1
00:00:07,000 --> 00:00:09,083
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Арі!

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Арі?

4
00:00:29,958 --> 00:00:31,083
Арі?

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Арі, де ти?

6
00:01:33,250 --> 00:01:36,541
Це Арміній! Зрадник! Собака!
Хай загине в муках!

7
00:01:53,000 --> 00:01:58,500
З'їж лайна! Згодувати щурам! Убити його!

8
00:02:01,000 --> 00:02:03,708
Дайте я відрубаю йому голову!

9
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
Туснельдо.

10
00:02:15,041 --> 00:02:18,291
Потрібні люди.
Ти і ще двоє-троє швидких і спритних.

11
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
Чия це кров?

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Арі зник.

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Це його кров?

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Ні. Його кобили.

15
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
Вона конала біля водоспаду.

16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
-А Арі?
-Його там не було.

17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
-Його коня простромили пілумом.
-Він у римлян.

18
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Він пішов за Марбодом.
Це була пастка, я впевнена.

19
00:02:41,583 --> 00:02:45,500
Я присвячую свою здобич
Цезарю Августу і вашій честі.

20
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Як і обіцяв.

21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Не думав, що ще побачу тебе живим.

22
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
Але я радий.

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Бачити знову тебе і його.

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
А Марбод?

25
00:03:04,166 --> 00:03:07,666
Чудово. Як я й планував.

26
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Він переконав вождів,
що краще зберегти мир з Римом.

27
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Він скоро приїде обговорити нашу угоду.

28
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
-Нашу угоду?
-Так.

29
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Ідіть умийтеся. У вас була довга ніч.

30
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Упевнений, тобі треба відпочити.

31
00:03:26,000 --> 00:03:27,458
Дякую, головномандувачу.

32
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
Марбоде!

33
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Марбоде, що ти зробив з Арі?

34
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
Вони з'явилися невідомо звідки.

35
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
До десяти римлян. Може, більше.

36
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Вони влучили в коня Арі.

37
00:03:57,500 --> 00:03:59,625
І вони обоє впали.

38
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Мене вдарили списом. Мені пощастило.

39
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
І що ж ви там робили?

40
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Самі?

41
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
Люба Туснельдо, хочеш вина?

42
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Він хотів поговорити про віче.

43
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
Він не хотів ворожнечі між нами.

44
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
З Риму. Вино.

45
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Ми обоє бажаємо племенам найкращого.

46
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Тікаєш, коли давній друг у біді?

47
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
Думаю, ти мене переоцінюєш.

48
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
Проти десяти римлян?

49
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
А як щодо римлянина, який був тут?

50
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
А що з ним?

51
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Думаю, ми закінчили.

52
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Нічого ми не закінчили.

53
00:04:59,875 --> 00:05:00,791
Армінію.

54
00:05:01,916 --> 00:05:04,250
Я лиш хотів дізнатися, чи ти ще живий.

55
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Відчиніть!

56
00:05:07,833 --> 00:05:11,500
Було б прикро, якби ти помер,
перш ніж Тиберій зміг тебе вбити.

57
00:05:13,916 --> 00:05:15,458
Що, язика проковтнув?

58
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
Чи це тому, що тебе побив молодший брат?

59
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Ти мені не повіриш…

60
00:05:31,958 --> 00:05:33,833
але я навіть не злюся на тебе.

61
00:05:33,916 --> 00:05:35,166
Типовий Арі.

62
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Думаєш, мене хвилює твоя думка?

63
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Ти гадаєш, що я тебе зрадив.

64
00:05:47,791 --> 00:05:49,208
Так і є.

65
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
Але найбільшу зраду…

66
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
ти вчинив перед самим собою.

67
00:05:58,916 --> 00:06:03,375
Перед Армінієм,
шанованим префектом імперії.

68
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Тепер усі побачать, що я…

69
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
вірний солдат Риму.

70
00:06:14,041 --> 00:06:20,750
А ти — брудний смердючий варвар,
що вбив свого батька.

71
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Наш батько втопився.

72
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Не той.

73
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Вар.

74
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Нашого батька звали Зеґімер.

75
00:06:32,958 --> 00:06:34,041
І так,

76
00:06:35,291 --> 00:06:37,041
я брудний варвар.

