1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
‎NETFLIX 影集

2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
‎亞利

3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
‎亞利

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
‎亞利

5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
‎亞利，你在哪裡？

6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
‎叛畜亞米念！

7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
‎-我要拿你去餵老鼠！
‎-吃屎吧！

8
00:01:57,000 --> 00:01:58,416
‎讓我把他斬首！

9
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
‎-杜珊麗娜
‎-我要幾個壯漢

10
00:02:16,083 --> 00:02:18,125
‎你再找兩、三個人
‎不要太多，要敏捷靈活

11
00:02:18,208 --> 00:02:19,375
‎那是誰的血？

12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
‎亞利不見了

13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
‎那是他的血嗎？

14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
‎不，是他的坐騎

15
00:02:25,125 --> 00:02:26,833
‎牠在小瀑布旁淹淹一息

16
00:02:27,458 --> 00:02:28,541
‎那亞利呢？

17
00:02:28,625 --> 00:02:29,458
‎他不在那裡

18
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‎-他的馬匹被重標槍刺傷
‎-他被羅馬人抓了

19
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
‎他早前跟著馬羅博出去，肯定是陷阱

20
00:02:41,750 --> 00:02:45,875
‎我把這次成功緝拿叛徒的功勞
‎歸於凱撒奧古斯都和你

21
00:02:47,000 --> 00:02:48,541
‎就如我承諾的一樣

22
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
‎我沒想過會看到你活著回來

23
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
‎但我很高興

24
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
‎可以再看到你和他

25
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
‎那馬羅博呢？

26
00:03:04,166 --> 00:03:07,791
‎一切就如計劃般順利

27
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
‎他說服了各個酋長
‎與羅馬和平共處才是明智之舉

