1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,458
Ari!

3
00:00:23,541 --> 00:00:24,625
Ari?

4
00:00:29,958 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
Ari, onde estás?

6
00:01:33,375 --> 00:01:36,291
É o Armínio, o porco traidor!

7
00:01:43,083 --> 00:01:44,375
Come merda!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,750
Vou cortar-lhe a cabeça!

9
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
Thusnelda.

10
00:02:15,041 --> 00:02:18,291
Preciso de bons homens.
Só tu e mais alguns. Rápidos e ágeis.

11
00:02:18,375 --> 00:02:21,041
- De quem é esse sangue?
- O Ari desapareceu.

12
00:02:21,833 --> 00:02:24,458
- O sangue é dele?
- Não, é da égua dele.

13
00:02:25,083 --> 00:02:26,958
Estava na cascata, quase morta.

14
00:02:27,458 --> 00:02:29,583
- E o Ari?
- Não estava lá.

15
00:02:30,083 --> 00:02:33,791
- Atacaram a égua com um pilo.
- Os Romanos prenderam-no.

16
00:02:33,875 --> 00:02:35,833
Foi atrás do Marobóduo.

17
00:02:35,916 --> 00:02:37,708
Foi uma armadilha, de certeza.

18
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Dedico esta captura
a César Augusto e à sua honra.

19
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Tal como disse que faria.

20
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Não esperava voltar a ver-te vivo.

21
00:02:53,208 --> 00:02:54,500
Mas fico feliz.

22
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Por ver-te a ti e a ele.

23
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
E o Marobóduo?

24
00:03:04,166 --> 00:03:05,458
Correu na perfeição.

25
00:03:06,083 --> 00:03:07,833
Tal como planeei.

26
00:03:08,333 --> 00:03:13,708
Convenceu os chefes
de que a paz com Roma era a melhor opção.

27
00:03:14,291 --> 00:03:16,833
Virá em breve para discutir
o nosso acordo.

28
00:03:16,916 --> 00:03:18,791
- O nosso acordo?
- Sim.

29
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Vocês os dois, limpem-se.
Tiveram uma longa noite.

30
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Devem precisar de descansar.

31
00:03:26,000 --> 00:03:27,625
Obrigado, comandante.

32
00:03:41,416 --> 00:03:42,458
Marobóduo!

33
00:03:43,250 --> 00:03:44,416
Marobóduo!

34
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marobóduo, o que fizeste ao Ari?

35
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Apareceram do nada, das sombras.

36
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Oito ou nove romanos, talvez mais.

37
00:03:53,833 --> 00:03:56,291
Atingiram a égua do Ari.

38
00:03:57,250 --> 00:03:59,625
E caíram os dois.

39
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Eu fui atingido por uma lança, tive sorte.

40
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
E o que faziam vocês lá?

41
00:04:07,166 --> 00:04:08,333
Sozinhos.

42
00:04:11,916 --> 00:04:14,666
Queres vinho, Thusnelda, minha querida?

43
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Ele queria falar sobre a assembleia.

44
00:04:20,750 --> 00:04:23,166
E não queria desentendimentos entre nós.

45
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
De Roma, vinho.

46
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Queremos o melhor para as tribos.

47
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Foges quando um velho amigo
fica em apuros?

48
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Acho que me sobrestimas.

49
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Contra dez romanos?

50
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
E o romano que esteve aqui?

51
00:04:44,708 --> 00:04:45,708
O que tem?

52
00:04:48,125 --> 00:04:49,916
Acho que já dissemos tudo.

53
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Estamos longe de terminar.

54
00:04:59,875 --> 00:05:01,125
Armínio.

55
00:05:01,958 --> 00:05:03,875
Só queria ver se estavas vivo.

56
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Abram!

57
00:05:07,833 --> 00:05:11,500
Seria uma pena se morresses
antes de o Tibério te mandar matar.

58
00:05:13,875 --> 00:05:15,500
O gato comeu-te a língua?

59
00:05:20,750 --> 00:05:24,041
Ou tens problema em ser derrotado
pelo teu irmãozinho?

60
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Não vais acreditar…

61
00:05:31,958 --> 00:05:34,041
… mas não estou zangado contigo.

62
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Típico do Ari.

63
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Achas que a tua opinião importa?

64
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Achas que te traí.

65
00:05:47,791 --> 00:05:49,208
Tu traíste-me.

