1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Var är du, Ari?

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Där är Arminius, förrädarsvinet!

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
-Jag ska mata råttorna med dig!
-Dra åt helvete!

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
Låt mig hugga huvudet av honom!

9
00:02:14,083 --> 00:02:16,000
-Thusnelda.
-Jag behöver manskap.

10
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
Du och några till. Inte för många.

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
Vems blod är det?

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari är försvunnen.

13
00:02:21,791 --> 00:02:22,958
Är det hans blod?

14
00:02:23,041 --> 00:02:24,875
Nej, det är från hans märr.

15
00:02:24,958 --> 00:02:27,458
Hon låg döende vid det lilla vattenfallet.

16
00:02:27,541 --> 00:02:29,583
-Och Ari?
-Han var inte där.

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
-Hästen var spetsad med ett pilum.
-Romarna har honom.

18
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Han följde med Marbod.
Jag är säker på att det var en fälla.

19
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Det här tillfångatagandet tillägnar jag
kejsar Augustus och er.

20
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Jag höll mitt ord.

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Jag förväntade mig inte
att se dig vid liv igen.

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
Men det glädjer mig.

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Att se dig, och honom igen.

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Och Marbod?

25
00:03:04,166 --> 00:03:07,041
Utmärkt. Precis som planerat.

26
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Han övertygade ledarna att fred med Rom
är det bästa alternativet.

27
00:03:14,250 --> 00:03:16,916
Han kommer hit
för att diskutera vårt avtal.

28
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
-Vårt avtal?
-Ja.

29
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Gå och vaska av er.
Ni har haft en lång natt.

30
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Ni behöver säkert vila.

31
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Tack, befälhavaren.

32
00:03:41,291 --> 00:03:42,250
Marbod!

33
00:03:43,333 --> 00:03:44,333
Marbod!

34
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, vad har du gjort med Ari?

35
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
De kom från ingenstans ur skuggorna.
Åtta, nio romare. Kanske fler.

36
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Aris häst träffades.

37
00:03:57,500 --> 00:03:59,125
De båda föll till marken.

38
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Jag träffades av ett spjut. Jag hade tur.

39
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
Och vad gjorde ni där ute?

40
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Ensamma?

41
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
Vill du ha lite vin? Kära Thusnelda?

42
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Han ville prata om tinget.

43
00:04:20,625 --> 00:04:23,166
Han ville inte ha
något ovänskap mellan oss.

44
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Från Rom. Vin.

45
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Vi vill det som är bäst för stammarna.

46
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Flyr du när en gammal vän råkar illa ut?

47
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Du överskattar mig nog.

48
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Mot tio romare?

49
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Och romaren som var här?

50
00:04:44,458 --> 00:04:45,708
Vad är det med honom?

51
00:04:48,125 --> 00:04:49,833
Jag tror att vi är klara här.

52
00:04:51,291 --> 00:04:52,791
Nej, inte på långa vägar.

53
00:04:59,875 --> 00:05:00,750
Arminius?

54
00:05:01,916 --> 00:05:04,166
Jag ville bara se om du var vid liv.

55
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Öppna!

56
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Det vore sorgligt om du dog
innan Tiberius hinner döda dig.

57
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
Har du tappat talförmågan?

58
00:05:20,750 --> 00:05:24,166
Eller har du problem med
att din lillebror övermannade dig?

59
00:05:27,500 --> 00:05:29,125
Du kommer inte att tro mig…

60
00:05:31,958 --> 00:05:34,041
Men jag är inte ens arg på dig.

61
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
Typiskt Ari.

62
00:05:35,958 --> 00:05:38,291
Tror du att jag bryr mig om din åsikt?

63
00:05:43,500 --> 00:05:45,333
Du tycker att jag förrådde dig.

64
00:05:47,875 --> 00:05:49,041
Du förrådde mig.

65
00:05:50,916 --> 00:05:52,916
Men det största förräderiet…

66
00:05:56,416 --> 00:05:58,333
…är det du begick mot dig själv.

67
00:05:58,958 --> 00:06:03,375
Mot Arminius,
rikets mycket aktade prefekt.

68
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Nu kommer alla att se att jag…

69
00:06:11,583 --> 00:06:14,666
…är en av Roms lojala soldater. Och du…

70
00:06:15,708 --> 00:06:20,166
Du är bara en smutsig,
stinkande barbar som mördade sin egen far.