77
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Як і ти.

78
00:06:45,208 --> 00:06:47,541
Хай як ти ненавидиш своє походження,

79
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
воно у твоїй крові.

80
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Ця частина мене давно померла.

81
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Ти все чув?

82
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Дещо. Не все.

83
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Із цього боку все як завжди.

84
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
-Якщо Арі в них…
-Він у них. Я знаю.

85
00:07:37,708 --> 00:07:38,916
Що ти хочеш зробити?

86
00:07:39,500 --> 00:07:40,458
Звільнити його.

87
00:07:41,458 --> 00:07:43,500
Нам що, штурмувати табір?

88
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
Якщо це єдиний вихід.

89
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
-Четверо людей не можуть…
-Треба щось робити!

90
00:07:49,875 --> 00:07:52,541
Навіть з людьми Марбода
напасти на табір було б важ…

91
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
І що?

92
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
-І хтозна, чи Арі ще живий…
-Арі живий!

93
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
-Туснельдо…
-Таліоне!

94
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
В атаку!

95
00:09:12,166 --> 00:09:18,583
Гей! У вас з'явився новий в'язень? Херуск?

96
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Моє лезо за два пальці від твого хребта.

97
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Армінія привезли до вашого табору?

98
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
Він тебе не розуміє.

99
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Він заплатить за свою зраду.

100
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
Авжеж.

101
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Арі у полоні римлян.

102
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Якщо це не знак богів…

103
00:09:58,041 --> 00:10:00,458
Вожді помиляються, і ти теж.

104
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Якби ви послухали Арі,
нічого б не сталося.

105
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Наш напад був би несподіванкою.

106
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Так, може.

107
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
Може, ти теж великий боягуз?

108
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
Спокійно!

109
00:10:11,541 --> 00:10:13,375
Твій чоловік поважав мою думку.

110
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
Я поважав його як вождя.

111
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Але Арі тут немає.
Вождя я теж тут не бачу.

112
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
А що бачиш?

113
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Удову.

114
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Іди додому, жінко.
Дбай про дитину. Оплакуй чоловіка!

115
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
-Він боягуз.
-Назад до села?

116
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
-Так, а потім у табір.
-Туснельдо.

117
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Перше, чого вчиться найманець, —
дбати про свою платню.

118
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Друге — оцінювати шанси вижити в бою,
щоб потім її витратити.

119
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Але ми не найманці.
Ми б'ємося не за гроші.

120
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Туснельдо, у нас немає шансів.

121
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Вдертися до табору — це чисте самогубство!

122
00:11:00,625 --> 00:11:01,791
Нічого не вдієш.

123
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
А ти не готуєшся до свята
з нагоди взяття в полон Армінія?

124
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Нашим солдатам потрібно підняти дух.

125
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Їм платять. Цього достатньо.

126
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Ти не радий, що Флав спіймав його?

127
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
Арміній — це лиш одна людина.

128
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
Одна, але це їхній ватажок, батьку.

129
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Ватажків змінюють.

130
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
Головне питання в тому…

131
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
чи буде новий ватажок…

132
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
кращим?

133
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Чи гіршим?

134
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Так.

135
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Ватажків змінюють.

136
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Ґаю!

137
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Ґаю.

138
00:12:33,083 --> 00:12:34,625
Що ти тут робиш?

139
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Ґаю.

140
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
Любий сину.

141
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
Як я тебе ненавиджу… Батьку.

142
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
-Як ти сюди проліз?
-Я тобі більше не син!

143
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Ґаю.

144
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
Будь ласка, спробуй зрозуміти.

145
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Зрозуміти тебе?

146
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Ти знав, що матір закидали камінням?

147
00:13:18,791 --> 00:13:20,791
Ти знав, що я покинув школу,

148
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
бо мене били найкращі друзі?

149
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
Били мене!

150
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Щодня!

151
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
Ти це знав?

152
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
Ґаю, Ґаю, Ґаю.

153
00:13:45,041 --> 00:13:46,083
Ґаю.

154
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Я тебе так любив!

155
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Я так тобою пишався.

156
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Доки ти не…

157
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Ґаю? Ґаю!