28
00:03:14,291 --> 00:03:16,833
‎他馬上會過來進行協商

29
00:03:16,916 --> 00:03:17,791
‎協商？

30
00:03:17,875 --> 00:03:18,791
‎對

31
00:03:18,875 --> 00:03:20,375
‎你們去梳洗一下

32
00:03:21,041 --> 00:03:22,500
‎你昨晚辛苦了

33
00:03:22,583 --> 00:03:25,458
‎你肯定需要休息一下

34
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
‎謝謝指揮官

35
00:03:41,375 --> 00:03:44,250
‎馬羅博！

36
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
‎馬羅博，你對亞利做了甚麼？

37
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
‎他們從暗處埋伏

38
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
‎共有八、九個羅馬人，甚至更多

39
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
‎他們刺中了亞利的馬匹

40
00:03:57,500 --> 00:03:59,208
‎他連人帶馬倒下

41
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
‎我很幸運，只是被矛刺傷一點

42
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
‎你們當時在外面做甚麼？

43
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‎沒有其他人嗎？

44
00:04:12,000 --> 00:04:14,250
‎杜珊麗娜，妳要來點酒水嗎？

45
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
‎他想談部落大會的事

46
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
‎他不希望我們之間有嫌隙

47
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
‎這是羅馬來的美酒

48
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‎我們都只是為了部落著想

49
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
‎老朋友出事，你選擇逃跑？

50
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
‎妳太高估我了

51
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
‎與十個羅馬人對抗？

52
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
‎曾到訪這裡的那位羅馬人呢？

53
00:04:44,791 --> 00:04:45,708
‎他怎麼了？

54
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
‎我和妳沒甚麼好談了

55
00:04:51,500 --> 00:04:52,791
‎我不會就此罷休

56
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
‎亞米念，我想看一下你死了沒

57
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
‎開門！

58
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
‎要是你在提貝里烏斯殺你前死去
‎那就太可惜了

59
00:05:14,041 --> 00:05:15,458
‎你變啞巴了？

60
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
‎還是不滿被弟弟打敗？

61
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
‎講了你也不會信

62
00:05:32,041 --> 00:05:33,250
‎我沒有生你的氣

63
00:05:34,208 --> 00:05:35,333
‎還真是亞利的招牌反應

64
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
‎你以為我會在乎嗎？

65
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
‎你覺得自己被我背叛

66
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
‎是你背叛了我

67
00:05:51,000 --> 00:05:52,375
‎但你背叛最深的人

68
00:05:56,666 --> 00:05:58,333
‎是你自己

69
00:05:58,958 --> 00:06:03,375
‎背叛了當初
‎受人景仰的帝國亞米念總長

70
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
‎現在大家都知道我是…

71
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
‎對羅馬忠心耿耿的士兵

72
00:06:14,083 --> 00:06:14,916
‎而你…

73
00:06:16,000 --> 00:06:20,166
‎只是親手弒父，骯髒卑劣的蠻族人

74
00:06:22,083 --> 00:06:23,458
‎我們父親是淹死的

75
00:06:24,250 --> 00:06:25,083
‎不是他

76
00:06:26,375 --> 00:06:27,208
‎我是指瓦盧斯

77
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
‎我們的父親是塞格默爾

78
00:06:32,958 --> 00:06:33,791
‎你說得對

79
00:06:35,291 --> 00:06:36,791
‎我是骯髒的蠻族人

80
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
‎你也一樣

81
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
‎不論你有多討厭自己的出身

82
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
‎你還是流著蠻族的血

83
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
‎那部分的我早就死了

84
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
‎你全都聽見了？

85
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
‎部分吧，不是全部

86
00:07:29,583 --> 00:07:30,791
‎看上去很正常

87
00:07:32,125 --> 00:07:33,166
‎要是他們抓了亞利…

88
00:07:33,250 --> 00:07:35,625
‎他們抓了亞利，我肯定

89
00:07:37,916 --> 00:07:38,916
‎妳有甚麼打算？

90
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
‎解救他

91
00:07:41,583 --> 00:07:42,916
‎難道我們要直闖軍營？

92
00:07:44,500 --> 00:07:45,500
‎那是最後的辦法

93
00:07:46,208 --> 00:07:47,416
‎四個人豈能直闖…

94
00:07:47,500 --> 00:07:48,791
‎我們總要想辦法！

95
00:07:49,916 --> 00:07:51,250
‎即使馬羅博願意借兵

96
00:07:51,333 --> 00:07:53,416
‎-要攻下軍營也是十分困…
‎-然後呢？

97
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‎-然後沒有人知道亞利是否…
‎-亞利還在生！

98
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‎-杜珊麗娜，若…
‎-塔利奧

99
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
‎攻擊！

100
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
‎你們軍營有新囚犯嗎？

101
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
‎來自切魯西的？

102
00:09:23,833 --> 00:09:27,541
‎刀鋒距離你的脊椎只有兩指之距

103
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
‎亞米念是否被帶到你的軍營了？

104
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
‎他聽不懂的

105
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
‎他會為叛國付上代價

106
00:09:39,916 --> 00:09:40,833
‎沒錯，他會的

107
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
‎亞利，被羅馬人抓了

108
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‎如果那還不算是眾神的指引…

109
00:09:58,208 --> 00:09:59,875
‎一眾酋長真是看錯你了

110
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
‎要是你們聽亞利的話
‎他就不會被人抓走

111
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
‎突擊絕對會讓羅馬人防不勝防

112
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
‎誰知道？

113
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
‎誰知道你是個懦夫？

114
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
‎給我小心說話！

115
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
‎妳丈夫看重我的意見

116
00:10:14,416 --> 00:10:16,250
‎我也看重他這個酋長

117
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
‎但亞利不在，眼前又沒有其他酋長

118
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
‎那你眼前有甚麼？

119
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
‎一個寡婦

120
00:10:29,625 --> 00:10:30,875
‎回家吧，女人

121
00:10:30,958 --> 00:10:34,375
‎去顧孩子，為丈夫哀悼！

122
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
‎-他是個懦夫
‎-回村？

123
00:10:36,708 --> 00:10:38,333
‎-對，之後直闖軍營
‎-杜珊麗娜

124
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
‎當傭兵第一件學到的事情
‎就是先顧好生計

125
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
‎第二是判斷是否能在戰役中活下來
‎否則有錢沒命花

