1
00:00:07,041 --> 00:00:09,208
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,458
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ари!

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ари!

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ари!

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ари, где ты?

7
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Это Арминий, предатель, свинья!

8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Я скормлю тебя крысам!
- Чтоб ты сгнил!

9
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Дайте я отрублю ему голову!

10
00:02:14,208 --> 00:02:16,000
- Туснельда.
- Мне нужны люди.

11
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
Ты и еще двое-трое. Быстрых и ловких.

12
00:02:18,375 --> 00:02:19,333
Чья это кровь?

13
00:02:19,916 --> 00:02:21,041
Ари пропал.

14
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Это его кровь?

15
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Нет. Его кобылы.

16
00:02:25,208 --> 00:02:27,375
Она умирала у маленького водопада.

17
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- А Ари?
- Его там не было.

18
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Пилум пронзил его лошадь.
- Их носят римляне.

19
00:02:33,833 --> 00:02:37,416
Он пошел за Марбодом.
Несомненно, это была ловушка.

20
00:02:41,750 --> 00:02:45,666
Я посвящаю эту поимку
Цезарю Августу и вашей чести.

21
00:02:47,000 --> 00:02:48,541
Всё как я и обещал.

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Я не ожидал снова увидеть тебя живым.

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Но я рад.

24
00:02:55,041 --> 00:02:57,583
Снова видеть тебя и его.

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
А что Марбод?

26
00:03:04,208 --> 00:03:05,250
Всё прекрасно.

27
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
Как я и рассчитывал.

28
00:03:08,375 --> 00:03:11,541
Он убедил вождей,
что быть в мире с Римом

29
00:03:11,625 --> 00:03:13,708
для них лучше всего.

30
00:03:14,291 --> 00:03:16,958
Он скоро прибудет,
чтобы обсудить нашу сделку.

31
00:03:17,041 --> 00:03:18,458
- Нашу сделку?
- Да.

32
00:03:18,958 --> 00:03:20,375
Умойтесь, вы оба.

33
00:03:21,041 --> 00:03:22,500
Ночь была долгой.

34
00:03:22,583 --> 00:03:25,291
Уверен, вам не помешает отдых.

35
00:03:26,083 --> 00:03:27,458
Благодарю, командующий.

36
00:03:41,041 --> 00:03:42,166
Марбод!

37
00:03:43,375 --> 00:03:44,375
Марбод!

38
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Марбод, что ты сделал с Ари?

39
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Они появились из ниоткуда, из тени.

40
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Восемь-девять римлян. Или больше.

41
00:03:53,958 --> 00:03:55,708
Они ранили лошадь Ари.

42
00:03:57,583 --> 00:03:59,500
Тогда они оба упали.

43
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Меня ранили копьем. Мне повезло.

44
00:04:04,250 --> 00:04:05,875
И что вы двое там делали?

45
00:04:07,250 --> 00:04:08,333
Одни?

46
00:04:12,000 --> 00:04:14,375
Хочешь вина, Туснельда, дорогая? Да?

47
00:04:17,166 --> 00:04:19,125
Он хотел поговорить о тинге.

48
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
Он не хотел вражды между нами.

49
00:04:24,916 --> 00:04:26,916
Из Рима. Вино.

50
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Мы оба хотим лучшего для племен.

51
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Старый друг попал в беду, а ты сбежал?

52
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Думаю, ты меня переоцениваешь.

53
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Против десяти римлян?

54
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
А римлянин, который был здесь?

55
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
Он тут при чём?

56
00:04:48,166 --> 00:04:49,791
Думаю, разговор окончен.

57
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Нет, мы не закончили.

58
00:04:59,958 --> 00:05:03,625
Арминий. Я лишь хотел
проверить, жив ли ты.

59
00:05:05,208 --> 00:05:06,166
Откройте!

60
00:05:07,875 --> 00:05:11,375
Было бы жаль, если бы ты умер раньше,
чем от руки Тиберия.

61
00:05:14,083 --> 00:05:15,541
Ты язык проглотил?

62
00:05:20,875 --> 00:05:23,416
Или не по нраву
проигрывать младшему брату?

63
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
Ты не поверишь…

64
00:05:31,875 --> 00:05:33,250
…но я не злюсь на тебя.