158
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
Я мушу йти.

159
00:14:49,666 --> 00:14:51,666
Я повернуся завтра зранку.

160
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
Може, навіть трохи раніше.

161
00:15:17,458 --> 00:15:19,708
Знаю, ти цього не пам'ятатимеш.

162
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
Сподіваюся, ти пам'ятатимеш мене.

163
00:15:27,375 --> 00:15:28,958
І як я тебе любила.

164
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Так, домінусе. Опціон Секст
і ще семеро людей жорстоко вбиті.

165
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Прямо перед табором, біля річки.

166
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
Залиште нас.

167
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Геть!

168
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
Вони нервують, бо в нас їхній ватажок.

169
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Це не погано.

170
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Подвоїти варту по всьому табору.
Жодних вилазок і тому подібного.

171
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Щезни.

172
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Ану геть з табору.

173
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Пусти мене!

174
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Ти завжди продаєш нам погані харчі!

175
00:17:05,083 --> 00:17:07,875
Гнилу садовину, попсовану городину!

176
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Іди.

177
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
-Стій!
-Ринок.

178
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Ґеро!

179
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Знову варварська маячня.

180
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
Чого тобі треба?

181
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Я хотіла дещо купити.

182
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
Геть звідси. Повертайся у свою діру.

183
00:17:32,125 --> 00:17:34,833
Ти ж знаєш, що ринок лише для легіонерів.

184
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Зникни!

185
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Аулусе! Ґеро! Наказ від Германіка.
Подвоїти варту!

186
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Дорогу! Усім відійти від воріт!

187
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Дорогу Марбоду!

188
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Розступіться!

189
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Марбоде, зраднику.

190
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Геть з дороги.

191
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Пропустіть Марбода!

192
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Розступіться!

193
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Відійдіть!

194
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Геть з дороги! Розступіться! Хутчіш!

195
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
-Це ти Туснельда?
-Ні…

196
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Херуска…

197
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
-Туснельда…
-Гей, ти.

198
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Стій!

199
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Що ти тут робиш?

200
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Руснільдо? Що вона накоїла?
Ти чіплялася до людей?

201
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Вона хотіла пролізти сюди.

202
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Ні! Справді? Мені дуже шкода.

203
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Я відвернувся на секунду,
а ти знову ганьбиш себе?

204
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Ходімо, Руснільдо.

205
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
А ти хто?

206
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Її брат.

207
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Знаєш… два роки тому віслюк… Віслюк.

208
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
Бух! Дав їй по голові.

209
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
І відтоді… так.

210
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
А виглядає ніби добре.

211
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Так, зовні. Зовні так.

212
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Але тут — нема нічого.

213
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Пусто. Ходімо.

214
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Дякую, добрий чоловіче.
Дякую від себе, від неї, від моєї дружини.

215
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Ходімо зі мною, сестро.

216
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
Дякую, дуже правдоподібно.

217
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
Арі в них. Я маю знайти й звільнити його.

218
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Марбоде!

219
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
Славетний принц маркоманів!

220
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Я часто казав,
що ти взірцевий торговий партнер імперії.

221
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Для Риму всі чужоземні вожді однакові:

222
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
це дрібні князьки земель
які насправді належать нам.

223
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Єдина втіха, яку ми маємо від усіх вас, —

224
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
це вимовляти ці недолугі кумедні імена.

225
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Можливо…

226
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
у нас непоказні імена,
зате в нас більші яйця.

227
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Отже…

228
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
після усунення головного суперника

229
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
тобі буде набагато легше
стати конунгом Германії?

230
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
Я ненавиджу кров.

231
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Я з честю привів би племена
до миру, процвітання

232
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
і дружби з Римом.

233
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Рим був би радий

234
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
мати такого друга, як ти.

235
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
Ти… знаєш нашу мову?

236
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Чого ти хочеш, щоб бути нашим другом?

237
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Я правитиму своєю державою самостійно.

238
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Римська імперія визнає Дунай
нашим південним кордоном.

239
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Наші землі мирно співіснуватимуть.

240
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
Як символ нашого союзу, Марбодія
перетвориться на королівське місто

241
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
з хорошими дорогами

242
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
і прямими торговими шляхами до імперії.

