1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
‎(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:10,458 --> 00:00:12,375
‎(เกามอนต์โปรดักชั่น)

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
‎อารี

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
‎อารี

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
‎อารี

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
‎อารี เจ้าอยู่ไหน

7
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
‎นั่นอาร์มินิอุส ไอ้คนทรยศ

8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
‎- ข้าจะเชือดแกให้หนูกิน
‎- กินขี้ซะ

9
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
‎ให้ข้าตัดหัวมัน

10
00:02:14,125 --> 00:02:15,875
‎- ทุสเนลด้า
‎- จัดคนฝีมือดีมาให้ข้า

11
00:02:15,958 --> 00:02:18,291
‎เจ้ากับอีกสองสามคน
‎อย่ามากไป เอาที่เร็วและคล่อง

12
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
‎นั่นเลือดของใคร

13
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
‎อารีหายตัวไป

14
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
‎นั่นเลือดเขาเหรอ

15
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
‎ไม่ใช่ ของม้าเขา

16
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
‎มันกำลังจะตายอยู่ข้างน้ำตกน้อย

17
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
‎- แล้วอารีล่ะ
‎- ไม่ได้อยู่ที่นั่น

18
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‎- มีหอกโรมันปักอยู่ที่ม้าเขา
‎- พวกโรมันจับเขาไป

19
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
‎และเขาออกไปตามมาร์บ็อด
‎นี่เป็นกับดัก ข้ามั่นใจ

20
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
‎ข้าขอมอบการจับกุมนี้
‎เป็นเกียรติแด่ซีซาร์เอากุสตุสและท่าน

21
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
‎ตามที่ข้าลั่นวาจาไว้

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
‎ข้าไม่คิดว่าจะได้เห็นเจ้ารอดมาได้

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
‎แต่ข้าก็ดีใจ

24
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
‎ที่ได้เห็นเจ้าอีกครั้ง และเขาด้วย

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
‎แล้วมาร์บ็อดล่ะ

26
00:03:04,166 --> 00:03:07,625
‎ยอดเยี่ยม อย่างที่ข้าวางแผนไว้

27
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
‎เขาเกลี้ยกล่อมพวกหัวหน้าเผ่าว่า
‎สันติกับโรมเป็นทางเลือกที่ดีกว่า

28
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
‎อีกไม่นานเขาจะมาคุยเรื่องข้อตกลงของเรา

29
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
‎- ข้อตกลงเหรอ
‎- ใช่

30
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
‎ไปอาบน้ำเถอะ ทั้งคู่นั่นแหละ
‎คืนนี้เหนื่อยกันมามากแล้ว

31
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
‎ข้าว่าพวกเจ้าควรได้พักบ้าง

32
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
‎ขอบคุณท่านจอมพล

33
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
‎มาร์บ็อด

34
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
‎มาร์บ็อด เจ้าทำอะไรกับอารี

35
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
‎จู่ๆ พวกมันก็โผล่มาจากเงามืด

36
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
‎โรมันแปดรึเก้าคน หรือมากกว่านั้น

37
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
‎พวกมันโจมตีม้าของอารี

38
00:03:57,500 --> 00:03:59,625
‎แล้วทั้งคู่ก็ล้มลง

39
00:04:00,416 --> 00:04:03,333
‎ข้าถูกหอกแทง แต่ข้าโชคดี

40
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
‎แล้วพวกเจ้าสองคนไปทำอะไรตรงนั้น

41
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‎ตามลำพังรึ

42
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
‎ดื่มไวน์หน่อยไหมทุสเนลด้าที่รัก

43
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
‎เขาอยากคุยเรื่องการประชุมหัวหน้าเผ่า

44
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
‎เขาไม่อยากให้เราสองคนผิดใจกัน

45
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
‎ไวน์ จากโรม

46
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‎เราต่างต้องการสิ่งที่ดีที่สุดให้ทุกเผ่า

47
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
‎เจ้าหนีไปตอนเพื่อนเก่ามีปัญหางั้นรึ