126
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
‎但我們不是僱傭兵

127
00:10:51,291 --> 00:10:52,666
‎我們不是為錢而戰

128
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
‎杜珊麗娜，我們毫無勝算

129
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
‎直闖軍營如同自殺！

130
00:11:00,625 --> 00:11:01,625
‎死就死吧

131
00:11:15,541 --> 00:11:17,666
‎你不準備出席慶典嗎？

132
00:11:17,750 --> 00:11:19,375
‎慶祝成功緝拿亞米念

133
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
‎我們要鼓勵士兵們的士氣

134
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
‎他們都是受薪上陣，還不夠嗎？

135
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
‎法洛士把他抓來了
‎難道你不高興嗎？

136
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
‎亞米念只是一介凡人

137
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
‎那個凡人是他們的領袖，父親

138
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
‎領袖隨時都能撤換

139
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
‎真正的問題是…

140
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
‎新領袖會否…

141
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
‎更聽話？

142
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
‎還是更叛逆？

143
00:11:57,000 --> 00:11:57,833
‎有道理

144
00:12:00,041 --> 00:12:01,458
‎領袖可以被撤換

145
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
‎蓋烏斯！

146
00:12:30,916 --> 00:12:31,791
‎蓋烏斯

147
00:12:33,208 --> 00:12:34,625
‎你在這裡做甚麼？

148
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
‎蓋烏斯

149
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
‎我親愛的兒子

150
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
‎我討厭你，父親

151
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
‎-你怎麼會在這裡？
‎-我已經不是你的兒子！

152
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
‎蓋烏斯…

153
00:13:00,208 --> 00:13:02,166
‎請你明白…

154
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
‎明白？

155
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
‎你知道他們對母親丟石頭嗎？

156
00:13:18,916 --> 00:13:20,208
‎你知道我只能輟學嗎？

157
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
‎因為連我的好朋友也出手打我

158
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
‎出手打我！

159
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
‎每天都打！

160
00:13:34,083 --> 00:13:34,916
‎你又知道嗎？

161
00:13:39,333 --> 00:13:43,500
‎蓋烏斯…

162
00:13:45,125 --> 00:13:45,958
‎蓋烏斯

163
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
‎我那麼愛你！

164
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
‎那麼崇拜你！

165
00:13:57,208 --> 00:13:58,166
‎但你居然…

166
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
‎蓋烏斯…

167
00:14:44,916 --> 00:14:45,750
‎我要走了

168
00:14:49,916 --> 00:14:51,666
‎但我明早之前會回來

169
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
‎或許更早

170
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
‎我知道你不會記得此刻

171
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
‎但我希望你記得我

172
00:15:27,375 --> 00:15:28,958
‎還有我是多麼愛你

173
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
‎是，長官
‎薩斯百夫長和七名士兵遭到殘殺

174
00:16:13,958 --> 00:16:16,583
‎地點就在軍營的河邊

175
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
‎退下

176
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
‎退下！

177
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
‎領袖被我們抓走，使他們焦躁不安

178
00:16:30,000 --> 00:16:31,375
‎那也不是壞事

179
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
‎加派整個軍營的哨兵
‎不准進行巡邏或離營

180
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
‎滾吧

181
00:16:52,666 --> 00:16:54,791
‎滾，滾離軍營

182
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
‎放開我！

183
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
‎你總是把壞的食物賣給我們！

184
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
‎腐爛的水果，變壞的蔬菜！

185
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
‎滾

186
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
‎-站住
‎-市集

187
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
‎蓋羅！

188
00:17:17,041 --> 00:17:19,333
‎又來了一個蠻族人

189
00:17:24,458 --> 00:17:25,708
‎妳來做甚麼？

190
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
‎我想進市集買東西

191
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
‎滾吧，回去你們的糞坑

192
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
‎只有軍團的人才可以到市集購物

193
00:17:35,041 --> 00:17:35,916
‎滾！

194
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
‎奧魯斯，蓋羅！
‎日耳曼尼庫斯有令，哨兵加倍

