1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
‫تقدّموا!‬

3
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
‫احترسوا من الكهف!‬

4
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
‫أسرعوا!‬

5
00:01:06,708 --> 00:01:07,750
‫ها هو ابنه!‬

6
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
‫اتجهوا نحو اليسار! عند الشجيرات!‬

7
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
‫أسرعوا!‬

8
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
‫سحقًا! اركضوا!‬

9
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
‫إلى أين ذهب؟‬

10
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
‫سحقًا!‬

11
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
‫أسرعوا! ابحثوا عنه!‬

12
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
‫لا بد أنه على مقربة.‬

13
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
‫ها هو!‬

14
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
‫"سولوس"؟‬

15
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
‫أظهر نفسك أيها الخائن.‬

16
00:03:04,875 --> 00:03:07,791
‫أخبرني "فلافوس" أن هذا ابنك!‬

17
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
‫إن لم تبتغ موته، فسلّم نفسك!‬

18
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
‫استسلم أيها الخائن!‬

19
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
‫عُد أدراجك إلى "تيبيريوس".‬

20
00:03:23,125 --> 00:03:24,916
‫هذه الأرض أرضنا.‬

21
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
‫إن كنت لا تفهم ذلك،‬
‫فسيُراق الكثير من الدم الروماني.‬

22
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
‫انتهى الأمر. كل شيء على ما يُرام.‬

23
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
‫"كل شيء على ما يُرام"؟‬

24
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
‫انظر إلى حالك!‬

25
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
‫الدم الروماني يغطّي وجهك.‬

26
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
‫أنت وصمة عار علينا جميعًا!‬

27
00:04:09,666 --> 00:04:11,958
‫- لقد حاولوا قتلنا.‬
‫- حاولوا قتلك أنت!‬

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
‫لأنك خائن!‬

29
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
‫سأصحبك إلى الديار.‬

30
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
‫إلى "روما"؟‬

31
00:04:25,625 --> 00:04:27,000
‫إن "روما" ليست دياري.‬

32
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
‫ما كان ينبغي أن يحدث هذا.‬

33
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
‫"رونا"!‬

34
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
‫نزيف الجرح مستمر.‬

35
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
‫تعرفان كيف تدملان الجرح.‬

36
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
‫ادمله أنت.‬

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
‫أمستعدة؟‬

38
00:05:40,583 --> 00:05:41,708
‫"ديدو"!‬

39
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
‫تغلّب عليكم " أرمينيوس" وامرأتان؟‬

40
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
‫كما قلت،‬

41
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
‫ساعده رجل آخر،‬
‫ومن يدري كم شخصًا آخر يساعده في الخارج!‬

42
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
‫هل ستعترف بدورك في هذه المؤامرة؟‬

43
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
‫أتحمّلني ذنب هروبه؟‬

44
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
‫لتصرف الانتباه عن فشلك؟‬

45
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
‫اقتحم البرابرة معسكرك…‬

46
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
‫خذاه إلى خيمته.‬
‫سينتظر الخائن البربري أن يلقى مصيره.‬

47
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
‫ما النفع الذي سيعود عليّ بهروب "أرمينيوس"؟‬

48
00:06:36,208 --> 00:06:39,083
‫فأنا من جلبته إلى هنا!‬

49
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
‫ما من أحد يريد رأس أخي على رمح أكثر مني!‬

50
00:06:49,250 --> 00:06:51,666
‫فك وثاقي. الآن.‬

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
‫لن أفعل ذلك.‬

52
00:06:55,833 --> 00:06:57,666
‫تحدّث باللاتينية.‬

53
00:06:57,750 --> 00:06:59,500
‫لا أفهم هذا العواء الفظ.‬

54
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
‫أنت تفهم لغتي.‬

55
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
‫ولن أجازف بهروبك مني.‬

56
00:07:07,000 --> 00:07:08,166
‫لن أهرب.‬

57
00:07:22,750 --> 00:07:24,333
‫لم أكن أعلم بالأمر.‬

58
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
‫لم أعلم أن لـ"آري" ابن في "روما".‬