48
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
‎ข้าว่าเจ้าประเมินข้าสูงเกินไป

49
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
‎สู้กับชาวโรมันเป็นสิบเนี่ยนะ

50
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
‎แล้วคนโรมันที่อยู่ที่นี่ล่ะ

51
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
‎เขาทำไม

52
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
‎ข้าว่าเราคุยกันจบแล้ว

53
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
‎เรายังไม่จบเลยสักนิด

54
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
‎อาร์มินิอุส ข้าแค่แวะมาดูว่าเจ้ายังไม่ตาย

55
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
‎เปิดประตู

56
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
‎คงน่าเศร้ามากถ้าเจ้าตายก่อนทิเบริอุสจะฆ่าเจ้า

57
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
‎พูดไม่ออกรึไง

58
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
‎หรือว่าข้องใจที่โดนน้องชายโค่น

59
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
‎เจ้าคงไม่เชื่อ

60
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
‎แต่ข้าไม่โกรธเจ้าเลย

61
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
‎สมกับเป็นอารี

62
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
‎คิดว่าข้าสนว่าเจ้าคิดยังไงเหรอ

63
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
‎เจ้าคิดว่าข้าทรยศเจ้า

64
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
‎เจ้าหักหลังข้า

65
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
‎แต่การทรยศที่ยิ่งใหญ่ที่สุด

66
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
‎คือที่เจ้ากระทำต่อตัวเอง

67
00:05:58,958 --> 00:06:03,666
‎ต่ออาร์มินิอุส ผู้บัญชาการทัพ
‎ผู้เป็นที่ยกย่องอย่างสูงของจักรวรรดิ

68
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
‎ตอนนี้ทุกคนจะได้เห็นว่าข้า…

69
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
‎คือทหารที่ภักดีของโรม

70
00:06:14,041 --> 00:06:15,041
‎ส่วนเจ้า…

71
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
‎เป็นแค่บาร์เบเรียนโสโครกเน่าเหม็น
‎ที่ฆ่าพ่อตัวเอง

72
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
‎พ่อเราจมน้ำตาย

73
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
‎ไม่ใช่เขา

74
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
‎วารุส

75
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
‎พ่อของเราชื่อซีกิแมร์

76
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
‎และใช่

77
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
‎ข้าเป็นบาร์เบเรียนโสโครก

78
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
‎เหมือนเจ้า

79
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
‎ถึงเจ้าจะเกลียดต้นกำเนิดของเจ้า

80
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
‎แต่มันก็อยู่ในสายเลือดเจ้า

81
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
‎ส่วนนั้นของข้าตายไปนานแล้ว

82
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
‎เจ้าได้ยินทั้งหมดนั่นใช่ไหม

83
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
‎บางส่วน ไม่ทั้งหมด

84
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
‎จากตรงนี้ก็ดูปกติดี

85
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
‎- ถ้าพวกมันจับอารี…
‎- พวกมันจับเขาไว้ ข้ารู้

86
00:07:37,833 --> 00:07:38,916
‎เจ้าอยากทำอะไร

87
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
‎ช่วยเขาออกมา

88
00:07:41,458 --> 00:07:43,500
‎เราบุกค่ายกันดีไหม

89
00:07:44,375 --> 00:07:45,541
‎ถ้าไม่มีทางอื่น

90
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
‎- สี่คนไม่อาจบุก…
‎- เราต้องทำอะไรสักอย่าง

91
00:07:49,916 --> 00:07:51,250
‎ต่อให้มีคนของมาร์บ็อด

92
00:07:51,333 --> 00:07:53,833
‎- การโจมตีค่ายก็ยังยาก…
‎- แล้วไง

93
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‎- แล้วใครจะรู้ว่าอารียังมีชีวิต…
‎- อารียังอยู่

94
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‎- ทุสเนลด้าถ้า…
‎- ตาลิโอ!

95
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
‎บุก!

