1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, onde você está?

6
00:01:33,416 --> 00:01:35,875
Esse é Armínio, o porco traidor!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Vou alimentar os ratos com você!
- Vá à merda!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Deixe-me cortar a cabeça dele!

9
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
- Thusnelda.
- Preciso de bons homens.

10
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
Você, mais alguns.
Não muitos. Rápidos e ágeis.

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
De quem é esse sangue?

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari desapareceu.

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
É o sangue dele?

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Não. Da égua dele.

15
00:02:25,083 --> 00:02:26,791
Estava morrendo na cachoeira.

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- E Ari?
- Não estava lá.

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Uma lança empalou seu cavalo.
- Os romanos o pegaram.

18
00:02:33,791 --> 00:02:35,000
E ele seguiu Marbod.

19
00:02:35,958 --> 00:02:37,791
Foi uma armadilha, com certeza.

20
00:02:41,708 --> 00:02:45,750
Dedico esta captura
a César Augusto e sua honra.

21
00:02:46,958 --> 00:02:48,541
Como eu prometi que faria.

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Eu não esperava vê-lo vivo de novo.

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,458
Mas estou feliz.

24
00:02:55,000 --> 00:02:57,375
De ver você de novo, e ele.

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
E Marbod?

26
00:03:04,208 --> 00:03:05,166
Excelente.

27
00:03:06,083 --> 00:03:07,666
Como eu planejei.

28
00:03:08,333 --> 00:03:13,708
Ele convenceu os chefes
de que a paz com Roma era a melhor opção.

29
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Ele virá em breve
para discutir nosso acordo.

30
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
- Nosso acordo?
- Sim.

31
00:03:19,000 --> 00:03:20,375
Vão se lavar, os dois.

32
00:03:20,958 --> 00:03:22,500
Você teve uma longa noite.

33
00:03:22,583 --> 00:03:25,166
Tenho certeza de que precisa descansar.

34
00:03:26,083 --> 00:03:27,375
Obrigado, comandante.

35
00:03:41,291 --> 00:03:44,125
Marbod!

36
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, o que fez com Ari?

37
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Eles surgiram do nada das sombras.

38
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Uns 8 ou 9 romanos, talvez mais.

39
00:03:53,916 --> 00:03:55,708
Eles bateram no cavalo do Ari.

40
00:03:57,500 --> 00:03:59,208
E então os dois caíram.

41
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Fui atingido por uma lança. Tive sorte.

42
00:04:04,250 --> 00:04:05,958
E o que vocês dois faziam lá?

43
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Sozinhos?

44
00:04:11,958 --> 00:04:14,458
Quer um pouco de vinho,
Thusnelda, querida?

45
00:04:17,166 --> 00:04:19,083
Ele queria falar sobre o ting.

46
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
Ele não queria rixas entre nós dois.

47
00:04:24,875 --> 00:04:25,750
De Roma.

48
00:04:26,375 --> 00:04:27,458
Vinho.

49
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Nós dois queremos o melhor para as tribos.

50
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Você foge quando um velho amigo
está em apuros?

51
00:04:36,458 --> 00:04:38,166
Acho que você me superestima.

52
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Contra dez romanos?

53
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
E o romano que estava aqui?

54
00:04:44,750 --> 00:04:45,708
O que tem ele?

55
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Acho que terminamos aqui.

56
00:04:51,500 --> 00:04:53,375
Estamos longe de terminar.

57
00:04:59,833 --> 00:05:00,750
Armínio?

58
00:05:02,000 --> 00:05:03,958
Só queria saber se estava melhor.

59
00:05:05,208 --> 00:05:06,166
Abram!

60
00:05:07,833 --> 00:05:11,333
Seria triste você morrer
antes que Tibério pudesse matá-lo.

61
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
Você perdeu a língua?

62
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
Ou tem problema
com seu irmãozinho vencendo?

63
00:05:27,583 --> 00:05:28,958
Você não vai acreditar,

64
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
mas nem tenho raiva de você.