59
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
‫أتظنين ثمة أحد غيرك؟‬

60
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
‫أتقصد امرأة؟‬

61
00:07:48,208 --> 00:07:51,083
‫ربما لديه عشر زوجات و20 طفلًا.‬

62
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
‫لكن لم يخفي عليّ ذلك؟‬

63
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
‫آسفة لأنني ورطتكما معي.‬

64
00:08:06,250 --> 00:08:08,166
‫أجل. خاطرنا بحياتنا لإنقاذ رجل كاذب.‬

65
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
‫ماذا تتوقع مني أن أقول؟‬

66
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
‫أنني كنت محقًا بشأن "آري".‬

67
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
‫أهذه قريتك؟‬

68
00:08:45,416 --> 00:08:47,541
‫- نعيش في قرى صغيرة…‬
‫- رائحتها مثل الروث.‬

69
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
‫أتخليت عن مجدك في "روما" لقاء هذه الوضاعة؟‬

70
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
‫كي تعيش بين الخنازير البربرية؟‬

71
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
‫هزمت الخنازير البربرية ثلاثة فيالق رومانية‬

72
00:09:04,583 --> 00:09:06,208
‫تحت قيادة والدك.‬

73
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
‫لا يزال قائد المنحطين يعيش بينهم.‬

74
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
‫"آري"!‬

75
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
‫- "أودفولف"!‬
‫- حمدًا للآلهة!‬

76
00:09:19,208 --> 00:09:21,125
‫تسرّني عودتك!‬

77
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
‫"تاليو". تسرني رؤيتك مجددًا.‬

78
00:09:24,666 --> 00:09:26,625
‫"ثوسنيلدا" في خيمة "رونا".‬

79
00:09:26,708 --> 00:09:29,250
‫"أودفولف"، أيمكنك الاعتناء به؟‬

80
00:09:30,500 --> 00:09:31,750
‫هذا "غايوس".‬

81
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
‫ابني.‬

82
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
‫رائحة هذا البربري نتنة.‬

83
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
‫هل أترجم له ما قلت؟‬

84
00:09:48,500 --> 00:09:50,541
‫- أرسلوا مبعوثين إلى القادة.‬
‫- لماذا؟‬

85
00:09:50,625 --> 00:09:53,583
‫أخبرهم أن "ماربود" ليس صانع سلام،‬
‫بل خائن قذر.‬

86
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
‫كنت أعرف ذلك. ماذا حدث؟‬

87
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
‫لقد استدرجني إلى فخ وسلّمني إلى الرومان!‬

88
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
‫وينوي فعل ذلك بنا جميعًا.‬
‫علينا التحرّك بسرعة.‬

89
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
‫سيدفع ثمن خيانته.‬

90
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
‫أتثق بالمدعو "فلافوس"؟‬

91
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
‫ليتك ترى تعابير وجهك حين ألفظ اسمه.‬

92
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
‫"فلافوس".‬

93
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
‫كفى.‬

94
00:10:32,583 --> 00:10:34,000
‫- "فلافوس"…‬
‫- كفى!‬

95
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
‫علاقة غرامية؟‬

96
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
‫قلبك هذا‬

97
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
‫وعقلك أيضًا…‬

98
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
‫ملكنا نحن الماركومانيين فقط،‬

99
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
‫وسندافع عنهما بكل ما نملك.‬

100
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
‫مولاي؟‬

101
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
‫لقد وردنا أن "آري" الشيروسكي‬
‫قد هرب من معسكر الروماني.‬