65
00:05:34,208 --> 00:05:35,208
Это в твоем духе.

66
00:05:36,000 --> 00:05:37,333
Думаешь, мне не плевать?

67
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Ты считаешь, что я тебя предал.

68
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
Так и есть.

69
00:05:50,916 --> 00:05:52,583
Но величайшее предательство…

70
00:05:56,666 --> 00:05:58,333
…ты совершил против себя.

71
00:05:58,916 --> 00:06:00,500
Против Арминия,

72
00:06:01,125 --> 00:06:03,666
многоуважаемого префекта Империи.

73
00:06:05,333 --> 00:06:07,125
Теперь все увидят, что я…

74
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
…верный солдат Рима.

75
00:06:14,125 --> 00:06:15,125
А ты —

76
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
просто грязный, вонючий варвар,
убивший собственного отца.

77
00:06:22,083 --> 00:06:23,458
Наш отец утонул.

78
00:06:24,291 --> 00:06:25,291
Не его.

79
00:06:26,333 --> 00:06:27,208
Вара.

80
00:06:29,291 --> 00:06:30,958
Нашего отца зовут Сегимер.

81
00:06:32,958 --> 00:06:33,875
И да,

82
00:06:35,416 --> 00:06:37,208
я грязный варвар.

83
00:06:38,083 --> 00:06:39,083
Как и ты.

84
00:06:45,208 --> 00:06:47,208
Как бы ты ни ненавидел свои корни…

85
00:06:49,375 --> 00:06:50,625
…это у тебя в крови.

86
00:06:54,291 --> 00:06:56,166
Эта часть меня давно умерла.

87
00:07:09,708 --> 00:07:10,958
Ты всё слышал?

88
00:07:13,458 --> 00:07:15,958
Кое-что. Не всё.

89
00:07:29,583 --> 00:07:30,833
С виду всё спокойно.

90
00:07:32,208 --> 00:07:35,625
- Если Ари у них…
- Он у них. Я знаю.

91
00:07:37,916 --> 00:07:38,916
Чего ты хочешь?

92
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Освободить его.

93
00:07:41,583 --> 00:07:42,916
Штурмовать лагерь?

94
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
Если потребуется.

95
00:07:46,333 --> 00:07:48,791
- Четверым никак не…
- Надо что-то делать!

96
00:07:49,875 --> 00:07:52,541
Даже с людьми Марбода
атаковать было бы тяжко.

97
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
И что?

98
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- Кто знает, жив ли еще Ари…
- Ари жив!

99
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Туснельда…
- Талио!

100
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
В атаку!

101
00:09:14,375 --> 00:09:16,916
У вас есть новый пленник?

102
00:09:17,583 --> 00:09:18,583
Херуск?

103
00:09:23,833 --> 00:09:27,541
От моего клинка
до твоего хребта — два пальца.

104
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Арминия привели в ваш лагерь?

105
00:09:32,166 --> 00:09:33,583
Он тебя не понимает.

106
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Он заплатит за свою измену.

107
00:09:39,916 --> 00:09:40,750
Он понимает.

108
00:09:51,416 --> 00:09:54,458
Ари в плену у римлян.

109
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Если это не знак богов…

110
00:09:58,250 --> 00:09:59,875
Вожди ошибаются, и ты тоже.

111
00:10:01,333 --> 00:10:03,916
Послушай вы Ари, этого бы не случилось.

112
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Атака застала бы их врасплох.

113
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Да как знать.

114
00:10:07,291 --> 00:10:09,291
Как знать, может, ты просто трус?

115
00:10:09,375 --> 00:10:10,208
А ну, потише!

116
00:10:11,666 --> 00:10:13,375
Твой муж ценил мои советы.

117
00:10:14,416 --> 00:10:16,250
Я ценил его как вождя.

118
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
Но Ари здесь нет.

119
00:10:19,125 --> 00:10:21,625
И другого вождя я тут не вижу.

120
00:10:22,958 --> 00:10:24,166
Что же ты видишь?

121
00:10:26,541 --> 00:10:27,416
Вдову.

122
00:10:29,625 --> 00:10:32,791
Иди домой, женщина.
Позаботься о своем ребенке.

123
00:10:32,875 --> 00:10:34,375
Оплакивай своего мужа!