96
00:09:12,166 --> 00:09:16,916
‎เฮ้ย พวกแกมีนักโทษใหม่ใช่ไหม

97
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
‎คนเครุสกีน่ะ

98
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
‎ใบมีดข้าอยู่ห่างจากกระดูกสันหลังเจ้าแค่สองนิ้ว

99
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
‎อาร์มินิอุสถูกพามาที่ค่ายของเจ้าใช่ไหม

100
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
‎เขาไม่เข้าใจเจ้า

101
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
‎มันจะต้องชดใช้ที่มันทรยศ

102
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
‎ใช่แล้ว

103
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
‎อารีถูกพวกโรมันจับตัวไป

104
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‎หากนั่นไม่ใช่สัญญาณจากทวยเทพ…

105
00:09:58,166 --> 00:09:59,875
‎พวกไรค์คิดผิด ท่านก็เช่นกัน

106
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
‎ถ้าพวกท่านฟังอารี เรื่องนี้คงไม่เกิดขึ้น

107
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
‎เราคงบุกโจมตีจนพวกมันไม่ทันตั้งตัวแล้ว

108
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
‎ใช่ ใครจะรู้ล่ะ

109
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
‎ใครจะรู้ว่าท่านมันจอมขี้ขลาด

110
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
‎ระวังปากด้วย

111
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
‎สามีเจ้านับถือคำปรึกษาของข้า

112
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
‎ข้านับถือเขาในฐานะไรค์

113
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
‎แต่อารีไม่อยู่ที่นี่

114
00:10:19,041 --> 00:10:21,625
‎และข้าก็ไม่เห็นมีไรค์คนไหนด้วย

115
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
‎ท่านเห็นอะไร

116
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
‎แม่หม้าย

117
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
‎กลับบ้านไปซะ ไปดูแลลูก ไปไว้อาลัยให้สามี

118
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
‎- เขาขี้ขลาด
‎- งั้นกลับหมู่บ้านเหรอ

119
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
‎- ใช่ แล้วก็ไปค่าย
‎- ทุสเนลด้า

120
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
‎สิ่งแรกที่ทหารรับจ้างต้องเรียนรู้
‎คือการดูว่าต้องได้ค่าจ้างแน่

121
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
‎อย่างที่สองคือประเมินว่า
‎จะรอดจากศึกนั้นเพื่อมาใช้เงินนั่นได้ไหม

122
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
‎แต่เราไม่ใช่ทหารรับจ้าง
‎เราไม่ได้สู้เพื่อกระเป๋าเงินของเรา

123
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
‎ทุสเนลด้า เราไม่มีโอกาสเลย

124
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
‎การบุกเข้าไปในค่ายน่ะฆ่าตัวตายชัดๆ

125
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
‎ถ้างั้นก็ให้เป็นเช่นนั้น

126
00:11:15,541 --> 00:11:17,666
‎ท่านยังไม่เตรียมตัวไปฉลองอีกหรือ

127
00:11:17,750 --> 00:11:19,375
‎ฉลองที่จับอาร์มินิอุสมาได้ไง

128
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
‎ทหารของเราต้องการกำลังใจ

129
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
‎พวกเขาได้เงิน แค่นั้นก็น่าจะพอแล้ว

130
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
‎ท่านไม่พอใจรึที่ฟลาวุสนำตัวเขามา

131
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
‎อาร์มินิอุสก็แค่คนคนหนึ่ง

132
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
‎คนคนหนึ่งที่เป็นผู้นำของพวกมัน ท่านพ่อ

133
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
‎ผู้นำถูกแทนที่ได้

134
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
‎คำถามจริงๆ คือ

135
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
‎ผู้นำคนใหม่จะ…

136
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
‎ดีกว่า

137
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
‎หรือแย่กว่า

138
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
‎ใช่

139
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
‎ผู้นำถูกแทนที่ได้

140
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
‎ไกอุส

141
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
‎ไกอุส

142
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่

143
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
‎ไกอุส

144
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
‎ลูกรักของข้า

145
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
‎ข้าเกลียดท่านมาก ท่านพ่อ

146
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
‎- เจ้ามาที่นี่ได้ยังไง
‎- ข้าไม่ใช่ลูกของท่านแล้ว

147
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
‎ไกอุส

148
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
‎พยายามเข้าใจด้วย…

149
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
‎เข้าใจท่านเหรอ

150
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
‎ท่านรู้ไหมว่าพวกเขาปาหินใส่ท่านแม่

151
00:13:18,791 --> 00:13:20,791
‎รู้ไหมว่าข้าต้องออกจากโรงเรียน

152
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
‎เพราะพวกเพื่อนสนิทข้าทุบตีข้า

153
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
‎ทุบตีข้า!