102
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
‫ماذا قلت؟‬

103
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
‫هرب "آري".‬

104
00:11:04,791 --> 00:11:06,208
‫ماذا عن أخيه؟‬

105
00:11:07,458 --> 00:11:08,916
‫لا نعرف عنه شيئًا يا مولاي.‬

106
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
‫كيف حالها؟‬

107
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
‫أسوأ من حالك.‬

108
00:11:49,250 --> 00:11:52,500
‫علينا أن نسرع بنقلها إلى القرية‬
‫لتتعافى بأمان.‬

109
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
‫لن نذهب إلى أيّ مكان معك.‬

110
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
‫حسنًا. لا تأت إذًا.‬

111
00:11:59,416 --> 00:12:01,750
‫لكن إن كانت هذه المرأة تعني لك شيئًا،‬

112
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
‫فلنأخذها بعيدًا عن هنا.‬

113
00:12:08,791 --> 00:12:11,791
‫أظن أن فيلقًا كاملًا في إثرنا الآن.‬

114
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
‫- لا يمكنك مواجهتهم بمفردك.‬
‫- سأتدبر أمري.‬

115
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
‫إنه محق. لا يمكنها البقاء هنا.‬

116
00:12:27,083 --> 00:12:28,125
‫افعل ذلك من أجلها.‬

117
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
‫هؤلاء المتوحشون ساكنو الغابة‬

118
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
‫لن يقتربوا أبدًا من عظمة إمبراطوريتنا…‬

119
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
‫لأنهم لن يختبروا يومًا‬
‫القوة التي تأتي من الاتحاد كواحد.‬

120
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
‫"روما"…‬

121
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
‫لها…‬

122
00:13:47,250 --> 00:13:48,458
‫السيادة…‬

123
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
‫دائمًا.‬

124
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
‫لكن فقط إن بقينا أقوياء.‬

125
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
‫تُقاس قوّتنا بقوة أضعف حلقاتنا.‬

126
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
‫لا! ارحمني!‬

127
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
‫ينبغي عليّ ذلك يا أخي.‬

128
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
‫وماذا نفعل بأضعف حلقاتنا؟‬

129
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
‫نزيلها!‬

130
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
‫- وإن وجدنا حلقة أخرى؟‬
‫- "تيبيريوس"!‬

131
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
‫اخرس أيها البربري!‬

132
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
‫"ماربود"!‬

133
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
‫أنت بحاجة إليّ.‬

134
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
‫نحن صديقان مقربان منذ نعومة أظافرنا.‬

135
00:14:44,625 --> 00:14:48,083
‫لو عرف أنك قتلتني، فسيتحد مع "أرمينيوس".‬

136
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
‫أنا متأكد من ذلك!‬

137
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
‫كنت محقًا بشأنك منذ البداية.‬

138
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
‫فكّر في "روما"!‬

139
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
‫تسري الخيانة في عروقك!‬

140
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
‫لدى "ماربود" جيش من 70 ألف محارب!‬

141
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
‫قائدنا الجليل "تيبيريوس"‬

142
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
‫لديه خطط أخرى لهذا البربري الخائن.‬

143
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
‫لكن ثقوا‬

144
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
‫أن عقابه سيكون أكثر بشاعة‬

145
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
‫من أن أنحر عنقه بحد سيفي.‬

146
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
‫بحرص!‬

147
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
‫"ثوسنيلدا".‬

148
00:16:16,000 --> 00:16:17,250
‫"ثوسنيلدا".‬

149
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
‫عندما اختفيت،‬
‫كنت الوحيدة التي وثقت بأنك حي،‬

150
00:16:25,541 --> 00:16:27,333
‫والتي سعت لإنقاذك.‬

151
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
‫كنت الوحيدة في هذه القبيلة‬
‫التي خاطرت بكل شيء!‬

152
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
‫- وأنا ممتن…‬
‫- أطبق فمك.‬

153
00:16:40,166 --> 00:16:41,375
‫ولماذا؟‬

154
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
‫لإنقاذ كاذب جبان؟‬

155
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
‫ماضيّ…‬

156
00:16:48,750 --> 00:16:52,000
‫ابنك يقف في الخارج يا "آري".‬
‫هذا ليس ماضيك.‬

