1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:10,541 --> 00:00:12,458
‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
‎Ari?

4
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
‎Ari?

5
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
‎Ari?

6
00:01:12,791 --> 00:01:13,916
‎Ari, chàng đâu rồi?

7
00:01:31,833 --> 00:01:35,875
‎Con lợn phản bội Arminius kìa!

8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
‎- Ta sẽ quẳng ngươi cho chuột ăn!
‎- Ăn phân đi!

9
00:01:57,041 --> 00:01:58,333
‎Để ta chặt đầu hắn!

10
00:02:13,958 --> 00:02:15,916
‎- Thusnelda.
‎- Cần vài người giỏi.

11
00:02:16,000 --> 00:02:18,166
‎Anh, vài người nữa. Nhanh, hoạt bát.

12
00:02:18,250 --> 00:02:19,416
‎Máu ai đó?

13
00:02:19,916 --> 00:02:21,041
‎Ari mất tích rồi.

14
00:02:21,833 --> 00:02:22,958
‎Máu ngài ấy à?

15
00:02:23,041 --> 00:02:26,708
‎Không. Con ngựa của chàng ấy.
‎Nó đang hấp hối gần cái thác nhỏ.

16
00:02:27,458 --> 00:02:28,500
‎Ngài Ari thì sao?

17
00:02:28,583 --> 00:02:29,541
‎Không có ở đó.

18
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‎- Con ngựa bị lao đâm.
‎- Bọn La Mã bắt ngài ấy rồi.

19
00:02:33,833 --> 00:02:37,333
‎Chàng ấy đã đi theo Marbod.
‎Ta chắc chắn đó là một cái bẫy.

20
00:02:41,750 --> 00:02:45,583
‎Ta xin dâng kẻ bị bắt này
‎cho Hoàng đế Augustus và ngài.

21
00:02:47,000 --> 00:02:48,541
‎Đúng như lời ta đã nói.

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
‎Ta không nghĩ lại gặp lại ngươi còn sống.

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
‎Nhưng ta rất mừng.

24
00:02:55,041 --> 00:02:57,583
‎Khi gặp lại ngươi, và hắn.

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
‎Marbod thì sao?

26
00:03:04,208 --> 00:03:07,708
‎Trót lọt ạ. Đúng như ta đã dự tính.

27
00:03:08,375 --> 00:03:13,708
‎Anh ta đã thuyết phục các tộc trưởng rằng
‎giảng hòa với Rome là lựa chọn tốt hơn.

28
00:03:14,333 --> 00:03:16,791
‎Anh ta sẽ sớm tới để bàn về thỏa thuận.

29
00:03:16,875 --> 00:03:18,375
‎- Thỏa thuận?
‎- Đúng.

30
00:03:18,958 --> 00:03:22,500
‎Đi tắm rửa đi.
‎Cả hai vừa trải qua một đêm dài rồi.

31
00:03:22,583 --> 00:03:25,083
‎Ta tin là cả hai nên nghỉ ngơi.

32
00:03:26,041 --> 00:03:27,375
‎Cảm ơn Tư lệnh.

33
00:03:41,375 --> 00:03:43,916
‎Marbod!

34
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
‎Marbod, ngươi làm gì với Ari rồi?

35
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
‎Chúng tự dưng xuất hiện từ bóng tối.
‎Tám, chín tên La Mã, có khi hơn.

36
00:03:53,958 --> 00:03:55,708
‎Chúng đâm ngựa của Ari.

37
00:03:57,250 --> 00:03:59,125
‎Rồi cả hai ngã xuống.

38
00:04:00,416 --> 00:04:03,333
‎Ta cũng bị giáo đâm. Ta đã gặp may.

39
00:04:04,208 --> 00:04:06,000
‎Thế hai người làm gì ngoài đó?

40
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‎Chỉ hai người?

41
00:04:12,000 --> 00:04:14,708
‎Cô dùng rượu chứ,
‎Thusnelda thân mến? Dùng nhé?

42
00:04:17,166 --> 00:04:19,083
‎Ngài ấy muốn nói về buổi tề tựu.

43
00:04:20,833 --> 00:04:23,750
‎Ngài ấy không muốn
‎giữa bọn ta có hiềm khích.

44
00:04:24,916 --> 00:04:26,875
‎Rượu đây. Của Rome đấy.

45
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‎Bọn ta chỉ muốn tốt nhất cho các tộc.

46
00:04:30,416 --> 00:04:33,000
‎Bạn cũ gặp nạn mà ngươi bỏ chạy ư?

47
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
‎Cô đánh giá ta cao quá rồi.

48
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
‎Đánh lại mười tên La Mã ư?

49
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
‎Thế tên La Mã mới tới đây thì sao?

50
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
‎Anh ta thì sao?