154
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
‎ทุกวัน

155
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
‎ท่านรู้หรือเปล่า

156
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
‎ไกอุส ไกอุส

157
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
‎ไกอุส

158
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
‎ข้าเคยรักท่านมาก

159
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
‎เคยภูมิใจในตัวท่านมาก

160
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
‎ก่อนที่ท่านจะ…

161
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
‎ไกอุส ไกอุส

162
00:14:45,083 --> 00:14:46,416
‎แม่ต้องไปแล้ว

163
00:14:49,833 --> 00:14:51,666
‎แต่แม่จะกลับมาพรุ่งนี้เช้านะ

164
00:14:53,125 --> 00:14:54,625
‎หรืออาจจะเร็วกว่านั้น

165
00:15:17,583 --> 00:15:19,708
‎แม่รู้ว่าเจ้าจะจำที่แม่พูดนี่ไม่ได้

166
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
‎แต่แม่หวังว่าเจ้าจะจำแม่ได้

167
00:15:27,208 --> 00:15:29,125
‎และจำได้ว่าแม่รักเจ้าแค่ไหน

168
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
‎ใช่ นายท่าน ออพติโอ เซ็กตุส
‎กับอีกเจ็ดคนถูกสังหารอย่างเหี้ยมโหด

169
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
‎ตรงหน้าค่าย ที่ริมแม่น้ำ

170
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
‎ออกไปซะ

171
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
‎ออกไป!

172
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
‎พวกมันเริ่มกระวนกระวาย
‎เพราะเราจับผู้นำพวกมันไว้

173
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
‎นั่นก็ไม่ใช่จะไม่ดี

174
00:16:35,583 --> 00:16:38,041
‎เพิ่มทหารยามสองเท่าทั้งค่าย

175
00:16:38,125 --> 00:16:41,083
‎ไม่มีการลาดตระเวนหรือออกไปไหนทั้งนั้น

176
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
‎ไปให้พ้น

177
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
‎ออกไป ออกไปจากค่ายซะ

178
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
‎ปล่อยข้านะ

179
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
‎เจ้าขายอาหารเน่าๆ ให้เราตลอด

180
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
‎ผลไม้เน่า ผักเน่า

181
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
‎ไปได้

182
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
‎- หยุด
‎- ตลาด

183
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
‎เกโร

184
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
‎มีบาร์เบเรียนมาพูดพล่ามอะไรไม่รู้อีกแล้ว

185
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
‎ต้องการอะไร

186
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
‎ข้าอยากไปซื้อของที่ตลาด

187
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
‎ไปให้พ้น กลับไปรูหนูของเจ้าซะ

188
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
‎เจ้าก็รู้ว่ามีแต่พวกกองทัพที่ซื้อของที่นี่ได้

189
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
‎ไปให้พ้น

190
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
‎เอาลุส เกโร คำสั่งจากแกร์มานิคุส
‎เพิ่มทหารยามสองเท่า

191
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
‎หลีกทาง ออกไปให้ห่างจากประตู

192
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
‎หลีกทางให้มาร์บ็อดด้วย

193
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
‎หลบไป

194
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‎มาร์บ็อด เจ้าคนทรยศ

195
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
‎หลบไปๆ

196
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‎ขอทางให้มาร์บ็อดด้วย

197
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
‎ไปซะ ไป

198
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‎นี่ หลีกทาง

199
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
‎หลบไป เปิดทาง เร็วๆ

200
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‎- เจ้าคือทุสเนลด้าใช่ไหม
‎- อย่า…