243
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
З допомогою Риму, звісно.

244
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
Допомогою Риму?

245
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Дев'яносто тисяч.

246
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Я знав, що союз з тобою буде недешевий.

247
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Але переконати імператора Августа
буде нелегко.

248
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Можливо.

249
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
І ще п'ять тисяч коней.

250
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
А краще шість.

251
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Навіщо воювати, Тиберію…

252
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
коли можна вигідно торгувати?

253
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Твоя мудрість гідна конунга.

254
00:22:51,458 --> 00:22:53,666
Рим мене багато чого навчив.

255
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Як каже Цезар,

256
00:22:58,083 --> 00:23:01,000
немає ані союзників, ані ворогів.

257
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
Лише спільні…

258
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
-Інтереси.
-Інтереси.

259
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Голова!

260
00:23:19,666 --> 00:23:21,125
Що ти там робила?

261
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
-Хотіла врятувати Арі.
-Ні.

262
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Як ти збиралася зробити це сама?
Який був твій план?

263
00:23:29,833 --> 00:23:31,875
Не знаю. Плану не було.

264
00:23:32,583 --> 00:23:34,791
Хіба що померти.

265
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Завдяки тобі я жива.

266
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
Дякую, Фолквіне.

267
00:23:47,541 --> 00:23:49,708
Ризикуєш життям заради нього?

268
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
У боротьбі за тих, кого любиш…

269
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
можна й померти, так.

270
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
Чудово.

271
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Завтра спробую ще раз.

272
00:24:10,958 --> 00:24:11,833
Допоможеш?

273
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Я?

274
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Допомогти витягти його?
З-поміж усіх саме Арі?

275
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
Відколи він повернувся з Риму,

276
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
я втратив майже все,
що було для мене чогось варте.

277
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Мою сім'ю розіп'яли, наш дім спалили,

278
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
твій Арі лишив мене гнити
в римській в'язниці,

279
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
і тепер я сам, без племені.

280
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Може, ще щось? Авжеж!
Він забрав у мене дівчину.

281
00:24:38,291 --> 00:24:39,500
З політичних причин.

282
00:24:39,583 --> 00:24:42,833
Але це не заважало йому
розважатися з нею і…

283
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
зробити їй дитину.

284
00:24:46,541 --> 00:24:47,375
Ну.

285
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
Чому я маю допомогти тобі його витягти?

286
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
-Ха!
-Що смішного?

287
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
Туснельда. Жартує.

288
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Я просила допомогти
звільнити з табору мого чоловіка.

289
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Саме так.

290
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
Я тобі допоможу.

291
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
-Завтра я можу провести тебе до табору.
-Ти?

292
00:25:16,375 --> 00:25:18,333
У Карфагені, коли…

293
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
римляни вбили мою сім'ю,
мені бракувало чиєїсь допомоги.

294
00:25:24,083 --> 00:25:25,916
Я не забуду цього довіку.

295
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
Що ж, я проведу тебе. У табір.

296
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
А там ти вже сама.

297
00:25:36,041 --> 00:25:37,291
Отже, ти Туснельда.

298
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Я пішов. По дрова.

299
00:25:45,166 --> 00:25:46,625
Це намет Марбода?

300
00:25:47,333 --> 00:25:48,208
Так.

301
00:25:56,291 --> 00:25:57,875
Бажаєш теж випити келих?

302
00:25:59,875 --> 00:26:01,333
Ти добре говорив.

303
00:26:02,666 --> 00:26:04,291
Тиберій був тобою вражений.

304
00:26:06,208 --> 00:26:08,416
Разом ми можемо далеко піти, Марбоде.

305
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Побачимо.

306
00:26:20,541 --> 00:26:21,833
Я теж був вражений.

307
00:26:30,833 --> 00:26:32,625
Я досі бачу тебе перед собою,

308
00:26:33,833 --> 00:26:35,375
як в останній день,

309
00:26:37,125 --> 00:26:38,916
коли я мав покинути Рим.

310
00:26:43,083 --> 00:26:44,291
А що бачиш сьогодні?

311
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Я все уявляв…

312
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
що буде, коли ми знову зустрінемося.