157
00:16:52,083 --> 00:16:54,833
‫حياتي في "روما" وابني‬

158
00:16:54,916 --> 00:16:57,208
‫- وزوجتي…‬
‫- زوجتك؟‬

159
00:17:15,750 --> 00:17:18,958
‫أقترح أن تبيت الليلة في مكان آخر.‬

160
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
‫"ديدو"!‬

161
00:17:39,083 --> 00:17:41,750
‫رويدك. اهدئي.‬

162
00:17:43,541 --> 00:17:46,208
‫هذه وحوش الليل. إنه مجرد حلم.‬

163
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
‫البارحة في المعسكر الروماني…‬

164
00:17:56,291 --> 00:17:57,916
‫رأيته.‬

165
00:17:58,625 --> 00:18:01,291
‫رأيت الروماني الذي قتل والدي.‬

166
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
‫أنت مصابة بالحمى.‬

167
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
‫ربما اختلط الحلم بالواقع.‬

168
00:18:12,541 --> 00:18:14,625
‫لم يكن حلمًا.‬

169
00:18:14,708 --> 00:18:16,125
‫كان هو.‬

170
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
‫اخلدي إلى النوم.‬

171
00:18:25,500 --> 00:18:27,083
‫سأبقى بجانبك.‬

172
00:18:38,666 --> 00:18:40,208
‫ستنام هنا.‬

173
00:18:42,083 --> 00:18:44,375
‫هذا فراشك. وهذا فراشي.‬

174
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
‫بسيط لكنه مريح.‬

175
00:18:48,166 --> 00:18:49,458
‫وهذه خنازيري.‬

176
00:18:52,666 --> 00:18:53,791
‫إنها مفيدة.‬

177
00:18:54,375 --> 00:18:55,541
‫تبعث الدفء.‬

178
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
‫الرائحة نتنة.‬

179
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
‫يا له من مكان قذر…‬

180
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
‫ستنام هنا.‬

181
00:19:10,166 --> 00:19:11,333
‫حسنًا.‬

182
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
‫اخلد للنوم.‬

183
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
‫كيف حالها؟‬

184
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
‫تتعافى.‬

185
00:21:26,041 --> 00:21:28,083
‫شكرًا لأنك حررتني.‬

186
00:21:30,000 --> 00:21:31,166
‫بالرغم من كل شيء.‬

187
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
‫لقد خاطرت بحياتك.‬

188
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
‫لن أنسى لك هذا الصنيع أبدًا.‬

189
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
‫حسنًا.‬

190
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
‫نحن في خضم معركة مهمة.‬

191
00:21:49,875 --> 00:21:52,208
‫والتضحيات ستطولنا جميعًا بارتكابنا لأفعال‬

192
00:21:53,916 --> 00:21:55,916
‫تؤذي من نحب.‬

193
00:21:57,875 --> 00:21:59,125
‫وليعرف الجميع‬

194
00:22:00,416 --> 00:22:02,666
‫ما سيتخلون عنه فداء مُثلهم العُليا.‬

195
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
‫حسنًا.‬

196
00:22:21,250 --> 00:22:23,000
‫ستبقى دومًا صديقي المقرّب.‬

197
00:22:29,250 --> 00:22:32,541
‫ويجب أن تعرف أن قبيلتك بحاجة إليك.‬

198
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
‫اغتسل.‬

199
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
‫"لافور".‬

200
00:23:08,250 --> 00:23:09,583
‫"لافاري".‬

201
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
‫معتوه.‬

202
00:23:19,333 --> 00:23:21,333
‫محال. هذه مياه مثلجة.‬

203
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
‫"أودفولف"؟ "أودفولف"! مهلًا!‬

204
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
‫"أودفولف"! ماذا تفعل؟ "أودفولف"!‬