201
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
‎จากเครุสกี…

202
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
‎- ทุสเนลด้า…
‎- นี่ เจ้า

203
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
‎หยุดนะ

204
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
‎มาทำอะไรที่นี่

205
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
‎รุสนิลด้า นางทำอะไรอีกล่ะ
‎เจ้าเที่ยวก่อกวนคนอื่นหรือไง

206
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
‎นางพยายามจะแอบเข้าไป

207
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
‎ไม่นะ จริงเหรอ ข้า… ข้าต้องขอโทษด้วย

208
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
‎ข้าปล่อยเจ้าคลาดสายตาแค่วินาทีเดียว
‎เจ้าก็ทำตัวเองขายหน้าแล้วรึ

209
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
‎มานี่ รุสนิลด้า

210
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
‎แล้วเจ้าคือ

211
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
‎ข้าเป็นพี่ชายนาง

212
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
‎คือว่าเมื่อสอง… สองปีก่อน เอ่อ… ลา ใช่ลา

213
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
‎ตูม! เตะเข้าที่หัวนาง

214
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
‎แล้วตั้งแต่นั้นก็…

215
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
‎แต่นางดูปกติดีนี่

216
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
‎ใช่ ภายนอก ภายนอกน่ะใช่

217
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
‎แต่ในนี้ ในนี้น่ะเหรอ กลวงโบ๋

218
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
‎ว่างเปล่าสุดๆ มา

219
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
‎ขอบคุณนะเพื่อนรัก
‎ขอขอบคุณจากข้า จากนาง จากภรรยาข้า

220
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
‎เจ้ามากับข้าเดี๋ยวนี้ น้องสาว

221
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
‎ขอบใจนะ แสดงได้สมจริงมาก

222
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
‎พวกมันจับอารีไว้
‎ข้าต้องหาตัวเขาและช่วยออกมา

223
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
‎มาร์บ็อด

224
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
‎เจ้าชายผู้โด่งดังแห่งมาร์โคมัน

225
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
‎ข้าเคยพูดเสมอว่า
‎เจ้าคือคู่ค้าต้นแบบของจักรวรรดิ

226
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
‎กับโรมแล้ว ผู้นำต่างชาติก็เหมือนกันหมด

227
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
‎แค่ราชากระจ้อยร่อย
‎แห่งดินแดนซึ่งที่จริงเป็นของเรา

228
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
‎ความสุขอย่างเดียวที่พวกเจ้ามีให้เรา

229
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
‎ก็คือความสนุกตอนที่ได้ออกเสียง
‎ชื่อสั้นๆ แปลกๆ พวกนี้

230
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
‎ชื่อเราน่ะ...

231
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
‎สั้นกว่าก็จริง แต่เรากล้าหาญมากกว่า

232
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
‎ทีนี้…

233
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
‎ในเมื่อคู่แข่งคนสำคัญที่สุดของเจ้าพ้นทางไปแล้ว

234
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
‎เจ้ามีโอกาสจะได้รับเลือก
‎เป็นกษัตริย์แห่งแกร์มาเนียมากขึ้นรึ

235
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
‎ข้าชิงชังการนองเลือด

236
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
‎ข้าภูมิใจที่จะนำเผ่าไปสู่
‎ความสงบสุข ความเจริญรุ่งเรือง

237
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
‎และมิตรภาพกับโรม

238
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
‎โรมจะพอใจมาก

239
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
‎ที่ได้คนอย่างเจ้าเป็นมิตร

240
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
‎ท่าน… พูดภาษาของเราได้

241
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
‎เจ้าต้องการอะไร ในการเป็นมิตรกับเรา

242
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
‎ข้าจะปกครองอาณาจักรของข้าไม่ขึ้นกับใคร

243
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
‎จักรวรรดิโรมันต้องยอมรับแม่น้ำดานูบ
‎เป็นเส้นพรมแดนทางใต้ของเรา

244
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
‎ดินแดนของเราทั้งสองจะร่วมมือกันอย่างสันติ