313
00:27:06,000 --> 00:27:07,833
І ось раптом…

314
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
ти взяв і з'явився.

315
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Знаєш…

316
00:27:25,708 --> 00:27:27,875
Я вже думав, що сам вигадав тебе.

317
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
Але я справжній.

318
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Справді?

319
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Так.

320
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Я так за тобою скучив.

321
00:28:19,041 --> 00:28:20,833
Може, ти нарешті ляжеш?

322
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Насправді вона… дуже мила.

323
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
«Мила»?

324
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
«Дуже мила»?

325
00:28:37,458 --> 00:28:41,041
Це пташка,
що гидить нещастям всюди, де літає.

326
00:28:41,125 --> 00:28:41,958
«Мила»!

327
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Але…

328
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
я радий, що ви…

329
00:28:54,958 --> 00:28:56,333
так добре поладнали.

330
00:28:58,791 --> 00:28:59,708
Аж так тяжко?

331
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Що?

332
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Тобі справді так тяжко знову її бачити?

333
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Я б не мусив бачити її знову,
якби ти не пообіцяла їй допомогти.

334
00:29:15,708 --> 00:29:18,000
Ага. Тепер винна я?

335
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
Так.

336
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Робіть, що хочете.

337
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Сама вона все одно не виживе.

338
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
П'ять разів гартоване, гостре, як бритва,

339
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
перевірене залізо.

340
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
І…

341
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Браво! Неймовірно!

342
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
точно в ціль.

343
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Вам тут не цирк.

344
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Не витріщайтесь, а купуйте!

345
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
-Коли я повернуся з Риму…
-Якщо…

346
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
ти повернешся з Риму.

347
00:30:43,125 --> 00:30:44,958
Місто буде біля твоїх ніг.

348
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
Ти справді думаєш, що після такого тріумфу

349
00:30:53,041 --> 00:30:55,791
ти захочеш повернутися до нас, дикунів?

350
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Не сумнівайся, Марбоде.

351
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
Ти для мене все.

352
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
Щасливої тобі дороги.

353
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Звідси нічого не видно. Треба йти далі.

354
00:31:42,833 --> 00:31:44,500
Забудь. Туди не можна.

355
00:31:44,583 --> 00:31:46,541
Як тебе звати, солдате?

356
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Я з тобою розмовляю!

357
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Це Фолквін?

358
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Відведи його до ями,
щоб я його тут не бачив!

359
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
Він показує мені дорогу до в'язниці.

360
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Геть!

361
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Удар!

362
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Удар!

363
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Так тримати!

364
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Що таке?

365
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
До подорожі все готове?

366
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Усе, крім самого в'язня.

367
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Я думав, може,
ти захочеш забрати його сам.

368
00:33:03,333 --> 00:33:04,333
Слушна думка.

369
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Що він зробив, окрім як обісцявся?

370
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Ударив Аулуса.

371
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
А, чудово!

372
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Отже, йде на підвищення?

373
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Тримайте його тут, поки не протверезіє.

374
00:33:41,708 --> 00:33:43,625
Не думай, що я роблю це залюбки.

375
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Арі!

376
00:34:06,125 --> 00:34:07,041
Ні!

377
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
Він мій син.

378
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Їй потрібна допомога.

379
00:34:21,916 --> 00:34:22,750
Підійди.

380
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Їй не можна тут лишатися.

381
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Заберіть її звідси.
Я вас наздожену, добре?

382
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
-Бігом!
-Ходімо.

383
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Ґаю!

384
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
Де ж це Арі?

385
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Ходімо.

386
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Піду погляну,
чи не треба допомогти префекту Флаву.

387
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Так швидко їдеш?

388
00:35:55,291 --> 00:35:57,833
У мене кров. Я порізалася.

389
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Пропустіть її!

390
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Пропустіть її!

391
00:36:10,625 --> 00:36:11,458
Тримайся.

392
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Стій!

393
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Пропустіть мене!

394
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Домінусе?

395
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Що за…

396
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
До зброї!

397
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Наказую зупинитися…

398
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Солдати!

399
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Ґеро!

400
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
До зброї!

401
00:40:56,125 --> 00:41:01,000
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