71
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Vår far drunknade.

72
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Inte han.

73
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varus.

74
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Vår far hette Segimer.

75
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
Och ja,

76
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
jag är en smutsig barbar.

77
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Precis som du.

78
00:06:45,208 --> 00:06:47,750
Oavsett hur mycket du hatar ditt ursprung,

79
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
har du det i blodet.

80
00:06:54,208 --> 00:06:56,416
Den delen av mig dog för länge sedan.

81
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Hörde du allt det där?

82
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Lite. Inte allt.

83
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Det ser normalt ut härifrån.

84
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
-Om de har Ari…
-De har honom. Jag vet det.

85
00:07:37,625 --> 00:07:38,916
Vad vill du göra?

86
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Befria honom.

87
00:07:41,458 --> 00:07:43,500
Vadå, ska vi storma lägret?

88
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
Om det är det enda sättet.

89
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
-Fyra män kan inte…
-Vi måste göra något!

90
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
Även med Marbods män
vore en attack alltför…

91
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Och?

92
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-Vem vet om Ari fortfarande lever…
-Ari lever!

93
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-Thusnelda, om…
-Talio!

94
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
Attack!

95
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Hallå! Har ni en ny fånge? En cherusker?

96
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Min klinga
är två fingrar från din ryggrad.

97
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Har Arminius förts till ert läger?

98
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Han förstår dig inte.

99
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Han ska få betala för sitt förräderi.

100
00:09:39,791 --> 00:09:40,750
Ja då.

101
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, fångad av romarna.

102
00:09:55,083 --> 00:09:57,250
Är inte det ett tecken från gudarna…

103
00:09:58,041 --> 00:10:00,458
Hövdingarna har fel, och du också.

104
00:10:01,125 --> 00:10:03,916
Hade ni lyssnat på Ari,
hade det här inte hänt.

105
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
-Då hade vårt anfall överraskat dem.
-Ja, vem vet?

106
00:10:07,291 --> 00:10:10,208
-Vem vet om du är en sådan fegis?
-Passa dig!

107
00:10:11,583 --> 00:10:13,375
Din make uppskattade mina råd.

108
00:10:14,250 --> 00:10:16,250
Jag uppskattade honom som hövding.

109
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Men Ari är inte här.
Och jag ser ingen annan hövding heller.

110
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Vad ser du?

111
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
En änka.

112
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Gå hem, kvinna.
Ta hand om ditt barn. Sörj din make!

113
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
-Han är en fegis.
-Tillbaka till byn?

114
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
-Ja, och sen till lägret.
-Thusnelda.

115
00:10:40,208 --> 00:10:43,833
Det första man lär sig som legosoldat
är att se efter sin lön.

116
00:10:43,916 --> 00:10:48,458
Det andra är att överleva striden
så att man får spendera sina pengar.

117
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Vi är inga legosoldater.
Vi strider inte för vår börs.

118
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, vi har inte en chans.

119
00:10:57,958 --> 00:11:00,625
Det är rena självmordet att ta sig in.

120
00:11:00,708 --> 00:11:02,333
Då är det så det är.

121
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
Förbereder du dig inte
för att fira Arminius tillfångatagande?

122
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Våra soldater behöver lite uppmuntran.

123
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
De får betalt. Det borde räcka.

124
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Gläds du inte över
att Flavus fångade honom?

125
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Arminius är bara en man.

126
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
En man som är deras ledare, far.

127
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Ledare kan ersättas.

128
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
Den verkliga frågan är…

129
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
Kommer nästa ledare att bli…

130
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
…bättre?

131
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Eller sämre?

132
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Just det.

133
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Ledare kan ersättas.

134
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Gaius!

135
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius.

136
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
Vad gör du här?

137
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius.

138
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Min kära son.

139
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Jag hatar dig så mycket… far.

140
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
-Hur kom du hit?
-Jag är inte längre din son!

141
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius…

142
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Snälla, försök att förstå…

143
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Förstå dig?

144
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Vet du att de kastade sten på mor?

145
00:13:18,791 --> 00:13:20,791
Vet du att jag slutade skolan…

146
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
…för att mina bästa vänner slog mig?

147
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
De slog mig!

148
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Varje dag!

149
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
Visste du det?

150
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Gaius, Gaius, Gaius.

151
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
Gaius.