124
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- Он трус.
- Возвращаемся в деревню?

125
00:10:36,708 --> 00:10:38,416
- Да, и в лагерь.
- Туснельда.

126
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Первое правило наемника —
получить свое жалование.

127
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Второе — перед битвой понять,
сможешь ли выжить в ней.

128
00:10:49,041 --> 00:10:50,291
Но мы не наемники.

129
00:10:51,250 --> 00:10:52,666
Мы бьемся не за деньги.

130
00:10:55,166 --> 00:10:57,416
Туснельда, у нас нет шансов.

131
00:10:58,000 --> 00:11:00,583
Ворваться в лагерь
было бы самоубийством!

132
00:11:00,666 --> 00:11:02,083
Значит, так тому и быть.

133
00:11:15,541 --> 00:11:17,750
Ты разве не готовишься к празднику

134
00:11:17,833 --> 00:11:19,375
в честь поимки Арминия?

135
00:11:19,458 --> 00:11:22,000
Нашим солдатам
нужно поднять боевой дух.

136
00:11:23,458 --> 00:11:25,750
Им платят. Этого достаточно.

137
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Ты не рад, что Флав его привел?

138
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Арминий — лишь один человек.

139
00:11:38,958 --> 00:11:42,333
Этот человек — их предводитель, отец.

140
00:11:42,875 --> 00:11:44,625
Предводители сменяются.

141
00:11:44,708 --> 00:11:46,791
Главный вопрос в том,

142
00:11:46,875 --> 00:11:49,083
будет новый предводитель…

143
00:11:50,916 --> 00:11:51,916
…лучше

144
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
или хуже.

145
00:11:57,000 --> 00:11:57,833
Верно.

146
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
Предводителя можно сменить.

147
00:12:23,375 --> 00:12:24,208
Гай!

148
00:12:30,916 --> 00:12:31,791
Гай.

149
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
Что ты здесь делаешь?

150
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Гай.

151
00:12:41,000 --> 00:12:42,083
Мой дорогой сын.

152
00:12:44,250 --> 00:12:45,625
Как же я тебя ненавижу.

153
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
Отец.

154
00:12:51,000 --> 00:12:53,666
- Как ты сюда попал?
- Я тебе больше не сын!

155
00:12:57,791 --> 00:12:58,625
Гай.

156
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Прошу, постарайся понять…

157
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Понять тебя?

158
00:13:11,208 --> 00:13:14,000
Ты знал, что  в маму бросали камни?

159
00:13:18,875 --> 00:13:20,375
Знал, что я бросил школу,

160
00:13:21,625 --> 00:13:23,791
потому что мои друзья избивали меня?

161
00:13:25,250 --> 00:13:26,666
Избивали меня!

162
00:13:29,916 --> 00:13:30,916
Ежедневно!

163
00:13:34,125 --> 00:13:35,333
Ты знал об этом?

164
00:13:39,333 --> 00:13:40,166
Гай.

165
00:13:41,958 --> 00:13:43,500
Гай.

166
00:13:45,125 --> 00:13:46,041
Гай.

167
00:13:47,625 --> 00:13:49,041
Я так любил тебя!

168
00:13:52,750 --> 00:13:54,291
Я так гордился тобой!

169
00:13:57,208 --> 00:13:58,125
До того как ты…

170
00:14:01,583 --> 00:14:03,250
Гай.

171
00:14:03,333 --> 00:14:04,291
Гай!

172
00:14:45,125 --> 00:14:46,041
Мне нужно уйти.

173
00:14:49,666 --> 00:14:51,625
Но я вернусь завтра утром.

174
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
Может, даже раньше.

175
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
Знаю, ты об этом не вспомнишь.

176
00:15:21,916 --> 00:15:23,833
Но, надеюсь, ты запомнишь меня.

177
00:15:27,375 --> 00:15:29,041
И то, как я тебя любила.

178
00:16:09,083 --> 00:16:12,875
Да, господин. Оптио Секст
и еще семь человек зверски убиты.

179
00:16:13,958 --> 00:16:16,458
Прямо возле лагеря, у реки.

180
00:16:17,625 --> 00:16:18,458
Оставьте нас.

181
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Пошли прочь!

182
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Они встревожены,
потому что их предводитель у нас.

183
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
Это неплохо.