51
00:04:48,125 --> 00:04:49,958
‎Ta nghĩ chúng ta xong việc rồi.

52
00:04:51,458 --> 00:04:52,791
‎Chưa hề xong đâu.

53
00:04:59,916 --> 00:05:03,583
‎Arminius. Ta chỉ muốn xem
‎ngươi còn sống không thôi.

54
00:05:05,208 --> 00:05:06,166
‎Mở ra!

55
00:05:07,833 --> 00:05:11,333
‎Ngươi mà chết trước khi
‎Tiberius giết ngươi thì phí lắm.

56
00:05:14,000 --> 00:05:15,333
‎Ngươi câm rồi hay sao?

57
00:05:20,875 --> 00:05:23,416
‎Hay ngươi cay cú vì để thua em trai ngươi?

58
00:05:27,625 --> 00:05:29,041
‎Ngươi sẽ không tin đâu…

59
00:05:32,083 --> 00:05:33,250
‎mà ta còn chả giận.

60
00:05:34,208 --> 00:05:37,333
‎Đúng là Ari.
‎Ngươi nghĩ ta quan tâm ngươi thấy sao à?

61
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
‎Ngươi nghĩ ta phản bội ngươi.

62
00:05:47,875 --> 00:05:49,208
‎Ngươi phản bội ta mà.

63
00:05:51,000 --> 00:05:52,416
‎Mà nghiêm trọng nhất…

64
00:05:56,666 --> 00:05:58,333
‎là ngươi đã phản bội ngươi.

65
00:05:58,916 --> 00:06:03,541
‎Phản bội Arminius, vị đoàn trưởng
‎được mến mộ vô cùng của đế chế.

66
00:06:05,333 --> 00:06:07,000
‎Giờ tất cả sẽ thấy rằng ta…

67
00:06:11,625 --> 00:06:13,125
‎là lính Rome trung thành.

68
00:06:14,083 --> 00:06:14,916
‎Còn ngươi…

69
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
‎chỉ là một tên man di bẩn thỉu,
‎hôi hám đã giết chính cha hắn.

70
00:06:22,083 --> 00:06:23,458
‎Cha chúng ta chết đuối.

71
00:06:24,291 --> 00:06:25,375
‎Không phải ông ta.

72
00:06:26,333 --> 00:06:27,208
‎Cha Varus kia.

73
00:06:29,291 --> 00:06:30,958
‎Cha chúng ta tên là Segimer.

74
00:06:32,958 --> 00:06:33,791
‎Và đúng,

75
00:06:35,416 --> 00:06:37,125
‎ta là tên man di bẩn thỉu.

76
00:06:38,083 --> 00:06:39,000
‎Cũng như ngươi.

77
00:06:45,208 --> 00:06:47,541
‎Dù ngươi ghét gốc gác của mình đến mấy,

78
00:06:49,375 --> 00:06:50,875
‎nó vẫn ở trong máu ngươi.

79
00:06:54,291 --> 00:06:56,250
‎Phần đó trong ta chết từ lâu rồi.

80
00:07:09,625 --> 00:07:11,125
‎Cháu nghe thấy hết rồi à?

81
00:07:13,416 --> 00:07:15,958
‎Một ít ạ. Không phải hết.

82
00:07:29,583 --> 00:07:31,083
‎Từ đây có vẻ bình thường.

83
00:07:32,125 --> 00:07:35,625
‎- Chúng mà đang giữ ngài Ari…
‎- Chúng giữ chàng ấy. Ta biết.

84
00:07:37,916 --> 00:07:40,458
‎- Cô định làm gì?
‎- Giải thoát cho chàng ấy.

85
00:07:41,625 --> 00:07:45,625
‎- Sao, chúng ta cứ xông vào doanh trại đó?
‎- Nếu không còn cách khác.

86
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
‎- Bốn người đâu thể…
‎- Phải làm gì đó chứ!

87
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
‎Có quân của Marbod,
‎đánh doanh trại đó vẫn…

88
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
‎Và?

89
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‎- Và ai biết ngài Ari có còn…
‎- Ari còn sống!

90
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‎- Thusnelda…
‎- Talio!

91
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
‎Tấn công!

92
00:09:12,208 --> 00:09:18,583
‎Ê! Các ngươi có tù binh mới đúng không?
‎Một người Cherusci?

93
00:09:23,833 --> 00:09:27,541
‎Gươm của ta cách xương sống ngươi
‎hai đốt ngón tay thôi đấy.

94
00:09:28,541 --> 00:09:33,583
‎- Arminius bị giải tới doanh trại ngươi à?
‎- Hắn không hiểu cô nói gì đâu.

95
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
‎Hắn sẽ phải trả giá vì tội phản bội.

96
00:09:39,875 --> 00:09:40,708
‎Đúng rồi đấy.