152
00:13:47,500 --> 00:13:49,041
Jag älskade dig så mycket.

153
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Jag var så stolt över dig.

154
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Innan du…

155
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius!

156
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
Jag måste gå.

157
00:14:49,666 --> 00:14:51,958
Men jag kommer tillbaka imorgon bitti.

158
00:14:53,000 --> 00:14:54,750
Kanske till och med tidigare.

159
00:15:17,458 --> 00:15:20,125
Du kommer inte att minnas det här.

160
00:15:21,833 --> 00:15:24,375
Men jag hoppas
att du kommer att minnas mig.

161
00:15:27,375 --> 00:15:29,250
Och hur mycket jag älskade dig.

162
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Ja, Dominus. Optio Sextus
och sju män illvilligt slaktade.

163
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Mitt framför lägret, nere vid floden.

164
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Lämna oss.

165
00:16:19,541 --> 00:16:20,500
Ut!

166
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
De är ängsliga
för att vi har deras ledare.

167
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Det är inte alls dumt.

168
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Fördubbla vaktstyrkan i hela lägret.
Ingen får passera ut.

169
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Stick!

170
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Ge er av. Lämna lägret.

171
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Släpp mig!

172
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Du säljer alltid dålig mat!

173
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Rutten frukt, skämda grönsaker!

174
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Gå.

175
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
-Halt!
-Marknaden.

176
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!

177
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Mer barbarisk rotvälska.

178
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
Vad vill du?

179
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Jag vill handla på marknaden.

180
00:17:29,750 --> 00:17:32,125
Försvinn. Gå tillbaka till ert skithål.

181
00:17:32,208 --> 00:17:34,833
Du vet att bara legionärer får handla här.

182
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Stick!

183
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Order från Germanicus.
Dubbla vaktstyrkan!

184
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Ur vägen! Håll er borta från porten!

185
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Bana väg för Marbod!

186
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Ur vägen!

187
00:17:59,125 --> 00:18:00,458
Marbod, din förrädare.

188
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Ur vägen.

189
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Bana väg för Marbod!

190
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Sätt fart!

191
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Bana väg!

192
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Ur vägen! Bana väg! Sätt fart!

193
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
-Är det du som är Thusnelda?
-Sluta…

194
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Cheruskernas…

195
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
-Thusnelda…
-Hallå, där.

196
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Stanna!

197
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Vad gör du här?

198
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda? Vad har hon gjort nu?
Har du trakasserat folk?

199
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Hon försökte smyga sig in.

200
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Nej! Är det sant? Jag beklagar.

201
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Jag släpper dig med blicken ett ögonblick
och du skämmer ut dig igen?

202
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Kom, Rusnilda.

203
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
Och vem är du?

204
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Hennes bror.

205
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
För två år sedan sparkade en åsna…

206
00:19:21,250 --> 00:19:23,250
…henne i huvudet.

207
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Och sedan dess… Tja…

208
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Men hon ser bra ut.

209
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Ja, på utsidan, ja.

210
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Men här uppe. Ingenting.

211
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Helt tomt. Kom.

212
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Tack, min gode herre.
Tack från mig, från henne och min hustru.

213
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Nu kommer du med, syster.

214
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Tack. Väldigt trovärdigt.

215
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
De har Ari. Jag måste befria honom.

216
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marbod!

217
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
Markomannernas berömde furste!

218
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Jag har ofta pratat om vilken föredömlig
handelspartner du har varit för imperiet.

219
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
För Rom är alla utländska ledare likadana:

220
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Lilleputt-kungar över land
som egentligen tillhör oss.

221
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Den enda glädjen ni ger oss

222
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
är när vi försöker uttala
era konstiga små namn.

223
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Ni kan ha rätt i…

224
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
…att våra namn är mindre,
men vi har större kulor.

225
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Nåväl…

226
00:20:58,125 --> 00:21:00,541
Nu när din största rival är ur vägen,

227
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
blir det då lättare för dig
att bli vald till kung över Germanien?

228
00:21:09,208 --> 00:21:10,916
Jag avskyr blodsutgjutelse.

229
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Det vore en ära
att leda stammarna till fred, välstånd

230
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
och vänskap med Rom.

231
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Det vore en ära för Rom…

232
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
…att ha en man som du som vän.

233
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
Ni… talar vårt språk.

234
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Vad vill ni ha för att vara vår vän?