66
00:05:50,916 --> 00:05:52,541
Mas o maior ato de traição…

67
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
… foi o que cometeste contra ti.

68
00:05:58,958 --> 00:06:03,625
Contra o Armínio,
o admirado prefeito do império.

69
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Agora, todos verão que eu sou…

70
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
… um soldado fiel a Roma.

71
00:06:14,000 --> 00:06:15,041
Já tu

72
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
és um bárbaro nojento e malcheiroso
que matou o próprio pai.

73
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
O nosso pai afogou-se.

74
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Não ele.

75
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
O Varo.

76
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
O nosso pai chama-se Segimer.

77
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
E, sim,

78
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
sou um bárbaro nojento.

79
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Tal como tu.

80
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
Por mais que odeies as tuas origens,

81
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
correm-te no sangue.

82
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Essa parte de mim morreu há muito.

83
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Ouviste tudo?

84
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Algumas coisas.

85
00:07:14,958 --> 00:07:16,375
Não tudo.

86
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Daqui, parece normal.

87
00:07:32,083 --> 00:07:34,250
- Se tiverem o Ari…
- Eles têm-no.

88
00:07:34,750 --> 00:07:35,625
Eu sei.

89
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
O que queres fazer?

90
00:07:39,500 --> 00:07:40,541
Libertá-lo.

91
00:07:41,458 --> 00:07:43,500
Atacamos o acampamento?

92
00:07:44,375 --> 00:07:45,708
Não há outra forma.

93
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
- Quatro pessoas não conseguem…
- Temos de agir!

94
00:07:49,750 --> 00:07:52,541
Mesmo com os homens
do Marobóduo, seria difícil…

95
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
E então?

96
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- Não sabemos se o Ari ainda está…
- O Ari está vivo!

97
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda, se…
- Talio!

98
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Atacar!

99
00:09:14,291 --> 00:09:16,916
Têm algum prisioneiro novo?

100
00:09:17,500 --> 00:09:18,583
Um querusco?

101
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
A minha lâmina está
a dois dedos da tua coluna.

102
00:09:28,500 --> 00:09:30,708
O Armínio está no vosso acampamento?

103
00:09:32,041 --> 00:09:33,583
Ele não te entende.

104
00:09:35,666 --> 00:09:38,125
Ele vai pagar pela traição.

105
00:09:39,791 --> 00:09:40,833
Pois vai.

106
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
O Ari foi capturado pelos Romanos.

107
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Se isso não é um sinal dos deuses…

108
00:09:58,125 --> 00:10:00,458
Os reiks e o Brandolf estão enganados.

109
00:10:01,250 --> 00:10:03,916
Se tivesse ouvido o Ari,
isto não teria acontecido.

110
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
E teríamos atacado de surpresa.

111
00:10:05,958 --> 00:10:09,250
- Quem sabe?
- Quem sabe se não está a ser cobarde?

112
00:10:09,333 --> 00:10:10,208
Cuidado!

113
00:10:11,625 --> 00:10:16,250
O teu marido respeitou o meu conselho.
Eu respeitei-o como reik.

114
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Mas o Ari não está aqui.

115
00:10:19,000 --> 00:10:21,625
E também não vejo nenhum reik.

116
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
O que vê?

117
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Uma viúva.

118
00:10:29,625 --> 00:10:34,333
Vai para casa, mulher! Cuida do teu filho.
Chora a morte do teu marido!

119
00:10:34,416 --> 00:10:36,625
- Ele é um cobarde.
- Voltou à aldeia?

120
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
- Sim, e depois para o acampamento.
- Thusnelda.

121
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
A primeira lição dos mercenários
é tratar da recompensa.

122
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
A segunda é avaliar se sobrevivem
ao combate para a gastar.

123
00:10:49,041 --> 00:10:50,666
Mas não somos mercenários.

124
00:10:51,166 --> 00:10:52,666
Não lutamos por dinheiro.

125
00:10:54,958 --> 00:10:57,458
Thusnelda, não temos hipótese.

126
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Invadir o acampamento seria suicídio.

127
00:11:00,625 --> 00:11:02,000
Então, assim será.

128
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Não se vai preparar para a celebração
da captura do Armínio?

129
00:11:19,458 --> 00:11:22,375
Os nossos soldados precisam
de um incentivo moral.

130
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Eles são pagos, isso deve chegar.

131
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Não está feliz por o Flávio o ter trazido?