97
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
‎Ari, bị bọn La Mã bắt ư.

98
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‎Đó hẳn là tín hiệu từ các vị thần…

99
00:09:58,208 --> 00:09:59,875
‎Tộc trưởng và ngài đều lầm.

100
00:10:01,333 --> 00:10:03,916
‎Các ngài nghe Ari, đã chẳng có chuyện này.

101
00:10:04,000 --> 00:10:07,208
‎- Cuộc tấn công đã làm chúng bất ngờ.
‎- Ừ, ai mà ngờ?

102
00:10:07,291 --> 00:10:09,291
‎Ai ngờ ngài lại hèn nhát đến thế?

103
00:10:09,375 --> 00:10:10,208
‎Coi chừng đấy!

104
00:10:11,666 --> 00:10:16,250
‎Chồng cô xem trọng lời ta khuyên.
‎Ta xem trọng tộc trưởng như ngài ấy.

105
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
‎Nhưng Ari có đang ở đây đâu. Và ta
‎cũng chẳng thấy tộc trưởng nào ở đây cả.

106
00:10:22,750 --> 00:10:23,583
‎Ngài thấy gì?

107
00:10:26,541 --> 00:10:27,416
‎Một góa phụ.

108
00:10:29,625 --> 00:10:32,250
‎Về nhà đi, cô gái. Chăm sóc con cô đi.

109
00:10:32,916 --> 00:10:34,375
‎Khóc thương chồng cô đi!

110
00:10:34,458 --> 00:10:36,041
‎- Hắn hèn lắm.
‎- Về làng à?

111
00:10:36,125 --> 00:10:38,541
‎- Rồi xông vào doanh trại đó.
‎- Thusnelda.

112
00:10:40,583 --> 00:10:43,708
‎Làm lính đánh thuê,
‎việc đầu cô học là lo tiền thưởng.

113
00:10:44,208 --> 00:10:48,458
‎Việc hai: Xét xem có sống được
‎qua trận chiến để tiêu số tiền đó không.

114
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
‎Nhưng chúng ta không phải lính đánh thuê,
‎không chiến đấu vì túi tiền.

115
00:10:55,000 --> 00:10:57,500
‎Thusnelda, chúng ta
‎không có cửa thắng đâu.

116
00:10:58,000 --> 00:11:00,583
‎Xông vào doanh trại đó khác nào tự sát!

117
00:11:00,666 --> 00:11:01,750
‎Thì đành vậy thôi.

118
00:11:15,041 --> 00:11:19,375
‎Cha không đi chuẩn bị ăn tiệc
‎để mừng chúng ta bắt được Arminius ạ?

119
00:11:19,458 --> 00:11:21,958
‎Binh lính cần được nâng cao nhuệ khí đó ạ.

120
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
‎Chúng được trả công rồi. Thế là đủ.

121
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
‎Flavus bắt được hắn về mà cha không vui ư?

122
00:11:36,541 --> 00:11:38,875
‎Arminius chỉ là một người thôi.

123
00:11:38,958 --> 00:11:42,750
‎Người đó là
‎thủ lĩnh của chúng đó, thưa cha.

124
00:11:42,833 --> 00:11:44,625
‎Thủ lĩnh có thể thay thế được.

125
00:11:44,708 --> 00:11:46,250
‎Câu hỏi thực sự là,

126
00:11:46,875 --> 00:11:48,958
‎vị thủ lĩnh mới có…

127
00:11:50,916 --> 00:11:51,833
‎giỏi hơn không?

128
00:11:53,208 --> 00:11:54,166
‎Hay sẽ kém hơn?

129
00:11:57,041 --> 00:11:57,875
‎Đúng ạ.

130
00:12:00,041 --> 00:12:01,458
‎Thủ lĩnh cũng thay được.

131
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
‎Gaius!

132
00:12:30,916 --> 00:12:31,791
‎Gaius.

133
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
‎Sao con lại ở đây?

134
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
‎Gaius.

135
00:12:40,958 --> 00:12:42,291
‎Con trai yêu dấu nhất.

136
00:12:44,250 --> 00:12:45,416
‎Ta căm ghét ông,

137
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
‎cha ạ.

138
00:12:50,958 --> 00:12:53,958
‎- Sao con đến được đây?
‎- Ta không phải con ông nữa!

139
00:12:57,791 --> 00:12:58,625
‎Gaius,

140
00:13:00,208 --> 00:13:02,166
‎xin con hãy cố hiểu…

141
00:13:02,250 --> 00:13:03,291
‎Hiểu ông ư?

142
00:13:11,208 --> 00:13:13,916
‎Ông có biết là mẹ bị họ ném đá không?

143
00:13:18,875 --> 00:13:20,250
‎Ông có biết ta nghỉ học

144
00:13:21,625 --> 00:13:23,541
‎vì bị đám bạn thân đánh không?