235
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Jag ska styra
mitt kungarike självständigt.

236
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Romarriket ska erkänna Donau
som vår sydliga gräns.

237
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Våra länder
ska agera fredligt med varandra.

238
00:21:55,750 --> 00:22:01,541
Som en symbol för vår allians
gör vi Marbodia till en kunglig stad,

239
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
med goda vägar

240
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
och direkta handelsvägar till kejsardömet.

241
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Med Roms hjälp, förstås.

242
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
Roms hjälp?

243
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Nittiotusen.

244
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Jag visste att en allians med er
inte skulle bli billig.

245
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Men det blir inte lätt
att övertyga kejsar Augustus.

246
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Kanske det.

247
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Och femtusen hästar också.

248
00:22:35,958 --> 00:22:37,750
Eller ska vi säga sex?

249
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Varför föra krig, Tiberius…

250
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
När man kan göra goda affärer?

251
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
Din visdom är sannerligen värdig en kung.

252
00:22:51,458 --> 00:22:53,666
Rom lärde upp mig väl.

253
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Som kejsaren säger…

254
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
De är varken allierade eller fiender,
bara gemensamma…

255
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
-…intressen.
-…intressen.

256
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Han är en vis man.

257
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
Vad försökte du göra där?

258
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
-Få ut Ari.
-Nej.

259
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Hur skulle du klara det ensam?
Vad var din plan?

260
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
Jag vet inte. Jag hade ingen plan.

261
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
Förutom… att dö.

262
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
Tack vare dig blev det inte så.

263
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
Tack, Folkwin.

264
00:23:47,541 --> 00:23:50,041
Så du riskerar ditt liv för honom?

265
00:23:55,750 --> 00:23:58,416
När man strider för människor
man älskar, då…

266
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
…kan man dö, ja.

267
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Vad fint.

268
00:24:05,958 --> 00:24:07,500
Jag försöker igen imorgon.

269
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Kan du hjälpa mig?

270
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Jag?

271
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Hjälpa dig att få ut honom?
Ari, av alla människor?

272
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
Sedan han kom tillbaka från Rom,

273
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
har jag förlorat allt jag
någonsin brytt mig om.

274
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Min familj blev korsfäst,
vårt hus brändes ner,

275
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
din Ari lämnade mig
att ruttna i ett romerskt fängelse,

276
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
och nu är jag ensam, utan min stam.

277
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Var det något mer?
Just det! Han tog min kvinna ifrån mig.

278
00:24:38,291 --> 00:24:39,541
Av politiska skäl.

279
00:24:39,625 --> 00:24:43,166
Men det hindrade honom inte
från att ha roligt med henne och…

280
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
…ge henne ett barn.

281
00:24:46,541 --> 00:24:47,708
Så…

282
00:24:47,791 --> 00:24:50,458
Varför skulle jag hjälpa dig
att frita honom?

283
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
-Ha!
-Vad är så roligt?

284
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
Thusnelda. Hon skämtar.

285
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Jag bad Folkwin att hjälpa mig
att frita min man från lägret.

286
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Just det.

287
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
Jag hjälper dig.

288
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
-Jag kan hjälpa dig in i lägret imorgon.
-Du?

289
00:25:16,375 --> 00:25:18,333
I Karthago, när…

290
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
…romarna dödade min familj,
då önskade jag mig hjälp.

291
00:25:24,083 --> 00:25:25,916
Det här ska jag aldrig glömma.

292
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Jag hjälper dig in. In i lägret.

293
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
Resten får du göra själv.

294
00:25:35,958 --> 00:25:37,375
Du är alltså Thusnelda.

295
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Jag går och hämtar ved.

296
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
Är det här Marbods tält?

297
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Det stämmer.

298
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
Vill du också ha ett glas?

299
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Du pratar bra.

300
00:26:02,666 --> 00:26:04,625
Tiberius var imponerad av dig.

301
00:26:06,208 --> 00:26:08,583
Vi kan uppnå mycket tillsammans, Marbod.

302
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Vi får se.

303
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
Jag var också imponerad.

304
00:26:30,833 --> 00:26:33,000
Jag ser dig fortfarande framför mig,

305
00:26:33,833 --> 00:26:35,833
som du såg ut den sista dagen,

306
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
när jag var tvungen att lämna Rom.

307
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
Vad ser du idag?