245
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
‎เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของพันธมิตรของเรา
‎จะมีการพัฒนามาร์โบเดียเป็นเมืองของราชวงศ์

246
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
‎ที่มีถนนที่ดี

247
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
‎และเป็นเส้นทางการค้าตรงสู่จักรวรรดิ

248
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
‎ด้วยความช่วยเหลือจากโรม

249
00:22:10,750 --> 00:22:12,750
‎ความช่วยเหลือจากโรมรึ

250
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
‎เก้าหมื่น

251
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
‎ข้าว่าแล้วว่าการเป็นพันธมิตรกับเจ้า
‎ราคาต้องไม่ถูกแน่

252
00:22:22,833 --> 00:22:28,250
‎แต่คงไม่ง่ายที่จะโน้มน้าวจักรพรรดิเอากุสตุส

253
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
‎อาจจะ

254
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
‎และม้าห้าพันตัวด้วย

255
00:22:35,958 --> 00:22:37,750
‎หรือจะหกพันดี

256
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
‎จะก่อสงครามไปทำไม ทิเบริอุส

257
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
‎ในเมื่อท่านทำการค้าที่ดีได้

258
00:22:47,250 --> 00:22:49,833
‎สติปัญญาของเจ้าสมกับการเป็นกษัตริย์จริงๆ

259
00:22:51,458 --> 00:22:53,666
‎โรมสอนข้ามาดี

260
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
‎อย่างที่ซีซาร์บอก

261
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
‎ไม่มีทั้งพันธมิตรหรือศัตรู มีแต่ผลประโยชน์…

262
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‎- ร่วมกัน
‎- ร่วมกัน

263
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
‎ฉลาดมาก

264
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
‎เจ้าพยายามจะทำอะไรที่นั่น

265
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
‎- พาอารีออกมา
‎- ไม่ใช่

266
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
‎เจ้าจะทำยังไง ทำคนเดียวรึ เจ้ามีแผนยังไง

267
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
‎ข้าไม่รู้ ข้าไม่มีแผน

268
00:23:32,541 --> 00:23:33,500
‎มีสิ…

269
00:23:34,000 --> 00:23:35,333
‎ไปตายไง

270
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
‎ข้าก็ไม่ตายนี่ เพราะเจ้า

271
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
‎ขอบใจนะโฟล์ควิน

272
00:23:47,541 --> 00:23:50,041
‎เจ้าจะเสี่ยงชีวิตเพื่อเขางั้นสิ

273
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
‎เมื่อเราต่อสู้เพื่อคนที่เรารัก

274
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
‎เรายอมตายได้ ใช่

275
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
‎ดีจริงๆ

276
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
‎พรุ่งนี้ข้าจะลองอีกที

277
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
‎เจ้าช่วยข้าได้ไหม

278
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
‎ข้าเหรอ

279
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
‎ช่วยเจ้าพาเขาออกมา อารีเนี่ยนะ

280
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
‎ตั้งแต่เขากลับมาจากโรม

281
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
‎ข้าสูญเสียทุกอย่างที่ข้าเคยห่วงใย

282
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
‎ครอบครัวข้าถูกตรึงกางเขน บ้านของเราถูกเผา

283
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
‎อารีของเจ้าทิ้งข้าให้เน่าตายในคุกโรมัน

284
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
‎ตอนนี้ข้าต้องโดดเดี่ยว ปราศจากเผ่าของข้า

285
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
‎แล้วยังมีอะไรอีกนะ อ๋อใช่ เขาเอาคนรักข้าไป

286
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
‎ด้วยเหตุผลทางการเมือง
‎แต่นั่นไม่ได้หยุดเขาไม่ให้เล่นสนุกกับนาง

287
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
‎และทำให้นางมีลูก

288
00:24:46,541 --> 00:24:47,791
‎แล้วไง

289
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
‎ทำไมข้าต้องช่วยเจ้าพาเขาออกมาด้วย

290
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
‎- ฮ่า!
‎- ขำอะไรฮึ

291
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
‎ทุสเนลด้า นางพูดอะไรขำๆ น่ะ