145
00:13:25,250 --> 00:13:26,666
‎Chúng đánh đập ta đấy!

146
00:13:29,916 --> 00:13:30,750
‎Mỗi ngày!

147
00:13:34,083 --> 00:13:34,916
‎Ông biết chứ?

148
00:13:39,333 --> 00:13:43,500
‎Gaius.

149
00:13:45,166 --> 00:13:46,000
‎Gaius.

150
00:13:47,583 --> 00:13:49,041
‎Ta từng yêu ông vô cùng!

151
00:13:52,750 --> 00:13:54,458
‎Ta từng rất hãnh diện về ông!

152
00:13:57,166 --> 00:13:58,000
‎Trước khi ông…

153
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
‎Gaius? Gaius!

154
00:14:04,375 --> 00:14:05,500
‎Gaius…

155
00:14:45,000 --> 00:14:45,916
‎Ta phải đi đây.

156
00:14:49,875 --> 00:14:51,291
‎Nhưng sáng mai ta sẽ về.

157
00:14:53,125 --> 00:14:54,791
‎Có khi còn sớm hơn một chút.

158
00:15:17,625 --> 00:15:19,833
‎Ta biết con sẽ chẳng nhớ lúc này đâu.

159
00:15:21,958 --> 00:15:23,958
‎Nhưng ta mong con sẽ nhớ ta.

160
00:15:27,250 --> 00:15:29,250
‎Và ta từng yêu con đến nhường nào.

161
00:16:09,083 --> 00:16:13,083
‎Vâng, thưa ngài. Phụ tá Sextus
‎và bảy người nữa đã bị tàn sát dã man.

162
00:16:13,958 --> 00:16:16,125
‎Ngay trước doanh trại, bên bờ sông.

163
00:16:17,583 --> 00:16:18,416
‎Ra ngoài đi.

164
00:16:19,625 --> 00:16:20,458
‎Ra!

165
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
‎Chúng lo lắng
‎vì chúng ta bắt được thủ lĩnh của chúng.

166
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
‎Thế đâu có xấu.

167
00:16:35,625 --> 00:16:41,083
‎Gấp đôi số lính gác cho cả doanh trại.
‎Không đi tuần hay ra vào gì hết.

168
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
‎Biến đi.

169
00:16:52,666 --> 00:16:54,791
‎Ra đi, ra khỏi doanh trại đi.

170
00:17:00,291 --> 00:17:02,125
‎Buông ta ra!

171
00:17:02,208 --> 00:17:04,958
‎Các ngươi toàn bán lương thực hỏng
‎cho bọn ta!

172
00:17:05,458 --> 00:17:07,291
‎Trái cây thối, rau củ ôi!

173
00:17:10,416 --> 00:17:11,583
‎Đi đi.

174
00:17:11,666 --> 00:17:13,083
‎- Đứng lại!
‎- Ta vào chợ.

175
00:17:14,875 --> 00:17:15,833
‎Gero!

176
00:17:17,041 --> 00:17:19,333
‎Lại thứ tiếng man di nhảm nhí này.

177
00:17:24,500 --> 00:17:27,708
‎- Ngươi định vào làm gì?
‎- Ta muốn vào chợ mua đồ.

178
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
‎Biến đi. Về xó xỉnh của các ngươi đi.

179
00:17:32,125 --> 00:17:34,375
‎Biết chỉ lính La Mã được mua ở đây mà.

180
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
‎Biến đi!

181
00:17:40,125 --> 00:17:44,458
‎Aulus! Gero! Ngài Germanicus có lệnh.
‎Gấp đôi lính gác!

182
00:17:45,875 --> 00:17:51,041
‎Tránh đường! Tránh xa cổng ra!

183
00:17:51,125 --> 00:17:53,250
‎Tránh đường cho ngài Marbod!

184
00:17:53,333 --> 00:17:55,916
‎Tránh ra!

185
00:17:59,125 --> 00:18:00,458
‎Marbod, quân phản bội.

186
00:18:11,833 --> 00:18:14,875
‎Tránh đường đi.

187
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‎Dẹp ra cho ngài Marbod!

188
00:18:16,541 --> 00:18:18,208
‎Dẹp ra!

189
00:18:20,041 --> 00:18:21,000
‎Ngươi, dẹp ra!

190
00:18:22,416 --> 00:18:27,333
‎Tránh ra! Nhường đường đi! Mau!

191
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‎- Cô là người họ gọi là Thusnelda à?
‎- Đừng…

192
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
‎Bộ tộc Cherusci…

193
00:18:42,625 --> 00:18:44,541
‎- Thusnelda…
‎- Ê, ngươi.

194
00:18:44,625 --> 00:18:45,666
‎Đứng lại!