184
00:16:35,625 --> 00:16:38,125
Удвоить караул во всём лагере.

185
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Никаких патрулей и выходов.

186
00:16:47,166 --> 00:16:49,083
Проваливай.

187
00:16:52,750 --> 00:16:54,791
Убирайся из лагеря.

188
00:17:00,708 --> 00:17:02,125
Отпустите меня!

189
00:17:02,208 --> 00:17:05,250
Ты всегда продаешь нам плохую еду!

190
00:17:05,333 --> 00:17:07,291
Гнилые фрукты, испорченные овощи!

191
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Проходи.

192
00:17:11,625 --> 00:17:13,250
- Стой!
- Рынок.

193
00:17:14,875 --> 00:17:15,833
Геро!

194
00:17:17,041 --> 00:17:19,333
Опять варварская тарабарщина.

195
00:17:24,291 --> 00:17:25,125
Чего тебе?

196
00:17:25,875 --> 00:17:27,708
Я на рынок, за покупками.

197
00:17:29,875 --> 00:17:32,041
Проваливай в свою глухомань.

198
00:17:32,125 --> 00:17:34,208
Этот рынок только для легионеров.

199
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Проваливай!

200
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Авл! Геро!
Приказ Германика. Удвоить караул!

201
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Дорогу! Отойдите от ворот!

202
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Дорогу Марбоду!

203
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Разойдись!

204
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Марбод, предатель.

205
00:18:12,375 --> 00:18:14,875
С дороги!

206
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Дорогу Марбоду!

207
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Шевелитесь!

208
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Давай, с дороги!

209
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
С дороги! Разойдитесь! Живо!

210
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Ты та, кого называют Туснельдой?
- Не надо…

211
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Из племени херусков.

212
00:18:42,625 --> 00:18:44,541
- Туснельда…
- Эй, ты.

213
00:18:44,625 --> 00:18:45,666
Стой!

214
00:18:50,416 --> 00:18:51,791
Что ты тут делаешь?

215
00:18:54,041 --> 00:18:54,958
Руснельда?

216
00:18:56,000 --> 00:18:58,875
Что она опять натворила?
Ты приставала к людям?

217
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Она пыталась пробраться сюда.

218
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
О нет! Правда? Мне очень жаль.

219
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Я на миг отвернулся,
а ты снова позоришься?

220
00:19:08,750 --> 00:19:10,875
Идем, Руснельда.

221
00:19:10,958 --> 00:19:11,791
А ты кто?

222
00:19:12,708 --> 00:19:13,916
Я ее брат.

223
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Понимаешь, два года назад…

224
00:19:18,416 --> 00:19:20,416
Осёл.

225
00:19:21,291 --> 00:19:23,250
Лягнул ее в голову.

226
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
И с тех пор вот так.

227
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
С виду она здорова.

228
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Да, с виду.

229
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Но тут — ничего.

230
00:19:32,250 --> 00:19:33,833
Совсем пусто. Идем.

231
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Спасибо тебе, друг.
От меня, от нее, от моей жены.

232
00:19:41,750 --> 00:19:43,458
Идем со мной, сестра.

233
00:19:46,458 --> 00:19:48,083
Спасибо, очень убедительно.

234
00:19:49,875 --> 00:19:52,375
Ари у них.
Я должна найти и освободить его.

235
00:20:00,833 --> 00:20:01,750
Марбод!

236
00:20:03,583 --> 00:20:05,916
Знаменитый князь маркоманов!

237
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Я часто привожу тебя в пример
образцовой торговли с Империей.

238
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Для Рима

239
00:20:25,666 --> 00:20:29,333
все иноземные правители одинаковы.

240
00:20:29,416 --> 00:20:32,666
Мелкие царьки земель,
что на деле принадлежат нам.

241
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Единственная радость,
которую вы нам приносите,

242
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
в произношении
ваших странных коротких имен.

243
00:20:45,291 --> 00:20:47,041
Может, и правда…

244
00:20:48,958 --> 00:20:53,000
…что у нас имена короче,
зато яйца побольше.

245
00:20:56,583 --> 00:20:57,416
Итак…

246
00:20:58,333 --> 00:21:00,541
Твой главный соперник устранен,

247
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
и теперь тебе будет куда проще
стать избранным царем Германии?