132
00:11:36,541 --> 00:11:38,875
O Armínio é apenas um homem.

133
00:11:38,958 --> 00:11:42,666
O homem que os lidera, pai.

134
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Os líderes são substituídos.

135
00:11:44,708 --> 00:11:49,125
A verdadeira questão, será o novo líder…

136
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
… melhor?

137
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Ou pior?

138
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Pois.

139
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Os líderes são substituíveis.

140
00:12:22,875 --> 00:12:23,958
Caio!

141
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Caio.

142
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
O que fazes aqui?

143
00:12:40,916 --> 00:12:42,208
Meu querido filho.

144
00:12:44,166 --> 00:12:47,333
Odeio-te tanto, pai.

145
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
- Como chegaste aqui?
- Já não sou teu filho.

146
00:12:57,708 --> 00:12:58,708
Caio…

147
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Por favor, tenta compreender…

148
00:13:02,250 --> 00:13:03,541
Compreender?

149
00:13:11,125 --> 00:13:14,208
Sabias que apedrejaram a mãe?

150
00:13:18,791 --> 00:13:20,375
Sabias que deixei a escola

151
00:13:21,541 --> 00:13:23,958
porque os meus melhores amigos me batiam?

152
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
Batiam-me!

153
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Todos os dias!

154
00:13:34,000 --> 00:13:35,333
Sabias?

155
00:13:39,208 --> 00:13:40,250
Caio…

156
00:13:41,916 --> 00:13:43,500
Caio.

157
00:13:45,041 --> 00:13:46,291
Caio…

158
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Eu adorava-te.

159
00:13:52,666 --> 00:13:54,458
Tinha tanto orgulho em ti.

160
00:13:57,125 --> 00:13:58,166
Antes de…

161
00:14:01,583 --> 00:14:03,125
Caio?

162
00:14:03,208 --> 00:14:04,291
Caio!

163
00:14:45,083 --> 00:14:46,166
Tenho de ir.

164
00:14:49,791 --> 00:14:51,666
Volto amanhã de manhã.

165
00:14:53,166 --> 00:14:54,708
Talvez um pouco mais cedo.

166
00:15:17,625 --> 00:15:19,708
Sei que não te vais lembrar disto.

167
00:15:21,833 --> 00:15:24,375
Mas espero que te lembres de mim.

168
00:15:27,291 --> 00:15:29,083
E do meu amor por ti.

169
00:16:09,041 --> 00:16:13,250
Sim, dominus. O optio Sexto e sete homens
foram cruelmente assassinados.

170
00:16:13,875 --> 00:16:16,583
Mesmo em frente ao acampamento,
junto ao rio.

171
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
Saiam.

172
00:16:19,625 --> 00:16:20,708
Saiam!

173
00:16:26,000 --> 00:16:27,416
Estão a ficar nervosos.

174
00:16:28,458 --> 00:16:29,791
Temos o líder deles.

175
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Isso não é mau.

176
00:16:35,541 --> 00:16:38,083
Duplica as sentinelas
em todo o acampamento.

177
00:16:38,166 --> 00:16:41,083
Nada de patrulhas nem saídas.

178
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Desaparece.

179
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Sai do acampamento.

180
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Larguem-me!

181
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Vendes sempre comida estragada!

182
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Fruta podre e vegetais estragados!

183
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Vai.

184
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- Alto!
- Mercado.

185
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

186
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Mais disparates de bárbaros.

187
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
O que queres daqui?

188
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Fazer compras no mercado.

189
00:17:29,750 --> 00:17:32,083
Desaparece. Volta para o teu pardieiro.

190
00:17:32,166 --> 00:17:34,416
Só os legionários podem comprar aqui.

191
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Desaparece!

192
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Ordens de Germânico.
Dupliquem as sentinelas!

193
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Abram alas! Afastem-se do portão!

194
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Abram alas para o Marobóduo!

195
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Afastem-se!

196
00:17:59,125 --> 00:18:00,583
Marobóduo, seu traidor.

197
00:18:11,833 --> 00:18:14,166
Saiam da frente.

198
00:18:14,250 --> 00:18:16,458
Abram alas para o Marobóduo.

199
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Mexam-se!

200
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Abram alas!

201
00:18:22,416 --> 00:18:26,208
Saiam da frente! Abram alas!

202
00:18:26,291 --> 00:18:27,666
Mexam-se!