65
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
É bem do seu feitio.

66
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Acha que ligo pra sua opinião?

67
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
Você acha que eu o traí.

68
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
Você me traiu.

69
00:05:50,833 --> 00:05:52,375
Mas o maior ato de traição

70
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
você cometeu contra si mesmo.

71
00:05:58,958 --> 00:06:03,541
Contra Armínio,
o muito admirado prefeito do império.

72
00:06:05,333 --> 00:06:07,083
Agora todos verão que sou…

73
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
um soldado leal de Roma.

74
00:06:14,041 --> 00:06:14,875
E você…

75
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
é só um bárbaro imundo
que matou o próprio pai.

76
00:06:22,041 --> 00:06:23,458
Nosso pai se afogou.

77
00:06:24,250 --> 00:06:25,125
Ele não.

78
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varo.

79
00:06:29,208 --> 00:06:30,875
Nosso pai se chama Segimero.

80
00:06:32,916 --> 00:06:33,750
E, sim,

81
00:06:35,375 --> 00:06:37,250
eu sou um bárbaro imundo.

82
00:06:38,041 --> 00:06:39,000
Assim como você.

83
00:06:45,208 --> 00:06:47,208
Por mais que odeie de onde veio,

84
00:06:49,416 --> 00:06:50,541
está no seu sangue.

85
00:06:54,208 --> 00:06:56,291
Essa parte de mim morreu há tempos.

86
00:07:09,583 --> 00:07:11,000
Você ouviu tudo isso?

87
00:07:13,375 --> 00:07:14,250
Uma parte.

88
00:07:14,958 --> 00:07:15,958
Não tudo.

89
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Parece normal daqui.

90
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- Se eles pegaram o Ari…
- Pegaram. Eu sei.

91
00:07:37,875 --> 00:07:38,916
O que quer fazer?

92
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Liberte-o.

93
00:07:41,583 --> 00:07:43,500
Devemos invadir o acampamento?

94
00:07:44,458 --> 00:07:46,000
Se não houver outro jeito.

95
00:07:46,083 --> 00:07:48,791
- Quatro homens não podem…
- Temos que fazer algo!

96
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
Mesmo com os homens de Marbod,
atacar seria difícil…

97
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
E?

98
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- E quem sabe se Ari ainda está vivo?
- Ari está vivo!

99
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda, se…
- Talio!

100
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Ataque!

101
00:09:12,166 --> 00:09:13,166
Ei!

102
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Você tem um novo prisioneiro?

103
00:09:17,583 --> 00:09:18,583
Um querusco?

104
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
Minha lâmina
está a dois dedos da sua coluna.

105
00:09:28,500 --> 00:09:30,708
Armínio foi levado a seu acampamento?

106
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Ele não te entende.

107
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Ele vai pagar por sua traição.

108
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
Sim.

109
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, capturado pelos romanos.

110
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Se isso não é um sinal dos deuses…

111
00:09:58,250 --> 00:10:00,458
Os reiks estão errados e você também.

112
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Se tivesse ouvido Ari,
nada disso teria acontecido.

113
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
E nosso ataque os teria surpreendido.

114
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Sim, quem sabe?

115
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
Quem sabe se você é muito covarde?

116
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
Cuidado!

117
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
Seu marido valorizava meu conselho.

118
00:10:14,375 --> 00:10:16,250
Eu o valorizava como um reik.

119
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Mas Ari não está aqui.

120
00:10:19,083 --> 00:10:21,625
E também não vejo nenhum reik aqui.

121
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
O que vê?

122
00:10:26,500 --> 00:10:27,416
Uma viúva.

123
00:10:29,625 --> 00:10:30,875
Vá para casa, mulher!

124
00:10:30,958 --> 00:10:32,708
Cuide do seu filho!

125
00:10:32,791 --> 00:10:34,375
Chore pelo seu marido!

126
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- Ele é um covarde.
- De volta à aldeia?