195
00:17:45,833 --> 00:17:51,041
‎讓路！保持出入口暢通無阻！

196
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
‎讓路給馬羅博！

197
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
‎讓開！

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
‎馬羅博，你這個叛徒

199
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
‎讓開

200
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
‎讓路給馬羅博！

201
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
‎讓開！

202
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‎讓路！

203
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
‎讓開，騰出空間！

204
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‎-妳是杜珊麗娜嗎？
‎-不…

205
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
‎切魯西族的…

206
00:18:42,625 --> 00:18:44,500
‎-杜珊麗娜…
‎-喂，妳

207
00:18:44,583 --> 00:18:45,666
‎站住！

208
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
‎妳在這裡做甚麼？

209
00:18:53,958 --> 00:18:54,875
‎羅絲妮達？

210
00:18:55,958 --> 00:18:57,208
‎她做了甚麼好事？

211
00:18:57,708 --> 00:18:58,875
‎妳騷擾人家嗎？

212
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
‎她想偷偷溜進來

213
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
‎不，真的嗎？真…不好意思

214
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
‎少看妳一眼，妳就到處丟人現眼？

215
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
‎跟我來，羅絲妮達

216
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
‎你是誰？

217
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
‎我是她哥哥

218
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
‎兩年前…有一隻驢

219
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
‎砰，一腳踢中她的腦袋

220
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
‎自此之後…就這樣了

221
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
‎她看起來挺正常的

222
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
‎對，外表正常，沒錯

223
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
‎但腦袋和心智？完全失常

224
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
‎沒腦子的，我們走

225
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
‎謝謝你，你人真好
‎我代表她、代表我老婆謝謝你

226
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
‎妳跟我走就行了，妹妹

227
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
‎謝謝，他一點也沒有懷疑

228
00:19:49,833 --> 00:19:51,916
‎他們抓了亞利，我要去救他

229
00:20:00,833 --> 00:20:01,666
‎馬羅博！

230
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
‎赫赫有名的馬科曼尼親王！

231
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
‎我常常說到
‎你是帝國裡的模範貿易夥伴

232
00:20:24,208 --> 00:20:29,416
‎對羅馬而言，所有外國領袖都一樣

233
00:20:29,500 --> 00:20:32,666
‎在屬於我們的土地上當小國王

234
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
‎你們唯一帶給我們的喜樂

235
00:20:38,416 --> 00:20:42,708
‎就是你們那些奇奇怪怪的短名

236
00:20:45,291 --> 00:20:47,041
‎也許是的…

237
00:20:48,375 --> 00:20:52,958
‎我們名字雖短，卻膽色過人

238
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
‎那麼…

239
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
‎既然你的競敵已經被拿下了

240
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
‎你應該可以輕易
‎當上日耳曼尼亞的國王吧？

241
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
‎我痛恨殺戮

242
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
‎我樂意帶領部落走向和平、繁榮

243
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
‎與羅馬保持友好關係

244
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
‎羅馬會很高興

245
00:21:22,583 --> 00:21:24,708
‎有你這種人作為盟友

246
00:21:25,458 --> 00:21:28,666
‎你…會說我們的語言

247
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
‎作為盟友，你有甚麼要求？

248
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
‎我要獨立統治王國

249
00:21:45,416 --> 00:21:48,916
‎羅馬帝國要承認
‎多瑙河是我們的南部邊境

250
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
‎我們的領土之間要和睦共存

251
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
‎作為聯盟的象徵
‎馬羅博尼亞將會發展成忠誠的城市