203
00:18:37,708 --> 00:18:40,916
- És a tal Thusnelda?
- Não…

204
00:18:41,000 --> 00:18:42,541
Dos Queruscos.

205
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda…
- Tu aí.

206
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Alto!

207
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
O que fazes aqui?

208
00:18:53,958 --> 00:18:55,083
Rusnilda?

209
00:18:55,916 --> 00:18:57,583
O que fez agora?

210
00:18:57,666 --> 00:18:58,875
Assediaste pessoas?

211
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Tentou esgueirar-se para aqui.

212
00:19:00,791 --> 00:19:02,541
Não! A sério?

213
00:19:02,625 --> 00:19:04,375
Peço desculpa.

214
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Perdi-te de vista por um segundo
e tu voltas a desgraçar-te?

215
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Anda, Rusnilda.

216
00:19:10,875 --> 00:19:11,958
E tu, quem és?

217
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Sou irmão dela.

218
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Caso não saibas, há dois anos, um burro…

219
00:19:21,208 --> 00:19:23,250
… deu-lhe um coice na cabeça.

220
00:19:23,333 --> 00:19:24,541
Desde então…

221
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Mas parece estar bem.

222
00:19:28,041 --> 00:19:29,833
Sim, no exterior.

223
00:19:29,916 --> 00:19:33,166
Mas aqui dentro, nada. Está vazio.

224
00:19:33,250 --> 00:19:34,875
Anda daí.

225
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Obrigado, meu bom homem.
Em meu nome, dela e da minha mulher.

226
00:19:41,666 --> 00:19:43,583
Vem comigo, irmã.

227
00:19:46,375 --> 00:19:48,208
Obrigada, foste muito credível.

228
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
Eles têm o Ari, tenho de o ir libertar.

229
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marobóduo.

230
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
O famoso príncipe dos Marcomanos.

231
00:20:06,000 --> 00:20:11,166
Falo muito do parceiro comercial exemplar
que tens sido para o império.

232
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Para Roma, os líderes estrangeiros
são todos iguais.

233
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Pequenos reis de terras que nos pertencem.

234
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
A única alegria que todos nos dão

235
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
é quando pronunciamos
os vossos nomes curtos e estranhos.

236
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Talvez seja verdade…

237
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
… que temos nomes mais pequenos,
mas temos tomates maiores.

238
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Bem…

239
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
Com o teu maior rival fora do caminho,

240
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
não será muito mais fácil
seres eleito rei da Germânia?

241
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Abomino banhos de sangue.

242
00:21:11,000 --> 00:21:15,416
Seria um orgulho conduzir as tribos à paz,

243
00:21:15,500 --> 00:21:19,041
à prosperidade e à amizade com Roma.

244
00:21:20,000 --> 00:21:21,708
Roma teria todo o gosto

245
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
em ter um homem assim como amigo.

246
00:21:25,333 --> 00:21:26,375
Fala…

247
00:21:27,083 --> 00:21:28,666
… a nossa língua?

248
00:21:28,750 --> 00:21:32,041
O que queres para te tornares nosso amigo?

249
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Governar o meu reino
de forma independente.

250
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Roma deve reconhecer o Danúbio
como a nossa fronteira a sul.

251
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
As nossas terras conviverão pacificamente.

252
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
Como símbolo da nossa aliança,
Marbodia será uma cidade real,

253
00:22:02,875 --> 00:22:07,583
com boas estradas
e rotas comerciais diretas para o império.

254
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Com a ajuda de Roma, claro.

255
00:22:10,750 --> 00:22:12,750
Com a ajuda de Roma?

256
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Noventa mil.

257
00:22:17,375 --> 00:22:21,375
Sabia que uma aliança contigo
não sairia barato.

258
00:22:22,833 --> 00:22:28,250
Mas não será fácil
convencer o Imperador Augusto.

259
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Talvez.

260
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
E também cinco mil cavalos.

261
00:22:35,916 --> 00:22:36,875
Ou seis?

262
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Para quê começar uma guerra…

263
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
… quando podemos fazer bons negócios?

264
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
A tua sabedoria é digna de um rei.

265
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
Roma ensinou-me bem.

266
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Como diz César,

267
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
não há aliados nem inimigos,
apenas interesses…

268
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
Comuns.

269
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Que inteligente.

270
00:23:19,666 --> 00:23:21,458
O que querias fazer?

271
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
- Tirar o Ari de lá.
- Não.