205
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
‫توقّف! "أودفولف"!‬

206
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
‫أنت!‬

207
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
‫معتوه!‬

208
00:23:41,583 --> 00:23:42,500
‫"لافور".‬

209
00:23:43,833 --> 00:23:44,958
‫"لافاري".‬

210
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
‫يبدو أن شغفك بالإمبراطورية لا ينضب.‬

211
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
‫أجل أيها القائد.‬

212
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
‫"روما" هي حبي الوحيد.‬

213
00:24:10,458 --> 00:24:13,083
‫أوصل هذا إلى "ماربود".‬

214
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
‫عربون لصداقتنا وولائنا المستمرّين.‬

215
00:24:22,708 --> 00:24:24,458
‫أرجو أن تنجح.‬

216
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

217
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
‫أمرك أيها القائد.‬

218
00:24:35,958 --> 00:24:37,833
‫شكرًا على ثقتك بي.‬

219
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
‫أتظن أن أحدهم سيُقتل؟‬

220
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
‫لا شيء مؤكد في الحياة…‬

221
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
‫باستثناء عدم اليقين.‬

222
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
‫عدم اليقين والإمبراطورية.‬

223
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
‫"قرية (شيروسكي)"‬

224
00:25:40,375 --> 00:25:43,125
‫إذًا؟ ماذا قالت بقيّة القبائل؟‬

225
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
‫رسالتهم سرية.‬

226
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
‫أنا لا أخفي سرًا عن "فولكوين".‬

227
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
‫- تحدثنا إلى أربعة قادة.‬
‫- وردّهم؟‬

228
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
‫لن يقدّم لك أحد يد العون.‬

229
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
‫- ألا ينحازون إلى أيّ طرف؟‬
‫- إنهم منحازون. إلى "ماربود".‬

230
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
‫يبتغون تنصيبه ملكًا‬
‫في التجمع القبلي القادم.‬

231
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
‫ويرون أسرك من الرومان إشارة من الآلهة.‬

232
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
‫لم تكن الآلهة، بل "ماربود" نفسه.‬

233
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
‫اللعين!‬

234
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
‫علينا تدبر أمره‬
‫قبل أن يتدبر الرومان أمرنا.‬

235
00:26:20,333 --> 00:26:21,666
‫ما رأيك؟‬

236
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
‫أنا؟‬

237
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
‫لا شأن لي بمن يُنصّب ملكًا عليكم.‬

238
00:26:33,833 --> 00:26:35,166
‫منذ وقت ليس ببعيد،‬

239
00:26:35,916 --> 00:26:38,416
‫قلت إنك ستقتلني إن أصبحت ملكًا.‬

240
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
‫ماذا قلت؟‬

241
00:26:43,583 --> 00:26:45,583
‫نحن الجرمان.‬

242
00:26:47,541 --> 00:26:51,375
‫لم يحكمنا ملك قبلًا‬
‫ولا نحتاج إلى واحد الآن. ولكن جيد‬

243
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
‫أنك أدركت مدى سخافة الفكرة.‬

244
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
‫أنت تجسيد حقيقي للبربري يا "أودفولف".‬

245
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
‫معتوه، همجي، بدائي.‬

246
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
‫تعيش في حفرة قذرة‬

247
00:27:18,083 --> 00:27:19,833
‫تدفئها ريح خنازيرك.‬

248
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
‫أيها الوضـ…‬

249
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
‫انظر! أترى؟‬

250
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
‫لا…‬

251
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
‫مجددًا. مد يدك.‬

252
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
‫هنا، وهنا.‬

253
00:28:07,000 --> 00:28:08,333
‫بإحساس.‬

254
00:28:09,958 --> 00:28:11,083
‫بإحساس.‬

255
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
‫أجل!‬

256
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
‫مجددًا.‬

257
00:28:55,041 --> 00:28:58,208
‫أأنت من اصطاد البطة؟‬

258
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
‫بل "أودفولف".‬

259
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
‫علّمني طريقة الصيد بالمقلاع.‬