195
00:18:50,333 --> 00:18:51,791
‎Em làm gì ở đây đấy?

196
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
‎…hả Rusnilda? Nó lại làm gì rồi?
‎Em quấy rối người ta đấy à?

197
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
‎Cô ta định lẻn vào trong.

198
00:19:00,791 --> 00:19:03,583
‎Làm gì có! Thật à? Ta… Ta xin lỗi nhé.

199
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
‎Mới khuất mắt ta có một giây
‎mà em đã lại tự trát trấu vào mặt rồi à?

200
00:19:08,750 --> 00:19:10,833
‎Đi, Rusnilda.

201
00:19:10,916 --> 00:19:11,750
‎Ngươi là ai?

202
00:19:12,666 --> 00:19:13,750
‎Ta là anh trai nó.

203
00:19:15,541 --> 00:19:20,333
‎Anh biết đấy, cách… cách đây hai năm,
‎có một con… lừa ấy? Một con lừa.

204
00:19:20,416 --> 00:19:23,250
‎Bốp! Đá vào đầu nó.

205
00:19:23,333 --> 00:19:25,708
‎Kể từ đó là… đấy.

206
00:19:26,625 --> 00:19:29,750
‎- Cô ta có vẻ bình thường mà.
‎- Ừ, bề ngoài thôi. Ừ.

207
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
‎Nhưng trong này, trong này á? Rỗng rồi.

208
00:19:32,250 --> 00:19:34,875
‎Trống trơn. Đi.

209
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
‎Cảm ơn anh bạn tốt.
‎Tôi, nó và vợ tôi xin cảm ơn anh.

210
00:19:41,750 --> 00:19:43,375
‎Giờ thì đi theo ta, em gái.

211
00:19:46,458 --> 00:19:47,875
‎Cảm ơn, thuyết phục lắm.

212
00:19:49,875 --> 00:19:52,291
‎Chúng bắt Ari. Ta phải tìm, cứu chàng ấy.

213
00:20:00,833 --> 00:20:01,666
‎Marbod!

214
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
‎Lãnh chúa trứ danh của Marcomanni!

215
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
‎Ta vẫn thường nhắc đến ngươi như một
‎đối tác giao thương mẫu mực của đế chế.

216
00:20:24,291 --> 00:20:29,375
‎Đối với Rome,
‎các thủ lĩnh ngoại lai ai cũng như nhau:

217
00:20:29,458 --> 00:20:32,666
‎Bọn vua lùn ở những vùng đất
‎thực chất là của chúng ta.

218
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
‎Niềm vui duy nhất
‎các ngươi đem lại cho chúng ta

219
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
‎là trong việc đọc những cái tên
‎tủn mủn kỳ quặc của các ngươi.

220
00:20:45,250 --> 00:20:47,041
‎Phải, có thể

221
00:20:48,375 --> 00:20:53,041
‎tên của chúng ta ngắn gọn thật,
‎nhưng gan của chúng ta lại to đấy.

222
00:20:56,583 --> 00:20:57,416
‎Thế

223
00:20:58,333 --> 00:21:00,125
‎loại kình địch lớn nhất rồi,

224
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
‎ngươi sẽ dễ được phong làm
‎vua của Germania hơn nhiều phải không?

225
00:21:09,250 --> 00:21:10,500
‎Ta căm ghét đổ máu.

226
00:21:11,041 --> 00:21:16,416
‎Ta sẽ hãnh diện dẫn dắt các bộ tộc
‎đến với hòa bình, thịnh vượng

227
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
‎và tình hữu nghị với Rome.

228
00:21:20,083 --> 00:21:21,458
‎Rome sẽ rất hài lòng

229
00:21:22,541 --> 00:21:24,875
‎khi được kết thân với một kẻ như ngươi.

230
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
‎Ngài… nói được tiếng của bọn ta à.

231
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
‎Ngươi muốn gì để kết thân với chúng ta?

232
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
‎Ta sẽ độc lập cai trị vương quốc của ta.

233
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
‎La Mã phải nhận sông Danube
‎là biên giới phía Nam của bọn ta.

234
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
‎Các thuộc địa của đôi bên
‎không được gây hấn với nhau.

235
00:21:55,791 --> 00:22:01,291
‎Là biểu tượng của liên minh này, Marbodia
‎sẽ được xây dựng thành đô thị hoàng gia

236
00:22:03,000 --> 00:22:04,375
‎có đường xá đẹp đẽ

237
00:22:04,458 --> 00:22:07,583
‎cùng các tuyến giao thương trực tiếp
‎đến đế chế.

238
00:22:08,333 --> 00:22:12,333
‎- Dĩ nhiên là với sự trợ giúp của Rome.
‎- Sự trợ giúp của Rome…?