272
00:23:24,541 --> 00:23:28,375
Como ias fazê-lo? Sozinha?
Qual era o plano?

273
00:23:29,791 --> 00:23:32,458
Não sei, não tinha plano.

274
00:23:32,541 --> 00:23:34,875
Exceto morrer.

275
00:23:39,250 --> 00:23:40,625
Não morri, graças a ti.

276
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
Obrigada, Folkwin.

277
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Vais arriscar a vida por ele?

278
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
Quando lutamos por quem amamos…

279
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
… podemos morrer.

280
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Que bom.

281
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Amanhã tento outra vez.

282
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Podes ajudar-me?

283
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Eu?

284
00:24:14,250 --> 00:24:18,000
Ajudar a resgatá-lo?
O Ari, ainda por cima?

285
00:24:18,958 --> 00:24:24,333
Perdi tudo o que me importava
desde que ele voltou de Roma.

286
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
A minha família foi crucificada
e a nossa casa incendiada.

287
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
O teu Ari abandonou-me numa prisão romana

288
00:24:31,291 --> 00:24:33,833
e agora estou sozinho, sem a minha tribo.

289
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
E ainda há mais uma coisa.
Ele roubou-me a mulher.

290
00:24:38,291 --> 00:24:39,541
Por razões políticas.

291
00:24:39,625 --> 00:24:43,041
Mas isso não o impediu
de se divertir com ela e…

292
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
… de a engravidar.

293
00:24:46,541 --> 00:24:50,458
Então, porque te ajudaria a resgatá-lo?

294
00:24:54,000 --> 00:24:55,083
Qual é a piada?

295
00:24:55,166 --> 00:24:57,583
É a Thusnelda, está no gozo.

296
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Pedi ao Folkwin para me ajudar
a resgatar o meu marido.

297
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Exatamente.

298
00:25:06,916 --> 00:25:08,125
Eu ajudo-te.

299
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
- Amanhã levo-te ao acampamento.
- Tu?

300
00:25:16,375 --> 00:25:19,791
Quando os Romanos mataram
a minha família em Cartago,

301
00:25:19,875 --> 00:25:21,875
gostava que me tivessem ajudado.

302
00:25:24,083 --> 00:25:25,500
Nunca esquecerei isto.

303
00:25:26,500 --> 00:25:29,250
Vou ajudar-te a entrar no acampamento.

304
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
O resto é contigo.

305
00:25:36,041 --> 00:25:37,416
Tu és a Thusnelda…

306
00:25:38,208 --> 00:25:39,208
Vou andando.

307
00:25:39,833 --> 00:25:40,958
Vou buscar madeira.

308
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
Esta é a tenda do Marobóduo?

309
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Sim, é.

310
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
Também queres um copo?

311
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Estiveste bem.

312
00:26:02,666 --> 00:26:04,458
Tibério ficou impressionado.

313
00:26:06,291 --> 00:26:08,125
Podemos fazer muito juntos, Marobóduo.

314
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Veremos.

315
00:26:20,541 --> 00:26:22,208
Também fiquei impressionado.

316
00:26:30,833 --> 00:26:32,791
Ainda te vejo à minha frente,

317
00:26:33,833 --> 00:26:35,541
como naquele dia…

318
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
… em que tive de deixar Roma.

319
00:26:43,083 --> 00:26:44,458
O que vês hoje?

320
00:26:54,333 --> 00:26:56,666
Não parava de imaginar

321
00:26:58,250 --> 00:27:02,041
como seria o nosso reencontro.

322
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
E agora, do nada…

323
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
… tu reapareces.

324
00:27:14,833 --> 00:27:16,000
Sabias que…

325
00:27:25,625 --> 00:27:28,083
… te achava produto da minha imaginação?

326
00:27:36,041 --> 00:27:37,083
Mas sou real.

327
00:27:39,041 --> 00:27:40,291
És mesmo?

328
00:27:42,875 --> 00:27:43,875
Sim.

329
00:28:00,708 --> 00:28:02,500
Tive tantas saudades tuas.

330
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Não te vais deitar?

331
00:28:26,375 --> 00:28:27,416
Ela é…

332
00:28:28,833 --> 00:28:30,083
… muito simpática.

333
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
Simpática?

334
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
Muito simpática?

335
00:28:37,458 --> 00:28:41,083
Parece um pássaro
que caga desgraças aonde quer que vá.