260
00:29:05,583 --> 00:29:07,166
‫طريقة بدائية جدًا بالطبع.‬

261
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
‫بربرية.‬

262
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
‫لكنها ممتعة جدًا؟‬

263
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
‫"غايوس"؟‬

264
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
‫لديّ…‬

265
00:29:33,666 --> 00:29:35,291
‫لا يسعني إلّا أن أعتذر منك.‬

266
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
‫أخطأت في حقك.‬

267
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
‫لماذا؟‬

268
00:29:53,958 --> 00:29:56,583
‫لأنني أنتمي إلى هنا، حيث وُلدت.‬

269
00:29:58,458 --> 00:30:00,750
‫ولهؤلاء الحق في عيش حياة كريمة أيضًا.‬

270
00:30:02,125 --> 00:30:03,291
‫حياة مسالمة.‬

271
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
‫لقد فضّلتهم على "روما"‬
‫وعلى مسيرتي في الجيش.‬

272
00:30:13,458 --> 00:30:15,458
‫الشيء الوحيد الذي قد أندم عليه…‬

273
00:30:17,291 --> 00:30:18,666
‫هو خسارتك.‬

274
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
‫لك مطلق الحرية في المغادرة.‬

275
00:30:33,208 --> 00:30:35,458
‫لكن بقاءك سيسعدني.‬

276
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا.‬

277
00:30:41,333 --> 00:30:43,083
‫ربما يأتي يوم نقود فيه القبيلة معًا.‬

278
00:30:43,166 --> 00:30:44,875
‫أنا لست شيروسكيًا!‬

279
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
‫"آري".‬

280
00:30:48,125 --> 00:30:49,041
‫ألن تأتي؟‬

281
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

282
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
‫لدينا مشكلة علينا حلها. قائد آخر.‬

283
00:30:59,791 --> 00:31:00,958
‫قتال؟‬

284
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
‫أيمكنني مرافقتكما؟‬

285
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
‫لماذا؟‬

286
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
‫دائمًا ما يقتل البرابرة بعضهم بعضًا.‬

287
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
‫وهذا مفيد في رأيي.‬

288
00:31:14,875 --> 00:31:16,041
‫مفيد لـ"روما".‬

289
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
‫وفّري سؤالك.‬

290
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
‫كان الأمر جليًا كالشمس‬
‫أنه لا يوجد التزام بيننا.‬

291
00:32:03,708 --> 00:32:05,708
‫ولا ندين لبعضنا بشيء.‬

292
00:32:07,416 --> 00:32:10,000
‫وتشعر الآن بأنك مدين لها بشيء؟‬

293
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
‫لقد أنقذتني…‬

294
00:32:18,583 --> 00:32:19,458
‫من نفسي.‬

295
00:32:29,750 --> 00:32:32,791
‫ستنطلقون لمواجهة "ماربود" وقبيلته، صحيح؟‬

296
00:32:33,833 --> 00:32:37,125
‫إن أخذتم بثأركم الآن،‬
‫فسيأتي جنوده الـ70 ألفًا‬

297
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
‫ويطالبون برأس "آري". تعرفين ذلك، صحيح؟‬

298
00:32:40,625 --> 00:32:41,833
‫بعض المعارك محتمة.‬

299
00:32:45,708 --> 00:32:48,125
‫ورغم ذلك، ينبغي أن تتحد القبائل الآن.‬

300
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
‫لا يبدو الأمر صائبًا.‬