239
00:22:14,833 --> 00:22:15,833
‎Chín mươi nghìn.

240
00:22:17,500 --> 00:22:21,166
‎Ta biết để liên minh được với ngươi
‎sẽ tốn kém.

241
00:22:22,833 --> 00:22:28,125
‎Nhưng sẽ không dễ
‎để thuyết phục Hoàng đế Augustus đâu.

242
00:22:30,000 --> 00:22:31,125
‎Có thể.

243
00:22:31,958 --> 00:22:33,791
‎Và năm nghìn con ngựa nữa.

244
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
‎Hay là sáu đi?

245
00:22:37,958 --> 00:22:39,750
‎Gây chiến làm gì, Tiberius…

246
00:22:42,416 --> 00:22:44,500
‎khi ngài có thể làm ăn có lời?

247
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
‎Sự khôn ngoan của ngươi
‎quả xứng với một vị vua.

248
00:22:51,583 --> 00:22:53,916
‎Rome dạy ta nhiều mà.

249
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
‎Như Hoàng đế thường nói,

250
00:22:58,583 --> 00:23:03,000
‎chẳng có đồng minh,
‎cũng chẳng có kẻ thù, mà chỉ có…

251
00:23:03,083 --> 00:23:06,000
‎- Lợi ích chung.
‎- …lợi ích chung. Khôn ngoan lắm!

252
00:23:19,750 --> 00:23:21,291
‎Nàng định làm gì ở đó thế?

253
00:23:22,166 --> 00:23:23,583
‎- Cứu Ari.
‎- Không.

254
00:23:24,541 --> 00:23:28,166
‎Nàng định cứu kiểu gì, một mình chắc?
‎Kế hoạch của nàng là gì?

255
00:23:29,875 --> 00:23:31,875
‎Ta không rõ. Ta không có kế hoạch.

256
00:23:32,666 --> 00:23:34,708
‎Chỉ có… lao vào chỗ chết.

257
00:23:39,458 --> 00:23:40,625
‎Nhờ chàng thì chưa.

258
00:23:41,916 --> 00:23:42,875
‎Cảm ơn, Folkwin.

259
00:23:47,625 --> 00:23:49,541
‎Nàng sẽ liều chết vì hắn ta hả?

260
00:23:55,875 --> 00:23:58,208
‎Khi chiến đấu vì người chàng yêu, thì…

261
00:23:59,416 --> 00:24:00,916
‎chàng cam tâm chết, phải.

262
00:24:03,416 --> 00:24:04,666
‎Cao thượng ghê.

263
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
‎Mai ta sẽ thử lại.

264
00:24:11,000 --> 00:24:13,083
‎- Chàng giúp ta được không?
‎- Ta ư?

265
00:24:14,333 --> 00:24:18,125
‎Giúp nàng cứu hắn ta? Ari,
‎trong tất cả những người có thể cứu ư?

266
00:24:19,041 --> 00:24:21,041
‎Từ lúc hắn ta trở về từ Rome,

267
00:24:21,125 --> 00:24:24,375
‎ta đã mất
‎gần như mọi thứ quý giá đối với ta đấy.

268
00:24:24,458 --> 00:24:27,375
‎Gia đình ta bị đóng đinh,
‎nhà bọn ta bị thiêu rụi,

269
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
‎Ari của nàng mặc ta rục xương
‎trong một nhà lao La Mã,

270
00:24:31,291 --> 00:24:33,833
‎và giờ ta chỉ có một mình,
‎không còn bộ tộc.

271
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
‎Còn gì nữa nhỉ? À đúng rồi!
‎Hắn ta còn cướp người phụ nữ ta yêu.

272
00:24:38,291 --> 00:24:42,708
‎Vì lý do chính trị. Nhưng việc đó
‎chẳng ngăn hắn ta vui vẻ với nàng ấy và

273
00:24:44,416 --> 00:24:45,958
‎cho nàng ấy một đứa con.

274
00:24:46,541 --> 00:24:47,375
‎Đó.

275
00:24:48,000 --> 00:24:50,458
‎Sao ta phải giúp nàng cứu hắn ta?

276
00:24:53,333 --> 00:24:55,000
‎- Ha!
‎- Sao chàng lại cười?

277
00:24:55,083 --> 00:24:57,416
‎Tại Thusnelda đấy. Cô ấy biết giỡn quá.

278
00:24:58,291 --> 00:25:01,416
‎Ta nhờ Folkwin giúp cứu chồng
‎từ doanh trại La Mã ra.

279
00:25:01,500 --> 00:25:03,625
‎Buồn cười vì thế đấy.

280
00:25:07,000 --> 00:25:07,916
‎Ta sẽ giúp cô.

281
00:25:11,958 --> 00:25:14,750
‎- Mai ta có thể dẫn cô vào doanh trại.
‎- Nàng ư?