336
00:28:41,166 --> 00:28:42,166
Simpática?

337
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Mas…

338
00:28:51,583 --> 00:28:53,708
… fico feliz por vocês.

339
00:28:54,958 --> 00:28:56,541
Por se entenderem tão bem.

340
00:28:58,791 --> 00:28:59,916
É assim tão mau?

341
00:29:01,166 --> 00:29:02,250
O quê?

342
00:29:04,708 --> 00:29:07,458
É assim tão mau voltar a estar com ela?

343
00:29:08,916 --> 00:29:12,625
Se tu não prometesses ajudá-la,

344
00:29:13,583 --> 00:29:15,708
não precisava de estar com ela.

345
00:29:16,916 --> 00:29:18,333
A culpa é minha?

346
00:29:18,833 --> 00:29:20,041
Sim.

347
00:29:32,208 --> 00:29:33,833
Façam o que quiserem.

348
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Ela não vai sobreviver sozinha.

349
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Aço temperado, lâmina bem afiada

350
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
e com um bom equilíbrio.

351
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
E…

352
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
- Bravo!
- Incrível!

353
00:30:21,583 --> 00:30:23,708
… acerta em cheio no alvo.

354
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Não estão no circo.

355
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Parem de olhar e comprem!

356
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
- Quando voltar de Roma…
- Se…

357
00:30:37,625 --> 00:30:39,583
Se voltares de Roma.

358
00:30:43,125 --> 00:30:45,041
Terás a cidade aos teus pés.

359
00:30:49,875 --> 00:30:52,375
Achas que, depois de um triunfo desses,

360
00:30:52,958 --> 00:30:55,791
vais querer voltar para nós, selvagens?

361
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Não duvides, Marobóduo.

362
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
És tudo para mim.

363
00:31:10,375 --> 00:31:13,083
Boa sorte para a viagem.

364
00:31:39,833 --> 00:31:42,791
Não vejo nada daqui.
Tenho de ir para as traseiras.

365
00:31:42,875 --> 00:31:44,541
Esquece, não é permitido.

366
00:31:44,625 --> 00:31:46,666
Diz o teu nome, soldado.

367
00:31:48,125 --> 00:31:49,458
Estou a falar contigo!

368
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
É o Folkwin?

369
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Tirem-no da minha frente
e levem-no para o fosso!

370
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
Está a mostrar-me o caminho para a prisão.

371
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Desaparece!

372
00:32:32,750 --> 00:32:33,708
Atacar!

373
00:32:34,541 --> 00:32:35,500
Atacar!

374
00:32:42,625 --> 00:32:43,791
Atacar!

375
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Continuem!

376
00:32:50,666 --> 00:32:51,750
O que foi?

377
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Está tudo pronto para a viagem?

378
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Tudo menos o prisioneiro.

379
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Não sabia se queria
ir buscá-lo pessoalmente.

380
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
Bem pensado.

381
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
O que fez ele, além de se mijar?

382
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Bateu no Aulus.

383
00:33:14,333 --> 00:33:15,208
Que bom!

384
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Então, vamos promovê-lo?

385
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Deixem-no aqui até ele ficar sóbrio.

386
00:33:41,666 --> 00:33:43,583
Não penses que faço isto de bom grado.

387
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

388
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Não!

389
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Ele é meu filho.

390
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Ela precisa de ajuda.

391
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Vem cá.

392
00:34:27,250 --> 00:34:28,500
Não pode ficar aqui.

393
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Têm de a tirar daqui. Eu vou já, está bem?

394
00:34:35,333 --> 00:34:36,541
- Depressa!
- Vamos.

395
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Caio!

396
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
O Ari não vem porquê?

397
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Vamos.

398
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Vou ver se o prefeito Flávio
precisa de ajuda.

399
00:35:52,666 --> 00:35:54,541
Já te vais embora?

400
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Estou a sangrar, cortei-me.

401
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Deixem-na passar!

402
00:36:01,250 --> 00:36:02,416
Deixem-na passar!

403
00:36:10,500 --> 00:36:11,583
Aguenta.

404
00:36:26,291 --> 00:36:27,541
Alto!

405
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Deixem-me passar!

406
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

407
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Mas que…

408
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Às armas!

409
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
Alto, domi…

410
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldados!

411
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

412
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Às armas!

413
00:40:57,958 --> 00:41:02,958
Legendas: Pedro Marques