248
00:21:09,333 --> 00:21:10,958
Я ненавижу кровопролитие.

249
00:21:11,041 --> 00:21:16,416
Я с гордостью поведу племена
к миру, процветанию

250
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
и дружбе с Римом.

251
00:21:20,083 --> 00:21:21,541
Рим был бы рад

252
00:21:22,583 --> 00:21:24,583
водить дружбу с таким, как ты.

253
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
Ты говоришь на нашем языке.

254
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Чего ты хочешь,
чтобы быть нашим другом?

255
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Я буду править
своим царством независимо.

256
00:21:45,458 --> 00:21:48,916
Римская империя признает
Дунай нашей южной границей.

257
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Наши земли будут мирно сосуществовать.

258
00:21:55,833 --> 00:22:01,458
Как символ нашего союза,
Марбодия станет столицей

259
00:22:03,000 --> 00:22:04,375
с хорошими дорогами

260
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
и прямыми торговыми путями в Империю.

261
00:22:08,416 --> 00:22:09,958
Конечно, с помощью Рима.

262
00:22:10,875 --> 00:22:12,333
Помощь Рима?

263
00:22:14,833 --> 00:22:15,833
Девяносто тысяч.

264
00:22:17,500 --> 00:22:21,208
Я знал, что союз с тобой
обойдется недешево.

265
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Но убедить императора Августа
будет непросто.

266
00:22:30,000 --> 00:22:31,125
Возможно.

267
00:22:31,958 --> 00:22:33,791
И еще пять тысяч лошадей.

268
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
Или шесть?

269
00:22:38,000 --> 00:22:39,750
Зачем вести войну, Тиберий…

270
00:22:42,458 --> 00:22:44,625
…когда можно успешно вести дела?

271
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Твоя мудрость воистину достойна царя.

272
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Рим хорошо меня научил.

273
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Как говорит Цезарь,

274
00:22:58,083 --> 00:23:01,000
нет ни союзников, ни врагов,

275
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
только общие…

276
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Интересы.
- …интересы.

277
00:23:04,750 --> 00:23:05,916
Мудрец!

278
00:23:19,791 --> 00:23:21,250
Что ты пыталась сделать?

279
00:23:22,166 --> 00:23:23,583
- Вызволить Ари.
- Нет.

280
00:23:24,458 --> 00:23:26,500
Как ты хотела сделать это одна?

281
00:23:27,000 --> 00:23:28,208
Каков был план?

282
00:23:29,916 --> 00:23:31,875
Не знаю. У меня не было плана.

283
00:23:32,666 --> 00:23:34,666
Кроме как умереть.

284
00:23:39,291 --> 00:23:40,625
Благодаря тебе я жива.

285
00:23:41,916 --> 00:23:43,000
Спасибо, Фолквин.

286
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Жизнь за него отдашь?

287
00:23:55,875 --> 00:23:58,083
Сражаясь за тех, кого любишь,

288
00:23:59,500 --> 00:24:00,708
можно и умереть, да.

289
00:24:03,458 --> 00:24:04,666
Как мило.

290
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
Завтра попытаюсь снова.

291
00:24:11,000 --> 00:24:11,833
Поможешь мне?

292
00:24:12,541 --> 00:24:13,375
Я?

293
00:24:14,375 --> 00:24:17,875
Помочь тебе вызволить его?
И не кого-нибудь, а Ари?

294
00:24:19,083 --> 00:24:21,166
С тех пор, как он вернулся из Рима,

295
00:24:21,250 --> 00:24:24,375
я потерял почти всё,
что мне было дорого.

296
00:24:24,458 --> 00:24:27,375
Мою семью распяли, наш дом сожгли,

297
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
твой Ари бросил меня
гнить в римской тюрьме,

298
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
и теперь я один, без племени.

299
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Что-то еще? Ах да!
Он забрал у меня мою девушку.

300
00:24:38,291 --> 00:24:42,791
По политическим причинам. Но это
не помешало ему повеселиться с ней

301
00:24:44,458 --> 00:24:45,958
и сделать ей ребенка.

302
00:24:46,541 --> 00:24:47,375
Так что…

303
00:24:48,000 --> 00:24:50,458
Зачем мне помогать тебе спасти его?