127
00:10:36,708 --> 00:10:38,500
- E aí para o acampamento.
- Thusnelda…

128
00:10:40,625 --> 00:10:44,041
A primeira coisa que se aprende
como mercenário é cuidar do seu salário.

129
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
A segunda: saber se você vai
sobreviver à batalha para gastá-lo.

130
00:10:48,541 --> 00:10:50,208
Mas não somos mercenários.

131
00:10:51,166 --> 00:10:52,666
Não lutamos por dinheiro.

132
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, não temos chance.

133
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Invadir o acampamento seria suicídio puro!

134
00:11:00,625 --> 00:11:01,708
Então é isso.

135
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Não vai se preparar para as comemorações
pela captura de Armínio?

136
00:11:19,458 --> 00:11:22,166
Nossos soldados precisam
de um incentivo moral.

137
00:11:23,416 --> 00:11:25,750
Eles são pagos. Isso deve bastar.

138
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Não está feliz por Flavus tê-lo trazido?

139
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Armínio é apenas um homem.

140
00:11:38,958 --> 00:11:42,666
Um homem que é o líder deles, pai.

141
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Líderes podem ser substituídos.

142
00:11:44,708 --> 00:11:46,333
A verdadeira questão é:

143
00:11:46,833 --> 00:11:49,041
o novo líder será…

144
00:11:50,875 --> 00:11:51,916
melhor?

145
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Ou pior?

146
00:11:57,000 --> 00:11:57,875
Certo.

147
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
"Líderes podem ser substituídos."

148
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Caio!

149
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Caio!

150
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
O que está fazendo aqui?

151
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Caio!

152
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Meu querido filho!

153
00:12:44,250 --> 00:12:45,500
Eu te odeio tanto…

154
00:12:46,500 --> 00:12:47,333
pai.

155
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
- Como chegou aqui?
- Não sou mais seu filho!

156
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Caio…

157
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Por favor, tente entender…

158
00:13:02,250 --> 00:13:03,333
Entender você?

159
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Sabia que atiraram pedras na mamãe?

160
00:13:18,791 --> 00:13:20,166
Sabia que saí da escola

161
00:13:21,541 --> 00:13:24,083
porque meus melhores amigos me espancavam?

162
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
Me espancavam!

163
00:13:29,833 --> 00:13:30,750
Todo dia!

164
00:13:34,083 --> 00:13:34,916
Sabia disso?

165
00:13:39,291 --> 00:13:40,125
Caio…

166
00:13:41,916 --> 00:13:43,500
Caio…

167
00:13:45,125 --> 00:13:46,041
Caio…

168
00:13:47,625 --> 00:13:49,041
Eu te amava tanto!

169
00:13:52,708 --> 00:13:54,375
Tinha tanto orgulho de você!

170
00:13:57,166 --> 00:13:58,125
Antes de você…

171
00:14:01,583 --> 00:14:03,208
Caio?

172
00:14:03,291 --> 00:14:04,291
Caio!

173
00:14:45,000 --> 00:14:46,125
Tenho que ir.

174
00:14:49,875 --> 00:14:51,541
Mas volto amanhã de manhã.

175
00:14:53,083 --> 00:14:54,625
Talvez um pouco mais cedo.

176
00:15:17,666 --> 00:15:19,625
Sei que não vai se lembrar disso.

177
00:15:21,916 --> 00:15:23,958
Mas espero que se lembre de mim.

178
00:15:27,250 --> 00:15:29,000
E do quanto eu te amei

179
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Sim, dominus. Optio Sexto
e sete homens massacrados cruelmente.

180
00:16:13,833 --> 00:16:16,500
Bem na frente do acampamento,
perto do rio.

181
00:16:17,416 --> 00:16:18,458
Deixe-nos.

182
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Saiam!

183
00:16:26,000 --> 00:16:29,333
Estão ficando nervosos
porque temos o líder deles.

184
00:16:29,916 --> 00:16:31,375
Isso não é ruim.

185
00:16:35,583 --> 00:16:38,125
Dobre o número
de sentinelas no acampamento.