292
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
‎ข้าขอให้โฟล์ควินช่วยข้า
‎พาสามีหนีจากค่ายพวกโรมัน

293
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
‎ใช่เลยๆ

294
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
‎ข้าจะช่วยเจ้า

295
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
‎- พรุ่งนี้ข้าพาเจ้าเข้าค่ายได้
‎- เจ้าน่ะเหรอ

296
00:25:16,375 --> 00:25:17,625
‎ที่คาร์เธจ ตอนที่…

297
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
‎พวกโรมันฆ่าครอบครัวข้า
‎ข้าก็อยากให้มีคนช่วยข้า

298
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
‎ข้าจะไม่มีวันลืมบุญคุณนี้

299
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
‎ข้าจะพาเจ้าเข้าไปในค่าย

300
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
‎ที่เหลือเจ้าต้องทำเอาเอง

301
00:25:35,958 --> 00:25:37,291
‎เจ้าคือทุสเนลด้างั้นสิ

302
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
‎ข้าจะไปละ ไปหาฟืน

303
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
‎กระโจมของมาร์บ็อดใช่ไหม

304
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
‎ใช่

305
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
‎ดื่มไวน์สักแก้วด้วยไหม

306
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
‎เจ้าพูดได้ดี

307
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
‎ทิเบริอุสประทับใจในตัวเจ้า

308
00:26:06,291 --> 00:26:08,208
‎เราจะบรรลุอะไรร่วมกันได้เยอะเลย

309
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
‎เราจะได้เห็นกัน

310
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
‎ข้าก็ประทับใจนะ

311
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
‎ข้ายังเห็นเจ้าอยู่ตรงหน้าข้า

312
00:26:33,833 --> 00:26:35,833
‎เหมือนในวันสุดท้ายนั่น

313
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
‎ตอนที่ข้าต้องไปจากโรม

314
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
‎แล้ววันนี้เจ้าเห็นอะไร

315
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
‎ข้าเอาแต่คิด

316
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
‎ว่าจะเป็นยังไงเมื่อเรา… ได้เจอกันอีกครั้ง

317
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
‎และแล้วจู่ๆ

318
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
‎เจ้าก็โผล่มาอีกครั้ง

319
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
‎เจ้ารู้ไหม

320
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
‎ว่าข้าคิดว่าเจ้าเป็นจินตนาการที่ข้าสร้างขึ้น

321
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
‎แต่ข้ามีตัวตนจริงๆ

322
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
‎จริงเหรอ

323
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
‎จริง

324
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
‎ข้าคิดถึงเจ้ามาก

325
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
‎เจ้าจะไม่นอนเหรอ

326
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
‎นาง… ดีมากจริงๆ นะ

327
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
‎"ดี" เหรอ

328
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
‎"ดีจริงๆ" เหรอ

329
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
‎ผู้หญิงคนนั้นเหมือนนกที่บินไปไหน
‎ก็ถ่ายความซวยรดใส่ที่นั่น ดีเนี่ยนะ

330
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
‎แต่…

331
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
‎ข้าดีใจนะที่เจ้าสองคน…

332
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
‎เข้ากันได้ดี

333
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
‎แย่ขนาดนั้นเลยรึ

334
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
‎อะไร

335
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
‎มันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอที่ได้เจอนางอีกครั้ง

336
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
‎ข้าคงไม่ต้องเจอนางอีก
‎ถ้าเจ้าไม่ไปรับปากว่าจะช่วยนาง

337
00:29:15,708 --> 00:29:18,000
‎อ้อ ความผิดข้างั้นสิ

338
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
‎ใช่แล้ว

339
00:29:32,208 --> 00:29:33,875
‎แต่พวกเจ้าอยากทำอะไรก็ทำเถอะ

340
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
‎ยังไงนางคนเดียวก็ไม่รอดอยู่แล้ว

341
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
‎แข็งขึ้นห้าเท่า คมกริบ

342
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
‎น้ำหนักกำลังเหมาะ

343
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
‎และ…

344
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
‎เยี่ยม! วิเศษ!