304
00:24:53,416 --> 00:24:55,041
- Ха!
- Что смешного?

305
00:24:55,125 --> 00:24:57,375
Туснельда. Она шутит.

306
00:24:58,291 --> 00:25:01,375
Я просила Фолквина помочь мне
освободить мужа из римского лагеря.

307
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Именно.

308
00:25:07,000 --> 00:25:08,166
Я помогу тебе.

309
00:25:12,041 --> 00:25:14,750
- Я могу отвезти тебя в лагерь завтра.
- Ты?

310
00:25:16,375 --> 00:25:17,541
В Карфагене, когда

311
00:25:18,583 --> 00:25:21,875
римляне убили мою семью,
мне никто не помог, а жаль.

312
00:25:24,166 --> 00:25:25,375
Я этого не забуду.

313
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Я помогу тебе пробраться в лагерь.

314
00:25:30,208 --> 00:25:31,666
Остальное — твоя забота.

315
00:25:36,083 --> 00:25:37,416
Значит, ты Туснельда.

316
00:25:38,250 --> 00:25:40,583
Я ухожу. За дровами.

317
00:25:45,250 --> 00:25:46,625
Это шатер Марбода?

318
00:25:47,416 --> 00:25:48,250
Да.

319
00:25:56,375 --> 00:25:57,583
Хочешь стаканчик?

320
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Ты хорошо говорил.

321
00:26:02,791 --> 00:26:04,208
Впечатлил Тиберия.

322
00:26:06,375 --> 00:26:08,291
Вместе мы достигнем многого, Марбод.

323
00:26:10,958 --> 00:26:12,125
Посмотрим.

324
00:26:20,666 --> 00:26:21,958
Я тоже был впечатлен.

325
00:26:30,916 --> 00:26:32,666
Я еще вижу тебя перед собой,

326
00:26:33,916 --> 00:26:35,416
как в тот последний день,

327
00:26:37,208 --> 00:26:39,125
когда мне пришлось покинуть Рим.

328
00:26:43,166 --> 00:26:44,500
Что ты видишь сегодня?

329
00:26:54,458 --> 00:26:56,458
Я представлял себе,

330
00:26:58,375 --> 00:27:01,916
каково было бы снова встретиться.

331
00:27:06,083 --> 00:27:07,625
И вот, вдруг…

332
00:27:12,250 --> 00:27:13,583
…ты появляешься вновь.

333
00:27:14,916 --> 00:27:15,833
Ты знал…

334
00:27:25,791 --> 00:27:28,125
Я думал, что ты плод моего воображения.

335
00:27:36,166 --> 00:27:37,166
Но я настоящий.

336
00:27:39,125 --> 00:27:40,041
Правда?

337
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Да.

338
00:28:00,791 --> 00:28:02,416
Я так скучал по тебе.

339
00:28:19,125 --> 00:28:20,833
Ложиться не собираешься?

340
00:28:26,541 --> 00:28:29,500
Надо сказать, она очень милая.

341
00:28:31,125 --> 00:28:31,958
«Милая»?

342
00:28:33,708 --> 00:28:34,708
«Очень милая»?

343
00:28:37,541 --> 00:28:41,916
Она как птица, что гадит несчастьем,
куда бы ни летела. «Милая»!

344
00:28:48,416 --> 00:28:49,250
Но…

345
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Я рад, что вы с ней

346
00:28:55,041 --> 00:28:56,250
так хорошо ладите.

347
00:28:58,833 --> 00:28:59,708
Так плохо?

348
00:29:01,250 --> 00:29:02,083
Что?

349
00:29:04,875 --> 00:29:07,416
Неужели так плохо
снова встретиться с ней?

350
00:29:09,000 --> 00:29:15,125
Мне бы не пришлось с ней встречаться,
если бы ты не пообещала помочь ей.

351
00:29:16,958 --> 00:29:18,125
Так это моя вина?

352
00:29:18,916 --> 00:29:19,750
Да.

353
00:29:32,291 --> 00:29:33,708
Но делайте, что хотите.

354
00:29:35,541 --> 00:29:37,875
Всё равно одной ей не выжить.

355
00:30:09,208 --> 00:30:10,916
Пятикратная закалка,

356
00:30:11,500 --> 00:30:13,416
острые как бритва.