186
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Sem patrulhas ou saídas de qualquer tipo.

187
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Dê o fora.

188
00:16:52,500 --> 00:16:54,583
Saia, saia do acampamento.

189
00:17:00,708 --> 00:17:01,583
Me soltem!

190
00:17:01,666 --> 00:17:04,791
Você sempre nos vende comida ruim!

191
00:17:05,291 --> 00:17:07,291
Frutas podres, legumes estragados!

192
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Vá.

193
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- Pare!
- Mercado.

194
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

195
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Mais bobagem bárbara.

196
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
O que você quer aqui?

197
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Quero fazer compras no mercado.

198
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
Dê o fora. Volte para o seu buraco.

199
00:17:32,125 --> 00:17:34,375
Sabe que só legionários podem comprar.

200
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Dê o fora!

201
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Ordens de Germânico.
Dupliquem as sentinelas!

202
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Abram caminho! Fiquem longe do portão!

203
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Abram caminho para Marbod!

204
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Afastem-se!

205
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Marbod, seu traidor!

206
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Saiam do caminho.

207
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Abram espaço para Marbod!

208
00:18:16,541 --> 00:18:18,375
Andem! Andem!

209
00:18:19,958 --> 00:18:21,166
Aqui, abram caminho!

210
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Saiam da frente!
Abram espaço! Andem!

211
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- É você a quem chamam de Thusnelda?
- Não.

212
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Dos queruscos…

213
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda…
- Ei, você!

214
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Pare!

215
00:18:50,333 --> 00:18:51,791
O que está fazendo aqui?

216
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Rusnilda?

217
00:18:55,916 --> 00:18:58,875
O que ela fez agora?
Você tem assediado as pessoas?

218
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Ela tentou entrar aqui.

219
00:19:00,791 --> 00:19:01,791
Não!

220
00:19:01,875 --> 00:19:04,375
Sério? Sinto muito por isso.

221
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Eu a perdi de vista por um segundo
e você se desgraçou de novo?

222
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Venha, Rusnilda.

223
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
E quem é você?

224
00:19:12,625 --> 00:19:13,708
Sou o irmão dela.

225
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Sabe, dois anos atrás…

226
00:19:18,416 --> 00:19:20,291
um burro, um burro…

227
00:19:20,375 --> 00:19:21,208
Bam!

228
00:19:21,291 --> 00:19:23,250
Chutou a cabeça dela.

229
00:19:23,333 --> 00:19:24,333
E desde então…

230
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
bem…

231
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Mas ela parece bem.

232
00:19:28,041 --> 00:19:29,791
Sim, por fora. Externamente.

233
00:19:29,875 --> 00:19:32,166
Mas aqui dentro?
Dentro? Nada.

234
00:19:32,250 --> 00:19:33,958
Totalmente vazio. Venha.

235
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Obrigado, meu bom homem.
Por mim, por ela, por minha esposa.

236
00:19:41,708 --> 00:19:43,458
Venha comigo agora, irmã.

237
00:19:46,375 --> 00:19:48,000
Obrigada, muito verossímil.

238
00:19:49,791 --> 00:19:52,375
Eles têm Ari.
Tenho que encontrá-lo e libertá-lo.

239
00:20:00,791 --> 00:20:01,708
Marbod!

240
00:20:03,541 --> 00:20:05,375
Famoso príncipe dos marcomanos!

241
00:20:06,000 --> 00:20:08,083
Falei muitas vezes de como você foi

242
00:20:08,166 --> 00:20:11,083
um parceiro comercial
exemplar para o império.

243
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Para Roma,
os líderes estrangeiros são todos iguais,

244
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
reis anões de terras
que na verdade nos pertencem.

245
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
A única alegria que vocês nos trazem

246
00:20:38,375 --> 00:20:42,708
está em pronunciar
esses nomezinhos estranhos.

247
00:20:45,250 --> 00:20:47,125
Pode ser verdade

248
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
que temos nomes menores,
mas temos culhões maiores.