282
00:25:16,333 --> 00:25:17,500
‎Ở Carthage, lúc

283
00:25:18,458 --> 00:25:21,875
‎bọn La Mã giết gia đình ta,
‎ta cũng mong có ai đó giúp ta.

284
00:25:24,083 --> 00:25:25,500
‎Ơn này ta sẽ không quên.

285
00:25:26,000 --> 00:25:28,958
‎Ừ, ta đưa cô vào thôi. Vào doanh trại.

286
00:25:30,208 --> 00:25:31,666
‎Còn lại cô phải tự lo.

287
00:25:36,083 --> 00:25:37,458
‎Vậy ra cô là Thusnelda.

288
00:25:38,250 --> 00:25:40,458
‎Ta đi đây. Đi kiếm củi.

289
00:25:45,208 --> 00:25:46,625
‎Lều của ngài Marbod đây?

290
00:25:47,416 --> 00:25:48,250
‎Đúng rồi.

291
00:25:56,375 --> 00:25:57,791
‎Làm một ly với ta không?

292
00:25:59,958 --> 00:26:01,041
‎Ngài khẩu khí đấy.

293
00:26:02,791 --> 00:26:04,416
‎Ngài Tiberius rất ấn tượng.

294
00:26:06,333 --> 00:26:08,125
‎Ta sẽ cùng được nhiều, Marbod.

295
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
‎Để rồi xem.

296
00:26:20,666 --> 00:26:21,916
‎Ta cũng rất ấn tượng.

297
00:26:30,916 --> 00:26:32,833
‎Ta như vẫn thấy anh ở trước mặt,

298
00:26:33,916 --> 00:26:35,333
‎như cái ngày cuối cùng

299
00:26:37,208 --> 00:26:38,833
‎trước khi ta phải rời Rome.

300
00:26:43,125 --> 00:26:44,375
‎Hôm nay ngài thấy gì?

301
00:26:54,416 --> 00:26:56,375
‎Ta cứ tưởng tượng…

302
00:26:58,375 --> 00:27:01,833
‎khi chúng ta gặp lại nhau… sẽ thế nào.

303
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
‎Giờ thì, bỗng dưng…

304
00:27:12,208 --> 00:27:13,375
‎anh lại xuất hiện.

305
00:27:14,916 --> 00:27:15,875
‎Anh biết không…

306
00:27:25,708 --> 00:27:27,958
‎ta tưởng anh chỉ có trong tưởng tượng.

307
00:27:36,166 --> 00:27:37,208
‎Nhưng ta có thật.

308
00:27:39,083 --> 00:27:39,958
‎Thế ư?

309
00:27:42,875 --> 00:27:43,708
‎Phải.

310
00:28:00,750 --> 00:28:02,416
‎Ta nhớ anh nhiều lắm.

311
00:28:19,125 --> 00:28:20,791
‎Chàng không định ngả lưng à?

312
00:28:26,416 --> 00:28:29,500
‎Thật ra cô ấy… rất tử tế mà.

313
00:28:31,125 --> 00:28:31,958
‎"Tử tế"?

314
00:28:33,708 --> 00:28:34,708
‎"Rất tử tế"?

315
00:28:37,541 --> 00:28:41,791
‎Người phụ nữ đó như con chim bay tới đâu
‎gieo tai ương tới đó. "Tử tế" ư!

316
00:28:48,458 --> 00:28:49,291
‎Nhưng…

317
00:28:51,625 --> 00:28:53,333
‎ta mừng là hai người

318
00:28:55,041 --> 00:28:56,041
‎hợp nhau đến thế.

319
00:28:58,791 --> 00:28:59,750
‎Tệ đến thế cơ à?

320
00:29:01,250 --> 00:29:02,083
‎Chuyện gì?

321
00:29:04,833 --> 00:29:07,333
‎Gặp lại cô ấy, chàng thấy tệ đến thế cơ à?

322
00:29:09,000 --> 00:29:15,125
‎Nàng mà không hứa giúp cô ta
‎thì ta đã chẳng phải gặp lại cô ta nữa.

323
00:29:15,750 --> 00:29:18,000
‎À, giờ lại tại ta à?

324
00:29:18,916 --> 00:29:19,750
‎Đúng rồi đấy.

325
00:29:32,291 --> 00:29:33,958
‎Mà hai người làm gì thì làm.

326
00:29:35,500 --> 00:29:38,291
‎Đằng nào tự cô ta
‎cũng chẳng sống sót nổi đâu.

327
00:30:09,166 --> 00:30:13,416
‎Thép đã cân,

328
00:30:13,500 --> 00:30:15,875
‎cứng gấp năm, bén như dao cạo.

329
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
‎Và…

330
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
‎Hoan hô! Tuyệt vời!

