaan.

349
00:31:44,583 --> 00:31:46,541
Hoe heet je, soldaat?

350
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Ik praat tegen je.

351
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Is dat Folkwin?

352
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Breng hem naar de kuil en uit mijn zicht.

353
00:32:16,291 --> 00:32:18,291
Hij wijst me de weg naar de gevangenis.

354
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Wegwezen.

355
00:32:30,708 --> 00:32:36,291
Haal uit.

356
00:32:36,375 --> 00:32:41,291
Haal uit.

357
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Haal uit.

358
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Doe verder.

359
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Wat is er?

360
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Alles klaar voor de reis?

361
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Alles behalve de gevangene zelf.

362
00:32:59,583 --> 00:33:02,291
Ik wist niet
of je hem persoonlijk wilde halen.

363
00:33:03,416 --> 00:33:04,333
Goed idee.

364
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Wat heeft hij gedaan,
behalve het in zijn broek doen?

365
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Aulus geslagen.

366
00:33:13,333 --> 00:33:15,041
O, mooi.

367
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Dus we promoveren hem?

368
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Hou hem hier uit het zicht
tot hij nuchter is.

369
00:33:41,666 --> 00:33:43,583
Denk niet dat ik dit graag doe.

370
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari.

371
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
Nee.

372
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Hij is mijn zoon.

373
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Ze heeft hulp nodig.

374
00:34:21,916 --> 00:34:22,750
Kom hier.

375
00:34:27,750 --> 00:34:29,000
Ze moet hier weg.

376
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Jullie moet haar hier weghalen.
Ik volg jullie, oké?

377
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
Ga.
-Kom op.

378
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius.

379
00:35:08,791 --> 00:35:09,750
Waar blijft Ari?

380
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Kom op.

381
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Ik ga kijken
of prefect Flavus hulp nodig heeft.

382
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Ga je zo snel weg?

383
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Ik bloed. Ik heb mezelf gesneden.

384
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Laat haar erdoor.

385
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Laat haar erdoor.

386
00:36:10,500 --> 00:36:11,333
Hou vol.

387
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Halt.

388
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Laat me erdoor.

389
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

390
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Wat…

391
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Te wapen.

392
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Halt, Domi…

393
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldaten.

394
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero.

395
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Te wapen.

396
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