249
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Então…

250
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
agora que seu maior rival está fora,

251
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
será muito mais fácil
para você ser eleito rei da Germânia?

252
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Abomino derramamento de sangue.

253
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Eu ficaria orgulhoso de liderar as tribos
à paz, à prosperidade

254
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
e à amizade com Roma.

255
00:21:20,041 --> 00:21:21,583
Roma ficaria feliz

256
00:21:22,500 --> 00:21:24,708
de ter um homem como você como amigo.

257
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
Vossa senhoria fala nossa língua?

258
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
O que quer para ser nosso amigo?

259
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Governarei meu reino
de forma independente.

260
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
O Império reconhecerá o Danúbio
como nossa fronteira meridional.

261
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Nossas terras
se relacionarão pacificamente.

262
00:21:55,791 --> 00:22:01,375
Como um símbolo da nossa aliança,
Marbodia será uma cidade real

263
00:22:02,958 --> 00:22:04,375
com boas estradas

264
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
e rotas comerciais diretas para o império.

265
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Com a ajuda de Roma, claro.

266
00:22:10,875 --> 00:22:12,333
Ajuda de Roma?

267
00:22:14,791 --> 00:22:15,833
De 90 mil.

268
00:22:17,416 --> 00:22:21,166
Sabia que uma aliança
com você não sairia barato.

269
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Mas não será fácil convencer
o Imperador Augusto.

270
00:22:29,958 --> 00:22:31,125
Talvez.

271
00:22:31,916 --> 00:22:33,916
E cinco mil cavalos também.

272
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
Ou talvez seis?

273
00:22:37,958 --> 00:22:39,750
Por que fazer guerra, Tibério,

274
00:22:42,375 --> 00:22:44,583
quando você pode fazer bons negócios?

275
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
Sua sabedoria é digna de um rei.

276
00:22:51,458 --> 00:22:53,791
Roma me ensinou bem.

277
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Como César disse,

278
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
não há aliados nem inimigos, só comuns…

279
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Interesses.
-…interesses.

280
00:23:04,750 --> 00:23:05,958
Inteligente!

281
00:23:19,666 --> 00:23:21,500
O que estava tentando fazer lá?

282
00:23:22,125 --> 00:23:23,583
- Tirar o Ari.
- Não.

283
00:23:24,541 --> 00:23:26,500
Como faria isso sozinha?

284
00:23:27,000 --> 00:23:28,375
Qual era o seu plano?

285
00:23:29,875 --> 00:23:31,875
Não sei. Eu não tinha um plano.

286
00:23:32,625 --> 00:23:34,791
Exceto… morrer.

287
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Não, graças a você.

288
00:23:41,875 --> 00:23:42,958
Obrigada, Folkwin.

289
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Vai arriscar sua vida por ele?

290
00:23:55,833 --> 00:23:58,166
Quando você luta pelas pessoas que ama…

291
00:23:59,416 --> 00:24:00,750
você pode morrer, sim.

292
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Ótimo.

293
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Tentarei de novo amanhã.

294
00:24:10,916 --> 00:24:11,833
Pode me ajudar?

295
00:24:12,500 --> 00:24:13,333
Eu?

296
00:24:14,375 --> 00:24:15,916
Ajudar a tirá-lo de lá?

297
00:24:16,541 --> 00:24:17,958
E logo o Ari?

298
00:24:19,041 --> 00:24:21,041
Desde que ele voltou de Roma,

299
00:24:21,125 --> 00:24:24,291
perdi tudo com o que me importava.

300
00:24:24,375 --> 00:24:27,375
Minha família foi crucificada,
nossa casa incendiada.

301
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
E seu Ari me deixou apodrecendo
em uma prisão romana.

302
00:24:31,291 --> 00:24:33,666
E agora estou sozinho, sem minha tribo.

303
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Mais alguma coisa?
Ah, sim! Ele tirou minha garota de mim.

304
00:24:38,291 --> 00:24:39,541
Por razões políticas.