331
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
‎…găm trúng đích.

332
00:30:28,333 --> 00:30:30,166
‎Đây không phải rạp xiếc đâu.

333
00:30:30,250 --> 00:30:33,625
‎Đừng nhìn chòng chọc nữa, mua đi!

334
00:30:35,000 --> 00:30:39,208
‎- Bao giờ ta từ Rome về…
‎- Nếu… anh từ Rome về.

335
00:30:43,208 --> 00:30:45,041
‎Thành phố sẽ quỳ dưới chân anh.

336
00:30:50,000 --> 00:30:52,375
‎Anh thật sự nghĩ sau chiến công như thế,

337
00:30:53,041 --> 00:30:55,791
‎anh sẽ muốn quay lại
‎với lũ man rợ chúng ta à?

338
00:30:56,833 --> 00:30:58,250
‎Chắc chắn, ngài Marbod.

339
00:31:06,583 --> 00:31:07,916
‎Ngài là tất cả với ta.

340
00:31:10,375 --> 00:31:13,000
‎Chúc anh lên đường may mắn.

341
00:31:40,000 --> 00:31:42,875
‎Từ đây ta chẳng thấy gì cả.
‎Ta phải vòng ra sau.

342
00:31:42,958 --> 00:31:44,458
‎Quên đi. Không được đâu.

343
00:31:44,541 --> 00:31:46,666
‎Tên lính, ngươi tên gì.

344
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
‎Ta đang hỏi ngươi đó!

345
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
‎Folkwin à?

346
00:32:12,125 --> 00:32:15,500
‎Quẳng hắn xuống hố cho khuất mắt ta!

347
00:32:16,333 --> 00:32:18,291
‎Anh ta chỉ đường đến nhà lao đấy.

348
00:32:20,083 --> 00:32:20,916
‎Cút!

349
00:32:32,750 --> 00:32:37,250
‎Đâm!

350
00:32:40,875 --> 00:32:43,333
‎Đâm!

351
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
‎Tiếp tục đi!

352
00:32:50,666 --> 00:32:51,500
‎Sao vậy?

353
00:32:53,583 --> 00:32:57,291
‎Tất cả sẵn sàng cho chuyến đi chưa?

354
00:32:57,375 --> 00:33:02,416
‎Rồi ạ, chỉ trừ tên tù binh. Ta không rõ
‎ngài có muốn đích thân giải hắn đi không.

355
00:33:02,500 --> 00:33:04,125
‎Chà. Ý hay đấy.

356
00:33:08,000 --> 00:33:11,791
‎Hắn đã làm gì thế, ngoài tè ra quần?

357
00:33:11,875 --> 00:33:13,250
‎Đấm Aulus.

358
00:33:13,333 --> 00:33:14,916
‎Ồ, hay lắm!

359
00:33:15,791 --> 00:33:17,416
‎Ta sẽ thăng cấp cho hắn hả?

360
00:33:18,333 --> 00:33:21,833
‎Cứ nhốt hắn ở đây cho khuất mắt
‎đến bao giờ hắn tỉnh rượu.

361
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
‎Đừng mơ ta muốn làm.

362
00:33:49,416 --> 00:33:50,250
‎Ari!

363
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
‎Đừng!

364
00:34:08,333 --> 00:34:09,541
‎Con trai ta đấy.

365
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
‎Phải cứu cô ấy!

366
00:34:21,958 --> 00:34:22,791
‎Lại đây.

367
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
‎Không thể để cô ấy ở đây.

368
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
‎Nàng phải đưa cô ấy đi đi.
‎Ta đi ngay sau thôi, nhé?

369
00:34:34,875 --> 00:34:35,750
‎Đi đi!

370
00:34:35,833 --> 00:34:36,833
‎Nào.

371
00:34:39,208 --> 00:34:41,333
‎Gaius!

372
00:35:08,833 --> 00:35:09,750
‎Ari còn làm gì?

373
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
‎Đi.

374
00:35:41,750 --> 00:35:44,916
‎Để ta xem Đoàn trưởng Flavus cần giúp gì.

375
00:35:52,708 --> 00:35:54,208
‎Đi sớm thế à?

376
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
‎Ta đang chảy máu. Ta lỡ tự đâm.

377
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‎Cho cô ta qua!

378
00:36:01,250 --> 00:36:02,166
‎Cho cô ta qua!

379
00:36:10,583 --> 00:36:11,416
‎Ráng lên.

380
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‎Đứng lại!

381
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
‎Để ta qua!

382
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
‎Thưa ngài?

383
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
‎Cái gì…

384
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‎Lấy khí giới!

385
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
‎Phiền ngài đứng lại…

386
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
‎Lính đâu!

387
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‎Gero!

388
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‎Lấy khí giới!

389
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
‎Biên dịch: Frank G