357
00:30:13,500 --> 00:30:16,375
Сбалансированная сталь. И…

358
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Браво! Прекрасно!

359
00:30:21,708 --> 00:30:23,750
Бьют точно в цель.

360
00:30:28,375 --> 00:30:30,166
Тут вам не цирк.

361
00:30:30,791 --> 00:30:33,625
Хватит таращиться, покупайте!

362
00:30:35,000 --> 00:30:36,958
- Когда я вернусь из Рима…
- Если.

363
00:30:37,750 --> 00:30:39,375
Если ты вернешься из Рима.

364
00:30:43,208 --> 00:30:44,875
Город будет у твоих ног.

365
00:30:49,958 --> 00:30:52,458
Ты правда думаешь,
что после такого триумфа

366
00:30:53,041 --> 00:30:55,791
ты захочешь вернуться к нам, дикарям?

367
00:30:56,833 --> 00:30:58,291
Не сомневайся, Марбод.

368
00:31:06,625 --> 00:31:07,916
Ты для меня всё.

369
00:31:10,500 --> 00:31:13,000
Удачного пути тебе.

370
00:31:40,000 --> 00:31:43,083
Отсюда ничего не видно.
Мне нужно вглубь лагеря.

371
00:31:43,166 --> 00:31:44,541
Забудь. Это запрещено.

372
00:31:44,625 --> 00:31:46,833
Назови свое имя, солдат.

373
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Я с тобой говорю!

374
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Это Фолквин?

375
00:32:12,125 --> 00:32:13,458
Отведите его в яму,

376
00:32:13,541 --> 00:32:15,500
чтобы я его не видел!

377
00:32:16,375 --> 00:32:18,291
Он указывает мне путь к тюрьме.

378
00:32:20,083 --> 00:32:20,916
Пошел отсюда!

379
00:32:32,916 --> 00:32:33,833
Удар!

380
00:32:34,541 --> 00:32:35,416
Удар!

381
00:32:36,875 --> 00:32:37,708
Удар!

382
00:32:42,791 --> 00:32:43,750
Удар!

383
00:32:48,750 --> 00:32:49,583
Продолжайте!

384
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Что такое?

385
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
Всё ли готово к путешествию?

386
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Всё, кроме самого пленника, господин.

387
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Я подумал,
вдруг ты захочешь забрать его сам.

388
00:33:03,541 --> 00:33:04,458
Хорошая мысль.

389
00:33:08,000 --> 00:33:11,833
Что он натворил, кроме как обмочился?

390
00:33:11,916 --> 00:33:13,250
Ударил Аула.

391
00:33:13,333 --> 00:33:14,958
О, неплохо!

392
00:33:15,791 --> 00:33:17,583
Значит, мы его повышаем?

393
00:33:18,333 --> 00:33:21,833
Убери его с глаз долой,
пока не протрезвеет.

394
00:33:41,666 --> 00:33:43,000
Я этому сам не рад.

395
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ари!

396
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Нет!

397
00:34:08,333 --> 00:34:09,541
Он мой сын.

398
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Ей нужна помощь!

399
00:34:21,916 --> 00:34:22,916
Иди сюда.

400
00:34:27,250 --> 00:34:28,375
Нельзя ее бросать.

401
00:34:30,583 --> 00:34:31,750
Вытащите ее отсюда.

402
00:34:32,666 --> 00:34:33,708
Я догоню, хорошо?

403
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
- Вперёд!
- Давай.

404
00:34:39,208 --> 00:34:41,333
Гай!

405
00:35:08,916 --> 00:35:09,750
Где же Ари?

406
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Идем.

407
00:35:41,750 --> 00:35:45,000
Пойду посмотрю,
нужна ли помощь префекту Флаву.

408
00:35:52,750 --> 00:35:54,208
Уже уезжаешь?

409
00:35:55,333 --> 00:35:57,833
У меня кровь идет. Я порезалась.

410
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Пропустите ее.

411
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Пропустите ее!

412
00:36:10,625 --> 00:36:11,541
Держись.

413
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Стой!

414
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Пропустите меня!

415
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Господин?

416
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Что за…

417
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
К оружию!

418
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Стой, господин…

419
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Солдаты!

420
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Геро!

421
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
К оружию!

422
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Перевод субтитров: Алёна Комарова