305
00:24:39,625 --> 00:24:43,041
Mas isso não impediu que ele
se divertisse muito com ela e…

306
00:24:44,333 --> 00:24:45,541
fizesse um filho.

307
00:24:46,041 --> 00:24:47,041
Então,

308
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
por que eu deveria ajudá-la
a tirá-lo de lá?

309
00:24:53,291 --> 00:24:54,958
- Ha!
- Qual é a graça?

310
00:24:55,041 --> 00:24:57,375
A Thusnelda. Ela está de brincadeira.

311
00:24:58,250 --> 00:25:01,416
Pedi para Folkwin me ajudar a tirar
meu marido do acampamento romano.

312
00:25:01,500 --> 00:25:03,625
Exatamente.

313
00:25:07,000 --> 00:25:08,083
Eu a ajudo.

314
00:25:12,000 --> 00:25:14,750
- Posso levá-la ao acampamento amanhã.
- Você?

315
00:25:16,291 --> 00:25:19,583
Em Cartago, quando os romanos
mataram minha família,

316
00:25:19,666 --> 00:25:21,875
queria que alguém tivesse me ajudado.

317
00:25:24,125 --> 00:25:25,458
Nunca esquecerei isso.

318
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Bem, eu faço você entrar no acampamento.

319
00:25:30,125 --> 00:25:31,666
Terá que fazer o resto sozinha.

320
00:25:36,041 --> 00:25:37,458
Então, você é Thusnelda.

321
00:25:38,250 --> 00:25:40,583
Estou saindo. Para pegar madeira.

322
00:25:45,125 --> 00:25:46,625
Esta é a tenda de Marbod?

323
00:25:47,333 --> 00:25:48,166
Sim.

324
00:25:56,250 --> 00:25:57,458
Quer um copo também?

325
00:25:59,916 --> 00:26:01,250
Você falou bem.

326
00:26:02,625 --> 00:26:04,333
Tibério ficou impressionado.

327
00:26:06,291 --> 00:26:07,916
Podemos fazer muito juntos.

328
00:26:10,958 --> 00:26:12,000
Veremos.

329
00:26:20,625 --> 00:26:22,000
Também me impressionei.

330
00:26:30,875 --> 00:26:32,583
Ainda o vejo na minha frente,

331
00:26:33,875 --> 00:26:35,416
como estava no último dia,

332
00:26:37,166 --> 00:26:38,875
quando tive que sair de Roma.

333
00:26:43,166 --> 00:26:44,291
O que você vê hoje?

334
00:26:54,416 --> 00:26:56,458
Eu ficava imaginando

335
00:26:58,291 --> 00:27:01,916
como seria quando nos víssemos de novo.

336
00:27:06,041 --> 00:27:07,708
E agora, de repente…

337
00:27:12,166 --> 00:27:13,458
você reaparece.

338
00:27:14,875 --> 00:27:15,833
Sabia que…

339
00:27:25,708 --> 00:27:27,708
Pensei que fosse minha imaginação.

340
00:27:36,125 --> 00:27:37,083
Mas eu sou real.

341
00:27:39,083 --> 00:27:40,041
É mesmo?

342
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Sim.

343
00:28:00,708 --> 00:28:02,416
Senti muita saudade.

344
00:28:19,083 --> 00:28:20,750
Não vai se deitar?

345
00:28:26,375 --> 00:28:27,291
Na verdade,

346
00:28:28,666 --> 00:28:29,500
ela é legal.

347
00:28:31,083 --> 00:28:31,916
"Legal"?

348
00:28:33,708 --> 00:28:34,708
"Bem legal"?

349
00:28:37,500 --> 00:28:41,083
A mulher é como um pássaro
que caga seu infortúnio por onde passa.

350
00:28:41,166 --> 00:28:42,000
"Legal"!

351
00:28:48,416 --> 00:28:49,291
Mas…

352
00:28:51,583 --> 00:28:53,291
fico feliz que vocês

353
00:28:55,000 --> 00:28:56,166
se deem tão bem.

354
00:28:58,708 --> 00:28:59,666
Tão ruim assim?