345
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
‎แม่นยำตรงเป้า

346
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
‎พวกเจ้าไม่ได้มาชมคณะละครสัตว์

347
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
‎อย่ามัวแต่จ้องแล้วซื้อกันได้แล้ว

348
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
‎- เมื่อข้ากลับมาจากโรม…
‎- ถ้า…

349
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
‎ถ้าเจ้ากลับมาจากโรม

350
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
‎เมืองนี้จะอยู่แทบเท้าเจ้า

351
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
‎เจ้าคิดจริงๆ หรือว่าหลังได้ชัยชนะเช่นนี้แล้ว

352
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
‎เจ้าจะอยากกลับมาหาพวกป่าเถื่อนอย่างเราอีก

353
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
‎อย่ากังขาเลยมาร์บ็อด

354
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
‎เจ้ามีความหมายต่อข้ามาก

355
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
‎ขอให้โชคดีนะ

356
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
‎มองไม่เห็นอะไรเลยจากตรงนี้
‎ข้าต้องไปด้านหลัง

357
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
‎ลืมไปได้เลย ที่นั่นเข้าไม่ได้

358
00:31:44,375 --> 00:31:46,541
‎แจ้งชื่อมา ทหาร

359
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
‎ข้าพูดกับเจ้าอยู่

360
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
‎นั่นโฟล์ควินเหรอ

361
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
‎พามันไปที่หลุม ไปให้พ้นหน้าข้า

362
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
‎เขากำลังนำทางข้าไปที่คุก

363
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
‎ไปให้พ้น

364
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
‎แทง!

365
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
‎แทง!

366
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
‎ทำต่อไป

367
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
‎มีอะไร

368
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
‎พร้อมจะเดินทางหรือยัง

369
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
‎พร้อมทุกอย่างยกเว้นตัวนักโทษ

370
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
‎ไม่ทราบว่าท่านอยากพาเขาไปเองหรือเปล่า

371
00:33:02,333 --> 00:33:04,333
‎อืม เข้าใจคิดดี

372
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
‎เจ้านี่ทำอะไรเหรอ เห็นทำเป็นแต่ฉี่ราดตัวเอง

373
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
‎ต่อยเอาลุส

374
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
‎ดีจัง

375
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
‎เราจะเลื่อนขั้นเขางั้นสิ

376
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‎แค่ขังเขาไว้นี่จนกว่าจะสร่างเมาก็พอ

377
00:33:41,708 --> 00:33:44,125
‎อย่าคิดว่าข้ายินดีจะทำเช่นนี้เด็ดขาด

378
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
‎อารี

379
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
‎ไม่!

380
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‎เขาเป็นลูกชายข้า

381
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
‎นางต้องการความช่วยเหลือ

382
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
‎มานี่หน่อย

383
00:34:27,750 --> 00:34:29,000
‎นางอยู่ที่นี่ไม่ได้

384
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
‎พวกเจ้าต้องพานางออกไปจากที่นี่
‎เดี๋ยวข้าจะรีบตามไป

385
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
‎- ไปสิ
‎- เร็วเข้า

386
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
‎ไกอุส

387
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
‎ทำไมอารียังไม่มาอีก

388
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
‎มาเถอะ

389
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
‎ข้าจะไปดูว่าท่านฟลาวุสต้องให้ช่วยไหม

390
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
‎จะไปแล้วเหรอ

391
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
‎ข้าเลือดออก ข้าพลาดทำมีดบาดตัวเอง

392
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‎ให้นางไป

393
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
‎ให้นางไป

394
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
‎อดทนไว้นะ

395
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‎หยุดก่อน

396
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
‎ให้ข้าผ่านไป

397
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
‎นายท่าน

398
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
‎นี่มันอะไร

399
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‎พร้อมรบ!

400
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
‎หยุดก่อน นาย…

401
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
‎ทหาร!

402
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‎เกโร!

403
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‎พร้อมรบ!

404
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
‎คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์