301
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
‫أشعر…‬

302
00:32:59,291 --> 00:33:00,458
‫بالخوف.‬

303
00:33:02,416 --> 00:33:03,541
‫لأول مرة.‬

304
00:33:05,416 --> 00:33:06,666
‫بالطبع…‬

305
00:33:08,041 --> 00:33:09,708
‫فقد أصبحت أمًا.‬

306
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
‫وبات لديك طفل الآن.‬

307
00:33:14,416 --> 00:33:18,791
‫بكونك أم، تعرّضين أكثر من حياة للخطر.‬

308
00:33:20,375 --> 00:33:23,083
‫- لهذا. ربما عليك أن…‬
‫- هراء!‬

309
00:33:43,791 --> 00:33:44,958
‫"فولكوين"؟‬

310
00:33:45,791 --> 00:33:46,875
‫أنت والد "توميليكوس".‬

311
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
‫أخبرتني "رونا" ذلك.‬

312
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
‫لقد أحسست بذلك بالفعل.‬

313
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
‫هل…‬

314
00:34:14,625 --> 00:34:15,625
‫يعلم "آري" بالأمر؟‬

315
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
‫لا.‬

316
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
‫"توميليكوس" هو ابن القائد "آري".‬

317
00:34:31,750 --> 00:34:34,000
‫وسيستلم زمام القيادة من بعده.‬

318
00:34:37,083 --> 00:34:39,083
‫لكنه من صُلبك.‬

319
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
‫أعلم أنه لا يحق لي أن أطلب منك شيئًا.‬

320
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
‫"ثوسنيلدا"، لا يمكنك…‬

321
00:34:47,041 --> 00:34:49,833
‫لأننا أيضًا لا ندين لبعضنا بأيّ شيء.‬

322
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
‫لكن ابنك يدين لك بحياته.‬

323
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
‫الآلهة تتلاعب بنا.‬

324
00:35:07,416 --> 00:35:08,666
‫"فولكوين"،‬

325
00:35:10,208 --> 00:35:11,791
‫إن أصابني مكروه…‬

326
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
‫احمه.‬

327
00:35:55,416 --> 00:35:58,250
‫تعرف أن الآلهة ستعاقبنا‬
‫إن خرقنا سلام التجمع القبلي.‬

328
00:35:59,416 --> 00:36:02,458
‫أتقترح أن نترك "ماربود" بلا عقاب؟‬

329
00:36:02,958 --> 00:36:05,583
‫- ما قصدت قوله…‬
‫- أمستعدان؟‬

330
00:36:05,666 --> 00:36:08,333
‫- إن الآلهة…‬
‫- يبدو أن الآلهة لا تعرف "ماربود".‬

331
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
‫لا.‬

332
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
‫هل ستهاجمنا؟‬

333
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
‫مثل وغد قذر؟‬

334
00:38:11,541 --> 00:38:13,083
‫لأننا عُزّل؟‬

335
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
‫لأنني خلتك ستلتزم بوصايا الآلهة‬

336
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
‫وتحافظ على سلام التجمع القبلي؟‬

337
00:38:28,250 --> 00:38:30,750
‫هذا بيني وبينك فقط "ماربود".‬

338
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
‫ما كان يجدر بك المجيء يا "آري".‬

339
00:38:37,333 --> 00:38:38,541
‫هل نسيت؟‬

340
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
‫فأنا لم أعد أخشى شيئًا.‬

341
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
‫هيا!‬

342
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
‫أتعرف ما الذي يفرّقنا عن الرومان؟‬

343
00:40:06,000 --> 00:40:08,958
‫البرابرة يقتلون بعضهم بعضًا.‬

344
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
‫هذا مفيد.‬

345
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
‫مفيد لـ"روما".‬

346
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
‫أتريدني أن أجثو أمامك؟‬

347
00:40:26,083 --> 00:40:27,208
‫أبدًا!‬

348
00:40:27,916 --> 00:40:29,041
‫أبدًا!‬

349
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
‫لا.‬

350
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
‫أريدك أن تقف شامخًا.‬

351
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
‫"ماربود".‬

352
00:41:24,791 --> 00:41:26,666
‫ملك قبائل "جيرمانية".‬

353
00:45:19,583 --> 00:45:26,541
‫ترجمة "أيمن فايق"‬