252
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
‎有完善的道路

253
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
‎和帝國有直接貿易路線

254
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
‎當然，是在羅馬的幫助下建設

255
00:22:10,875 --> 00:22:12,333
‎羅馬的幫助下？

256
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
‎我要九萬

257
00:22:17,500 --> 00:22:21,333
‎我就知道與你結盟代價不菲

258
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
‎但要說服奧古斯都大帝並不容易

259
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
‎也許吧

260
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
‎我還要五千匹馬

261
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
‎還是六千好了？

262
00:22:37,958 --> 00:22:39,750
‎提貝里烏斯，如果能互惠互利

263
00:22:42,458 --> 00:22:44,708
‎何必為些許利益而爭辯？

264
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
‎你果然有稱王的慧根

265
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
‎羅馬把我教得很好

266
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
‎就如凱撒所說

267
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
‎世上沒有盟友或敵人，只有共同…

268
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‎-利益
‎-利益

269
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
‎明智！

270
00:23:19,750 --> 00:23:21,166
‎妳剛才到底想做甚麼？

271
00:23:22,166 --> 00:23:23,583
‎-救出亞利
‎-不

272
00:23:24,541 --> 00:23:26,458
‎妳單人匹馬要怎麼救？

273
00:23:26,958 --> 00:23:28,208
‎妳有甚麼計劃？

274
00:23:29,916 --> 00:23:31,875
‎我不知道，我沒有計劃

275
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
‎妳那是送死

276
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
‎多虧你，我沒有死

277
00:23:41,875 --> 00:23:42,708
‎謝謝你，法昆

278
00:23:47,541 --> 00:23:48,958
‎妳甘願為他冒性命危險？

279
00:23:55,875 --> 00:23:58,166
‎為心愛的人而戰…

280
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
‎死也甘願，沒錯

281
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
‎真動人

282
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
‎我明天再嘗試闖進去

283
00:24:11,000 --> 00:24:11,833
‎你能幫我嗎？

284
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
‎我？

285
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
‎幫妳救他？去救亞利？

286
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
‎自從他由羅馬回來

287
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
‎我就失去了所有心愛的人事物

288
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
‎我的家人被針上十架，房子被燒燬

289
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
‎妳那個亞利
‎任由我在羅馬的牢獄中等死

290
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
‎我現在無親無故，沒有部族

291
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
‎還有一件事情，他搶了我心愛的女人

292
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
‎雖然是一場政治婚姻
‎但也無阻亞利和妳共度春宵…

293
00:24:44,416 --> 00:24:45,416
‎和妳生兒育女

294
00:24:46,541 --> 00:24:47,375
‎所以

295
00:24:48,000 --> 00:24:50,458
‎我為何要幫妳救他？

296
00:24:53,291 --> 00:24:55,041
‎-哈
‎-有甚麼好笑的？

297
00:24:55,125 --> 00:24:57,375
‎杜珊麗娜在跟我開玩笑

298
00:24:58,291 --> 00:25:01,375
‎我請法昆幫我從羅馬軍營救出我丈夫

299
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
‎沒錯…

300
00:25:07,000 --> 00:25:08,083
‎我可以幫妳

301
00:25:12,041 --> 00:25:13,375
‎我明天可以帶妳進入軍營

302
00:25:13,458 --> 00:25:14,750
‎就憑妳？

303
00:25:16,375 --> 00:25:17,666
‎在迦太基的時候

304
00:25:18,541 --> 00:25:21,875
‎羅馬人殘殺我的家人
‎我當時也希望有人能伸出援手

305
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
‎我不會忘記這份恩情

306
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
‎我可以送妳進去軍營

307
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
‎但之後妳就要靠自己了

308
00:25:36,083 --> 00:25:37,291
‎原來妳就是杜珊麗娜

309
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
‎我去找木柴

310
00:25:45,250 --> 00:25:46,625
‎這是馬羅博的帳篷嗎？

311
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
‎是

312
00:25:56,375 --> 00:25:57,541
‎你也要來一杯嗎？

313
00:25:59,958 --> 00:26:01,125
‎你講得很好

314
00:26:02,791 --> 00:26:04,250
‎提貝里烏斯對你刮目相看

315
00:26:06,375 --> 00:26:07,875
‎我們能攜手成就大事，馬羅博

316
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
‎再說吧

317
00:26:20,666 --> 00:26:21,750
‎我也對你刮目相看

318
00:26:30,916 --> 00:26:32,416
‎眼前的你

319
00:26:33,916 --> 00:26:35,250
‎就如我當日在最後一天

320
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
‎被迫離開羅馬時一樣

321
00:26:43,125 --> 00:26:44,041
‎你今天看到甚麼？

322
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
‎我一直在想…

323
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
‎我們再次見面時會怎麼樣

324
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
‎現在…

325
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
‎你再次出現了

326
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
‎你知道嗎？

327
00:27:25,791 --> 00:27:27,708
‎我還以為眼前的只是幻象

328
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
‎但我真實存在

329
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
‎是嗎？

330
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
‎是

331
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
‎我好想你

332
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
‎你不打算躺下來休息嗎？

333
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
‎她…人挺好的

334
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
‎挺好？

335
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
‎人挺好的？

336
00:28:37,458 --> 00:28:41,166
‎她就像會拉出厄運的鳥兒
‎不論飛到哪裡，不幸也會隨之降臨

337
00:28:41,250 --> 00:28:42,250
‎還說“挺好”