355
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
O quê?

356
00:29:04,833 --> 00:29:07,166
É tão ruim assim vê-la de novo?

357
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Eu não teria que vê-la de novo
se você não tivesse prometido ajudá-la.

358
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
A culpa é minha?

359
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
Sim.

360
00:29:32,250 --> 00:29:33,750
Mas façam o que quiserem.

361
00:29:35,500 --> 00:29:37,833
Ela não vai sobreviver sozinha mesmo.

362
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Lâmina cinco vezes temperada.
Muito afiada.

363
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
Aço equilibrado.

364
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
E…

365
00:30:17,958 --> 00:30:19,458
Bravo! Incrível!

366
00:30:21,625 --> 00:30:23,625
Bem no alvo.

367
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Vocês não estão no circo.

368
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Parem de olhar e comprem!

369
00:30:35,041 --> 00:30:36,958
- Quando eu voltar de Roma…
- Se…

370
00:30:37,708 --> 00:30:39,416
Se você voltar de Roma.

371
00:30:43,125 --> 00:30:44,916
Terá a cidade aos seus pés.

372
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
Acha mesmo que depois de tamanho triunfo

373
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
vai querer voltar para nós, selvagens?

374
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Não duvide, Marbod.

375
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Você é tudo para mim.

376
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
Boa sorte no seu caminho.

377
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Não consigo ver nada daqui.
Preciso ir para os fundos.

378
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
Esqueça. É proibido.

379
00:31:44,375 --> 00:31:46,541
Diga seu nome, soldado.

380
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Estou falando com você!

381
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
É o Folkwin?

382
00:32:12,083 --> 00:32:15,375
Leve-o para o buraco e para longe de mim!

383
00:32:16,250 --> 00:32:18,291
Ele está me mostrando
o caminho para a prisão.

384
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Dê o fora!

385
00:32:32,750 --> 00:32:37,333
Atacar!

386
00:32:42,708 --> 00:32:43,666
Atacar!

387
00:32:48,875 --> 00:32:50,166
Continuem!

388
00:32:50,666 --> 00:32:51,541
O que foi?

389
00:32:53,583 --> 00:32:56,875
Tudo pronto para a viagem?

390
00:32:57,375 --> 00:33:02,041
Tudo menos o próprio prisioneiro.
Não sabia se queria pegá-lo pessoalmente.

391
00:33:02,541 --> 00:33:04,250
Ah, bem pensado.

392
00:33:08,000 --> 00:33:11,708
O que ele fez, além de se mijar?

393
00:33:11,791 --> 00:33:13,208
Deu um soco no Aulus.

394
00:33:13,833 --> 00:33:14,958
Legal!

395
00:33:15,791 --> 00:33:17,458
Então, vamos promovê-lo?

396
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Mantenha-o aqui fora de vista
até ele ficar sóbrio.

397
00:33:41,666 --> 00:33:43,708
Não pense que faço isso com prazer.

398
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

399
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
Não!

400
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Ele é meu filho.

401
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Ela precisa de ajuda!

402
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Venha aqui.

403
00:34:27,750 --> 00:34:29,000
Ela não pode ficar aqui.

404
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Vocês têm que tirá-la daqui.
Estarei bem atrás de vocês.

405
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
- Vão!
- Vamos.

406
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Caio!

407
00:35:08,750 --> 00:35:09,750
O que prende o Ari?

408
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Vamos.

409
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Vou ver se o Prefeito Flavus
precisa de ajuda.

410
00:35:52,708 --> 00:35:54,375
Vai embora tão cedo?

411
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Estou sangrando. Eu me cortei.

412
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Deixe-a passar.

413
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Deixe-a passar.

414
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
Aguente firme.

415
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Alto!

416
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Deixe-me passar!

417
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

418
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
O que…

419
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Às armas!

420
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Pare, domi…

421
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldados!

422
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

423
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Às armas!

424
00:40:59,625 --> 00:41:04,625
Legendas: Leonardo Pizzolato