308
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Jag brukade föreställa mig…

309
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
…hur det skulle bli när vi sågs igen.

310
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Och nu, helt plötsligt…

311
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
…dyker du upp igen.

312
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Vet du…

313
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
Jag trodde att du var en fantasi.

314
00:27:36,041 --> 00:27:37,166
Men jag är verklig.

315
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Är du det?

316
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Ja.

317
00:28:00,791 --> 00:28:02,500
Jag har saknat dig så.

318
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Ska du inte lägga dig?

319
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Hon är faktiskt… väldigt trevlig.

320
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
"Trevlig"?

321
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"Väldigt trevlig"?

322
00:28:37,458 --> 00:28:41,166
Den kvinnan är som en fågel
som skiter elände var den än flyger.

323
00:28:41,250 --> 00:28:42,166
"Trevlig"!

324
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Men…

325
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
Det glädjer mig att ni två…

326
00:28:54,958 --> 00:28:56,375
…kommer så bra överens.

327
00:28:58,791 --> 00:29:00,000
Är det så hemskt?

328
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Vad?

329
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Är det så hemskt att träffa henne igen?

330
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Jag hade inte behövt träffa henne igen
om du inte hade lovat att hjälpa henne.

331
00:29:15,708 --> 00:29:18,208
Så det är mitt fel nu?

332
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
Ja.

333
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Ni gör som ni vill.

334
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Hon överlever inte ensam.

335
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
Femfaldigt härdat, knivskarpt,

336
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
balanserat stål.

337
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
Och…

338
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Bravo! Makalöst!

339
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…mycket pricksäkert.

340
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Det här är ingen cirkus.

341
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Sluta stirra. Kom och köp!

342
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
-När jag återvänder från Rom…
-Om…

343
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
…du återvänder från Rom.

344
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
Då ligger staden för dina fötter.

345
00:30:49,875 --> 00:30:53,041
Tror du verkligen
att du efter en sådan triumf,

346
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
vill komma och stötta oss vildar?

347
00:30:56,750 --> 00:30:58,416
Utan tvekan, Marbod.

348
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Du betyder allt för mig.

349
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
Lycka till på din väg.

350
00:31:39,916 --> 00:31:42,708
Jag ser inget här.
Jag måste längre in i lägret.

351
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
Glöm det. Det är förbjudet.

352
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
Uppge ditt namn, soldat.

353
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Jag pratar med dig!

354
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Är det Folkwin?

355
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Ta honom till hålan,
så jag slipper se honom!

356
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
Han visar vägen till fängelset.

357
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Försvinn!

358
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
Attack!

359
00:32:34,541 --> 00:32:35,375
Attack!

360
00:32:36,375 --> 00:32:37,208
Attack!

361
00:32:42,625 --> 00:32:43,750
Attack!

362
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Fortsätt!

363
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Vad är det?

364
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Är allt klart för avfärd?

365
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Allt utom fången själv.

366
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Jag visste inte
om du ville hämta honom själv.

367
00:33:02,333 --> 00:33:04,333
Bra tänkt.

368
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Vad har han gjort,
förutom att pissa på sig?

369
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Han slog till Aulus.

370
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
Snyggt!

371
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Ska vi befordra honom?

372
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Håll honom inlåst tills han nyktrar till.

373
00:33:41,708 --> 00:33:44,125
Tro inte att jag gör det här med glädje.

374
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!

375
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Nej!

376
00:34:08,333 --> 00:34:09,541
Det är min son.

377
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Hon behöver hjälp!

378
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Kom hit.

379
00:34:27,750 --> 00:34:28,875
Hon måste härifrån.

380
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Ni måste få ut henne. Jag kommer efter.

381
00:34:35,291 --> 00:34:36,458
-Gå!
-Sätt fart.

382
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius!

383
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
Varför dröjer Ari?

384
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Kom.

385
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Jag går och ser efter
om prefekt Flavus behöver hjälp.

386
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Ska du redan åka?

387
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Jag blöder. Jag råkade skära mig.

388
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Släpp igenom henne.

389
00:36:01,250 --> 00:36:02,416
Släpp igenom henne!

390
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
Håll ut.

391
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Halt!

392
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Låt mig passera.

393
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?

394
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Vad i hela…

395
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Ta till vapen!

396
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Halt…

397
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldater!

398
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!

399
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Ta till vapen!

400
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
Undertexter: Jenny Johansson