338
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
‎不過…

339
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
‎我很高興妳們…

340
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
‎相處得這麼好

341
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
‎有那麼糟嗎？

342
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
‎甚麼？

343
00:29:04,833 --> 00:29:07,250
‎和她再次相見有那麼糟嗎？

344
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
‎要不是妳答應幫她
‎我也不會和她再次相見

345
00:29:15,708 --> 00:29:18,000
‎所以是我錯了？

346
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
‎是

347
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
‎但妳們愛怎樣就怎樣吧

348
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
‎反正她孤軍作戰，必死無疑

349
00:30:09,166 --> 00:30:13,416
‎五倍堅硬、鋒利無比

350
00:30:13,500 --> 00:30:15,875
‎刀身均勻

351
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
‎而且…

352
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
‎精彩，太厲害了！

353
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
‎準度十足

354
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
‎這裡不是馬戲團

355
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
‎別再看戲了，趕緊來買！

356
00:30:35,000 --> 00:30:36,416
‎-等我從羅馬回來…
‎-假如…

357
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
‎你還會從羅馬回來

358
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
‎你會受到全城的人景仰

359
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
‎你凱旋而歸後

360
00:30:53,000 --> 00:30:55,791
‎還會回來找我們這些野蠻人嗎？

361
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
‎一定會，馬羅博

362
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
‎你對我很重要

363
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
‎祝你順利回國

364
00:31:39,958 --> 00:31:42,541
‎我在這裡甚麼都看不見，我要去後面

365
00:31:43,041 --> 00:31:44,500
‎想都別想，那裡是禁地

366
00:31:44,583 --> 00:31:46,541
‎報上名來，士兵

367
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
‎我在跟你講話！

368
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
‎那是法昆？

369
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
‎把他帶到地下牢房，別讓我見到他！

370
00:32:16,291 --> 00:32:18,291
‎他在為我引路到牢房

371
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
‎滾！

372
00:32:32,750 --> 00:32:37,333
‎攻擊…

373
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
‎攻擊！

374
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
‎繼續！

375
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
‎怎麼了？

376
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
‎做好回國準備了嗎？

377
00:32:57,291 --> 00:33:00,000
‎萬事俱備，只欠囚犯

378
00:33:00,083 --> 00:33:02,041
‎我認為你可能會想親自抓他上來

379
00:33:02,541 --> 00:33:04,333
‎嗯，好主意

380
00:33:08,000 --> 00:33:11,833
‎他除了尿褲子還做了甚麼？

381
00:33:11,916 --> 00:33:13,250
‎他打了奧魯斯一拳

382
00:33:13,333 --> 00:33:15,000
‎好樣的！

383
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
‎要把他晉升嗎？

384
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‎在他酒醒之前，先把他關在裡面

385
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
‎別以為我很樂意來救你

386
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
‎亞利！

387
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
‎不要

388
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‎他是我兒子

389
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
‎她需要幫忙！

390
00:34:21,791 --> 00:34:22,666
‎過來

391
00:34:27,250 --> 00:34:28,416
‎她不能留在此地

392
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
‎你們帶她離開，我隨後跟上，好嗎？

393
00:34:34,875 --> 00:34:35,750
‎快走！

394
00:34:35,833 --> 00:34:36,666
‎快點

395
00:34:39,208 --> 00:34:41,333
‎蓋烏斯！

396
00:35:08,833 --> 00:35:09,750
‎亞利為何這麼久？

397
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
‎我們走

398
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
‎我去看看法洛士總長會否需要幫忙

399
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
‎這麼快就走？

400
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
‎我不小心割傷了，在流血

401
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‎讓她過！

402
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
‎讓她過！

403
00:36:10,458 --> 00:36:11,291
‎撐住

404
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‎停！

405
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
‎讓我過！

406
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
‎長官？

407
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
‎搞甚麼…

408
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‎武裝集合！

409
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
‎停下來，長…

410
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
‎士兵們！

411
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‎蓋羅！

412
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‎武裝集合！

413
00:41:02,416 --> 00:41:07,291
‎字幕翻譯：李瑋樂

